🔵 Подяка активним глядачам та Культурному Дідько за матеріали для ролика 🟡 Як міняють сцени для різних країн: ua-cam.com/video/W5wnSnMkATs/v-deo.html Фонд 47 бригади: markusfoundation.com/ Фонд «Повернись Живим»: savelife.in.ua/ 💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ: Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531 Картка Моно - 5375 4141 0374 6235 Buymeacoffee: www.buymeacoffee.com/AdrianZP Стати спонсором на UA-cam: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
@@AdrianZPcity я памтаю грав в гру The lord of the rings battle for middle earth 2 Rise of witch-king і там була репліка Peasants! (Селяни!) А росіяни перекрали її як Крестяни (Християни) 😂
Азіровка в українському дубляжі теж є))) "Агенти А.Н.К.Л" - там росіянин смачною азіровкою спілкується і, наприклад, "Кораліна у світі кошмарів" там теж персонаж росіянина спецефічно балакає)
Ви забули що культурний дідько то ікотіка і теж Помилявся і не паскудив а просто не використовував мову та не мав наміру … проте не будемо про гірке добре що перейшов👍
Це також стосується і ігор, проходячи Resident Evil Village, доповненні за Розу(дочку Ітана), є один момент коли вона поринає в спогади і бачить що її батько пожертвував собою заради неї. В англійській мові вона так і каже "Мій батько пожертвував собою, щоб врятувати мене", а в росіянських субтитрах чомусь "Он, погіб із-за мєня", на перший погляд вираз схожий але контекст зовсім різний.
Мені згадався фільм "Кейт і Леопольд", в якому один з героїв каже, що вміє розмовляти з ірландським акцентом і далі демонструє, як він це вміє. В росіянському дубляжі він казав, що вміє розмовляти "с хохляцким акцентом" (дія, на хвилинку, у Штатах відбувається). Але розізлило мене не це, а те, що один з наших телеканалів, перекладаючи цей фільм на українську, тупо передрав російський дубляж включно з цим моментом. Вражають не орки, а українці, які самі себе не поважають.
Під час дубляжу роспропаганда, будь за яку ціну, намагається просунути наротив що світ не може без рашкі. Найбільш часто під час дубляжу роблять заміну музикт на російську. Наприклад якщо звучить якась відома мелодія замість неї вставляють Подмосковные вечера. Якщо в фильмі когось запитують: - "Чи знаєте ви іноземни мови" - то відповідь обов'язково буде: - "Так, рсійську" хоча в орігіналі було: -"Так, японьску". Але це лише дрібничкі , заради підміни понять вони їдуть навіть на крадіжку авторських прав.
Побачивши назву відео, згадала вчорашню ситуацію і ще декілька і мені стало цікаво от що. Ситуація 1: зараз я живу в Ірпині, бо мій будинок в Бородянці знищили мocкoвити. І от іду я вчора під вікнами будинку в котрому мешкаю ("іронічно", він зачеплений pycнею) і чую як з вікна другого поверху горлає (буквально горлає) фільм/серіал в рос. дубляжі. СитуаціЇ я би сказала 2: гучно волаючі рос. "пісні" з вікон проїжджаючих авто. СитуаціЇ 3: не скажу спеціально чи ні, але без дойо занадто гучні розмови по телефону на рос. "мові". Ситуація 4: волаючі рос. пісні з квартир (вже в сусідньому будинку). Це не зрада, а реальна цікавість. Чому українці так акцентують увагу на цій "мові"? Можливо, хтось напише, мовляв, ти ж сама на цій "мові" увагу акцентуєш. І це правда, бо я ненавиджу її. Саме цією мовою віддавали накази, коли знищували мою Бородянку, саме на цій мові розмовляв виpoдoк, котрий вб*в мого дідуся в Чернігові. Власне я досі не можу зрозуміти зpociйщених українців і їх любов до всього російського.
Тримайся, сонечко, тримайся! 😟 Підтримую тебе стосовно вибору мови. Я завжди розмовляла українською мовою всюди. Пам'ятаю тільки один раз вживала російську, коли в 12 років відпочивала у кримському "Артеку" і мене тоді ніхто не розумів.😢 Прийшлося пробувати розмовляти російською. Хоча я її вивчала в школі, оцінки були гарні. Але урок і життя,то різні речі. 😮 Стосовно вибору мови скажу ще одне,що побачила в відео з звільненим українським військовим. Він розказував, як їх заставляли слухати роспісні, співати гімн(О), славити парашку. 🤬 А коли він повернувся додому,то як тільки десь чує рАцьку мову,то одразу ж включається в тілі реакція,що тут небезпека і потрібно бути максимально обережним. 😨😨😨 В людини тепер моральна і психологічна травма на все життя! 😭 Згадую
Насправді Ukraine та The Ukraine 3:50 для американців приблизно так само сприймаються як В та НА. The Ukraine = Україна в складі іншої держави, (УРСР). Тож привильно Ukraine 😉
На скільки я розумію англійську Тhе вживають перед конкретним словом назвою тобто для ствердження для конкретики,що саме те чи інше мається на увазі наприклад give me a cup from ТHE table подайте мені будь ласка чашку з того столу,тобто конкретно тим The наголошують з якого столу.
Чесно кажучи, на мою скромну думку, і не бажаючи образити нікого в коментах чия думка відрізняється від моєї, але все ж, розглядаючи це відео під іншим кутом зору, в той же час, не опротестовуючи нічию позицію, і намагаючись бути об'єктивним, а також беручи до уваги всі без винятку, коментарі інших глядачів, щиро зізнаюся, що я цілком і повністю написав цей коментар, для просування відео ❤
Завжди цікавило, як українці(чи росіяни) перекладають "себе" коли їх згадують в кіно (особливо негативно). Тепер зрозуміло як 🫠 PS: теж поголився і тепер ось включаю відео, а ти тут молодий гарний без бороди 😄🫣
З артиклем перекладається і якраз той сенс, що наші і адаптували. Крім випадків, як з, наприклад, Великою Британією, the вказує на те, що це не окрема країна, а регіон якоїсь країни, найчастіше. І the до нас ставили, коли говорили, як про частину совка
Ого зовсім інша людина я тебе навіть не впізнав коли ти встиг це зробити і дякую за роз'яснення щодо дубляжу я десь півтора року тому почяв твій канал і тепер я дивлюся фільми тільки української мовою дякую тобі за це що допоміг мені це все зрозуміти про рашку
"the Ukraine" це якраз "на Укріїні". Подивіться Тімоті Снайдера в лекції о Україну. Він як раз там це намагається пояснити через "the" в чому різниці для анг. публіки.
Дякую за вашу працю! Я вже як два роки не дивлюся, не спілкуюся не читаю російською. Але постійно її чую від друзів та рідних. Їх, на відміну від дубляжу, змінити важче) За два роки, наш дубляж запав мені у серце, а від російського тягне блювати) Усім раджу повний перехід на український дубляж бо він реально краще, точніше і без кремлівської пропаганди. І ще одне, що я зрозумів за ці два роки, то це те, що мова реально змінює світогляд. І у випадку переходу з російської на українську - у кращій бік)
Він не завжди кращий. І переклад часом шкутильгає, і якість звуку, і голосів замало. Звісно, є вдалі роботи. Часто-густо український переклад дивно тотожній до російського...
@@TheSnork777 Здається, резка не робить дублювання. Тільки позакадрові голоси. Мене цікавить питання, а чи є (був) якийсь колектив, а кий працював на обидві боки? Подібний переклад, схожі голоси. :)
@@putinisakiller8093 знаю про анімешнтх даберів. Почув нещодавно дуже відому російську даберку українською. Виявилось що вона українка, яка працювала на росію. Зараз озвучує для України. Впевнений, що і відомі актори озвучки працювали на два боки. Це треба у Адріана спитати) Впевнений він знає.
Ми всю історію з моменту знищення запорізької січі були в окупації, деякі "недороси" ще знаходиться в ментальній окупації. Я сам звільнився трохи більше ніж півроку, та перейшов на Українську мову.
Привіт, дякую за те що виставили момент який я знайшов! Я не так часто чув радянські пісні, тому і не правильно назвав пісню (я просто був впевнений що я її вже чув). До речі в цій серії, таке повторювалося декілька разів.
"the Ukraine" перекладається як територія частина більшої і суверенної. Щось типу наших Донеччини, Одещини, Віннічини, тощо. Тому в перекладі не адаптація, а саме правильний переклад, адже семантична різниця в українській між "в/на" саме така - незалежна Україна і Україна колонія. "The Ukraine" ,не тільки перекладається, але і реально професійно перекладено в українському дубляжі.
Знаєте, я все своє життя був переважно російськомовним. Хоча непагано володів рідною, але все моє оточення говорило російською. Плюс звичка з часів роботи в техпідтримці. Якою мовою до тебе звертаються, тією ти і відповідаєш. (досі доречі є) Та з повномаштабного вторгнення від російського дубляжу відвернуло нафіг. Неприємно дивитися. Якщо немає українського - шукаю субтитри, або намагаюся дивитися англійською. А завдяки Вам, став ще й помічати ось той наратівчік, що його просуває наш сусід(дав же бог таке...). Стало ще огидніше. Дякую за Вашу роботу! (Аніме з Вашою озвучкою - обожнюю!)
Ну стосовно "the" скажу, що цей артикль використовується більше до об'єктів, а держава все ж суб'єкт. Тому так, перекласти неможливо, а от адаптація необхідна
@@putinisakiller8093 але ж немає the Germany, the Italy, the Ukraine, the Poland, the Spain. Бо USA - це сполучені штати. Штати - об'єкт. Саме в цій назві, а не загалом. UK - об'єднане королівство. Королівство - об'єкт. Я не такий вже прям знавець, тому готовий до дискусій
@@NeProstyjHlop Звісно є правила. І визначений артикль складніше, ніж здається. Зазвичай артикль не використовується поряд з іменами (країн, наприклад). Poland but the Republic of Poland. Множина: the Philippines, the Maldives, the Bahamas...
@@putinisakiller8093 всі ці назви складаються з декількох слів (які вказують на політичній устрій) і вони є в множині, тому the. А Ukraine ні. А ось якщо казати the Ukrainian republic - то the потрібно.
Ще кілька прикладів переведення стрілок на нас: 1) В фільмі "Рожева пантера" (2006) злочинцем виявляється російський футбольний тренер, який в оригіналі говорив з відповідним акцентом. В російському дубляжі йому зробили український акцент із "шо" і "ге". Українськогт дубляжу тожі не було, то ж відповісти нам нічим. 2) У фільмі "Індіана Джонс і Королівство Кришталевого черепа" головними злодіями є КГБшники під керівництвом Ірина Спалько із Східної України. В оригіналі та укр дубляжі вона часиково говорить російською, однак в російському дубляжі - частково говорить українською.
Наполегливо рекомендую подивитись випуск про переклад Гаррі Поттера на українську та російську від "Серіали та Кіно", вони пояснили звідки взявся Пуффендуй, Коктевран та інші приколи і розкажуть про те як робився український переклад (дуже варте вашого часу) ✨
Не знаю чи це азіровка, але недавно дивилась два мульти з дітьми і там був жосткий суржик в дубляжі: 1. Сусід що ніби-то тренує мишачий цирк («Кораліна в світі кошмарів») 2. Санта Клаус («Вартові легенд»). Якщо хочете то можете порівняти дубляжі і оригінал цих героїв. Думаю росіяни теж там якусь хєрню переклали
@AdrianZP, я тебе НЕ ВПІЗНАЛА! 😱😱😱😱😱 Ото реально подумала,що це твій брат! 😂😂😂😂😂😂 Гарно і незвично - твій новий образ! 😳 Але голос-голос твій ні з ким не сплутаєш! 😊 Щиро дякую за відео!🎉 Влучно, щиро та вчасно! Для усіх, кому "кАкАяразнІцаКакоймовАйгАвАрІть"!😮 Дуже рада,що дивлюся твій канал та канал Тайлера Андерсона. 🫶 Підписалася на твій канал ще з минулого року,як подивилася "Що приховує Незалежність України"? 💙💛 Це неймовірний фільм! Всім друзям його рекомендую та плказала своєму 7-річному племіннику. 🎉 Дякую за вставки з відосиків Тайлера.🤝 Обожнюю вас, хлопці. 😍😍😍😍😍
Більше люблю наш переклад бо зазвичай в нас правильніший переклад. Але як щодо фільмів типу Тілоохоронець кіллера? В російському та нашому дубляжі тиран з Боснії. А в оригіналі тиран з Білорусі
🔵 Подяка активним глядачам та Культурному Дідько за матеріали для ролика
🟡 Як міняють сцени для різних країн: ua-cam.com/video/W5wnSnMkATs/v-deo.html
Фонд 47 бригади: markusfoundation.com/
Фонд «Повернись Живим»: savelife.in.ua/
💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
Картка Моно - 5375 4141 0374 6235
Buymeacoffee: www.buymeacoffee.com/AdrianZP
Стати спонсором на UA-cam: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
Не завантажується. YT залочив відео чи що?
Тут таймінг 23:20.
В списку відео пише шо час 12 чи то 13 з хвостиком хв, але намагається відкрити відео час якого знову ж таки 23:20 і просто висне.
@@meditationman4220 Ролик подивилися 60 000 разів. Я не знаю, чому у вас видає такий таймінґ. Якщо ви з телефону, оновіть застосунок ютубу.
@@AdrianZPcity щойно пішло, нічого не оновлював! Дякую за зворотній зв'язок!
@@AdrianZPcity я памтаю грав в гру The lord of the rings battle for middle earth 2 Rise of witch-king і там була репліка Peasants! (Селяни!) А росіяни перекрали її як Крестяни (Християни) 😂
Азіровка в українському дубляжі теж є))) "Агенти А.Н.К.Л" - там росіянин смачною азіровкою спілкується і, наприклад, "Кораліна у світі кошмарів" там теж персонаж росіянина спецефічно балакає)
Ще Колос у Дедпулі
Вперше почув в "Справжніх монстрах" озвучення Зімбо.
Ви забули ще Ідеократію, там взагалі майже усі персонажі розмовляю на дуже стрьомному суржику :)
Ви забули що культурний дідько то ікотіка і теж
Помилявся і не паскудив а просто не використовував мову та не мав наміру … проте не будемо про гірке добре що перейшов👍
В "Зоряний шлях" персонаж Чехов говорить азіровською. Гарний дубляж вийшов.
Це також стосується і ігор, проходячи Resident Evil Village, доповненні за Розу(дочку Ітана), є один момент коли вона поринає в спогади і бачить що її батько пожертвував собою заради неї. В англійській мові вона так і каже "Мій батько пожертвував собою, щоб врятувати мене", а в росіянських субтитрах чомусь "Он, погіб із-за мєня", на перший погляд вираз схожий але контекст зовсім різний.
Мені згадався фільм "Кейт і Леопольд", в якому один з героїв каже, що вміє розмовляти з ірландським акцентом і далі демонструє, як він це вміє. В росіянському дубляжі він казав, що вміє розмовляти "с хохляцким акцентом" (дія, на хвилинку, у Штатах відбувається). Але розізлило мене не це, а те, що один з наших телеканалів, перекладаючи цей фільм на українську, тупо передрав російський дубляж включно з цим моментом. Вражають не орки, а українці, які самі себе не поважають.
Такі відео має бачити якомога більша кількість українців. З цього варто робити shorts i reels для UA-cam, Insta i tiktok!
Дякую за роботу )
А що таке рілс?
Прийшла з шортсу
Це просто капець 😢 сцуть у вуха отою російською адаптацією..
Дякую за відео, дуже корисний контент
Під час дубляжу роспропаганда, будь за яку ціну, намагається просунути наротив що світ не може без рашкі. Найбільш часто під час дубляжу роблять заміну музикт на російську. Наприклад якщо звучить якась відома мелодія замість неї вставляють Подмосковные вечера. Якщо в фильмі когось запитують: - "Чи знаєте ви іноземни мови" - то відповідь обов'язково буде: - "Так, рсійську" хоча в орігіналі було: -"Так, японьску".
Але це лише дрібничкі , заради підміни понять вони їдуть навіть на крадіжку авторських прав.
Побачивши назву відео, згадала вчорашню ситуацію і ще декілька і мені стало цікаво от що.
Ситуація 1: зараз я живу в Ірпині, бо мій будинок в Бородянці знищили мocкoвити. І от іду я вчора під вікнами будинку в котрому мешкаю ("іронічно", він зачеплений pycнею) і чую як з вікна другого поверху горлає (буквально горлає) фільм/серіал в рос. дубляжі.
СитуаціЇ я би сказала 2: гучно волаючі рос. "пісні" з вікон проїжджаючих авто.
СитуаціЇ 3: не скажу спеціально чи ні, але без дойо занадто гучні розмови по телефону на рос. "мові".
Ситуація 4: волаючі рос. пісні з квартир (вже в сусідньому будинку).
Це не зрада, а реальна цікавість. Чому українці так акцентують увагу на цій "мові"?
Можливо, хтось напише, мовляв, ти ж сама на цій "мові" увагу акцентуєш. І це правда, бо я ненавиджу її. Саме цією мовою віддавали накази, коли знищували мою Бородянку, саме на цій мові розмовляв виpoдoк, котрий вб*в мого дідуся в Чернігові.
Власне я досі не можу зрозуміти зpociйщених українців і їх любов до всього російського.
Тримайся, сонечко, тримайся!
😟
Підтримую тебе стосовно вибору мови. Я завжди розмовляла українською мовою всюди. Пам'ятаю тільки один раз вживала російську, коли в 12 років відпочивала у кримському "Артеку" і мене тоді ніхто не розумів.😢 Прийшлося пробувати розмовляти російською. Хоча я її вивчала в школі, оцінки були гарні. Але урок і життя,то різні речі. 😮
Стосовно вибору мови скажу ще одне,що побачила в відео з звільненим українським військовим. Він розказував, як їх заставляли слухати роспісні, співати гімн(О), славити парашку. 🤬
А коли він повернувся додому,то як тільки десь чує рАцьку мову,то одразу ж включається в тілі реакція,що тут небезпека і потрібно бути максимально обережним.
😨😨😨
В людини тепер моральна і психологічна травма на все життя!
😭
Згадую
Тримайтеся! В мене так само серце болить кожного разу, як чую цей язік. Дуже шкода, що люди не розуміють, як він вбиває нашу націю
а мене від цього зараз трясе. Тригер на російську мову в місті.
Насправді Ukraine та The Ukraine 3:50 для американців приблизно так само сприймаються як В та НА.
The Ukraine = Україна в складі іншої держави, (УРСР).
Тож привильно Ukraine 😉
Семі ж написали В складі, а не НА складі) Тож таки не зовсім те саме що В і НА)
@@Esh-Ketchup українською в це в окрему країну, на це острів/область
На скільки я розумію англійську Тhе вживають перед конкретним словом назвою тобто для ствердження для конкретики,що саме те чи інше мається на увазі наприклад give me a cup from ТHE table подайте мені будь ласка чашку з того столу,тобто конкретно тим The наголошують з якого столу.
@@РоманХалілов-ч9с Ні, з країнами не так працює, те що написав автор початкового коментаря вірно, тому правильно буде просто Ukraine без "the"
@@mr-grin+.The + Ukraine можно вживати лише так: the Ukrainian republic / the republic of Ukraine
Слава та подяка ЗАХИСНИКАМ та ЗАХИСНИЦЯМ УКРАЇНИ!
Повертайтесь живими.
Вашій команді дякую за роботу, відео та випуски.
Файна зачіска. Дякую за працю ❤
Чесно кажучи, на мою скромну думку, і не бажаючи образити нікого в коментах чия думка відрізняється від моєї, але все ж, розглядаючи це відео під іншим кутом зору, в той же час, не опротестовуючи нічию позицію, і намагаючись бути об'єктивним, а також беручи до уваги всі без винятку, коментарі інших глядачів, щиро зізнаюся, що я цілком і повністю написав цей коментар, для просування відео ❤
Завжди цікавило, як українці(чи росіяни) перекладають "себе" коли їх згадують в кіно (особливо негативно). Тепер зрозуміло як 🫠
PS: теж поголився і тепер ось включаю відео, а ти тут молодий гарний без бороди 😄🫣
Класно виглядаєте! І дякую за важливі думки!
Ого, незвично тебе білявим бачити ще й без бороди) Випуск як завжди цікавий)
Ого я не впізнала думала що це якийсь новий блогер після вашого коментаря побачила що це він
Обожнюю ваші огляли і тащуся від нового іміджу!
Ви красавчики!
З артиклем перекладається і якраз той сенс, що наші і адаптували. Крім випадків, як з, наприклад, Великою Британією, the вказує на те, що це не окрема країна, а регіон якоїсь країни, найчастіше.
І the до нас ставили, коли говорили, як про частину совка
Ого зовсім інша людина я тебе навіть не впізнав коли ти встиг це зробити і дякую за роз'яснення щодо дубляжу я десь півтора року тому почяв твій канал і тепер я дивлюся фільми тільки української мовою дякую тобі за це що допоміг мені це все зрозуміти про рашку
Спочатку не впізнав, а потім як впізнав. З Тайлера реготнув.
Дякую за випуск ❤
Весь час думав, що автора зовуть Андрій :)
Дякую за шикарний огляд!!!
Ти з кожним відео ростеш і ростеш !! Це неймовірно! Дуже якісно та окрема подяка за всю графіку !
Дякую за яскраві приклади. Сподіваюсь, сукупність всього цього відверне ще когось від перегляду общенепонятним
"the Ukraine" це якраз "на Укріїні". Подивіться Тімоті Снайдера в лекції о Україну. Він як раз там це намагається пояснити через "the" в чому різниці для анг. публіки.
Дякую. Хай квітне український ютьюб. Слава Україні!
Як завжди дуже інформативне відео - ДЯКУЮ!!!
І, до речі, Вам дуже личить новий образ!😊
Дякую за вашу працю! Я вже як два роки не дивлюся, не спілкуюся не читаю російською. Але постійно її чую від друзів та рідних. Їх, на відміну від дубляжу, змінити важче) За два роки, наш дубляж запав мені у серце, а від російського тягне блювати) Усім раджу повний перехід на український дубляж бо він реально краще, точніше і без кремлівської пропаганди. І ще одне, що я зрозумів за ці два роки, то це те, що мова реально змінює світогляд. І у випадку переходу з російської на українську - у кращій бік)
Він не завжди кращий. І переклад часом шкутильгає, і якість звуку, і голосів замало. Звісно, є вдалі роботи. Часто-густо український переклад дивно тотожній до російського...
@@putinisakiller8093 тотожній він тому, що українці перекладають також і для російського ринку. Візміть, наприклад, HDрезку. Там працюють на два боки)
@@TheSnork777
Здається, резка не робить дублювання. Тільки позакадрові голоси. Мене цікавить питання, а чи є (був) якийсь колектив, а кий працював на обидві боки? Подібний переклад, схожі голоси. :)
@@putinisakiller8093 знаю про анімешнтх даберів. Почув нещодавно дуже відому російську даберку українською. Виявилось що вона українка, яка працювала на росію. Зараз озвучує для України. Впевнений, що і відомі актори озвучки працювали на два боки. Це треба у Адріана спитати) Впевнений він знає.
наші сучасні дубляжі дійсно чудові, давно підсіла вже:)
Йой, який крутий монтаж пішов одразу на початку відосу! Отакої! Дякую за Вашу працю🫶🏼
Дякую за вашу працю.
Слава ЗСУ!
Ти виглядаєш на Шістнадцять років без бороди і з пофарбованим волоссям. Відос цікавий, Український дубляж база. Дяка❤
Декілька слів підтримки та подяка, щоб ютуб просував це відео! Дякую!
Боже, який ти гарний ❤️❤️❤️
Щиро дякую за відео, як завжди, наглядно.
Дякую за відео, завжди цікаво дивитись ! Слава Україні ! Слава ЗСУ !
Дякую Вам за якісний контент 😊 Продовжуйте творити і надалі!!!!!❤❤❤
Ми всю історію з моменту знищення запорізької січі були в окупації, деякі "недороси" ще знаходиться в ментальній окупації. Я сам звільнився трохи більше ніж півроку, та перейшов на Українську мову.
Кльове видиво, як завше важливі речі розповідаєш. Вставки друзів блогерів суперкруті. А те що Еш це Сатоші то є шок
дуже дякую за вашу працю. Коментар для просування відео🥰
Ви робите дуже якісні відео ♥️ дякую за вашу роботу ♥️
Хороший випуск, дуже круто! Ну дуже люблю тему дубляжу і озвучення! Продовжуй , час від часу, робити відео пов'язані з цією темою.
Привіт, дякую за те що виставили момент який я знайшов! Я не так часто чув радянські пісні, тому і не правильно назвав пісню (я просто був впевнений що я її вже чув). До речі в цій серії, таке повторювалося декілька разів.
Нарешті я дочекався нового цікавого відео . ❤ Чекаю дозу корисного контенту
Як ви змінилися, в хорошій формі)
"the Ukraine" перекладається як територія частина більшої і суверенної. Щось типу наших Донеччини, Одещини, Віннічини, тощо. Тому в перекладі не адаптація, а саме правильний переклад, адже семантична різниця в українській між "в/на" саме така - незалежна Україна і Україна колонія. "The Ukraine" ,не тільки перекладається, але і реально професійно перекладено в українському дубляжі.
Дяка за крутезне відео. Давно щось вас не було, надіюся, що у автора все ок. Зачіска і колір 🔥
Дякую за використання Рутенії, її потрібно більше
Вподобайка на підтримку україномовного каналу і дяка слава героям ЗСУ слава нації
Ці вставки неймовірні, УСІ. Відео зробило мій вечір🤌🏻
Знаєте, я все своє життя був переважно російськомовним. Хоча непагано володів рідною, але все моє оточення говорило російською. Плюс звичка з часів роботи в техпідтримці. Якою мовою до тебе звертаються, тією ти і відповідаєш. (досі доречі є) Та з повномаштабного вторгнення від російського дубляжу відвернуло нафіг. Неприємно дивитися. Якщо немає українського - шукаю субтитри, або намагаюся дивитися англійською. А завдяки Вам, став ще й помічати ось той наратівчік, що його просуває наш сусід(дав же бог таке...). Стало ще огидніше. Дякую за Вашу роботу! (Аніме з Вашою озвучкою - обожнюю!)
Як завжди, вчасно і на часі.
Треба повторити стільки разів, скільки треба, аби почули.
Класний колір волосся
Дякуємо
Чудове відео, дякую Вам за працю.
Будь який коментар на сім слів на залік ютубу. Чудова тема. Дякую!
Ого, оце так... несподівано! 😮
Ну стосовно "the" скажу, що цей артикль використовується більше до об'єктів, а держава все ж суб'єкт. Тому так, перекласти неможливо, а от адаптація необхідна
The USA, the UK, the Nederlands...
@@putinisakiller8093 але ж немає the Germany, the Italy, the Ukraine, the Poland, the Spain. Бо USA - це сполучені штати. Штати - об'єкт. Саме в цій назві, а не загалом. UK - об'єднане королівство. Королівство - об'єкт. Я не такий вже прям знавець, тому готовий до дискусій
@@NeProstyjHlop
Звісно є правила. І визначений артикль складніше, ніж здається. Зазвичай артикль не використовується поряд з іменами (країн, наприклад).
Poland but the Republic of Poland.
Множина: the Philippines, the Maldives, the Bahamas...
@@putinisakiller8093 і Нідерланди це теж множина, бо ж Землі. Та ж ФРН може бути з the, а от просто Німеччина ні
@@putinisakiller8093 всі ці назви складаються з декількох слів (які вказують на політичній устрій) і вони є в множині, тому the. А Ukraine ні. А ось якщо казати the Ukrainian republic - то the потрібно.
Ще кілька прикладів переведення стрілок на нас:
1) В фільмі "Рожева пантера" (2006) злочинцем виявляється російський футбольний тренер, який в оригіналі говорив з відповідним акцентом. В російському дубляжі йому зробили український акцент із "шо" і "ге". Українськогт дубляжу тожі не було, то ж відповісти нам нічим.
2) У фільмі "Індіана Джонс і Королівство Кришталевого черепа" головними злодіями є КГБшники під керівництвом Ірина Спалько із Східної України. В оригіналі та укр дубляжі вона часиково говорить російською, однак в російському дубляжі - частково говорить українською.
Дякую 😊
Наполегливо рекомендую подивитись випуск про переклад Гаррі Поттера на українську та російську від "Серіали та Кіно", вони пояснили звідки взявся Пуффендуй, Коктевран та інші приколи і розкажуть про те як робився український переклад (дуже варте вашого часу) ✨
Дякую за ваш коментар!
От якраз зараз написала свій комент та йду дивитися відео з вашої рекомендації!
☺️☺️☺️
Ще раз дякую!
🎉
Дякую за працю! Дуже цікаво! Хай квітне український ютуб!
Дякую за чудове відео!
Всі: дивлятся відео про різницю в дубляжі
Я: слухаю милодію з Yuppie Psucho
Тема цікава і актуальна. Дякую! Нехай квітне український ютуб!
Дуже гарний у Вас голос)
Дякую, за чудові титри, староукраїнським шрифтом.
Імідж 🎉
Інформація цікава, подача вАгонь.
Боооооже !!!!
Нарешті ❤❤❤
Крутезне відео. Як завжди, в шоці від російських перекладів
Малфой, ти як завжди sssssупер!
Весь час думав " ...на Шуріка схожий..." Той таке...
Хай квітне Український ютюб 🇺🇦🇺🇦🇺🇦
Автоматичний лайк і підписка після ригаючого кота на словах "ідіная срасія")
Щирі вітання з Запоріжжя✌️
Коментар та вподобайка для розвитку каналу, дякую тобі за працю
Люто плюсую. Комент щоб потрапляло в рекомендації.
Не знаю чи це азіровка, але недавно дивилась два мульти з дітьми і там був жосткий суржик в дубляжі:
1. Сусід що ніби-то тренує мишачий цирк («Кораліна в світі кошмарів»)
2. Санта Клаус («Вартові легенд»).
Якщо хочете то можете порівняти дубляжі і оригінал цих героїв. Думаю росіяни теж там якусь хєрню переклали
"Жосткий", це також суржик.
Так само, як і "жорсткий", до речі.
Як завжди топове відео. Дякую.
О,ну вони як завжди. Дякую.
Дякую за важливий розбір. Дуже сгоріла.
Типовий контент сучасного ютубу
Чудовий контент, дуже проймає. Дякую
Ото мене награли коли я була зросійщеною🤯
Дякую за такий корисний та якісний контент!❤
Дякую за відео 💙💛 Передивляюсь все що у вас є))
Чим більш дивлюсь подібні відео, тим більше шокований, що не помічав 😶🌫️
От би побачити Норд-Ост 2.0. Тільки цього разу, замість театру, нехай би пустили газ по всій території opкoстану.
Гарний новий імідж. І тема адаптації, що не втратить актуальність
Дякую за цікаве відео.
Ти коли встиг волосся пофарбувати та бороду збрити?
Так набагато краще 😅
Збрити, не ростити
стильно модно молодьожно
@@aldoraine.n7ніт!
@@aldoraine.n7ну якщо Андрію це довподоби то так, але якщо брати суб'єктивне оцінювання по типажу то тут суб'єктивно... Наприклад я сумую за бородою)
Прикольний випуск і подача
Дякую за працю!!!
АГА! Ігор побрився! Оце так!
Гарний відос, глянув, і цілком згоден)
Саме тому не продаю ігри на росії, арменії, казахстані та білорусі.
Одразу і не пізнала Вас, багатим будете! 😂🤌🏻
Айбо прічоска і колір волосся, жоско
Зачіска, вибачаюся
Дякую
А це вже доволі цікаво і пізнавально
В автора файне волосся, спочатку подумав, що то кіт на голові😂
Ого біле волосся , щось новеньку , лайк за відос і за шевилюру
нічосі, зміни. але личить.
дякую за відос, дуже не вистачало нових подробиць в цій темі.
Дякую. Цікаво. Красивий шрифт використали.
@AdrianZP, я тебе НЕ ВПІЗНАЛА!
😱😱😱😱😱
Ото реально подумала,що це твій брат!
😂😂😂😂😂😂
Гарно і незвично - твій новий образ!
😳
Але голос-голос твій ні з ким не сплутаєш!
😊
Щиро дякую за відео!🎉
Влучно, щиро та вчасно!
Для усіх, кому "кАкАяразнІцаКакоймовАйгАвАрІть"!😮
Дуже рада,що дивлюся твій канал та канал Тайлера Андерсона. 🫶
Підписалася на твій канал ще з минулого року,як подивилася "Що приховує Незалежність України"? 💙💛
Це неймовірний фільм!
Всім друзям його рекомендую та плказала своєму 7-річному племіннику. 🎉
Дякую за вставки з відосиків Тайлера.🤝
Обожнюю вас, хлопці.
😍😍😍😍😍
У мультфільмі «Сімпсони у кіно» у рекламі Красті-бургера в оригіналі говорять про Мексику, а в рус «на Українє»
Більше люблю наш переклад бо зазвичай в нас правильніший переклад. Але як щодо фільмів типу Тілоохоронець кіллера? В російському та нашому дубляжі тиран з Боснії. А в оригіналі тиран з Білорусі
Вперше натрапив на канал, чудовий контент)