🔵 Подяка глядачам ютуб каналу CyberCrusade та EvilMaksym за матеріали для ролика 🟡 Як працює адаптація: ua-cam.com/video/biT88tm-ixU/v-deo.html 📗 Книжка Українська мова без табу: sgo.one/bZ4VvN Фонд «Повернись Живим»: savelife.in.ua/ Фонд 47 бригади: markusfoundation.com/ 💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ: Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531 Картка Моно - 5375 4141 0374 6235 Patreon: www.patreon.com/AdrianZP Стати спонсором на UA-cam: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
машу і ведьмідь половина Світу дивитися дітям своїм дає, а вона также шкідлива як і мінйони, де мало дітям демонструють вусатого дяду в сукенці, так ще й вбивають в голову що злодійство це круто! Це мерзость.
@@DoktorChudilo Будь-яких, гм, освітніх ініціатив за участі михмиха я наполегливо радив би уникати приблизно як тицяння власного черева гепатитним ножем у чумному бурятомогильнику.
Я не розумію, чому деякі люди не будуть пробувати знайти український дубляж, і зразу дивляться російської. Спочатку я пробую знайти українською, потім англійською, і тільки тоді російською якщо мені не знайдеться попередні два
Пам'ятаю як в дитинстві дивився "Монстри На Канікулах" російською мовою. І коли "тьотя Нюся" заговорила "українською", я був аже радий, що почув свою мову. Настільки великий у мене був комплекс меншовартості, що я пишався, що моя мова звучить у такому відомому мультфільмі. Жах... думаю я зараз і не уявляю, як я міг пишатися тим, що над моєю мовою насміхаються... Треба не допустити цього у сучасного підростаючого покоління!!! Дякую Адріане, що розкриваєш таку важливу тему!!!
Зневажливе ставлення це норма у них. Якось дивився аніме серіал "У Комі сан проблеми з спілкуванням". У якийсь момент там з'явився персонаж який говорив з українським акцентом і дуже переймався що всі дізнаються що вона "дЄрЕвЕнЩИна". Ось такий народ.
Ці мульти з'явились коли я вже був дорослий. І я обираю в якій озвучці синові дивитись - звісно, в українській. Іноді в гостях ставлять щось російською - в'януть вуха одразу, прошу перемкнути. Або навіть в дитячій поліклініці - показували сучасне простоквашино з картавим гойда-падлою. Попросив - перемкнули на Октонавтів українською.
@@Lain537 Komi Can't Communicate в ру має декілька аматорських озвучувань, в Україні ситуація гірше, бо аніме офіційно лише субтитри на Нетфлікс (хоч і втрачається гра слів комі-комю), усе інше, разом з мангою та брендованими товарами, імовірно, за описами російською, закуплені в РФ, і продається російською в Розетці, навіть не англійською. А з огляду на пік шикарних аніме останніми роками, це піщинка на пляжі. Український акцент в російській озвучці аніме на позначення "нижчого" класу, селян, бомжів, мадао тощо є звичайною практикою, хоч і залежить від аматорської студії. Особливо в аніме де зображується різниця акцентів японських районів робиться навіть перебільшено, типу в стилі Равшана і Джамшута. І знов ж таки українська, чому? А тому... От тільки залишається також одне маленьке питання, а чи вся та манга є офіційною російською чи просто наші "виробники" закупили дешеву аматорську невідомо кого. Інформації немає в Розетці (та й в інших багато не знайти), пусто-порожньо, знайти щось за лого чи за іншими сайтами про виробника КТ, не вдалося.
Ще за часів становлення українського дубляжу помітив, що існує різниця між перекладами. І що цей гнійний непотріб часто відступає від оригіналу, підсовує на крису свої наративи, а подекуди вирізає деякі сцени чи кардинально перекручує початкові сенси. Дякую за підняття теми!
Ви або дурний, або неуважно дивились. Я ще дитиною зрозумів що «російська адаптація» не адаптація, а лайно, яке викликає лише почуття того, що щось тут не те. А от українські адаптації ніколи не викликали такого почуття.
І з книжками те саме. Навіть Пеппі Довгапанчоху споганили! Українській переклад на 99% відповідає оригіналу (тобто, наскільки це взагалі можливо), в російському - навіть стать деяким героям поміняли 🤦
Так, це правда, колись випадково натрапила на мультик в рос. дубляжі, і вони якось умудрилися туди впихнути рекламу ,при чому вона повторювалася через кожні п'ять хвилин. Просто якийсь жах
Я сам з білорусі. Наш дубляж ще у дуже поганому стані. Не те, що взагалі не існує, але є уділом аматорів серед яких майже немає професіоналів. Хиба що австрійська компанія А1 щось намагається робити, але, ясна річ, що грошей на це не вистачає (але як перекладають у нас тепер теж дуже цікаве питання, враховуючи наш режим...). У підсумку все, що ми дивимось це російський дубляж. Дуже багато перекладів там я вважаю взагалі недоречними, через що дуже упереджено ставлюся до великої кількости фільмів та мультфільмів. Виникло бажання передивитися багато з них українською. Проте я не хочу жалітися, а лише підкреслити тезу, що дивитися фільми своєю мовою дуже важливо. На росії не такі вже дурні сидять, якщо можуть проводити експансію (і роблять це дуже вдало) у наших головах через такі свої переклади та відповідно дубляж...
Робіть білоруський дубляж, робіть свою справу, і зрештою все буде. Буквально років п'ять тому, коли я вперше взявся за переклади ігор, у нас з ними була та ж біда, що й у вас з фільмами - аматорські, неякісні та рідкісні. Звісно, війна прискорила процес, але навіть до початку вторгнення вже були і професійні команди, і офіційні переклади, а нині вже зазіхаємо на повноцінне озвучення. Зрештою тарган не вічний, а Білорусь жыве.
Привіт з Латвії. Вивчила сама мову з початку вторгнення і так чудово знайти стільки українського контенту! Про ситуацію з мультфільмом "монстрі в відпустку" - пам'ятаю коли дивилася це маленькою в російському дубляжу і думала: ось диво, чому вони додали іншу мову. Тепер ж все зрозуміло. Ознаки були давно
боже, пам'ятаю як дивилася ваяну у рос.перекладі і яким огидним мені здавався Мауі. словами не передати як маленька я була здивована, почувши наш переклад.
Пам'ятаю свій перший похід в кіно. Це були "Тачки" з генільним дубляжем авторства Олекси Негребецького. Український дубляж майстерний, дотепний і якісний. Дякую за відео з яскравими прикладами,що вкотре доводить брехню і пропаганду мос**вії.
так, тачки був проривом. А ще ми з друзями по q-tv дивились симпсонів. І це було круто. У мене телевізора не було (вже), а сам я такого плану контентом не цікавлюсь. Але якось довелось мені почути узьку локалізацію цього мульта. Блювати хотілось. Після того я якось потрапив на інтерв'ю Доктора Звука. І мене дуже зацікавив український дубляж :)
@@SinRoot так і знав що нічого хорошого Масса дуже примітивна . Звідси і " дубляж -сімпсони - доктор звук- Малуха блаблабла". А робили на студії Довженка і робили краще ніж чотирьох голосі симпсони чи бубоніння альфа.
Дуже потрібне відео, де з яскравими прикладами розповідається чому не потрібно споживати ру локалізації/переклади. Прикро, що немала кількість українців досі споживають перекручені росіянами переклади. P.S. Дякую за згадку!
@araber araber Деякі питомі українські слова згодом застаріли, стали архаїзмами. У повсякденному житті ми кажемо не хоругва, корогва, а прапор, стяг. Це нормально, мова жива
@araber araber У цьому я з вами згодна. Так як в українській мові багато синонімів, і наші пристосуванці, які соромились бути українцями, ламали мову на суржик, вибираючи із синонімів саме ті слова, які однакові або близькі за звучанням до московських . А інші слова з синонімічного ряду зникали з ужитку. Напр., слово "кип'яток", "черпак" ми частіше вживаємо, ніж "окріп", "ополоник". "Купюра" замість "банкнота". Ми звикли казати "карта", а не "мапа", "букви", а не "літери". "Відкрити" замінює "відчинити", "вимкнути", "розплющити" (очі), "розгорнути" (книгу), "відкоркувати" (пляшку). "Чашка" замість "філіжанка", "горнятко", русизми "кружка" замість"кухлик", "особняк" замість "садиба", "маєток".
Уважаемые эстеты и борцуны, расскажите как посмотреть зарубежный фильм/мультфильм, если не знаешь языка на котором он снят, но есть русский перевод. Назло всем не смотреть? К стати, в советское время было снято не мыло хороших фильмов на русском языке. Их то же не смотреть?
4:40 Треба взагалі якось на законодавчому рівні закріпити, щоб російські видавці, стрімінги, ліцензатори тощо, взагалі не мали прав на показ та ліцензування контенту в Україні (Щоб HBO та інші не продавали ліцензію та право на показ в Україні всіляким Амедіатекам, які лишають нас без дубляжу навіть коли він був на ТБ, як це було з серіалом "Чорнобиль" та багатьма іншими. А продавали ліцензію та право на показ українським дистриб'юторам та стрімінгам, або міжнародним, які працюють та локалізують контент в Україні українською)
Так вже це є. Тим більше, що багато студій відкликали свої ліцензії з рашки. Тепер щоб знайти російський дубляж, його треба шукати, а не він сам лізтиме з усіх щілин. І, на жаль, багато хто все ще знаходить.
не знаю чи вже казали, але у Паперовому будинку(іспанському) у 3 сезоні 5 серії був момент де героїня каже "зробимо як путін, спочатку стріляємо, а потім питаємо". і в рос озвучці переклали "зробимо як завжди, спочатку стріляємо, а потім питаємо"
Мама я в телевізорі) Адріан, дякую що робиш таку працю. В мене нажаль трохи впало бажання дивитися кіно болотною, думав війну Війну Чарлі Вілсона глянуть, там як штати допомагали Афганістану нищіти русню, цікаво як на болотах озвучили. Також, окремим напрямком у болот, вирізати/замінювути/замовчувати все що стосується ЛГБТ стосунків що в кіно що в мультиках.
У фільмі "Дедпул" є персонаж Колос який по лору має росіянське походження - і як на мене його просто геніально озвучили в українському дубляжі. Він там говорить як "вєчнолєгітімний" - і це так пасує персонажу, що аж супер. Нащастя, не знаю, як там його озвучили на росії.
До речі, мене теж цікавить, як за парєбріком дублюють персонажів, які говорять з рос. акцентом. (Не в прикладному сенсі, не збираюсь я перевіряти їхній дубляж фільмів.😀) От у нас легко: персонаж заговорив «азірівкою», і готово. (Дякуємо Азарову за цей подарунок українському перекладу, як би це не звучало.😃) А рос. акцент зустрічається в творах таки частіше за український.
це ж було зрозуміло ще з часів сімпсонів 20+ років тому, коли їх транслювали по ТБ. український переклад у сто разів кращий. вітаю у сьогоденні. PS в Україні немає "дєрєвень" - у нас села (послання іншощелепим) :)
Коли вийшли "Сімпсони у кіно" я в інтернеті скачав, щоб подивитися. Там був огидний російський переклад. Я так крінжанув з цього (ще б пак! Після української версії серіалу на каналі Мега)
Шкода, що багато чого ще немає в українському дубляжу. Але я вірю, що в нас це буде поширюватися та розвиватися. Український дубляж відзначає чудова підбірка голосів та крута адаптація
@@hellgard4272 "Зоряна брама", "Андромеда", "Вавілон 5"... Ці серіали вийшли доволі давно... Але в них є дуже хороший український дубляж... Причому на голову краще російського...
Тут не вистачає ще росіянського перекладу Хеллбоя, де, увага, баба Яга у англ ориг. хоче оживити Сталіна, а у скрєпному Гітлєра 😂 а так відос файний, з мене лайкос
@@toysamiykolyanchik4835 я про росіян, ті трусяться за сталіним, обожнюють його, а те що стільки злочинів зробив, то це ок, зате ж війну виграв і будував заводи 🤦♀️
@@annairam90навіть заводи не будував. Більшість заводів виготовляли на заході, розбирали привозили в совок і збирали на місці. Або продавали совку старі заводи. Мікоян привіз з США заводи по виготовленню морозива, ковбас, консерв разом з рецептами. Вся техніка, машини, іграшки в совку це вкрадені або запозичені моделі інших країн. 😂 Ядерну зброю вкрали шпигуни совка в США.
Не розумію хто взагалі зараз дивиться що-небудь р*сійською. Я ніколи не дивилась нею, бо вона правда лайнова. На мою думку, українська мова має найкращий дубляж серед усіх мов!! Дякую Вам за роботу ❤️
@@Ю.Г-и5э Попит породжує пропозицію. Тому якби всі дивилися тільки українською її б і додавали скрізь. А так навіть при наявності української багато хто все ще дивиться російською
@@hellgard4272 Певною мірою це так, попиту на старі фільми в Україні немає, а тому альтернативи російській озвучці не буде ще дуже багато років, якщо тільки влада на державному рівні не почне спонсорувати створення такої озвучки.
Я раніше дивився російський дубляж, мультики по телевізору і все таке, а потім коли почалась повна українізація телебачення та коли почали показувати вже знайомі мені мультики українською мені було дуже не звично я не міг банально зрозуміти про що вони говорять, особливо коли персонажі казали фрази по типу маєш рацію, я думав яку ще рацію звідки у тачек рація для переговорів вона типу у них в машині вбудована чи що). Але зараз мені не те що незвично чути російській дубляж але навіть неприємно, коли чую російську озвучку таке враження що її робив якийсь дядя Вася з третього під'їзда.
Я смотрю в дубляже, а они в большинстве своем на русском. Почему нет многоголосный дубляжей высокого качества на украинском, хз. Из доступного аматорские, те что по телевизору показывают ещё как-то смотреть можно, но в интернете их нет
Діти прекрасно розуміють різницю на якомусь підсвідомому рівні, вони неймовірні!!! Одна знайома дівчинка 5 років попросила включити їй мультик "Приручити дракона", вона була природним білінгвом, як і усі наші українські діти.. Ми знайшли їй цей мультфільм в Інтернеті не звернувши увагу на мову... Через 5 хвилин перегляду вона знову прийшла до нас і сказала, що це не той мультфільм - : цей дуже злий, а хочу той що добрий! Ми дуже здивувалися, і спочатку не могли зрозуміти, що вона просить, і тільки після з'ясували, що включили їй мультфільм на російській мові!!! Це неймовірно!
....природний(?😡) білінгв як усі (!!!) українські діти . Що це за нісенітниця? 🤬🤬🤬🤬 Чому це усі???? Як це природний????? Тільки ті діти, свідомість яких батьки спотворюють. Бо і в самих в голові все спотворено...
Привіт ! Дякую за відео. Якось я помітив, що в Піратах Карибського моря 3 росіяни повністю змінили текст пісні з початку. Там був фрагмент коли лорд Беккєт віддав наказ стратити всіх піратів і людей з ними зв'язаними, тоді на страті персонажі почали співати пісню про піратську волю "Hoist the colours" "Підняти стяг" що налякало британського офіцера, який прийшов до Беккєта і сказав "Вони почали співати, пане" в цьому був сенс сцени. Так ось, пісня в ру дубляжі повністю змінена, наведу хоча б приклад приспіву. ENG Yo-ho, all together Hoist the colors high Heave ho, thieves and beggars Never shall we die УКР Йо-хо нумо разом Прапор піднімать Йо-хо вільний злидар Двічі не вмирать РУ Йо-хо черт нас Ждал у адских врат Йо-хо громче черти Что ж нам дьявол не рад
Невеличка інформація про Голодомор. 1) Так дійсно, він проходив на територіях України, Поволжжя, Північного Кавказу та Казахстану. Найбільші жертви по кількості мереж селян України ( українців та кримських татар здебільшого), а процентного в Казахстані. 2) Але це ніяким боком не "недальновидная политика". Просто тому що документами, в нас є підтвердження того, що це був штучних голод, який використовувався як зброя проти населення. Цілями цього голоду були: 1. Зменшення осередків місцевого населення, яке могло підтримувати як місцеву культуру, так і повстання. В Україні наприклад пізніше, ще й депортували малі народи, для яких вона була домом: німців України, кримських татар, греків ромеїв, українських вірмен 2. Загнати людей в колгоспи на рабську працю 3. Витягнути максимум грошей з населення, для майбутньої індустріалізації. Це не було недалекоглядно, це був розроблений план і процес.
Це відео дуже добре підкріплює, тезу - "Якою мовою ти спілкуєшся такою ти і думаєш". Гарно дякую за працю! Дякую, що наочним прикладом, аргументовано, показуєте, що являє собою російський "язик" та їхня культура.
дякую, дуже показові приклади. Щодо пісні старшої сестри у російському перекладі, то там скоріше просувається ідея безсуб'єктності молодшої сестри, що треба підпорядковуватися старшому, якщо старша все на собі тягне, то слід погодитися. А так в обох піснях у російському перекладі персонажам манія величі приписується (мабуть тому, що вони великі), якої у англійській версії не було
В "Енканто" "I know what my worth is" справді дуже близьке до "знати собі ціну". Образ Маві, як на мене, - чувак із завищеною самооційнкою, який хизується своїми досягненнями, що нвесь світ існує лише завдяки йому, і в цьому вся суть "You're welcome". Бо йому ніхто не дякує, щоб так відповідати. Звісно, це нічого не виправдовує, русняві дубляжі занадто адаптують, а за цим може ховатися будь-яка кількість роспропаґанди. Дякую за відео!
Слухайте, ну щодо пісні Луізи в Енканто, так там і в оригіналі акцент на тому, що на неї накидають купу справ а вона має терпіти бо почуття боргу перед родиною. А не те, що на неї можна покластися і вона без проблем все витягне. А текст на 8:18 в російському перекладі майже дословно передає текст оригіналу: Give it to your sister, your sister's stronger See if she can hang on a little longer Who am I if I can't carry it all? If I falter Саме цей момент притягнутий в відео за вуха, уж вибачте.
З приводу Мауі. Він у будь-якій версії зверхній, зухвалий і вважає, що йому усі винні за його надважливі дії, якими він хизується. Нема різниці насправді, чи говорить він будь ласка за те що усім допоміг (перед піснею він буквально змушує героїню подякувати йому. Ви можете переконатись у цьому знайшовши оригінал його пісні на ютубі), чи просить сказати Дякую. Тобто характер персонажа приблизно однаковий, просто у нас зміст більш вдало переклали та голос краще підходить. Корочше кажучи, саме цей приклад мені здається невдалим. А так відео гарне.
Вважаю, що притензії до "скрєпів" в дубляжі "Енканто" і "Ваяни" притягнуті за вуха, тому що у руснявого дубляжу завжди були проблеми з адаптацією тексту пісень. Український дубляж, як не дивно, перекладає пісні в більшості випадках набагато ближче до оригіналу, як за словами, так і за суттю
Ага, лише є один нюанс, який я помітив. Контекст пісні прямопропорційній відносинам рфії і України, з боку пропаганди. Я старша, я мудріша, я сильніша, все довір мені. Може і не так явно, а на підкірку дітей відкладається і коли вони бачать щось подібне, вже є сформоване прецедентне відношення. В даному випадку до рфії як до реально могутьої старшої сестри
здебільшого теж згодна, але думаю, тут більше йдеться про нормальність такого світогляду для них, зокрема для тих самих перекладачів. тобто це, найімовірніше, не спеціально прям пропаганда, а просто трансляція свого світосприйняття
@@Dkonev1902 "контекст прямопопорційний відносинам рфії та України... Я старша, я мудріша, я сильніша..." - ну або відносинам рфії з недореспубліками лднр. Або відносинам росії з Білоруссю. Або Китаю і росії. Або відносинам США і України й інших європейських країн. Цією пред'явою можна крутити, як хочеш, і вона все ще буде натягуватися, як сова на глобус. Тим паче тут є ще один промах: офіційна пропаганда совка, а згодом і рф заявляла про народи-брати, а не сестри (тільки рф одночасно прийняла ще й позицію імперії, що переросло в шизу - ніби ми одинарот, але при цьому є ще й братами). Просто коли дивишся на розмазню, яку намалювала мавпа, непотрібно шукати там прихований сенс і думати, що вона хотіла цим виразити, тому що це - розмазня на холсті, зроблена мавпою. І тут так само
претензії до пісні Луїзи мегапритягнуті за вуха. почитайте оригінальний текст пісні і побачите, що якраз таки роснявий переклад ближче до тексту і передає загальний вайб невимовного суму від пресингу, який переживає Луїза, і в неї реально навіть щось типу пасивної агресії у пісні присутнє, типу давай-давай, вали усе не мене, я ж залізна, можеш просто спостерігати як мене корчить і не думати, як би ти сама відчувала себе під таким тягарем. реально. почитайте англ. текст. це вперше бачу, коли укр. переклад пісні програє роснявому...
Дякую за важливе та наочне висвітлення цієї теми! Наснаги вам AdrianZP, і багато-багато рекламодавців! Підтримуємо та розвиваємо україномовний UA-cam, та українську ідентичність!
Як би сильно мені не хотілось б насрати на русню, переклад пісні Луізи реально трошки ближче. Її пісня не про дорослу сестру, котора завжди допоможе, а про старшу сестру на котру родина звалила стільки очікувань, що вона не бачить себе окремо від ціх очікувань. Автор помітив, що на початку пісні вона каже, що знає свою ціну, а під кінець ніби то втрачає її. Це тому що під час пісні вона дивиться глибже в себе і розуміє, що її ціна тільки в її силі (так внушила їй токсічна бабуся) і що вона ніхто якщо зробить помилку. Нажаль, як підмітив автор, цей текст реально дуже важкий і поганий для дітей, але так можно сказати про весь мультфільм. В енканто за яскравими фарбами і веселими мотивчиками ховається справжній жах- Луіза, котру цінують тільки за силу, Ізабель котра змушена бути ідеальною і котру як на случку водить бабуся (щоб вона одружилася і народила багато дітей с чарівними силами) Мирабель котру взагалі за людину не вважають тому що у неї нема чарів, Бруно, котрого викинули з родини тому що його дар не подобався людям. Це реально дуже темний мульт, котрий дорослим дивитися навіть цікавіше ніж дітям Але руссня і іх дубляж все одно хуйло
З піснею Мауі схожа історія. Він у будь-якій версії такий зухвалий і пихатий. Типу, у нас він усім каже будь ласка, бо йому начебто усі повинні казати дякую за те що він такий класний. У рос він просто прямо це говорить. У нас адаптували ближче до тексту. Але, на мою думку, на зміст це не вплинуло. Персонаж у будь якій версії вважає себе супер-крутим і важливим.
Є ще один гарний приклад: Фільм "Від родини не втечеш". 17:45. У російському дубляжі бабця каже "Какое к черту приглашение, если я та самая именинница, меня там уже все заждались. (Повторяю, у вас нет приглашения) А у тебя нет мозгов! Єта вечеринка в честь меня, а я стою на улице. Тьі сдурел?! ... Ну и флаг тебе внутрь! ... Меня там гости ждут! Если не пустишь, сьін из тебя мебель сделает!" А от як було українською: "Місье, зайдіть зі мною разом. Мій син одразу підтвердить, що я його мати. (Вхід тільки з запрошеннями, мадам.) Якби ми прийшли із запрошеннями хіба це був би сюрприз? Тямите?) ... Та згинь ти, варьят! ... Ми вийшли перекурити по сигаретці, а двері замкнулися. От так, дуже показово. Різниця менталітетів наглядно, я вважаю.
Завжди обирав наш переклад або оригінал (англ), не з великого патріотизму, а з "практичної" сторони. Наша озвучка виграє оскільки: - актори підібрані краще - якість перекладу та адаптації вища І це все 2010, ато і раніше десь
Загалом дубляж дуже важлива частина перегляду. Задача кіно передати нам якусь тему, ніби самого перемістити в нього. Російський дубляж (і не лише) намагається змінити цю тему. Тема відкривається іншим чином, і глядач змінює погляд на все кіно. Друзі, дивіться лише якісний дубляж! Тоді ваш погляд на цей самий твір мистецтва, буде правильним і файним.😉 З мене все! Змінено: Автор, дякую за якісний контент!
Про Ваяну досить було неочікувано. Я коли в дитинстві переглядав рос. озвучку, то відчув, що персонаж неприємний, проте не думав, що це не оригінальний концепт.
Як я розумію російський переклад означає російських дистриб'юторів і переглядом цих фільмів ми фінансуємо ракети, що летять в нас, і ще російські гладачі дивитимуться завжди першими за українських і росія вирішуватиме які нам фільми дивитись, а які ні, виходить український переклад є просто життєво необхідним для нас, для розвитку нашої кіноіндустрії. І також ми повинні не допускати знімання нібито українських російськомовних серіалів , тому що по факту вони є російськими з тієюж пропагандою і російськими менталітетом, просто зняті за наші гроші.
О нарешті нове чудове відео 🎉 К*цапський переклад був лайном ще у 90х, одного разу натрапила на серію Альфа в їхньому перекладі - 0 гумору, 0 шарму і в цілому якось тупо. А ще вони перекрутили персонаж Відьмака у грі і половину персонажів у Dragon age origins. В ті ж 90ті був мульт про міських чудовиськ (там де Нечупара, може хтось пам'ятає), там поганці спілкувались московським суржиком, о це було дуже наглядно (і правдиво). І в мульті Тачки поганців озвучили так само. Тому справді озвучка дуже важлива.
Повністю погоджуюсь, окрім фільму Літачки. У цього мульта є кілька регіональних версій. У Японії той літак японка, якщо не помиляюсь. Для Діснея такі штуки хоч і не часті, але норма.
Повністю погоджуюсь з думкою відео, проте трактування перекладу Енканто трохи сумнівне. Сенс пісні Луїзи в усіх трьох версіях в тому, що вона (Луїза) думає, що є цінною для своєї сім'ї тільки тоді, коли допомагає, і через її безвідмовність на неї скидують, і скидують, і скидують роботу, не думаючи, що вона може не мати на неї сили. Проблема рос перекладу в основному тільки в тому, що вони не закцентували увагу на тому, що Луїза не стягує, але так придертись можна до будь-якого перекладу пісні, будь-якою мовою.
15:38 Подібний "шаг" вони зробили і в мультику "Тачки 2". Американський гонщик Джефф Горвет, у версії запорєбріччя, став "Віталій Пєтроф". Там вони теж намалювали на автомобілі прапор і навіть герб країни агресора.
Це не вони так зробили, а самі творці мультфільму виділили персонажа для перефарбовування в міжнародному прокаті. В Україні Джеф Горвет став "Шевою" і його озвучив Андрій Шевченко.
@@УКРОФОН-українськеозвучення Ну, то це вже питання до наших локалізаторів, чому вони не перебувають те, що спеціально задумане для перефарбовування. Хоча я не впевнений, що не перефарбовували, цілком можливо, що перефарбували.
"Чому люди досі це дивляться" - одна з найбільших для мене загадок. Навіть якщо залишити в стороні всі ідеологічно-політичні питання (хоча залишати їх зараз, після всього зла, що нам приніс рузкій мір - це вже саме по собі тупість)... так от, навіть якщо не брати те все до уваги, наш дубляж в абсолютній більшості випадків тупо кращий у технічному плані. Більш якісний і живий, більш вдалий переклад, чудові актори. За останні декілька років був лише один випадок, коли я перемкнув доріжку з української на російську через доволі невдалу укр озвучку, бо хотілось подивитись, а знання англійської ще не дозволяють дивитись в оригіналі. Як взагалі у людей зараз повертається язик казати "какая разніца"/"мову я знаю, но я так привьік" тощо 🤦♂
Велике спасибі за контент який не просто каже -"русский зло", а доводить людям чітко і по фактам, бо ворога треба знати в лице) Лише 1 приміточка) Біполярка це розлад при якому люди впадають то в "депресію" то в "ендорфінний тріп", я не претендую на точне пояснення, але до роздвоєння особистості відношення вона нема)
Дякую, інформативно. Що до Ваяни, то тільки коли почув пісню Мауі у виконанні Скелі - зрозумів огидливість "запоребрикового" перекладу. P.S. Привіт із Запоріжжя)
Читала книгу "Мальіш 44"(так книга російською, дуже "вдячна" ксд за пріоритет літератури російською), тому дуже хотіла побачити фільм. Не здивована, що його ніби хотіли заборонити в росії😏
Давайте відверто, з дитинства я розмовляв уською. Але багато чого дивився саме українською: Капітошка, Петрик П‘яточкин, Альф, Друзі, та інше. Вже у дорослому віці я дізнався, що є адаптації уською (про перших два). Подивився… ригнув. Потім вирішив подивитись Альфа та Друзів уською… ригнув ще по разу. Якщо українські мультики в рос. адаптації просто мерзенно дивитись (бо Бенюк звучить так, ніби йому пляшку вставили), то американські серіали змінюють свій формат на 90%. Де чути закадровий сміх, взагалі не зрозуміло з чого сміялись, бо ускіє так викривили жарт, що він навіть посмішки не викликає. Це я кажу лише про якість адаптації
13:13 "You not gonna belive me but dad is letting me go on my own to the human (village??)". Останнє слово почув більш як "Villian" але по сенсу не підходять. Тобто вона казала що (Прямим текстом оказалось що "Тато мені дозволив відправитись самій до деревні людини") В загалі "Я нє слова нє поняла. По нашєму" не було.
Енканто дивилась коли він тільки вийшов, підліткові мені якраз дуже підійшла руська озвучка. Якщо точніше то під росняву версію пісні було дуже легко себе далі закапувати в комплексах. Чудовий переклад, нічого не скажеш…
Цікава підбірочка! Пишаюся нашими дубляжами) З приводу Енканто - так, в росіянців переклад незграбний, і не мелодійний. Але суть пісні була в тому, що сестра, маючи суперсилу і супер витримку, звикла до того, що на її плечі лягає найважчий тягар. У цій пісні вона пасивно-агресивно показує, що вона іноді хоче просто розслабитися. Український дубляж передає це на 100%.
Помню в детстве смотрел мультик "Алеша Попович и Тугарин Змей", там Тихон говорит интересную фразу: "ну, что будем делать, братья РОССИЯНЕ?" Мне тогда было 15 лет и я подумал: какие еще нафиг РОССИЯНЕ? Это ж времена Киевской Руси, тогда слова "Россия" еще не было, а россиян не было и в помине. Уже тогда я сказал родителям: русские готовят идеологическую почву для того чтобы воспитать молодежь которая пойдет воевать за их страну, а мы для них всегда были младшими братьями, значит скоро будет война с ними! Мне ни кто не поверил. А зря. Даже в 2014 я сказал: это не последняя война с Россией, будет еще одна и по крупнее этой. И теперь в 2023 году я скажу так: и эта война не точка, войн с русским миром будет еще много.
@@nikoch4524 Нет не заспавнились, их создали искуственно. А начал этот процесс Петр I, потом продолжили остальные цари. Если б не этот процесс то они до сих пор были бы московитами и тому подобными чертями.
@@nikoch4524 Пропаганда есть везде. Нации могут рождаться с нуля, как например: итальянцы (они объеденились только в 19 веке а до этого соперничали друг с другом), китайцы (их объеденил Цинь до этого там были десятки воюющих друг с другом царств), югославяне (почитай дату создания Югославии), американцы (то есть жители США) и т.д. Русские как нация появились где-то пр Петре I. Искусственно. Как и все остальные нации, тоже искусственно. Но теперь русским нужно написать историю в стиле: мы всегда были, нашей стране тысячи лет, мы вообще лучше всех. Такую историю пишут все, а кто не пишет того уничтожают соседи. А в чем проблема то? Что тебе не нравиться?
@@МинистрДобрыхделто есть нация появляется только тогда, когда появляется страна? хотя тогда они были в составе руси, и только потом создали государство
Боже, це така потрібна річ цей канал! Ва треба подивитися кіно "Темні часи". Кіно яке вибудовано на діалогах і на величі фігури Черчеля. Я дивився його в кінотеатрі, а одного разу випадково в гостях подивився шматок ру переклада.... це Взагалі ноу комментс. Головний рефрен, люди нічого не вирішують і тд. дуже раджу!
Недавно я делал ролик по разным озвучкам "Скотта Пилигрима" (включая три украинские) и обнаружил, что существует целое большое сообщество людей, готовых платить за то, чтобы фильм перевёл какой-то один их любимый переводчик, хотя уже есть официальные версии, выполненные профессионально. Я тогда не очень выкупил, зачем такое кому-то нужно, но сейчас ваш ролик дал мне это лучше понять) Кстати, конкретно в "Скотте Пилигриме" ничего политического не было, так что там речь только о чисто переводческих тонкостях.
До речі, порівняння перекладів досить цікава тема, і у вас гарно вийшло її розкрити. Те, як вони паплюжать мультфільми, та й взагалі дитинство комусь - кошмар, просто кошмар. І це ж лише кілька випадкових прикладів, що вже казати про те, щоб їх відслідковувати, хто схоче, то швидче за все знайде ще не один такий
Можливо, чим більше відео-порівняння українського та московського дубляжу буде, тим більше людей будуть про це задумуватись Бо я до повномасштабного вторгнення таким не переймалася)
Было бы что сравнивать. 99,99% фильмов до 2020 года не имеют украинского дубляжа. Предлагаете всю массу этого контента игнорировать только потому, что оно имеет русский дубляж, но не имеет украинского дубляжа?
@@DarkDrkto Ну ты же ешь шоколад пропущеный через украинский кишечник. В общем, не удачный пример ты привел. И да, я согласен с тем, что надо учить английский. Но если есть дубляж на русском, но нет на украинском, то назло всем не смотреть? Пойду без шапки - назло маме отморожу уши, да?
@@JohnnyFive-r7u нажаль не всі розуміють що фанатичний підхід до чого-небудь не дуже гарний вибір, всі зараз вдаряються в крайнощі, бо мозком мислити це важче, ніж просто рубати все з плеча не відмірявши до цього сім разів.
@@JohnnyFive-r7u у світі ж настільки мало фільмів і серіалів, що якщо якийсь є роснявою, то треба ж обов'язково подивитись роснявою, тим самим зменшуючи попит на українську озвучку. А якщо ще й бути таким ваською і подивитись на якомусь рос сайті, то вони ще трохи грошенят зароблять за твою меншовартість, так тримати! Але разніци нема!!!1!!!
Що ще раз доводить: з paбciянами у нас спільні лише 2 ноги, 2 руки і одна голова. Але наповнення в тій голові, що керує якраз руками і ногами, на абсолютно різному цивілізаційному рівні. Дякую за добірку, правильну справу робите! Слава Україні!
“Росіянин чи, простіше кажучи, - москаль або руський, все одно, чи він “цареві-батюшці” служить, чи соціялістом-революціонером себе називає, чи нарешті в большевики-комуністи пошився - він однаковий: без брехні жити не може. Обманювати - для нього перше діло. Обманом, брехнею, підбурюванням та крутійством він цілі віки жив. Обман для нього другою натурою стався. Обманом він інші народи поневолював”, - Симон Петлюра.
🔵 Подяка глядачам ютуб каналу CyberCrusade та EvilMaksym за матеріали для ролика
🟡 Як працює адаптація: ua-cam.com/video/biT88tm-ixU/v-deo.html
📗 Книжка Українська мова без табу: sgo.one/bZ4VvN
Фонд «Повернись Живим»: savelife.in.ua/
Фонд 47 бригади: markusfoundation.com/
💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
Картка Моно - 5375 4141 0374 6235
Patreon: www.patreon.com/AdrianZP
Стати спонсором на UA-cam: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
машу і ведьмідь половина Світу дивитися дітям своїм дає, а вона также шкідлива як і мінйони, де мало дітям демонструють вусатого дяду в сукенці, так ще й вбивають в голову що злодійство це круто! Це мерзость.
💙 💛 👍 👍 👍 👍 👍 👍 👍
@Руслан Ольховик Ти ще фюрера забув, цицю.
@@DoktorChudilo Будь-яких, гм, освітніх ініціатив за участі михмиха я наполегливо радив би уникати приблизно як тицяння власного черева гепатитним ножем у чумному бурятомогильнику.
Я не розумію, чому деякі люди не будуть пробувати знайти український дубляж, і зразу дивляться російської. Спочатку я пробую знайти українською, потім англійською, і тільки тоді російською якщо мені не знайдеться попередні два
Пам'ятаю як в дитинстві дивився "Монстри На Канікулах" російською мовою. І коли "тьотя Нюся" заговорила "українською", я був аже радий, що почув свою мову. Настільки великий у мене був комплекс меншовартості, що я пишався, що моя мова звучить у такому відомому мультфільмі. Жах... думаю я зараз і не уявляю, як я міг пишатися тим, що над моєю мовою насміхаються... Треба не допустити цього у сучасного підростаючого покоління!!! Дякую Адріане, що розкриваєш таку важливу тему!!!
Зневажливе ставлення це норма у них. Якось дивився аніме серіал "У Комі сан проблеми з спілкуванням". У якийсь момент там з'явився персонаж який говорив з українським акцентом і дуже переймався що всі дізнаються що вона "дЄрЕвЕнЩИна". Ось такий народ.
Таааак. Те саме)
Настільки життєво, що спершу - почуття дежавю, а відтак.. А відтак серце болить від того, що настільки життєво.
Ці мульти з'явились коли я вже був дорослий. І я обираю в якій озвучці синові дивитись - звісно, в українській. Іноді в гостях ставлять щось російською - в'януть вуха одразу, прошу перемкнути. Або навіть в дитячій поліклініці - показували сучасне простоквашино з картавим гойда-падлою. Попросив - перемкнули на Октонавтів українською.
@@Lain537 Komi Can't Communicate в ру має декілька аматорських озвучувань, в Україні ситуація гірше, бо аніме офіційно лише субтитри на Нетфлікс (хоч і втрачається гра слів комі-комю), усе інше, разом з мангою та брендованими товарами, імовірно, за описами російською, закуплені в РФ, і продається російською в Розетці, навіть не англійською. А з огляду на пік шикарних аніме останніми роками, це піщинка на пляжі.
Український акцент в російській озвучці аніме на позначення "нижчого" класу, селян, бомжів, мадао тощо є звичайною практикою, хоч і залежить від аматорської студії. Особливо в аніме де зображується різниця акцентів японських районів робиться навіть перебільшено, типу в стилі Равшана і Джамшута. І знов ж таки українська, чому? А тому...
От тільки залишається також одне маленьке питання, а чи вся та манга є офіційною російською чи просто наші "виробники" закупили дешеву аматорську невідомо кого. Інформації немає в Розетці (та й в інших багато не знайти), пусто-порожньо, знайти щось за лого чи за іншими сайтами про виробника КТ, не вдалося.
Ще за часів становлення українського дубляжу помітив, що існує різниця між перекладами. І що цей гнійний непотріб часто відступає від оригіналу, підсовує на крису свої наративи, а подекуди вирізає деякі сцени чи кардинально перекручує початкові сенси. Дякую за підняття теми!
Український як і інші теж відступають ,це називається "адаптація" але перекручення та пропаганда Росії є.
Ви або дурний, або неуважно дивились. Я ще дитиною зрозумів що «російська адаптація» не адаптація, а лайно, яке викликає лише почуття того, що щось тут не те. А от українські адаптації ніколи не викликали такого почуття.
@@cripaak подивіться мультфільм 9. В російському дубляжі, і в будь-якому іншому. Офігієте
І з книжками те саме. Навіть Пеппі Довгапанчоху споганили! Українській переклад на 99% відповідає оригіналу (тобто, наскільки це взагалі можливо), в російському - навіть стать деяким героям поміняли 🤦
Так, це правда, колись випадково натрапила на мультик в рос. дубляжі, і вони якось умудрилися туди впихнути рекламу ,при чому вона повторювалася через кожні п'ять хвилин. Просто якийсь жах
Я сам з білорусі. Наш дубляж ще у дуже поганому стані. Не те, що взагалі не існує, але є уділом аматорів серед яких майже немає професіоналів. Хиба що австрійська компанія А1 щось намагається робити, але, ясна річ, що грошей на це не вистачає (але як перекладають у нас тепер теж дуже цікаве питання, враховуючи наш режим...). У підсумку все, що ми дивимось це російський дубляж. Дуже багато перекладів там я вважаю взагалі недоречними, через що дуже упереджено ставлюся до великої кількости фільмів та мультфільмів. Виникло бажання передивитися багато з них українською. Проте я не хочу жалітися, а лише підкреслити тезу, що дивитися фільми своєю мовою дуже важливо. На росії не такі вже дурні сидять, якщо можуть проводити експансію (і роблять це дуже вдало) у наших головах через такі свої переклади та відповідно дубляж...
Вони не дурні, вони лихі і гнилі. Сподіваємось що з нашою перемогою і в Білорусі здохнуть диктатор і його посіпаки
Робіть білоруський дубляж, робіть свою справу, і зрештою все буде. Буквально років п'ять тому, коли я вперше взявся за переклади ігор, у нас з ними була та ж біда, що й у вас з фільмами - аматорські, неякісні та рідкісні. Звісно, війна прискорила процес, але навіть до початку вторгнення вже були і професійні команди, і офіційні переклади, а нині вже зазіхаємо на повноцінне озвучення. Зрештою тарган не вічний, а Білорусь жыве.
Хм дуже добре, хай білорусія далі не займається собою, зникне як нація та й годі.
Дуже непоганий білоруський дубляж "Зеленої книги", навіть кращий за український, не говорячи вже про руснявий.
@@Ю.Г-и5э Треба буде перевірити, бо напевно А1 цим і займалися
Привіт з Латвії. Вивчила сама мову з початку вторгнення і так чудово знайти стільки українського контенту! Про ситуацію з мультфільмом "монстрі в відпустку" - пам'ятаю коли дивилася це маленькою в російському дубляжу і думала: ось диво, чому вони додали іншу мову. Тепер ж все зрозуміло. Ознаки були давно
боже, пам'ятаю як дивилася ваяну у рос.перекладі і яким огидним мені здавався Мауі. словами не передати як маленька я була здивована, почувши наш переклад.
Наче Аіда замінили на Мауглі
В мене питання, чому в Нашому перекладі «Моана» стала «Ваяною»? В оригіналі ж Моана.
@@mightymashakчерез авторське право
Пам'ятаю свій перший похід в кіно. Це були "Тачки" з генільним дубляжем авторства Олекси Негребецького. Український дубляж майстерний, дотепний і якісний. Дякую за відео з яскравими прикладами,що вкотре доводить брехню і пропаганду мос**вії.
так, тачки був проривом.
А ще ми з друзями по q-tv дивились симпсонів. І це було круто. У мене телевізора не було (вже), а сам я такого плану контентом не цікавлюсь. Але якось довелось мені почути узьку локалізацію цього мульта. Блювати хотілось. Після того я якось потрапив на інтерв'ю Доктора Звука. І мене дуже зацікавив український дубляж :)
А я дивилася панду кунг-фу. Але найкраще то був "Альф" ))
Смешная шутка
@@SinRoot так і знав що нічого хорошого
Масса дуже примітивна .
Звідси і " дубляж -сімпсони - доктор звук- Малуха блаблабла".
А робили на студії Довженка і робили краще ніж чотирьох голосі симпсони чи бубоніння альфа.
Ivan :D
Вань ти вже в пакеті?
Дуже потрібне відео, де з яскравими прикладами розповідається чому не потрібно споживати ру локалізації/переклади. Прикро, що немала кількість українців досі споживають перекручені росіянами переклади.
P.S. Дякую за згадку!
@araber araber дідько, в українській мові існують синоніми😨
@araber araber такий же, як замість слова "сенс" , "смисл" чи "мета" якийсь архаїчний "товк" товкти 😂
@araber araber Деякі питомі українські слова згодом застаріли, стали архаїзмами. У повсякденному житті ми кажемо не хоругва, корогва, а прапор, стяг. Це нормально, мова жива
@araber araber У цьому я з вами згодна. Так як в українській мові багато синонімів, і наші пристосуванці, які соромились бути українцями, ламали мову на суржик, вибираючи із синонімів саме ті слова, які однакові або близькі за звучанням до московських . А інші слова з синонімічного ряду зникали з ужитку. Напр., слово "кип'яток", "черпак" ми частіше вживаємо, ніж "окріп", "ополоник". "Купюра" замість "банкнота". Ми звикли казати "карта", а не "мапа", "букви", а не "літери". "Відкрити" замінює "відчинити", "вимкнути", "розплющити" (очі), "розгорнути" (книгу), "відкоркувати" (пляшку). "Чашка" замість "філіжанка", "горнятко", русизми "кружка" замість"кухлик", "особняк" замість "садиба", "маєток".
Уважаемые эстеты и борцуны, расскажите как посмотреть зарубежный фильм/мультфильм, если не знаешь языка на котором он снят, но есть русский перевод. Назло всем не смотреть?
К стати, в советское время было снято не мыло хороших фильмов на русском языке. Их то же не смотреть?
4:40 Треба взагалі якось на законодавчому рівні закріпити, щоб російські видавці, стрімінги, ліцензатори тощо, взагалі не мали прав на показ та ліцензування контенту в Україні (Щоб HBO та інші не продавали ліцензію та право на показ в Україні всіляким Амедіатекам, які лишають нас без дубляжу навіть коли він був на ТБ, як це було з серіалом "Чорнобиль" та багатьма іншими. А продавали ліцензію та право на показ українським дистриб'юторам та стрімінгам, або міжнародним, які працюють та локалізують контент в Україні українською)
Так вже це є. Тим більше, що багато студій відкликали свої ліцензії з рашки. Тепер щоб знайти російський дубляж, його треба шукати, а не він сам лізтиме з усіх щілин. І, на жаль, багато хто все ще знаходить.
то було дуже давно, у часи коли "Україна" - то було шось типу "а какая разніца с расієй?". дуже багато чого змінилося з того часу.
Мені цікаво: якби на Україну напала Велика Британія чи США, тоді що, англійську заборонили б?
@@UkrainePatr1ot Могли і Марсіани напасти. Але напала ( і нападала останні 300-400 років) чомусь саме рашка.
@@UkrainePatr1ot ні США ні Британія не мала і не має претензій до нашої мови, на відміну від росії. Тож і не дивно, чому вийшло саме так.
не знаю чи вже казали, але у Паперовому будинку(іспанському) у 3 сезоні 5 серії був момент де героїня каже "зробимо як путін, спочатку стріляємо, а потім питаємо". і в рос озвучці переклали "зробимо як завжди, спочатку стріляємо, а потім питаємо"
Люблю Український дубляж, адже не тільки не перекручують, а ще й інтегрують наш місцевий гумор❤
Мама я в телевізорі)
Адріан, дякую що робиш таку працю. В мене нажаль трохи впало бажання дивитися кіно болотною, думав війну Війну Чарлі Вілсона глянуть, там як штати допомагали Афганістану нищіти русню, цікаво як на болотах озвучили.
Також, окремим напрямком у болот, вирізати/замінювути/замовчувати все що стосується ЛГБТ стосунків що в кіно що в мультиках.
Мені завжди подобався український дубляж, відчувалось що кожне слово було сказано ніби з душею
У фільмі "Дедпул" є персонаж Колос який по лору має росіянське походження - і як на мене його просто геніально озвучили в українському дубляжі. Він там говорить як "вєчнолєгітімний" - і це так пасує персонажу, що аж супер. Нащастя, не знаю, як там його озвучили на росії.
у них він звучить в стилі соблаговолітє боярє здарова
До речі, мене теж цікавить, як за парєбріком дублюють персонажів, які говорять з рос. акцентом. (Не в прикладному сенсі, не збираюсь я перевіряти їхній дубляж фільмів.😀)
От у нас легко: персонаж заговорив «азірівкою», і готово. (Дякуємо Азарову за цей подарунок українському перекладу, як би це не звучало.😃) А рос. акцент зустрічається в творах таки частіше за український.
це ж було зрозуміло ще з часів сімпсонів 20+ років тому, коли їх транслювали по ТБ. український переклад у сто разів кращий.
вітаю у сьогоденні.
PS в Україні немає "дєрєвень" - у нас села (послання іншощелепим) :)
Коли вийшли "Сімпсони у кіно" я в інтернеті скачав, щоб подивитися. Там був огидний російський переклад. Я так крінжанув з цього (ще б пак! Після української версії серіалу на каналі Мега)
inszoszczełepi😂😂🎉
Коли зʼявився український дубляж - це був культурний кайф❤
Коли починав зʼявлятись це було навіть смішно і виникало питання "Навіщо?". Перший вдалий дубляж українською був про якийсь американський захід чи що.
Шкода, що багато чого ще немає в українському дубляжу. Але я вірю, що в нас це буде поширюватися та розвиватися. Український дубляж відзначає чудова підбірка голосів та крута адаптація
Это действительно так. А еще очень печально, что фильмы вышедшие до 2000-2010 года, так никто и не станет дублировать украинской мовой.
@@JohnnyFive-r7u Та дуже багато старих фільмів є в українському дубляжі, особливо з 90-х. А от з серіалами ситуація дійсно дуже погана(
Сподіваюсь, про толоку знаєте?
@@boombyte8849, я не знала. Загуглила, дякую 🙂
@@hellgard4272
"Зоряна брама", "Андромеда", "Вавілон 5"...
Ці серіали вийшли доволі давно...
Але в них є дуже хороший український дубляж...
Причому на голову краще російського...
Тут не вистачає ще росіянського перекладу Хеллбоя, де, увага, баба Яга у англ ориг. хоче оживити Сталіна, а у скрєпному Гітлєра 😂 а так відос файний, з мене лайкос
Ох як вони трусяться за сталіним досі..
@@annairam90 там дещо інша історія, ще краща. Там Сталін згадувався у негативному контексті, тому його замінили Адіком🤣
@@toysamiykolyanchik4835 я про росіян, ті трусяться за сталіним, обожнюють його, а те що стільки злочинів зробив, то це ок, зате ж війну виграв і будував заводи 🤦♀️
@@annairam90 теж це бісить, з цим сраліними носяться.
@@annairam90навіть заводи не будував. Більшість заводів виготовляли на заході, розбирали привозили в совок і збирали на місці. Або продавали совку старі заводи.
Мікоян привіз з США заводи по виготовленню морозива, ковбас, консерв разом з рецептами.
Вся техніка, машини, іграшки в совку це вкрадені або запозичені моделі інших країн. 😂
Ядерну зброю вкрали шпигуни совка в США.
Не розумію хто взагалі зараз дивиться що-небудь р*сійською. Я ніколи не дивилась нею, бо вона правда лайнова. На мою думку, українська мова має найкращий дубляж серед усіх мов!! Дякую Вам за роботу ❤️
Ну, на жаль, для багатьох старих фільмів не існує не те що української озвучки, а навіть українських субтитрів, але подивитися хочеться...
@@Ю.Г-и5э Попит породжує пропозицію. Тому якби всі дивилися тільки українською її б і додавали скрізь. А так навіть при наявності української багато хто все ще дивиться російською
@@hellgard4272 Певною мірою це так, попиту на старі фільми в Україні немає, а тому альтернативи російській озвучці не буде ще дуже багато років, якщо тільки влада на державному рівні не почне спонсорувати створення такої озвучки.
Я раніше дивився російський дубляж, мультики по телевізору і все таке, а потім коли почалась повна українізація телебачення та коли почали показувати вже знайомі мені мультики українською мені було дуже не звично я не міг банально зрозуміти про що вони говорять, особливо коли персонажі казали фрази по типу маєш рацію, я думав яку ще рацію звідки у тачек рація для переговорів вона типу у них в машині вбудована чи що). Але зараз мені не те що незвично чути російській дубляж але навіть неприємно, коли чую російську озвучку таке враження що її робив якийсь дядя Вася з третього під'їзда.
Я смотрю в дубляже, а они в большинстве своем на русском. Почему нет многоголосный дубляжей высокого качества на украинском, хз. Из доступного аматорские, те что по телевизору показывают ещё как-то смотреть можно, но в интернете их нет
Діти прекрасно розуміють різницю на якомусь підсвідомому рівні, вони неймовірні!!! Одна знайома дівчинка 5 років попросила включити їй мультик "Приручити дракона", вона була природним білінгвом, як і усі наші українські діти.. Ми знайшли їй цей мультфільм в Інтернеті не звернувши увагу на мову... Через 5 хвилин перегляду вона знову прийшла до нас і сказала, що це не той мультфільм - : цей дуже злий, а хочу той що добрий! Ми дуже здивувалися, і спочатку не могли зрозуміти, що вона просить, і тільки після з'ясували, що включили їй мультфільм на російській мові!!! Це неймовірно!
Українська душевніше та ніжніше. Порівняйте самі: тримає - держит
"природним білінгвом" наші діти не бувають, їх такими роблять батьки "какая разнца какой язьік"
@@andrewv.7663 сильно.
....природний(?😡) білінгв як усі (!!!) українські діти . Що це за нісенітниця? 🤬🤬🤬🤬 Чому це усі???? Як це природний????? Тільки ті діти, свідомість яких батьки спотворюють. Бо і в самих в голові все спотворено...
@@andrewv.7663як раз добре це ж класно мати 2 мови я навіть не знаю як би жив з 1
Привіт ! Дякую за відео. Якось я помітив, що в Піратах Карибського моря 3 росіяни повністю змінили текст пісні з початку. Там був фрагмент коли лорд Беккєт віддав наказ стратити всіх піратів і людей з ними зв'язаними, тоді на страті персонажі почали співати пісню про піратську волю "Hoist the colours" "Підняти стяг" що налякало британського офіцера, який прийшов до Беккєта і сказав "Вони почали співати, пане" в цьому був сенс сцени. Так ось, пісня в ру дубляжі повністю змінена, наведу хоча б приклад приспіву.
ENG
Yo-ho, all together
Hoist the colors high
Heave ho, thieves and beggars
Never shall we die
УКР
Йо-хо нумо разом
Прапор піднімать
Йо-хо вільний злидар
Двічі не вмирать
РУ
Йо-хо черт нас
Ждал у адских врат
Йо-хо громче черти
Что ж нам дьявол не рад
Невеличка інформація про Голодомор.
1) Так дійсно, він проходив на територіях України, Поволжжя, Північного Кавказу та Казахстану. Найбільші жертви по кількості мереж селян України ( українців та кримських татар здебільшого), а процентного в Казахстані.
2) Але це ніяким боком не "недальновидная политика". Просто тому що документами, в нас є підтвердження того, що це був штучних голод, який використовувався як зброя проти населення. Цілями цього голоду були:
1. Зменшення осередків місцевого населення, яке могло підтримувати як місцеву культуру, так і повстання. В Україні наприклад пізніше, ще й депортували малі народи, для яких вона була домом: німців України, кримських татар, греків ромеїв, українських вірмен
2. Загнати людей в колгоспи на рабську працю
3. Витягнути максимум грошей з населення, для майбутньої індустріалізації.
Це не було недалекоглядно, це був розроблений план і процес.
Загалом, особливо не можна щоб діти російських дубляж дивилися. Щоб людьми виросли, а не росіянами.
+
Россияне вообще не люди. Так их!
Аватар майже як в резервного каналу Стерненка
росіянами… вони можуть вирости уськими
Так, з дітьми це взагалі жесть, але нажаль багатьом батькам «какая разніца»
Це відео дуже добре підкріплює, тезу - "Якою мовою ти спілкуєшся такою ти і думаєш".
Гарно дякую за працю! Дякую, що наочним прикладом, аргументовано, показуєте, що являє собою російський "язик" та їхня культура.
Як же тішуся ,що мені трапляються в реках все більше контенту українського ютубу😊
Хай живе українська мова ! 🇺🇦🔱🇺🇦В фільмах, мультах, іграх, віршах та піснях - а головне в серцях ! ❤️🇺🇦
дякую, дуже показові приклади. Щодо пісні старшої сестри у російському перекладі, то там скоріше просувається ідея безсуб'єктності молодшої сестри, що треба підпорядковуватися старшому, якщо старша все на собі тягне, то слід погодитися. А так в обох піснях у російському перекладі персонажам манія величі приписується (мабуть тому, що вони великі), якої у англійській версії не було
В "Енканто" "I know what my worth is" справді дуже близьке до "знати собі ціну". Образ Маві, як на мене, - чувак із завищеною самооційнкою, який хизується своїми досягненнями, що нвесь світ існує лише завдяки йому, і в цьому вся суть "You're welcome". Бо йому ніхто не дякує, щоб так відповідати.
Звісно, це нічого не виправдовує, русняві дубляжі занадто адаптують, а за цим може ховатися будь-яка кількість роспропаґанди. Дякую за відео!
Дякую! Нехай квітне український ютуб!
Умнічки, що таку важливу тему підняли! ❤
2:04 там на английском написано что УКРАИНСКИЕ люди, а они перевели как им захотелось, класс.... 😊👍
В рашке не знают англ язык, это же язык врага))
Коментар на підтримку каналу. Дуже вдячний за працю та цікавий україномовний контент 🇺🇦
Слухайте, ну щодо пісні Луізи в Енканто, так там і в оригіналі акцент на тому, що на неї накидають купу справ а вона має терпіти бо почуття боргу перед родиною. А не те, що на неї можна покластися і вона без проблем все витягне. А текст на 8:18 в російському перекладі майже дословно передає текст оригіналу:
Give it to your sister, your sister's stronger
See if she can hang on a little longer
Who am I if I can't carry it all?
If I falter
Саме цей момент притягнутий в відео за вуха, уж вибачте.
Дякую за відео та громадянську позицію! Дуже радий, що в свій час ютуб видав у рекомендаціях цей канал!
Бажаю розвитку!
З приводу Мауі. Він у будь-якій версії зверхній, зухвалий і вважає, що йому усі винні за його надважливі дії, якими він хизується. Нема різниці насправді, чи говорить він будь ласка за те що усім допоміг (перед піснею він буквально змушує героїню подякувати йому. Ви можете переконатись у цьому знайшовши оригінал його пісні на ютубі), чи просить сказати Дякую. Тобто характер персонажа приблизно однаковий, просто у нас зміст більш вдало переклали та голос краще підходить. Корочше кажучи, саме цей приклад мені здається невдалим. А так відео гарне.
Вважаю, що притензії до "скрєпів" в дубляжі "Енканто" і "Ваяни" притягнуті за вуха, тому що у руснявого дубляжу завжди були проблеми з адаптацією тексту пісень. Український дубляж, як не дивно, перекладає пісні в більшості випадках набагато ближче до оригіналу, як за словами, так і за суттю
Ага, лише є один нюанс, який я помітив. Контекст пісні прямопропорційній відносинам рфії і України, з боку пропаганди. Я старша, я мудріша, я сильніша, все довір мені. Може і не так явно, а на підкірку дітей відкладається і коли вони бачать щось подібне, вже є сформоване прецедентне відношення. В даному випадку до рфії як до реально могутьої старшої сестри
Згоден щодо претензій. Там нема злого умислу. Просто самі перекладачі крінжанули і неякісно переклали.
здебільшого теж згодна, але думаю, тут більше йдеться про нормальність такого світогляду для них, зокрема для тих самих перекладачів. тобто це, найімовірніше, не спеціально прям пропаганда, а просто трансляція свого світосприйняття
@@Dkonev1902 "контекст прямопопорційний відносинам рфії та України... Я старша, я мудріша, я сильніша..." - ну або відносинам рфії з недореспубліками лднр. Або відносинам росії з Білоруссю. Або Китаю і росії. Або відносинам США і України й інших європейських країн. Цією пред'явою можна крутити, як хочеш, і вона все ще буде натягуватися, як сова на глобус. Тим паче тут є ще один промах: офіційна пропаганда совка, а згодом і рф заявляла про народи-брати, а не сестри (тільки рф одночасно прийняла ще й позицію імперії, що переросло в шизу - ніби ми одинарот, але при цьому є ще й братами). Просто коли дивишся на розмазню, яку намалювала мавпа, непотрібно шукати там прихований сенс і думати, що вона хотіла цим виразити, тому що це - розмазня на холсті, зроблена мавпою. І тут так само
претензії до пісні Луїзи мегапритягнуті за вуха. почитайте оригінальний текст пісні і побачите, що якраз таки роснявий переклад ближче до тексту і передає загальний вайб невимовного суму від пресингу, який переживає Луїза, і в неї реально навіть щось типу пасивної агресії у пісні присутнє, типу давай-давай, вали усе не мене, я ж залізна, можеш просто спостерігати як мене корчить і не думати, як би ти сама відчувала себе під таким тягарем. реально. почитайте англ. текст. це вперше бачу, коли укр. переклад пісні програє роснявому...
дякую за такий потрібний контент!
Дякую за важливе та наочне висвітлення цієї теми! Наснаги вам AdrianZP, і багато-багато рекламодавців! Підтримуємо та розвиваємо україномовний UA-cam, та українську ідентичність!
На 5:52 я щось прифігів. Я думав це жарт про путіна був, а він дійсно в оригіналі 😂
Як би сильно мені не хотілось б насрати на русню, переклад пісні Луізи реально трошки ближче. Її пісня не про дорослу сестру, котора завжди допоможе, а про старшу сестру на котру родина звалила стільки очікувань, що вона не бачить себе окремо від ціх очікувань. Автор помітив, що на початку пісні вона каже, що знає свою ціну, а під кінець ніби то втрачає її. Це тому що під час пісні вона дивиться глибже в себе і розуміє, що її ціна тільки в її силі (так внушила їй токсічна бабуся) і що вона ніхто якщо зробить помилку. Нажаль, як підмітив автор, цей текст реально дуже важкий і поганий для дітей, але так можно сказати про весь мультфільм. В енканто за яскравими фарбами і веселими мотивчиками ховається справжній жах- Луіза, котру цінують тільки за силу, Ізабель котра змушена бути ідеальною і котру як на случку водить бабуся (щоб вона одружилася і народила багато дітей с чарівними силами) Мирабель котру взагалі за людину не вважають тому що у неї нема чарів, Бруно, котрого викинули з родини тому що його дар не подобався людям. Це реально дуже темний мульт, котрий дорослим дивитися навіть цікавіше ніж дітям
Але руссня і іх дубляж все одно хуйло
З піснею Мауі схожа історія. Він у будь-якій версії такий зухвалий і пихатий. Типу, у нас він усім каже будь ласка, бо йому начебто усі повинні казати дякую за те що він такий класний. У рос він просто прямо це говорить. У нас адаптували ближче до тексту. Але, на мою думку, на зміст це не вплинуло. Персонаж у будь якій версії вважає себе супер-крутим і важливим.
Є ще один гарний приклад: Фільм "Від родини не втечеш". 17:45.
У російському дубляжі бабця каже "Какое к черту приглашение, если я та самая именинница, меня там уже все заждались. (Повторяю, у вас нет приглашения) А у тебя нет мозгов! Єта вечеринка в честь меня, а я стою на улице. Тьі сдурел?! ... Ну и флаг тебе внутрь! ... Меня там гости ждут! Если не пустишь, сьін из тебя мебель сделает!"
А от як було українською: "Місье, зайдіть зі мною разом. Мій син одразу підтвердить, що я його мати. (Вхід тільки з запрошеннями, мадам.) Якби ми прийшли із запрошеннями хіба це був би сюрприз? Тямите?) ... Та згинь ти, варьят! ... Ми вийшли перекурити по сигаретці, а двері замкнулися.
От так, дуже показово. Різниця менталітетів наглядно, я вважаю.
Завжди обирав наш переклад або оригінал (англ), не з великого патріотизму, а з "практичної" сторони. Наша озвучка виграє оскільки:
- актори підібрані краще
- якість перекладу та адаптації вища
І це все 2010, ато і раніше десь
І як тоді ви оцінюєте російський дубляж? Якщо не дивишься у ньому?
@@Cucumba64 .....гм...дивишся....і тобі рекомендую дивитися і читати українською. 🙏
Мені нема різниці, якою мовою дивитися, тому коли відсутня українська, дивлюся англійською.
Яка різниця яка мова, аби не російська
А де дивитись?
Це теж цікава тема. Дякую Адріан
Загалом дубляж дуже важлива частина перегляду. Задача кіно передати нам якусь тему, ніби самого перемістити в нього.
Російський дубляж (і не лише) намагається змінити цю тему. Тема відкривається іншим чином, і глядач змінює погляд на все кіно.
Друзі, дивіться лише якісний дубляж! Тоді ваш погляд на цей самий твір мистецтва, буде правильним і файним.😉
З мене все!
Змінено: Автор, дякую за якісний контент!
Про Ваяну досить було неочікувано. Я коли в дитинстві переглядав рос. озвучку, то відчув, що персонаж неприємний, проте не думав, що це не оригінальний концепт.
Треба більше Рідного Укр Дубляжу! Дякую Андрін!
Дякуємо за чергове нагадування важливості спожитого контенту, ще й з таким детальним роз'ясненням у прикладах! Разом переможемо!
Як я розумію російський переклад означає російських дистриб'юторів і переглядом цих фільмів ми фінансуємо ракети, що летять в нас, і ще російські гладачі дивитимуться завжди першими за українських і росія вирішуватиме які нам фільми дивитись, а які ні, виходить український переклад є просто життєво необхідним для нас, для розвитку нашої кіноіндустрії. І також ми повинні не допускати знімання нібито українських російськомовних серіалів , тому що по факту вони є російськими з тієюж пропагандою і російськими менталітетом, просто зняті за наші гроші.
Круть, чуваче! Дякую, що зуміли доступно та «на хлопський розум» пояснити та озвучити такий важливий сенс ✊🏻🫡🤗 лайк і поширення за мною, без б 😎
ДУЖЕ класний розбір! ЗРОБИТИ з Мауі такого противного персонажа -це треба попрацювати.Лайк,підписка😊
О нарешті нове чудове відео 🎉
К*цапський переклад був лайном ще у 90х, одного разу натрапила на серію Альфа в їхньому перекладі - 0 гумору, 0 шарму і в цілому якось тупо. А ще вони перекрутили персонаж Відьмака у грі і половину персонажів у Dragon age origins.
В ті ж 90ті був мульт про міських чудовиськ (там де Нечупара, може хтось пам'ятає), там поганці спілкувались московським суржиком, о це було дуже наглядно (і правдиво). І в мульті Тачки поганців озвучили так само. Тому справді озвучка дуже важлива.
Повністю погоджуюсь, окрім фільму Літачки. У цього мульта є кілька регіональних версій. У Японії той літак японка, якщо не помиляюсь. Для Діснея такі штуки хоч і не часті, але норма.
Повністю погоджуюсь з думкою відео, проте трактування перекладу Енканто трохи сумнівне.
Сенс пісні Луїзи в усіх трьох версіях в тому, що вона (Луїза) думає, що є цінною для своєї сім'ї тільки тоді, коли допомагає, і через її безвідмовність на неї скидують, і скидують, і скидують роботу, не думаючи, що вона може не мати на неї сили. Проблема рос перекладу в основному тільки в тому, що вони не закцентували увагу на тому, що Луїза не стягує, але так придертись можна до будь-якого перекладу пісні, будь-якою мовою.
Дякую за твою працю! Обожнюю твої дубляжі.
Щоправда, іноді під час перегляду аніме на мить з'являється думка типу "а що тут робить Рік Санчез" 😅
15:38 Подібний "шаг" вони зробили і в мультику "Тачки 2". Американський гонщик Джефф Горвет, у версії запорєбріччя, став "Віталій Пєтроф". Там вони теж намалювали на автомобілі прапор і навіть герб країни агресора.
Це не вони так зробили, а самі творці мультфільму виділили персонажа для перефарбовування в міжнародному прокаті. В Україні Джеф Горвет став "Шевою" і його озвучив Андрій Шевченко.
@@Ю.Г-и5э Ну так, але ми його не перефарбовували...
@@УКРОФОН-українськеозвучення Ну, то це вже питання до наших локалізаторів, чому вони не перебувають те, що спеціально задумане для перефарбовування. Хоча я не впевнений, що не перефарбовували, цілком можливо, що перефарбували.
Українська озвучка ван лав ❤
Дякую за відео😊
@@BellyLover-g9y руся, тебе з карцеру до вагнеру запросили? Ти чого так активізувався?
@@BellyLover-g9y в дзеркало подивись, руся. Якщо воно в тебе є звичайно.
Спасибі за змістовне видиво 👍🏻.
Український дубляж однозначно краще, це просто любов. Дякую вам за відео ❤
"Чому люди досі це дивляться" - одна з найбільших для мене загадок. Навіть якщо залишити в стороні всі ідеологічно-політичні питання (хоча залишати їх зараз, після всього зла, що нам приніс рузкій мір - це вже саме по собі тупість)... так от, навіть якщо не брати те все до уваги, наш дубляж в абсолютній більшості випадків тупо кращий у технічному плані. Більш якісний і живий, більш вдалий переклад, чудові актори. За останні декілька років був лише один випадок, коли я перемкнув доріжку з української на російську через доволі невдалу укр озвучку, бо хотілось подивитись, а знання англійської ще не дозволяють дивитись в оригіналі.
Як взагалі у людей зараз повертається язик казати "какая разніца"/"мову я знаю, но я так привьік" тощо 🤦♂
У мене складається враження, що сіра маса в серйоз не вміє користуватися ґуґлом, а просто хаває те, що їм пхають у рота.
Дякую! Окреме спасибі за субтитрування російської)
Велике спасибі за контент який не просто каже -"русский зло", а доводить людям чітко і по фактам, бо ворога треба знати в лице)
Лише 1 приміточка) Біполярка це розлад при якому люди впадають то в "депресію" то в "ендорфінний тріп", я не претендую на точне пояснення, але до роздвоєння особистості відношення вона нема)
Актуальна тема) дякую автору за наочне висвітлення.
Дуже люблю український дубляж ❤
Дякую, інформативно. Що до Ваяни, то тільки коли почув пісню Мауі у виконанні Скелі - зрозумів огидливість "запоребрикового" перекладу.
P.S. Привіт із Запоріжжя)
Дякую велике, що висвітлюєш і вказуєш на такі важливі моменти в дубляжі!
Читала книгу "Мальіш 44"(так книга російською, дуже "вдячна" ксд за пріоритет літератури російською), тому дуже хотіла побачити фільм. Не здивована, що його ніби хотіли заборонити в росії😏
пробачте, але правильно "на росії"
@@Trieb. точно😌☝️
Дякую
@@Trieb. точніше "на ₚосії"
Не розумію чому так мало переглядів та лайків! Контент та монтаж вражають! Дякую за вашу працю
Дуже файний контент! Дякую!🎉🎉🎉🎉😊😊😊😊😊
Давайте відверто, з дитинства я розмовляв уською. Але багато чого дивився саме українською: Капітошка, Петрик П‘яточкин, Альф, Друзі, та інше. Вже у дорослому віці я дізнався, що є адаптації уською (про перших два). Подивився… ригнув. Потім вирішив подивитись Альфа та Друзів уською… ригнув ще по разу. Якщо українські мультики в рос. адаптації просто мерзенно дивитись (бо Бенюк звучить так, ніби йому пляшку вставили), то американські серіали змінюють свій формат на 90%. Де чути закадровий сміх, взагалі не зрозуміло з чого сміялись, бо ускіє так викривили жарт, що він навіть посмішки не викликає. Це я кажу лише про якість адаптації
*Дивитися ВСЕ і завжди саме в Українському дубляжу - вкрай важливо, над важливо.*
Не бачив цей мульт, але всі ці тонкощі в перкладі дійсно суттєві, хоча й одразу не очевидні. Діти взагалі проковтнуть не пережовуючи. Дякую за відео!
Коментар на підтримку і задля просування каналу. Потрібну роботу робите, шановні! Щиро дякую!
Дуже цікавий та змістовний ролик) Переглянули його з підписниками на стрімі) Дякуємо)
13:13 "You not gonna belive me but dad is letting me go on my own to the human (village??)". Останнє слово почув більш як "Villian" але по сенсу не підходять. Тобто вона казала що (Прямим текстом оказалось що "Тато мені дозволив відправитись самій до деревні людини") В загалі "Я нє слова нє поняла. По нашєму" не було.
Приклад із енканто міг би перетворитись на цілу рубрику як сенс пісень чи фраз змінюється в рос узвучці, бо це далеко не єдиний такий випадок
Дякую за нове відео!
Велике дякую за Вашу творчість.
Дякую! Чудове роз'яснення. Поширюю.
Круто!!! Вражаючий аналіз )))
Дякую, що продовжуєш висвітлювати дану проблему в нашому суспільстві.
Енканто дивилась коли він тільки вийшов, підліткові мені якраз дуже підійшла руська озвучка. Якщо точніше то під росняву версію пісні було дуже легко себе далі закапувати в комплексах. Чудовий переклад, нічого не скажеш…
Цікава підбірочка!
Пишаюся нашими дубляжами)
З приводу Енканто - так, в росіянців переклад незграбний, і не мелодійний. Але суть пісні була в тому, що сестра, маючи суперсилу і супер витримку, звикла до того, що на її плечі лягає найважчий тягар. У цій пісні вона пасивно-агресивно показує, що вона іноді хоче просто розслабитися.
Український дубляж передає це на 100%.
Дякую за матеріал! Нарешті є готовий сюжет, який можна показати товаришами, які не розуміють, для чого шукати наш дубляж
Дякую
Помню в детстве смотрел мультик "Алеша Попович и Тугарин Змей", там Тихон говорит интересную фразу: "ну, что будем делать, братья РОССИЯНЕ?" Мне тогда было 15 лет и я подумал: какие еще нафиг РОССИЯНЕ? Это ж времена Киевской Руси, тогда слова "Россия" еще не было, а россиян не было и в помине. Уже тогда я сказал родителям: русские готовят идеологическую почву для того чтобы воспитать молодежь которая пойдет воевать за их страну, а мы для них всегда были младшими братьями, значит скоро будет война с ними! Мне ни кто не поверил. А зря. Даже в 2014 я сказал: это не последняя война с Россией, будет еще одна и по крупнее этой. И теперь в 2023 году я скажу так: и эта война не точка, войн с русским миром будет еще много.
то есть русские прост в какой то момент заспавнились?
@@nikoch4524 Нет не заспавнились, их создали искуственно. А начал этот процесс Петр I, потом продолжили остальные цари. Если б не этот процесс то они до сих пор были бы московитами и тому подобными чертями.
@@МинистрДобрыхдел а говорите это у нас пропаганда
@@nikoch4524 Пропаганда есть везде. Нации могут рождаться с нуля, как например: итальянцы (они объеденились только в 19 веке а до этого соперничали друг с другом), китайцы (их объеденил Цинь до этого там были десятки воюющих друг с другом царств), югославяне (почитай дату создания Югославии), американцы (то есть жители США) и т.д. Русские как нация появились где-то пр Петре I. Искусственно. Как и все остальные нации, тоже искусственно. Но теперь русским нужно написать историю в стиле: мы всегда были, нашей стране тысячи лет, мы вообще лучше всех. Такую историю пишут все, а кто не пишет того уничтожают соседи. А в чем проблема то? Что тебе не нравиться?
@@МинистрДобрыхделто есть нация появляется только тогда, когда появляется страна?
хотя тогда они были в составе руси, и только потом создали государство
Дякую за творчість і роботи з перекладу, які ти і твої колеги робите для нас
Боже, це така потрібна річ цей канал! Ва треба подивитися кіно "Темні часи". Кіно яке вибудовано на діалогах і на величі фігури Черчеля. Я дивився його в кінотеатрі, а одного разу випадково в гостях подивився шматок ру переклада.... це Взагалі ноу комментс. Головний рефрен, люди нічого не вирішують і тд. дуже раджу!
У фільмі з Мілою Куніс, де вони в машині кажуть про довіру і справжню дружбу, "не таку як у росіян", а перевелі "не как у украинцев"
Дякую вам за роботу 👍
Російського перекладу, дубляжу, якихось узьких озвучок в Україні взагалі не повинно бути в Україні. І їх ніхто не повинен дивитись.
Но я же смотрю ваши дубляжи...
Почему вы не можете в нашем смотреть?
Тем более наши актёры дубляжа, проделывают хорошую работу в плане отыгрыша.
Недавно я делал ролик по разным озвучкам "Скотта Пилигрима" (включая три украинские) и обнаружил, что существует целое большое сообщество людей, готовых платить за то, чтобы фильм перевёл какой-то один их любимый переводчик, хотя уже есть официальные версии, выполненные профессионально. Я тогда не очень выкупил, зачем такое кому-то нужно, но сейчас ваш ролик дал мне это лучше понять)
Кстати, конкретно в "Скотте Пилигриме" ничего политического не было, так что там речь только о чисто переводческих тонкостях.
До речі, порівняння перекладів досить цікава тема, і у вас гарно вийшло її розкрити. Те, як вони паплюжать мультфільми, та й взагалі дитинство комусь - кошмар, просто кошмар. І це ж лише кілька випадкових прикладів, що вже казати про те, щоб їх відслідковувати, хто схоче, то швидче за все знайде ще не один такий
Українською-милозвучно та так елегантно й яскраво!!! Дякуємо!
Слава Україні! Героям слава!
Так подобається, що український ютуб почав розвиватися😊
@@BellyLover-g9y АХАХАХАХАХАХА, чуваку, тобі зайнятися більше нема чим, як відповідати майже на кожен коментар українців?
@@BellyLover-g9y воу, ну воно й видно
@@BellyLover-g9y що?я маю на увазі за твоїм коментарем видно, геній
Можливо, чим більше відео-порівняння українського та московського дубляжу буде, тим більше людей будуть про це задумуватись
Бо я до повномасштабного вторгнення таким не переймалася)
Было бы что сравнивать. 99,99% фильмов до 2020 года не имеют украинского дубляжа. Предлагаете всю массу этого контента игнорировать только потому, что оно имеет русский дубляж, но не имеет украинского дубляжа?
@@JohnnyFive-r7u Краще їсти шоколад в оригінальній упаковці чи той який переварив чийсь кишечник?
Вчи англійську
@@DarkDrkto Ну ты же ешь шоколад пропущеный через украинский кишечник.
В общем, не удачный пример ты привел.
И да, я согласен с тем, что надо учить английский. Но если есть дубляж на русском, но нет на украинском, то назло всем не смотреть? Пойду без шапки - назло маме отморожу уши, да?
@@JohnnyFive-r7u нажаль не всі розуміють що фанатичний підхід до чого-небудь не дуже гарний вибір, всі зараз вдаряються в крайнощі, бо мозком мислити це важче, ніж просто рубати все з плеча не відмірявши до цього сім разів.
@@JohnnyFive-r7u у світі ж настільки мало фільмів і серіалів, що якщо якийсь є роснявою, то треба ж обов'язково подивитись роснявою, тим самим зменшуючи попит на українську озвучку. А якщо ще й бути таким ваською і подивитись на якомусь рос сайті, то вони ще трохи грошенят зароблять за твою меншовартість, так тримати! Але разніци нема!!!1!!!
какая разница? А такая, что она не заметная! Поржал вместе с чуваком 8:23. Видео уже отличное, мои аплодисменты 👏
Дякую за просвітницьку працю!
Дякую безмежно, робіть ще , це як повітря ви молодці 👍👍👍
Haj kvitne ukrajins'kyj Jutub 💙💛.
Що ще раз доводить: з paбciянами у нас спільні лише 2 ноги, 2 руки і одна голова. Але наповнення в тій голові, що керує якраз руками і ногами, на абсолютно різному цивілізаційному рівні.
Дякую за добірку, правильну справу робите!
Слава Україні!
“Росіянин чи, простіше кажучи, - москаль або руський, все одно, чи він “цареві-батюшці” служить, чи соціялістом-революціонером себе називає, чи нарешті в большевики-комуністи пошився - він однаковий: без брехні жити не може. Обманювати - для нього перше діло. Обманом, брехнею, підбурюванням та крутійством він цілі віки жив. Обман для нього другою натурою стався. Обманом він інші народи поневолював”, - Симон Петлюра.