Але у нашому перекладі його зазвичай замало . Я читала ,, Котів вояк " українською , то там імена звучать дурнувато , ще й язика зламати можна . У оригіналі це звучало красиво і лаконічно , але в українській мові ці слова значно довше а іноді навіть іншого роду . Тому виходить казна що . І зовсім не схоже на ім'я бо покликати когось із таким іменем як Ожинокіготь чи Вивіркострибка було б дуже складно . Білка та ожина звучить значно краще .
Люблю адаптації ще з Сімпсонів, де, замість невідомих мені американських зірок, постійно згадували наших. В дитинстві думав :" Нічого собі, американці про Данилка знають, оце круть".)
Я от передивлявся кілька сезонів Сімпсонів, і був здивований скільки смішних адаптацій я почув. Найсмішнішим мені здалося, що в одній з геловінських серій згадували "блакитний вогник", але у негативному контексті та ще смішним було, що директор Скінер мріяв про екскурсію у Київ. А ще кожного разу, коли у оригіналі згадували телеканал Fox, його замінювали на M1.
@@sjdjjsjsjs3991 Є різниця між оригіналом і дубляжем із іншої країни. Про це і були вищенаписані коментарі. Не всі можуть знати американських зірок, канали. Навіть штати. Може комусь навіть не цікаві ті люди та місця. А коли ти чуєш щось знайоме і рідне, то на душі стає краще. Проте тобі не зрозуміти. Видно, що промили мізки, якщо за мільйон, МІЛЬЙОН гривень не хочеш дивитися українською. (Трясця, я тільки помітив, що це росіянин. Українці ж не пишуть одне на одного "хохол". Ну і ок)
Я ще до війни, до 2014го відкрила для себе чарівний світ українського дубляжу, і більше ніколи не скочувалася на руснявий. А після 2014го це стало громадянською позицією, і я завжди голосувала гривнею за україномовні фільми, мультфільми, серіали і передачі. Наші дубляжі яскравіші, веселіші і милозвучніші. І голоси наших дубляж-акторів приємніші.
Колись по власній дурості, я цей мульт "Дев'ять" двічі!, переглядав в руснявій озвучці, а потім побачив випадково відео про те як там перевернули з ніг на голову весь сенс мультика, я пішов і переглянув його знову в український озвучці і яке було моє здивування, в мене склалося враження, наче два різних мультика подивився. Після випадку з цим мультиком, я сказав собі, що більше нічого ніколи не буду дивитсья в руснявій озвучці, краще з польськими субтитрами ніж те лайно слухати. Жаль тільки, що дійшло до мене так пізно, але це краще ніж ніколи. Дякую тобі за твою роботу Адріан, чекаю нові цікаві відео.
Люблю адаптації з Футурами: *вирвані з контексту*: - Американ Експрес? Банк "Україна"? - *Бендер співає українську народну музику* - А ви гривнями берете? - *Фрай співає пісню Океану Ельзи у душі* ("Я не здамся без бою") - *У каналізації Бендер знаходить у купі лайна книжку Лєніна, а не Айн Ренд* ...
Плюс жарт в першій серії, коли Фрай читає папірець з іменем замовника піци і розуміє що його затролили. Адаптували кльово та по факту сенс жарту не змінився.
Деякий час вчитель англійської приділяв розбіру ось таких моментів: брав частину апглійського відео, різні завдання, а вкінці порівнювали із тим, як переклали українською і російською. Справді тексти відрізняються
Вперше серйозно задумалась про складнощі перекладу, коли почала читати серію Дискосвіт Террі Пратчетта в перекладі від Старого Лева. Там більшість жартів - гра слів у англійській і часто редактори виносили знизу сторінки вставки з поясненням оригінального жарту. За що їм дуже вдячна, бо могла прочитати і адаптований текст і оригінальну задумку. З фільмами, так, звичайно, не вийде. Тому адаптація - наше все. П.С. А переклади країни 💩мене напрягали вже давно (починаючи з перекладу назв фільмів), тому намагалась шукати укр переклад або дивитись мовою оригіналу ще тоді, коли це не було менстрімом)) Дякую за контент! Дуже цікаве відео ❤
Ви дійсно розширили моє розуміння слова «адаптація», за що невимовно вдячний. Єдине, шо сприймати важко це адаптації брендів, виробників чи зірок. Я радий, шо встиг ще малим подивитися Друзів без Поплавського замість Баррі Уайта, чи АТБ замість УолМарту(умовно).
Пане Адріан. З минулого життя я пам'ятаю, що продюсером фільму був Бєкмамбєтов, який безпосередньо надав карт-бланш Глуховському на повну переробку сюжету, який у свою чергу написав власну історію про обраного. Виходить, що це більше переозвучка ніж адаптація. Зрозуміло, про що йде мова у відео, але ж ми маємо бути об'єктивними. Навіть коли це стосується... їх)
Тим не менш, це все ще адаптація. Нічого не міняє факт того, що її спеціально замовили. Автор оригінальної історії ні разу не Бекмамбетов. І нам, по суті, немає діла, чому і навіщо історію вирішили для росії викривити. Вона викривлена - це достатня причина не споживати продукт російською.
я обожнюю українську адаптацію, але якщо вона не руйнує контекст. наприклад нещодавно подивився Офіс, і дам коли вони в автобусі їхали, співали ой смереко)) це було смішно, і я розумів що в орігіналі вони співають щось що без контексту чи коментаря піснею на події серіалу. тому в адаптації було щось щоб співали у нас в такий сітуації, але також я помічав коли пісня має сюжетний важіль, як коментар ситуації, вони адаптували цю пісню більш чітко. я за такий переклад. ще нещодавно подивився монстри на канікулах 2 і там момент де темний ліс перетворився на парк де є кафешки то-що, то один з монстрів прокоментував це як "евроінтеграція" і це дуже смішно. ще помічав в гріфінах багато змінених жартів типу "ти згориш як рускій в танку" чи щось таке, це завжди дуже смішно, бо це треба було чути. і тут питання що краще, коли переклад намагатися перекласти жарти які розуміють люди які живуть в Америці, або адапрувати, змінивши іноді сенс контексту, але тим самим підняти настрій та розсмішити, бо цей серіал створений щоб смішити. з допомогою локальних інтегрованих українських жартів це виходить круто.
Дуже добре, що я зустріла ваш канал! Бо часто чула про Україну у негативі у фільмах російською і не розуміла до чого вона у перекладі ....і завжди підозрювала, що переклад не той!
В мене досвід перекладів і озвучок не дуже великий, але я вже можу точно сказати, що якби не адаптував деякі фрази, я б кукухою поїхав, особливо там, де йде римований текст. Тому без адаптацій тут нікуди не дінешся. Питання лише в тому, на скільки доцільно їх використовують. Бачив неодноразово в деяких озвучках аніме, коли ні сіло ні впало починають молоти про щось, що тебе із атмосфери аніме вибиває краще, ніж штовхан баті у воду, щоб ти плавати навчився. Тут, як то кажуть, всьому своя міра і, коли люди вміють перебрати фразу так, щоб вона була до всикачки смішною і при цьому не вибивалася з усього контексту і атмосфери, це не пересічна майстерність. До речі, покажіть тим, хто виступає за дослівність перекладу, Сімпсонів та Футураму, які на QTV крутили. В них зсув по фазі піде. Взагалі той канал багато в чому випереджав час.
От цікаво, нащо витрачати комусь свої сили на відстоювання дослівного перекладу, можна подивитись в оригіналі, якщо вже такий завзятий любитель оригінальності) Адаптації топ! Дякую за відео.
@@random-staff Зазвичай адаптація це дубляж, а там не буде чутно оригіналу. І взагалі, якщо можна вловити відмінність, то чому тоді не дивитись в оригіналі?
@@dordaderabar В дубляжі не рідко чутно оригінал на фоні. Рідко правда можна розібрати що там говорять. Щоб було простіше дивитися, коли немає словникового запасу на сто тисяч слів і зворотів.
Особисто я люблю уточнення з зірочкою внизу сторінки при адаптації від перекладачів. Тоді, як не цікаво - просто не реагуєш, а як хочеш знати - легко зрозумієш як було в оригіналі. І тоді немає відчуття, що кляті перекладачі різдво вкрали :)
Моя дочка (фанатка аніме) краще буде дивитися з англійськими субтитрами і перекладати слово через десять ніж дивитися в російському дубляжі, а загалом український дубляж любимо і готові за нього доплачувати навіть)
@@farmboi_d особисто мені (сходознавець японіст) поки що українські субтитри в японських фільмах, серіалах і аніме місцями дуже сильно видозмінюють зміст. Тобто в загальному все ок, але зачасту перекладаються не напряму з японської, а з англійської. Повірте мені - це дуже видно. Наприклад в такому разі деякі жарти, імена і терміни будуть американізованими. Мої викладачі в ЛНУ ім. І. Франка моментально знімали кілька балів з курсової якщо основа перекладу була не японською мовою. Багато хто ігнорує сленг, кейго та ономатопеї, які привносять свої барви в повсякденну лексику. Тому українському перекладу з японської мови ще є куди розвиватись
@@proxoid2322 я прекрасно розумію. Головне - що треба нам підтримувати розвиток українського сегменту азіатської культури, а не користуватися російською, бо "мнє на рускам удобнєє", "бугагашенькі" "тянка", "спєрматаксікозниє шуткі", "отсєбятіна" і т.п. (це я відсилався на відому запорєбрікову студію перекладу аніме під назвою "AniDUB", або, як ще її асоціюють через засновника, Анкорд)
Українські адаптації неймовірно класні, в "Сімпсонах" - це просто круть (не співачка)) Мій чоловік з сином колись дивились мульт "Дев'ять" в росіянському дубляжі, треба їм сказати, що їх намахали) Дякую величезне за вашу роботу!
Я і моя сім'я зі сходу-сходу України, з нині окупованої території, але те, що українські переклади найкращі, знаю ще з дитинства. Тож навіть з появою домашнього інтернету вибір завжди очевидний!
Мрію одного дня професійно займатися перекладом саме фільмів та серіалів, бо дуже хотілося б робити якісний продукт для українськї аудиторії. Поки я тільки на початку цього шляху, та ваші відео надихають працювати ще активніше.
Іноді ловлю себе на думці, добре, що не дивлюся в оригіналі, бо наші перекладачі вміють класно адаптовувати. А з іншого боку, інколи адаптації кульгають саме через «неперекладну гру слів» (згадався Прибулець Павло). Але я все одно ЗА адаптації, бо це круто.
Про рузьку «адаптацію» мульта «9» багато сперечалися на форумах (я тоді ще часто зависав на толоці) ще тоді коли він тільки вийшов. Російські переклади-адаптації перестав дивитися ще на початку 2000-х, коли більшість фільмів у кінотеатрах почали дублювати українською.
Я скажу навіть більше: я знаю людей, які вже звикли до локальних голосів та містячкових приколів у російській озвучці. Я вже мовчу що для багатьох, ютубери мільйонники все ще є мега авторитетами.
Мій улюблений момент з ЧУДОВОЮ адаптацією, був у Футурамі: у першому сезоні, у серії коли Фрай знаходить у себе в банку купу грошей, та скуповує усілякий мотлох що нагадує йому про 20-е сторіччя, є сцена де він купує скелет на аукціоні. В оригіналі це був скелет Теда Дансона - американського актора якого у нас на вряд че багато хто знає. У перекладі що крутили по М1 у двутисячні, він купує скелет Майкла Джексона. Не тільки був обраний більш відомий нам діяч американської культури, але й жарт має другу цікаву інтерпретацію: Майкл Джексон захоплювався історією людини-слона (Джозеф Меррік - англійця, що народився з серйозними вадами здоров'я та мав дуже моторошний вид), та не разово висловлював бажання придбати його скелет для свого кліпу чи для колекції. Ось такий двоповерховий жарт вийшов.
Коли немає якогось серіалу/фільму/гри українською мовою,або без сабів - дивлюсь/граю мовою оригіналу із субтитрами мови оригіналу. Краще розвиватись,а не "та пофєєк,вже росіянською є". Люди. Виходьте із зони комфорту,інакше тільки росіянську і знатимете! Оригінал завжди збереже гру слів,яку може втратити переклад(навіть на англійську,якщо згадати третього Відьмака. Польська це не складно). Це так,для тих хто хоче доколупатись до істини,де Ґеральт не розповідає ніяких віршів,бо в оригінали він стверджує - що НЕ вміє в поезію. Але російський актор озвучки(якого так палко всі обожнюють) у інтерв'ю сказав таку річ. "Я зіграв Ґеральта таким - яким його бачу Я"(сценаристи гри "ну так так,пішли ми нафіг"). Думайте!
Ахаха з кацем крута вставка! Для мене у дитинстві українська озвучка Друзів і Альфа були найкращими. Зараз, коли я можу подивитися фільм у оригіналі, все одно іноді обираю нашу адаптацію, вона, на мою думку, дуже якісна!
Український дубляж 🔥❤️ Вважаю адаптацію досить важливою, і локалізацію жартів та імен персонажів. Ті, хто говорять про дослівний переклад, мабуть не розуміють, що таким чином неможливо донести той сенс що був закладений в оригіналі, і це спотворює дубляж. Дякую за таке цікаве та чудове відео💕
А ALF... це шедевр адаптації))) ро...кий дубляж зовсім нецікаво дивитись... А український - шикарно... не перестаю дивуватися, наскільки якісно було зроблено.
Дякую вам за підняття важливої теми, на це треба звертати увагу. Російські переклади вже роки поспіль неможливо ані читати, ані слухати. Перебріхують по-чорному, спотворюють сенс. Шкода лише, що українських мало, тому бажаю вам з колегами успіхів та більше замовлень. Робіть більше українського контенту, це треба людям.
Можливо, можна було використати схожість слів «загадати - згадати». - Якби ти мав можливість загадати три бажання - щоб ти загадав? А Джої не розчув, і подумав, що питають, якби він міг ЗГАДАТИ три бажання - то що б саме він ЗГАДАВ?
Дякую за випуск! Цікаво і по суті, хоча і так все з адаптацією зрозуміло, хто бачив становлення і розвиток нашого українського дубляжу і перекладу художніх фільмів, а мульти то просто окремий всесвіт. Російська озвучка лише раз набрала у моєму рейтингу на один бал вище: Панда кун-фу перша частина, переклад деяких слів, висловів нагадував мені моє босяцьке радянське дитинство, решта - лише рідний дубляж - найкращий!
Цікавий відик, дуже сподобалася ваша думка про переклади імен та адаптацію. Я дивлюся все в оригінальній мові, бо знаю декілька мов і не проти субтитрів, а дубляж часто краде оригінальні емоції акторів. АЛЕ! Це чудово, що українська озвучка є, що вона різноманітна, вона допомагає позбавитися можливих наративів ворога і перейти з рос. на українську мову. Це дуже важливо, ви і всі наші дублери робите велику справу і дуже якісно! Тож дякуємоооо:)
Дякую вам за те що й надалі використовуєте Рутенію в своїх видивах, а також за такий якісний контент. Мені дуже зайшла ваша озвучка в людині-бензопилі)
Попрацювавши над локалізацією гри я почала розуміти, яку важливу роль грають перекладачі, та як це часом важко, особливо, якщо творець є любитилем гри слів та британського гумору. Наснаги та цукерок нашим улюбленим локалізаторам 🙌
Хороша тема випуску, я вже давно перекладаю пісні українською і в мене часто виникає купа запитань. Особливо проблемно стає коли у пісні вживаються ідіоми і фразеологізми характерні для мовців по типу "writings on the wall" чи "stick and stones". Якщо йти легким шляхом і не вникати в суть кожного "проблемного" місця для перекладу, то якісно передати суть і особливості оригіналу майже неможливо. Важчий шлях значно трудоємкіший: потрібно занурюватись в значення ідіом, сленгу, вникати в контекст ситуації, а часто (як у випадку з піснями) біографіями і конкретними періодами життя авторів... Проте результат цього вартий. Дякую за випуск
Чесно кажучи, на мою скромну думку, і не бажаючи образити нікого в коментах чия думка відрізняється від моєї, але все ж, розглядаючи це відео під іншим кутом зору, в той же час, не опротестовуючи нічию позицію, і намагаючись бути об'єктивним, а також беручи до уваги всі, без винятку, коментарі інших глядачів, щиро зізнаюся, що я цілком і повністю написав цей коментар, для просування відео :3
О, згадалися іноземні мультики чи дитячі книги з казками, які наші умільці перекладають не з мови оригіналу, а з російської. Хай я не знаю англійської на достатньому рівні, але чітко чую і бачу звідки ноги ростуть в того тексту. Вухо ріже. А якщо перекладають ще і оті наративи російські. То просто жааах. Вам дякую за якісну роботу ❤️
Ох.. в дитинстві дивилася мультфільм "Дев'ятий". Це був 2015 рік, тому російська мова мені була ще не сильно зрозуміла(бо про її існування дізналася тільки у 8 років, тоді мені було 5). Таке щастя, що у 10 років побачила його знову, тільки українською на екрані. А зараз згадала ту сцену російською через відео, який сором, що споживала російський контент без сенсу в словах
Буквально сьогодні натрапила на ваш канал і мене так затягнуло, одразу підписалася. Вас дуже приємно і цікаво слухати ! Дякую за якісний контент, успіхів вам!!😊
Дуже дякую за пояснювальний, цікавий та просто хороший випуск. Побільше тобі підписників і нормальної монетизації. Зі святами. Благополуччя і міцного здоров'я тобі й родині. Щасливо.
Дуже крутий проєкт! Уперше побачила ваш канал сьогодні, одразу подивилася декілька відео. АЛЕ Око сіпається від вашого "ЗАЙМАЮЧИСЬ українськими перекладами з 2014-го року, МЕНІ Є що сказати". Ви ж говорите про якість мовлення, ну звідки така колосальна помилка, як у п'ятикласника? Або "ЗАЙМАЮСЯ", або вже тоді "МАЮ, що сказати"
Чудова робота. Я в захваті. Ти не повіриш, але навіть в науковий переклад їхній смердить. Медичний!!! Точно так само вписують цілі абзаци, яких в природі не існувало.
- А щоб Джові робив, якби він був всемощний? - Якби маленький Джові був немощний, то для чого мені жити? - Джові, всемощний! - А, в тебе? Пробач, я ж не знав.
😂😂😂😂 Божечки, дякую. Нарешті я зрозуміла, чому він "Сирник". Це просто реально дуже логічно тепер, коли я почула пояснення. Але це добряче ламало мені мізки, коли я дивилася ці мульти
Було б дуже цікаво подивитися більше порівнянь озвучки мультів, як зробили з "дев'ять" та і з усім кінематографом. З дитинства дивилася російською, було би цікаво подивитися як нам голови дурили 😅
Дякую за вашу роботу! Зараз знаходжуся в Нідерландах, і сайти з українською озвучкою фільмів (платні і безкоштовні) в більшості заблоковані. Тому іноді вимушена увімкнути рос переклад. Ваше відео розкрило очі на пропаганду в їх озвучці. Як результат, я купила VPN з що дає доступ до наших сайтів і тепер не буду дивитися в рос перекладі 🤗
Іноді адаптація потрібна для того, щоб краще розуміти характер людей чи явищ, які описуються власними назвами. Яскравий приклад - Гаррі Поттер. Авжеж, не кожне ім'я там має якийсь підтекст (Поттер перекладається як Гончар, і в цьому нема підтексту, це просто заурядне англійське прізвище). Але українському глядачеві/читачу ні про що не кажуть такі слова як Слізерін, Северус, Лонгботтом Петтігрю, у той час як англійський споживач одразу розуміє, що студенти Слізеріна - хитрі і коварні, бо slizer - це слизький; що Северус Снейп - холодний і суворий, бо саме так перекладається англійське severe; що Невілл Лонгботтом є неповоротким, бо Longbottom перекладається буквально як "довге дно", або більше близьке до нашого "товстозадий"; а з прізвища Петтігрю взагалі можна зловити спойлер, адже "petty grew" перекладається буквально як "дрібничка виросла". Хоча справедливо визнати, що це не є обов'язковим і гра слів не завжди доступна людям, які говорять мовою автора (спойлер у прізвищі Рімуса Люпіна може зловити лише той, хто знає латину, адже Lupinus в цій мові означає "вовчий"), або ж для розуміння відсилки треба розумітися в якійсь конкретній сфері (наприклад, знати, що Ґільдерой - ім'я шотландського розбійника, який писав хвалебні оди самому собі, де казав, який він безжальний воїн і як його люблять жінки, що чудово описує характер Ґільдероя Локанса). Тому я б сказав, що адаптація - гарна річ, якщо виконана вдало. Її краще мати, ніж не мати, але при цьому краще не мати ніякої, ніж мати погану. Втім, завжди будуть тупики. Той приклад з Друзів не перекладається на українську ну ніяк. Рівно як не вийде зробити так, щоб анаграма "Tom Marvolo Riddle" -> "I am Lord Voldemort" збереглася при перекладі, як мінімум тому що в англійській є ця буква "е" в кінці слова, яка не читається, але пишеться і бере участь в анаграмі. Плюс ти ніколи не знаєш, яку ідею закладе автор. Ти можеш перекласти першу частину книги і назвати персонажа Лорд Волдеморт, а потім виявиться, що там була анаграма, яку ти не перекладеш і ім'я пост-фактум вже не зміниш🤷
Говорячи про адаптації, одразу пригадую два кейси - з 90х та сьогодення: 1) Альф же! Там є купа жартів, які побудовані на зірках або відсилках до програм свого часу, яких мало хто знає поза межами США. Чи знає умовний Василь Форточкін з Дунайки про умовного Сміта Смітсона і чи буде йому смішно? Не факт. Тому треба вставляти відсилку на Ель Кравчука, який теж поп-співак і починає грати контекст. Ну окрема любов до деяких жартів з подвійним дном типу як в серії Нічний потяг: -Willy, chill! - Okay, I'm chill! (а перед тим в героїв дуже така була неприємна розмова відбулася і Альф каже Віллі заспокоїтися). Адаптація: -Віллі, охолонь! -Я не охолов, я похолов! (найс я гадаю). І в цілому все, до чого приклав руку Олекса Негребецький це шедевр перекладу, спробуйте довести зворотнє (це риторичне прохання). 2) Французький фільм Bienvenue chez les Ch'tis -тут весь контекст пов'язаний з регіональними говірками, що їх головний герой з Парижу не розуміє. Що зробили mosqualli? Правильно, замість регіональної гвари вигадали неіснуючу мову, де все побудовано на жопно-сортирних евфемізмах та погано замасковинах матюках.Сидиш і думаєш: який хворий на голову це вигадав? І тут в чат заходить наша озвучка, де герої говорять як на Франківщині (там є прямо в тексті вставка, яка вказує, де відбувається адаптована дія: "Я пізнав ваш номер АА, в нас же тут у всіх АТ!")
Дякую. За доволі цікаве відео. Я вже активно намагаюся використовувати в іграх виключно англійське мову інтерфейсу та озвучення. Фільми та аніме вже давно дивлюсь виключно українською мовою. Але до 24 лютого аніме дивився на росіянських сайтах через те, що в них швидше виходили нові епізоди аніме. В більшості тільки ті котрі в нас ніхто не озвучував. Тепер дивлюся виключно українською мовою. Та й тепер команди беруться за більшість аніме тайтлів. Тому потреби шукати росіянською в мене вже зовсім немає.
Я недавно роздумував на тему чому російські адаптації така риганина. Дійшов до висновку, що це через розміри країни 404. Там живе просто купа людей, які ніфіга не знають про зовнішній світ і які, як правило - тупі валянки. Тому адаптація просто повинна бути максимальною аби кіно могло подивитись максимально велика кількість тупих валянків і порадити його своїм друзям за пляшкою смаги.
Цікаве та корисне відео вийшло, дякую. А втім, я хотів би додати пару фактів як про сам мультфільм, так і про його "руцкую адаптацію": 1) Слід рососіянців можна відстежити і в оригіналі. Доказом того є список продюсерів, в якому знайшлося місце не тільки для Тіма Бертона, але й для Тімура Бєкмамбєтова -- це режисер "Начнова дазора" та фільму "Особливо небезпечний" (той, що з Анджеліною Джолі, Морганом Фріманом та Джеймсом Мак-Евоєм). 2) А дивний потяг до містики з релігійним підтекстом, який є в "узкій адаптації", можна пояснити тим, що її автором був Дмітрій Глуховскій -- автор роману "Метро 2033" та іншого гівна. До речі, на рососії цей факт подавали як одну з причин піти на цей мультфільм в кіно.
Привіт! Шикарний контент, дякую! Я сам кілька років назад працював тестувальником локалізації ігор (на жаль російською, як не намагався достукатись, що український маркет дуже великий і це теж потребує уваги). Добре, що ви підняли цю тему. Якщо цікава моя думка, як варіант адаптацію треба робити але додавати в саби коротке пояснення оригінального жарту. Зрозуміло, що не всі можуть переглядати контент мовою оригіналу, треба брати це до уваги, але по-перше таким лайфгаком можна донести оригінальний жарт, якщо людині цікаво, а по-друге як вона не має часу і бажання - є продумана адаптація. Дякую, підписався і наснаги вам)
@@AdrianZPcity Як приклад, в Deep Rock Galactic загальне гномське гасло "Rock and Stone!", яке є фактично символом серії (бо їм вітаються), в українському перекладі стало "Слава каменюці - породі слава!"
Я в ахує від різниці українського дубляжу від російського саме у тому мульті 9, це піздец В нас "ти помилився, але продовжуй боротьбу" В них "навіть не пробуй, бо все одно помилишся" 🤷😵
я за адаптацію/переклад імен. бо описані ігри з іменем блейд приклад тому, що втрачається зміст без цього. про 9 знаю, що повністю зіпсували. та там постійно на російщині так - в одній грі двоє кентаврів брали шлюб, а в росіянській вони ставали кровними братами. А з серіялів взагалі "нєугодниє" сцени вирізають, змінюючи місцями зміст, або позбуваючись логічного ланцюгу подій.
Історія з життя: "Дев'ять" - один з моїх улюблених мультиків, я його постійно дивилася у дитинстві. Коли він вийшов у 2009 році, у мене тоді не було Інтернету вдома, і тато на роботі записував мультики на диск у російському дубляжі. До 2014-го наша сім'я дивилася все тільки російською, ми взагалі не знали, що є нормальний український дубляж. І уявіть моє здивування, коли вже після 2014-ого я побачила "Дев'ять" українською на Новому каналі, а сюжет зовсім РІЗНИЙ! А коли почула, скільки у росдубляжі напхано роспропаганди, мій мозок вибухнув! Добре, що вона на мені не спрацювала. Дякую за відео, інформація дійсно корисна і необхідна👍
З приводу 9. Так там в іншому історія була. Тимур Бакмумбетов продусер фільму тоді працював в Голівуді і був продюсером цього мф. Одним з його друзів був Глуховський, фантаст, автор метро 2033. В оригіналі майже немає сюжету. Відсутньо 60 - 70 відсотків діалогів. По суті в рос. дубліяжі створили сюжет. А за рахунок пропагади де вона там? І Глуховський і Бакмумбетов живуть на заході і підтримують Україну.
@@DerekBower Мова йде не про тупу пряму пропаганду, типу "масква - харашо, кієв - плоха", а про те, що сочиться з-поміж рядків. Про маленьких людей, які не можуть дати собі ради без поводиря, месії, великого кормчого. Які нічого не вирішують, не бажають вирішувати і фізично на це не здатні, бо є людьми іншого сорту. Тим більше, що в оригіналі такого наголосу не було і це все напхали неявно, якраз-таки "створюючи сюжет", замість просто перекласти. Це все одно, що зробити для певної аудиторії репродукцію Мони Лізи, домалювавши, наприклад, їй цигарку в зуби чи татуху на шию, і стверджувати, що це Мона Ліза і є. Ні, це твір на тему, хоч і дуже схожий на оригінал (усмішка є? очі бігають? що вам ще треба, іроди?). Бажано прямо попереджувати про це всіх, хто може на неї наткнутися. Бажано, щоб аудиторія була знайома з оригіналом. Так і з "Дев’ятьма". Подивившись мультик, можна, якщо є бажання, зацінити і московську фантазію на тему. Біда в тім, що фантазія ПРИКИДАЄТЬСЯ оригіналом, тож більшість людей на постсовку, які її бачили, навіть не підозрюють, що там була якась підміна (читай: вважатимуть, що Мона Ліза курила). Те, що ПРОДЮСЕР (спонсор) дав згоду на переробку - не відміняє сказаного вище. Він може невисоко цінувати роботу, яку отримав за свої інвестиції, та передусім бажати витиснути з неї побільше бабла. Або не поділяти ідеї, висловлені у роботі. Тож, цілком можливо, Бекмамбетову щиро сподобалася переробка, бо вона краще відповідає його погляду на життя та його уявленням про те, яким цей мультфільм мав би бути. До того, що вклав у картину її виконавець, того, що і називається "оригіналом", це має опосередковане відношення. Мона Ліза теж може бути зображенням знатної особи, але нас мало обходить те, наскільки був задоволений результатом продюсер картини. Може, він хотів, щоб у неї було намальовано три цицьки і потім замовив собі у безіменного маляра таку репродукцію? Ну і з вовками жити - по-вовчи вити. Що там харошиє рускіє емігранти насправді собі думають, але не кажуть вголос, щоб їх нормальні люди не ганяли сцяним ганчір’ям, краще не знати - щоб не розчаровуватися зайвий раз. Як правило, харошиє расєянє відрізняються від плохіх тим, що мають гроші жити за кордоном, та й тільки. "-Гімно ваш Паваротті! Ні голосу, ні слуху! -Ти що, в оперу ходив? -Не я, сусід. Він був на вихідних і мені вчора пару арій наспівав."
@@redalebil хуууух, вам відома про таке явище як СПГС. Синдром пошуку глибокого сенсу. Тобто шукати в творі те чого немає. Я подивився колись Нестримних. Ні, не подумайте, що це пародія на тупі бойовики 80х і 90х. Ні це метафізична драма про вершників Апокаліпсису які несуть руйнування в наш світ. І дістану 10 фактів цього, ну як дістану, притягує за вуха, висмокчу з пальця ці факти. А з того ж фільму. Нестримні це прораганда білого супремасизму. Чому? Бо вони майже всі білі і б'ються, як надлюди. Далі історія де світ загинув через ненормального диктатора вже не підходить для московської пропаганди, яку езопівську мову не використовую. А за маленьких людей, які чекають месію чи спасителя. Так те саме в Матриці - Нео, Термінаторі - Джон Конор, Зоряних війнах - Люк Скайвокер. Може і Біблію, на пару з Кораном московською пропагандою об'явимо. Там же Ісус, Мойсей і Мухаммед. Ісус той взагалі людей вівцями називав, а себе пастухом.
@@DerekBower Не пересмикуйте. У відео на конкретних прикладах показано неправильний переклад із очевидним систематичним перекосом. Хоча цілком можна було перекласти дослівно і не було потреби в адаптації, оскільки мова йшла про універсальні речі, а не про внучатого племінника Кардаш'ян, невідомого людям поза внутрішнім інфополем США. Все на поверхні, ніякого глибокого сенсу шукати не треба, все знайдено до вас.
Дякую Богові, що я не мос*аль! Досить дивно, що років з 5-ть тому, я навіть не цікавився українським контентом, але наразі він дивує мене щодня, ігроновини українською, фільми українською, огляди українською, наука українською, це просто супер. Дякую усім хто створює український контент, прикро що усвідомив це лише цього року!
Зараз дивлюся Наруто, на фоні чутно англійський дубляж... І вони не віддзеркалюють один одного... І це нормально! Ми не говоримо, як американці, а вони не говорять, як ми. Єдине, мені подобається переклад, який продовжує знаходитися в атмосфері, і передає те, що хотів сказати автор. Багато англомовних жартів побудовано саме на грі слів, і це важко передати укр, тому що як мінімум у нас чітко промовляються слова. Інтроверт - імпотент.. серйозно?
Коли дивилася "Друзів" в оригінали вперше, то була вражена тим, скільки жартів було крутих, які не перекласти, бо там жарт побудованій на грі слів. Українська озвучка Друзів, нажаль, посередня. Може колись хтось переозвучить) Для мене еталоном адаптації є переклад Сімпсонів, круто адаптовано і вписано в наш контекст)
Немає сечі терпіти ці пекельні борошна. Ледь зрозумів що означає "повторно дому". Совиний Дім. Ну і слово штучна явно не звучить як комплімент, але дяка) Продовження озвучення маю надію зробити, але один актор на фронті.
@@ZeeGreed пограйте в оригіналі і зрозумієте. Руснявий актор навіть в інтерв'ю казав, що я забив на оригінал і імпровізував,мені ніхто не казав, що не можна.
@@umbracone Просто я читав усі книжки, грав у три гри, але не побачив, щоб Ґеральт став іншим. Доречі, про «пограти в оригіналі» ви про англійську чи про польську? Якраз перепроходжу, думаю зміню озвучку і залишу субтитри
@@umbracone ну грати у відмака англійською (європа, причому з характерною часткою міфології слов'ян, де Ґеральт каже: "fuck fuck fuck" на усе, що коїться.. ну таке. А якщо ваш головний тейк в тому, що Ґеральт в англійській озвучці ходить з покерфейсом і не показує емоцій взагалі то це не такий вже й Ґеральт з книг, бо і в книгах він досить часто показував емоції (а не тільки в катсцені з Цирі:))
Вже 15 років як дивлюсь абсолютно все виключно в оригіналі і навіть не можу передати який то є кайф. Коли іду в кіно то перші 20 хвилин трохи крінжую не розуміючи що не так.
Нормальні адаптпції це просто мед у вуха. Пам‘ятаю як малим дивився фільми, де було: «Втомився? Дорогою заскочимо у KFC». А на той час, KFC навіть у Києві не було, тож люди не знали що це. В адаптпції це звучало: «Що, виснажився? Дорогою заскочимо в кав‘ярню». Ще один приклад: нещодавно знайшов книжку Гобіт, та вирішив прочитати, фільми я дивився, а от до книжок не дістався, а тут вона сама мене знайшла. (Українською, 1985р) Більбо Злоткінс зустрівся зі страховинним чудовиськом, яке кликало себе Гам-гам, але частіше воно називало себе «мій солоденький». Голум, але за описом у книзі, я одразу зрозумів, що це він і є. От вам приклад совєтской адаптації узкіє ж адаптують на свій смак, а в них його немає. Там не лише наративчики, а просто, банальне, викривлення фраз
Плохой пример, так как мульт 9 не «адаптировали при переводе» а изменили по решению продюсера, и это не тайна, смотрите вики - В России по решению продюсера Бекмамбетова в прокат выпустили адаптированную версию мультфильма с несколько изменённым за счёт переписанных диалогов и добавленных закадровых монологов сюжетом. Тексты для русскоязычной версии фильма составил писатель Дмитрий Глуховский[3]. Глуховским же была написана предыстория к его версии мультфильма - повесть «Дневник учёного. Предыстория к мультфильму „9“»
Когда перешел на украинский дубляж, то внезапно выяснилось, что при пересмотре каких-то фильмов или мультов персонажи говорят совсем не то, что в русской озвучке. там либо какая-то не совсем понятная каша, либо та самая "правильная" адаптация. Пример, классический, ру озвучка, Гарри Поттер, название двух факультетов: Когтевран, Пуффендуй (ШТА???) нормальная украинская озвучка: Рейвенклов (Ravenclaw), Гафелпаф (Hufflepuff) А потом ты идешь на англоязычные ресурсы и не догоняешь либо часть шуток/контента, потому что чудесный русский перевод все обосрал. Когтевран еще как я понял пытались адаптировать, так как это "коготь ворона", а вот с Пуффендуем - просто дичь, и на этом дубляже мы выросли, и это было еще задолго до 14-го. Сейчас стараюсь смотреть все в украинской озвучке, но есть нюансы - украинская озвучка не всегда качественная и к сожалению например тот же лостфильм (сериалы) более качествен в плане перевода (надо все же помнить про адаптации) и собственно того как актеры озвучивают - но мы же поправим эту ситуацию? - украинская озвучка есть не везде - страдай, слушай с русской озвучкой, либо смотри оригинал, что не все могут. Надеемся, ждем, что качественный украинский дубляж будет нормой и про то что у фильмов есть русский дубляж все забудут.
Ці назви були узяти з офіційного російського книжкового перекладу. Я починав читати Гаррі Поттера російською (на той час українського перекладу ще не було, він з'явився пізніше). Так от там з іменами та назвами взагалі якась дичина! Я й досі не розумію, як ім'я "Снейп" перетворилося на "Снєгг" (саме так з двома "Г" у кінці)??? Що курив той перекладач?))) Та й узагалі, як то його потрібно вимовляти, те подвійне "ГГ"? Ці питання мене не полишають і 20 років потому... До речі, чув, що на Росії потім вийшов інший переклад (сам не читав), де з іменами стало ще гірше))) І тепер усі від нього плюються, та шукають той самий перший переклад (від РОСМЕН) і моляться на старий переклад, як на "шедевр"))) Я ж прочитав українською п'яту частину, переклад якої вийшов найпершим у світі! І тільки тоді зрозумів, що не так було з російським, та як класно перекладено і локалізовано українською (цей діалект Гегріда) Я, зростаючи у російськомовному середовищі, саме через переклади Гаррі Поттера і локалізації Сімпсонів та Футурами (а не через уроки українською літератури) полюбив українську мову!
📗 Про адаптації коміксних персонажів розповідають тут: www.youtube.com/@paralel3
🔵 Про матюки й фемінітиви в перекладах: ua-cam.com/video/cvUi1e17sVU/v-deo.html
🟡 Як робити озвучку вдома?: ua-cam.com/video/MuhmE43ETZs/v-deo.html
Фонд «Повернись Живим»: savelife.in.ua/
Фонд 47 батальйону: markusfoundation.com/
💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
Картка Моно - 5375 4141 0374 6235
Patreon: www.patreon.com/AdrianZP
Стати спонсором на UA-cam: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
Де такий шрифт знайти?
Але у нашому перекладі його зазвичай замало . Я читала
,, Котів вояк " українською , то там імена звучать дурнувато , ще й язика зламати можна . У оригіналі це звучало красиво і лаконічно , але в українській мові ці слова значно довше а іноді навіть іншого роду . Тому виходить казна що . І зовсім не схоже на ім'я бо покликати когось із таким іменем як Ожинокіготь чи Вивіркострибка було б дуже складно . Білка та ожина звучить значно краще .
Тут згадав про "дослівні" переклади фільмів 90-х🤦🤣 Чудова тема для одного з відео 😁
ua-cam.com/video/lusKx-mBprs/v-deo.htmlfeature=shared висміювання українців в кіно срср
Люблю адаптації ще з Сімпсонів, де, замість невідомих мені американських зірок, постійно згадували наших. В дитинстві думав :" Нічого собі, американці про Данилка знають, оце круть".)
так, український дубляж сімпсонів та футурами найкращі
Вважаю, що саме такі адаптативні переклади досить вдалі та доцільні. :)
Я от передивлявся кілька сезонів Сімпсонів, і був здивований скільки смішних адаптацій я почув. Найсмішнішим мені здалося, що в одній з геловінських серій згадували "блакитний вогник", але у негативному контексті та ще смішним було, що директор Скінер мріяв про екскурсію у Київ. А ще кожного разу, коли у оригіналі згадували телеканал Fox, його замінювали на M1.
@@sjdjjsjsjs3991 Є різниця між оригіналом і дубляжем із іншої країни. Про це і були вищенаписані коментарі. Не всі можуть знати американських зірок, канали. Навіть штати. Може комусь навіть не цікаві ті люди та місця. А коли ти чуєш щось знайоме і рідне, то на душі стає краще. Проте тобі не зрозуміти. Видно, що промили мізки, якщо за мільйон, МІЛЬЙОН гривень не хочеш дивитися українською.
(Трясця, я тільки помітив, що це росіянин. Українці ж не пишуть одне на одного "хохол". Ну і ок)
А Альф лякав Віллі, що буде кричати, як Ірчик з Лємберга.
Я ще до війни, до 2014го відкрила для себе чарівний світ українського дубляжу, і більше ніколи не скочувалася на руснявий. А після 2014го це стало громадянською позицією, і я завжди голосувала гривнею за україномовні фільми, мультфільми, серіали і передачі. Наші дубляжі яскравіші, веселіші і милозвучніші. І голоси наших дубляж-акторів приємніші.
А голоси наших акторів ще миліше через фонологічну різницю між українською та руснявою
Колись по власній дурості, я цей мульт "Дев'ять" двічі!, переглядав в руснявій озвучці, а потім побачив випадково відео про те як там перевернули з ніг на голову весь сенс мультика, я пішов і переглянув його знову в український озвучці і яке було моє здивування, в мене склалося враження, наче два різних мультика подивився. Після випадку з цим мультиком, я сказав собі, що більше нічого ніколи не буду дивитсья в руснявій озвучці, краще з польськими субтитрами ніж те лайно слухати. Жаль тільки, що дійшло до мене так пізно, але це краще ніж ніколи. Дякую тобі за твою роботу Адріан, чекаю нові цікаві відео.
Люблю адаптації з Футурами:
*вирвані з контексту*:
- Американ Експрес? Банк "Україна"?
- *Бендер співає українську народну музику*
- А ви гривнями берете?
- *Фрай співає пісню Океану Ельзи у душі* ("Я не здамся без бою")
- *У каналізації Бендер знаходить у купі лайна книжку Лєніна, а не Айн Ренд*
...
Плюс жарт в першій серії, коли Фрай читає папірець з іменем замовника піци і розуміє що його затролили. Адаптували кльово та по факту сенс жарту не змінився.
@@Vetal_07 так, це чудовий момент.
Таке вже занадто.
@@Vetal_07 я приніс піццу для... Головач Лєна. Дурня!
@@Vetal_07 ...Лєна Головач?...
Деякий час вчитель англійської приділяв розбіру ось таких моментів: брав частину апглійського відео, різні завдання, а вкінці порівнювали із тим, як переклали українською і російською. Справді тексти відрізняються
Обожнню український дубляж, завжди йому віддавала перевагу. Дякую за чудову роботу.
Вперше серйозно задумалась про складнощі перекладу, коли почала читати серію Дискосвіт Террі Пратчетта в перекладі від Старого Лева.
Там більшість жартів - гра слів у англійській і часто редактори виносили знизу сторінки вставки з поясненням оригінального жарту. За що їм дуже вдячна, бо могла прочитати і адаптований текст і оригінальну задумку.
З фільмами, так, звичайно, не вийде. Тому адаптація - наше все.
П.С. А переклади країни 💩мене напрягали вже давно (починаючи з перекладу назв фільмів), тому намагалась шукати укр переклад або дивитись мовою оригіналу ще тоді, коли це не було менстрімом))
Дякую за контент! Дуже цікаве відео ❤
О) Я також обожнюю переклад Пратчетта від ВСЛ)))
Ви дійсно розширили моє розуміння слова «адаптація», за що невимовно вдячний. Єдине, шо сприймати важко це адаптації брендів, виробників чи зірок. Я радий, шо встиг ще малим подивитися Друзів без Поплавського замість Баррі Уайта, чи АТБ замість УолМарту(умовно).
Пане Адріан. З минулого життя я пам'ятаю, що продюсером фільму був Бєкмамбєтов, який безпосередньо надав карт-бланш Глуховському на повну переробку сюжету, який у свою чергу написав власну історію про обраного. Виходить, що це більше переозвучка ніж адаптація. Зрозуміло, про що йде мова у відео, але ж ми маємо бути об'єктивними. Навіть коли це стосується... їх)
Як раз хотів про це сказати) треба бути об'єктивними
Це ви про мульт "Дев'ять"?
@@TVHamer так
Тим не менш, це все ще адаптація. Нічого не міняє факт того, що її спеціально замовили. Автор оригінальної історії ні разу не Бекмамбетов.
І нам, по суті, немає діла, чому і навіщо історію вирішили для росії викривити. Вона викривлена - це достатня причина не споживати продукт російською.
я обожнюю українську адаптацію, але якщо вона не руйнує контекст.
наприклад нещодавно подивився Офіс, і дам коли вони в автобусі їхали, співали ой смереко)) це було смішно, і я розумів що в орігіналі вони співають щось що без контексту чи коментаря піснею на події серіалу. тому в адаптації було щось щоб співали у нас в такий сітуації, але також я помічав коли пісня має сюжетний важіль, як коментар ситуації, вони адаптували цю пісню більш чітко. я за такий переклад.
ще нещодавно подивився монстри на канікулах 2 і там момент де темний ліс перетворився на парк де є кафешки то-що, то один з монстрів прокоментував це як "евроінтеграція" і це дуже смішно.
ще помічав в гріфінах багато змінених жартів типу "ти згориш як рускій в танку" чи щось таке, це завжди дуже смішно, бо це треба було чути.
і тут питання що краще, коли переклад намагатися перекласти жарти які розуміють люди які живуть в Америці, або адапрувати, змінивши іноді сенс контексту, але тим самим підняти настрій та розсмішити, бо цей серіал створений щоб смішити.
з допомогою локальних інтегрованих українських жартів це виходить круто.
Дуже добре, що я зустріла ваш канал! Бо часто чула про Україну у негативі у фільмах російською і не розуміла до чого вона у перекладі ....і завжди підозрювала, що переклад не той!
Кому продати душу, аби мати такий монтаж та подачу?🙈😘 Відео офігенне!❤️
Вітання, Дарко👍🏻👍🏻🇺🇦🇺🇦🇺🇦😍😍😍
@@Shadwd І вам😌
Ваші відео теж чудові🤗
@@irinamasia1410 дякую 🤗
😂
В мене досвід перекладів і озвучок не дуже великий, але я вже можу точно сказати, що якби не адаптував деякі фрази, я б кукухою поїхав, особливо там, де йде римований текст. Тому без адаптацій тут нікуди не дінешся. Питання лише в тому, на скільки доцільно їх використовують. Бачив неодноразово в деяких озвучках аніме, коли ні сіло ні впало починають молоти про щось, що тебе із атмосфери аніме вибиває краще, ніж штовхан баті у воду, щоб ти плавати навчився. Тут, як то кажуть, всьому своя міра і, коли люди вміють перебрати фразу так, щоб вона була до всикачки смішною і при цьому не вибивалася з усього контексту і атмосфери, це не пересічна майстерність.
До речі, покажіть тим, хто виступає за дослівність перекладу, Сімпсонів та Футураму, які на QTV крутили. В них зсув по фазі піде. Взагалі той канал багато в чому випереджав час.
От цікаво, нащо витрачати комусь свої сили на відстоювання дослівного перекладу, можна подивитись в оригіналі, якщо вже такий завзятий любитель оригінальності)
Адаптації топ!
Дякую за відео.
Інколи дуже неприємно коли на фоні чуєш англійською сказано зовсім інше. Ну і фігню не тільки росіяни в адаптацію можуть всунути
@@random-staff Зазвичай адаптація це дубляж, а там не буде чутно оригіналу.
І взагалі, якщо можна вловити відмінність, то чому тоді не дивитись в оригіналі?
@@dordaderabar В дубляжі не рідко чутно оригінал на фоні. Рідко правда можна розібрати що там говорять. Щоб було простіше дивитися, коли немає словникового запасу на сто тисяч слів і зворотів.
@@random-staff Так то ж закадровий, коли чутно оригінал. В офіційних озвученнях має бути повний дубляж.
@@dordaderabar Ой все, я дивлюся і не офіційні. Доречі не так вже й рідко неофіційні краще
Особисто я люблю уточнення з зірочкою внизу сторінки при адаптації від перекладачів. Тоді, як не цікаво - просто не реагуєш, а як хочеш знати - легко зрозумієш як було в оригіналі. І тоді немає відчуття, що кляті перекладачі різдво вкрали :)
О,і ти тут 😃
Моя дочка (фанатка аніме) краще буде дивитися з англійськими субтитрами і перекладати слово через десять ніж дивитися в російському дубляжі, а загалом український дубляж любимо і готові за нього доплачувати навіть)
(Це моя думка, можете не звертати на неї увагу)
Але ж...є тайтли, в яких є українські субтитри (той же Людина Бензопила)
@@farmboi_d особисто мені (сходознавець японіст) поки що українські субтитри в японських фільмах, серіалах і аніме місцями дуже сильно видозмінюють зміст. Тобто в загальному все ок, але зачасту перекладаються не напряму з японської, а з англійської. Повірте мені - це дуже видно. Наприклад в такому разі деякі жарти, імена і терміни будуть американізованими. Мої викладачі в ЛНУ ім. І. Франка моментально знімали кілька балів з курсової якщо основа перекладу була не японською мовою. Багато хто ігнорує сленг, кейго та ономатопеї, які привносять свої барви в повсякденну лексику. Тому українському перекладу з японської мови ще є куди розвиватись
@@proxoid2322 я прекрасно розумію. Головне - що треба нам підтримувати розвиток українського сегменту азіатської культури, а не користуватися російською, бо "мнє на рускам удобнєє", "бугагашенькі" "тянка", "спєрматаксікозниє шуткі", "отсєбятіна" і т.п. (це я відсилався на відому запорєбрікову студію перекладу аніме під назвою "AniDUB", або, як ще її асоціюють через засновника, Анкорд)
Я так англійську вивчив. По мультикам. Спочатку слово через десять, а потім вже втягнувся і зараз без субтитрів дивлюся лекції)
А донька про це ваше бажання знає?
Українські адаптації неймовірно класні, в "Сімпсонах" - це просто круть (не співачка)) Мій чоловік з сином колись дивились мульт "Дев'ять" в росіянському дубляжі, треба їм сказати, що їх намахали) Дякую величезне за вашу роботу!
Теж мали нещастя помилилися з сином(
Я і моя сім'я зі сходу-сходу України, з нині окупованої території, але те, що українські переклади найкращі, знаю ще з дитинства. Тож навіть з появою домашнього інтернету вибір завжди очевидний!
Звідки ви?
Мрію одного дня професійно займатися перекладом саме фільмів та серіалів, бо дуже хотілося б робити якісний продукт для українськї аудиторії. Поки я тільки на початку цього шляху, та ваші відео надихають працювати ще активніше.
Іноді ловлю себе на думці, добре, що не дивлюся в оригіналі, бо наші перекладачі вміють класно адаптовувати. А з іншого боку, інколи адаптації кульгають саме через «неперекладну гру слів» (згадався Прибулець Павло). Але я все одно ЗА адаптації, бо це круто.
Там мало бути прибулець Чорновецький.
@@Scriptadiaboly А що поганого в перекладі, офіційно затвердженому студією виробником?
Про рузьку «адаптацію» мульта «9» багато сперечалися на форумах (я тоді ще часто зависав на толоці) ще тоді коли він тільки вийшов. Російські переклади-адаптації перестав дивитися ще на початку 2000-х, коли більшість фільмів у кінотеатрах почали дублювати українською.
Я скажу навіть більше: я знаю людей, які вже звикли до локальних голосів та містячкових приколів у російській озвучці. Я вже мовчу що для багатьох, ютубери мільйонники все ще є мега авторитетами.
Поважаю автора та команду. Дяка за працю.
Мій улюблений момент з ЧУДОВОЮ адаптацією, був у Футурамі: у першому сезоні, у серії коли Фрай знаходить у себе в банку купу грошей, та скуповує усілякий мотлох що нагадує йому про 20-е сторіччя, є сцена де він купує скелет на аукціоні. В оригіналі це був скелет Теда Дансона - американського актора якого у нас на вряд че багато хто знає. У перекладі що крутили по М1 у двутисячні, він купує скелет Майкла Джексона. Не тільки був обраний більш відомий нам діяч американської культури, але й жарт має другу цікаву інтерпретацію: Майкл Джексон захоплювався історією людини-слона (Джозеф Меррік - англійця, що народився з серйозними вадами здоров'я та мав дуже моторошний вид), та не разово висловлював бажання придбати його скелет для свого кліпу чи для колекції.
Ось такий двоповерховий жарт вийшов.
Коли немає якогось серіалу/фільму/гри українською мовою,або без сабів - дивлюсь/граю мовою оригіналу із субтитрами мови оригіналу. Краще розвиватись,а не "та пофєєк,вже росіянською є". Люди. Виходьте із зони комфорту,інакше тільки росіянську і знатимете! Оригінал завжди збереже гру слів,яку може втратити переклад(навіть на англійську,якщо згадати третього Відьмака. Польська це не складно). Це так,для тих хто хоче доколупатись до істини,де Ґеральт не розповідає ніяких віршів,бо в оригінали він стверджує - що НЕ вміє в поезію. Але російський актор озвучки(якого так палко всі обожнюють) у інтерв'ю сказав таку річ. "Я зіграв Ґеральта таким - яким його бачу Я"(сценаристи гри "ну так так,пішли ми нафіг"). Думайте!
Ахаха з кацем крута вставка! Для мене у дитинстві українська озвучка Друзів і Альфа були найкращими. Зараз, коли я можу подивитися фільм у оригіналі, все одно іноді обираю нашу адаптацію, вона, на мою думку, дуже якісна!
Дякую за корисне роз'яснення.
Обожнюю наші адаптації)
Український дубляж 🔥❤️ Вважаю адаптацію досить важливою, і локалізацію жартів та імен персонажів. Ті, хто говорять про дослівний переклад, мабуть не розуміють, що таким чином неможливо донести той сенс що був закладений в оригіналі, і це спотворює дубляж. Дякую за таке цікаве та чудове відео💕
з російським наративом я стикнувся в локалізації перекладу "Джей і мовчун Боб наносять зворотній удар" - "Прорвемся как рускіє в Боснію"
Дослівний переклад. Підлога країни сидить без єлектрохарчування, немає сечі терпіти ці пекельні борошна, треба міняти державний будуй🤣🤣🤣
львів місто герой 😢😰
Це переклад з помилками, а не дослівний переклад.
@@berlizovanews5631 а ви меми не розумієте
@@volan4ik. , я для цього вже стара.
@araber araber "будівля", "будинок" - строєніє?
А ALF... це шедевр адаптації))) ро...кий дубляж зовсім нецікаво дивитись... А український - шикарно... не перестаю дивуватися, наскільки якісно було зроблено.
Дякую вам за підняття важливої теми, на це треба звертати увагу. Російські переклади вже роки поспіль неможливо ані читати, ані слухати. Перебріхують по-чорному, спотворюють сенс. Шкода лише, що українських мало, тому бажаю вам з колегами успіхів та більше замовлень. Робіть більше українського контенту, це треба людям.
Можливо, можна було використати схожість слів «загадати - згадати».
- Якби ти мав можливість загадати три бажання - щоб ти загадав?
А Джої не розчув, і подумав, що питають,
якби він міг ЗГАДАТИ три бажання - то що б саме він ЗГАДАВ?
Дякую за випуск! Цікаво і по суті, хоча і так все з адаптацією зрозуміло, хто бачив становлення і розвиток нашого українського дубляжу і перекладу художніх фільмів, а мульти то просто окремий всесвіт. Російська озвучка лише раз набрала у моєму рейтингу на один бал вище: Панда кун-фу перша частина, переклад деяких слів, висловів нагадував мені моє босяцьке радянське дитинство, решта - лише рідний дубляж - найкращий!
Було б круто бачити більше довгих відео про створення дубляжу, перекладів й т. д. Продовжуйте в цьому ж дусі!
Цікавий відик, дуже сподобалася ваша думка про переклади імен та адаптацію.
Я дивлюся все в оригінальній мові, бо знаю декілька мов і не проти субтитрів, а дубляж часто краде оригінальні емоції акторів. АЛЕ! Це чудово, що українська озвучка є, що вона різноманітна, вона допомагає позбавитися можливих наративів ворога і перейти з рос. на українську мову. Це дуже важливо, ви і всі наші дублери робите велику справу і дуже якісно!
Тож дякуємоооо:)
Оце так випуск, дуже актуальна тема, хоча вже давно пора позбуватися всього що зроблено на болотах
Як я досі не натрапляв на цей канал? Ну краще пізно ніж ніколи) Лайк+підписка
Дякую вам за те що й надалі використовуєте Рутенію в своїх видивах, а також за такий якісний контент.
Мені дуже зайшла ваша озвучка в людині-бензопилі)
Попрацювавши над локалізацією гри я почала розуміти, яку важливу роль грають перекладачі, та як це часом важко, особливо, якщо творець є любитилем гри слів та британського гумору. Наснаги та цукерок нашим улюбленим локалізаторам 🙌
Треба негайно передивитись мульт 9!
Бо я його колись бачила тільки в рос озвучці, колись давно(
А це абсолютно інша картина виявляється
Локалізація та український дубляж для мене зазвичай цікавіше ніж оригінал
Це було прекрасно! Дякую за 17 хвилин насолоди))
Дубляж українською - найкращій!
Хороша тема випуску, я вже давно перекладаю пісні українською і в мене часто виникає купа запитань. Особливо проблемно стає коли у пісні вживаються ідіоми і фразеологізми характерні для мовців по типу "writings on the wall" чи "stick and stones". Якщо йти легким шляхом і не вникати в суть кожного "проблемного" місця для перекладу, то якісно передати суть і особливості оригіналу майже неможливо. Важчий шлях значно трудоємкіший: потрібно занурюватись в значення ідіом, сленгу, вникати в контекст ситуації, а часто (як у випадку з піснями) біографіями і конкретними періодами життя авторів... Проте результат цього вартий.
Дякую за випуск
Чесно кажучи, на мою скромну думку, і не бажаючи образити нікого в коментах чия думка відрізняється від моєї, але все ж, розглядаючи це відео під іншим кутом зору, в той же час, не опротестовуючи нічию позицію, і намагаючись бути об'єктивним, а також беручи до уваги всі, без винятку, коментарі інших глядачів, щиро зізнаюся, що я цілком і повністю написав цей коментар, для просування відео :3
Адріане, ваш дубляж в Ріку і Морті та в Університеті ТУЧ просто бімба👍🏻👍🏻👍🏻💣💣💣
Дякую, але то не мій дубляж, я там лише актор озвучення)
О, згадалися іноземні мультики чи дитячі книги з казками, які наші умільці перекладають не з мови оригіналу, а з російської.
Хай я не знаю англійської на достатньому рівні, але чітко чую і бачу звідки ноги ростуть в того тексту. Вухо ріже. А якщо перекладають ще і оті наративи російські. То просто жааах.
Вам дякую за якісну роботу ❤️
Обожнюю відео від Андріана та Дарки. Дякую вам за контент і за ваші озвучення. Аніме українською топ
Довго думала, хто така Жарка :) Так, Дарка супер
@@olenaant дякую що сказали) писав з телефона)
Ох.. в дитинстві дивилася мультфільм "Дев'ятий". Це був 2015 рік, тому російська мова мені була ще не сильно зрозуміла(бо про її існування дізналася тільки у 8 років, тоді мені було 5). Таке щастя, що у 10 років побачила його знову, тільки українською на екрані. А зараз згадала ту сцену російською через відео, який сором, що споживала російський контент без сенсу в словах
Вподобайка на підтримку україномовного каналу і дяка 🇺🇦♥️🖤
Буквально сьогодні натрапила на ваш канал і мене так затягнуло, одразу підписалася. Вас дуже приємно і цікаво слухати ! Дякую за якісний контент, успіхів вам!!😊
Дуже дякую за пояснювальний, цікавий та просто хороший випуск. Побільше тобі підписників і нормальної монетизації. Зі святами. Благополуччя і міцного здоров'я тобі й родині. Щасливо.
Дуже крутий проєкт! Уперше побачила ваш канал сьогодні, одразу подивилася декілька відео.
АЛЕ
Око сіпається від вашого "ЗАЙМАЮЧИСЬ українськими перекладами з 2014-го року, МЕНІ Є що сказати".
Ви ж говорите про якість мовлення, ну звідки така колосальна помилка, як у п'ятикласника?
Або "ЗАЙМАЮСЯ", або вже тоді "МАЮ, що сказати"
Чудова робота. Я в захваті. Ти не повіриш, але навіть в науковий переклад їхній смердить. Медичний!!! Точно так само вписують цілі абзаци, яких в природі не існувало.
Нормальний переклад. Більшість доступної медичної літератури перекладена російською, українською значно значно менше
Круто, ти шариш в озвучці 🥺 так приємно мати справу з профі 😃👍👍👍
- А щоб Джові робив, якби він був всемощний?
- Якби маленький Джові був немощний, то для чого мені жити?
- Джові, всемощний!
- А, в тебе? Пробач, я ж не знав.
Супер! Це дуже гарна адаптація!
@@manekieneko Дякую 😊
😂😂😂😂
Божечки, дякую. Нарешті я зрозуміла, чому він "Сирник". Це просто реально дуже логічно тепер, коли я почула пояснення. Але це добряче ламало мені мізки, коли я дивилася ці мульти
Крутий випуск! Дякую, дуже цікаво та інформативно🔥
Дякую за відео 💙💛 Обожнюю українську озвучку❤❤❤
Було б дуже цікаво подивитися більше порівнянь озвучки мультів, як зробили з "дев'ять" та і з усім кінематографом. З дитинства дивилася російською, було би цікаво подивитися як нам голови дурили 😅
💯
Дякую за вашу роботу! Зараз знаходжуся в Нідерландах, і сайти з українською озвучкою фільмів (платні і безкоштовні) в більшості заблоковані. Тому іноді вимушена увімкнути рос переклад. Ваше відео розкрило очі на пропаганду в їх озвучці. Як результат, я купила VPN з що дає доступ до наших сайтів і тепер не буду дивитися в рос перекладі 🤗
Іноді адаптація потрібна для того, щоб краще розуміти характер людей чи явищ, які описуються власними назвами. Яскравий приклад - Гаррі Поттер. Авжеж, не кожне ім'я там має якийсь підтекст (Поттер перекладається як Гончар, і в цьому нема підтексту, це просто заурядне англійське прізвище).
Але українському глядачеві/читачу ні про що не кажуть такі слова як Слізерін, Северус, Лонгботтом Петтігрю, у той час як англійський споживач одразу розуміє, що студенти Слізеріна - хитрі і коварні, бо slizer - це слизький; що Северус Снейп - холодний і суворий, бо саме так перекладається англійське severe; що Невілл Лонгботтом є неповоротким, бо Longbottom перекладається буквально як "довге дно", або більше близьке до нашого "товстозадий"; а з прізвища Петтігрю взагалі можна зловити спойлер, адже "petty grew" перекладається буквально як "дрібничка виросла".
Хоча справедливо визнати, що це не є обов'язковим і гра слів не завжди доступна людям, які говорять мовою автора (спойлер у прізвищі Рімуса Люпіна може зловити лише той, хто знає латину, адже Lupinus в цій мові означає "вовчий"), або ж для розуміння відсилки треба розумітися в якійсь конкретній сфері (наприклад, знати, що Ґільдерой - ім'я шотландського розбійника, який писав хвалебні оди самому собі, де казав, який він безжальний воїн і як його люблять жінки, що чудово описує характер Ґільдероя Локанса).
Тому я б сказав, що адаптація - гарна річ, якщо виконана вдало. Її краще мати, ніж не мати, але при цьому краще не мати ніякої, ніж мати погану. Втім, завжди будуть тупики. Той приклад з Друзів не перекладається на українську ну ніяк. Рівно як не вийде зробити так, щоб анаграма "Tom Marvolo Riddle" -> "I am Lord Voldemort" збереглася при перекладі, як мінімум тому що в англійській є ця буква "е" в кінці слова, яка не читається, але пишеться і бере участь в анаграмі. Плюс ти ніколи не знаєш, яку ідею закладе автор. Ти можеш перекласти першу частину книги і назвати персонажа Лорд Волдеморт, а потім виявиться, що там була анаграма, яку ти не перекладеш і ім'я пост-фактум вже не зміниш🤷
Говорячи про адаптації, одразу пригадую два кейси - з 90х та сьогодення:
1) Альф же! Там є купа жартів, які побудовані на зірках або відсилках до програм свого часу, яких мало хто знає поза межами США. Чи знає умовний Василь Форточкін з Дунайки про умовного Сміта Смітсона і чи буде йому смішно? Не факт. Тому треба вставляти відсилку на Ель Кравчука, який теж поп-співак і починає грати контекст. Ну окрема любов до деяких жартів з подвійним дном типу як в серії Нічний потяг: -Willy, chill! - Okay, I'm chill! (а перед тим в героїв дуже така була неприємна розмова відбулася і Альф каже Віллі заспокоїтися). Адаптація: -Віллі, охолонь! -Я не охолов, я похолов! (найс я гадаю). І в цілому все, до чого приклав руку Олекса Негребецький це шедевр перекладу, спробуйте довести зворотнє (це риторичне прохання).
2) Французький фільм Bienvenue chez les Ch'tis -тут весь контекст пов'язаний з регіональними говірками, що їх головний герой з Парижу не розуміє. Що зробили mosqualli? Правильно, замість регіональної гвари вигадали неіснуючу мову, де все побудовано на жопно-сортирних евфемізмах та погано замасковинах матюках.Сидиш і думаєш: який хворий на голову це вигадав? І тут в чат заходить наша озвучка, де герої говорять як на Франківщині (там є прямо в тексті вставка, яка вказує, де відбувається адаптована дія: "Я пізнав ваш номер АА, в нас же тут у всіх АТ!")
Кажуть у тебе чудова сім'я. Обійми їх!
Дякую. За доволі цікаве відео. Я вже активно намагаюся використовувати в іграх виключно англійське мову інтерфейсу та озвучення. Фільми та аніме вже давно дивлюсь виключно українською мовою. Але до 24 лютого аніме дивився на росіянських сайтах через те, що в них швидше виходили нові епізоди аніме. В більшості тільки ті котрі в нас ніхто не озвучував. Тепер дивлюся виключно українською мовою. Та й тепер команди беруться за більшість аніме тайтлів. Тому потреби шукати росіянською в мене вже зовсім немає.
Дякую за важливу інформаційну працю🙏🇺🇦
Я недавно роздумував на тему чому російські адаптації така риганина. Дійшов до висновку, що це через розміри країни 404. Там живе просто купа людей, які ніфіга не знають про зовнішній світ і які, як правило - тупі валянки. Тому адаптація просто повинна бути максимальною аби кіно могло подивитись максимально велика кількість тупих валянків і порадити його своїм друзям за пляшкою смаги.
Я обожнюю адаптації в Альфі ❤
Коли, наприклад, якісь американські телепередачі або пісні заміняють на українські. Виходить справді дуже смішно🤎
Цікаве та корисне відео вийшло, дякую. А втім, я хотів би додати пару фактів як про сам мультфільм, так і про його "руцкую адаптацію":
1) Слід рососіянців можна відстежити і в оригіналі. Доказом того є список продюсерів, в якому знайшлося місце не тільки для Тіма Бертона, але й для Тімура Бєкмамбєтова -- це режисер "Начнова дазора" та фільму "Особливо небезпечний" (той, що з Анджеліною Джолі, Морганом Фріманом та Джеймсом Мак-Евоєм).
2) А дивний потяг до містики з релігійним підтекстом, який є в "узкій адаптації", можна пояснити тим, що її автором був Дмітрій Глуховскій -- автор роману "Метро 2033" та іншого гівна. До речі, на рососії цей факт подавали як одну з причин піти на цей мультфільм в кіно.
Я за адаптації) І вже давно помітив, що озвучки кацапів значно гірші за українські. Дякую за цікавий контент
український переклад найкращий. без самодіяльності та перекручування сюжетів
Дякую за вашу роботу. Цікавий випуск. Я сама вже давно відмовилась від російської озвучки, хоч ніколи і не порівнювала, так як ви.
Привіт! Шикарний контент, дякую! Я сам кілька років назад працював тестувальником локалізації ігор (на жаль російською, як не намагався достукатись, що український маркет дуже великий і це теж потребує уваги). Добре, що ви підняли цю тему. Якщо цікава моя думка, як варіант адаптацію треба робити але додавати в саби коротке пояснення оригінального жарту. Зрозуміло, що не всі можуть переглядати контент мовою оригіналу, треба брати це до уваги, але по-перше таким лайфгаком можна донести оригінальний жарт, якщо людині цікаво, а по-друге як вона не має часу і бажання - є продумана адаптація. Дякую, підписався і наснаги вам)
У відеоіграх, де дозволяють розробники, дуже класно працюють адаптації. UnlocTeam доволі вправні в цьому 🇺🇦
Гарний випуск. Бажаємо ще!
Якщо є приклади то я б послухав) Може й матеріал цікавий набереться)
@@AdrianZPcity Як приклад, в Deep Rock Galactic загальне гномське гасло "Rock and Stone!", яке є фактично символом серії (бо їм вітаються), в українському перекладі стало "Слава каменюці - породі слава!"
Повністю підтримую про адаптацію! Дослівний переклад може часто губити підтексти, алюзії, і взагалі зміст🤭
Я в ахує від різниці українського дубляжу від російського саме у тому мульті 9, це піздец
В нас "ти помилився, але продовжуй боротьбу"
В них "навіть не пробуй, бо все одно помилишся" 🤷😵
я за адаптацію/переклад імен. бо описані ігри з іменем блейд приклад тому, що втрачається зміст без цього.
про 9 знаю, що повністю зіпсували.
та там постійно на російщині так - в одній грі двоє кентаврів брали шлюб, а в росіянській вони ставали кровними братами. А з серіялів взагалі "нєугодниє" сцени вирізають, змінюючи місцями зміст, або позбуваючись логічного ланцюгу подій.
Історія з життя:
"Дев'ять" - один з моїх улюблених мультиків, я його постійно дивилася у дитинстві. Коли він вийшов у 2009 році, у мене тоді не було Інтернету вдома, і тато на роботі записував мультики на диск у російському дубляжі. До 2014-го наша сім'я дивилася все тільки російською, ми взагалі не знали, що є нормальний український дубляж. І уявіть моє здивування, коли вже після 2014-ого я побачила "Дев'ять" українською на Новому каналі, а сюжет зовсім РІЗНИЙ! А коли почула, скільки у росдубляжі напхано роспропаганди, мій мозок вибухнув! Добре, що вона на мені не спрацювала.
Дякую за відео, інформація дійсно корисна і необхідна👍
З приводу 9. Так там в іншому історія була. Тимур Бакмумбетов продусер фільму тоді працював в Голівуді і був продюсером цього мф. Одним з його друзів був Глуховський, фантаст, автор метро 2033. В оригіналі майже немає сюжету. Відсутньо 60 - 70 відсотків діалогів. По суті в рос. дубліяжі створили сюжет. А за рахунок пропагади де вона там? І Глуховський і Бакмумбетов живуть на заході і підтримують Україну.
Ганночко, якщо у людини є мозок - на неї жодна пропаганда, особливо расєйська, працювати не буде. А от якщо немає..
@@DerekBower Мова йде не про тупу пряму пропаганду, типу "масква - харашо, кієв - плоха", а про те, що сочиться з-поміж рядків. Про маленьких людей, які не можуть дати собі ради без поводиря, месії, великого кормчого. Які нічого не вирішують, не бажають вирішувати і фізично на це не здатні, бо є людьми іншого сорту. Тим більше, що в оригіналі такого наголосу не було і це все напхали неявно, якраз-таки "створюючи сюжет", замість просто перекласти. Це все одно, що зробити для певної аудиторії репродукцію Мони Лізи, домалювавши, наприклад, їй цигарку в зуби чи татуху на шию, і стверджувати, що це Мона Ліза і є. Ні, це твір на тему, хоч і дуже схожий на оригінал (усмішка є? очі бігають? що вам ще треба, іроди?). Бажано прямо попереджувати про це всіх, хто може на неї наткнутися. Бажано, щоб аудиторія була знайома з оригіналом. Так і з "Дев’ятьма". Подивившись мультик, можна, якщо є бажання, зацінити і московську фантазію на тему. Біда в тім, що фантазія ПРИКИДАЄТЬСЯ оригіналом, тож більшість людей на постсовку, які її бачили, навіть не підозрюють, що там була якась підміна (читай: вважатимуть, що Мона Ліза курила).
Те, що ПРОДЮСЕР (спонсор) дав згоду на переробку - не відміняє сказаного вище. Він може невисоко цінувати роботу, яку отримав за свої інвестиції, та передусім бажати витиснути з неї побільше бабла. Або не поділяти ідеї, висловлені у роботі. Тож, цілком можливо, Бекмамбетову щиро сподобалася переробка, бо вона краще відповідає його погляду на життя та його уявленням про те, яким цей мультфільм мав би бути. До того, що вклав у картину її виконавець, того, що і називається "оригіналом", це має опосередковане відношення. Мона Ліза теж може бути зображенням знатної особи, але нас мало обходить те, наскільки був задоволений результатом продюсер картини. Може, він хотів, щоб у неї було намальовано три цицьки і потім замовив собі у безіменного маляра таку репродукцію?
Ну і з вовками жити - по-вовчи вити. Що там харошиє рускіє емігранти насправді собі думають, але не кажуть вголос, щоб їх нормальні люди не ганяли сцяним ганчір’ям, краще не знати - щоб не розчаровуватися зайвий раз. Як правило, харошиє расєянє відрізняються від плохіх тим, що мають гроші жити за кордоном, та й тільки.
"-Гімно ваш Паваротті! Ні голосу, ні слуху! -Ти що, в оперу ходив? -Не я, сусід. Він був на вихідних і мені вчора пару арій наспівав."
@@redalebil хуууух, вам відома про таке явище як СПГС. Синдром пошуку глибокого сенсу. Тобто шукати в творі те чого немає. Я подивився колись Нестримних. Ні, не подумайте, що це пародія на тупі бойовики 80х і 90х. Ні це метафізична драма про вершників Апокаліпсису які несуть руйнування в наш світ. І дістану 10 фактів цього, ну як дістану, притягує за вуха, висмокчу з пальця ці факти. А з того ж фільму. Нестримні це прораганда білого супремасизму. Чому? Бо вони майже всі білі і б'ються, як надлюди. Далі історія де світ загинув через ненормального диктатора вже не підходить для московської пропаганди, яку езопівську мову не використовую. А за маленьких людей, які чекають месію чи спасителя. Так те саме в Матриці - Нео, Термінаторі - Джон Конор, Зоряних війнах - Люк Скайвокер. Може і Біблію, на пару з Кораном московською пропагандою об'явимо. Там же Ісус, Мойсей і Мухаммед. Ісус той взагалі людей вівцями називав, а себе пастухом.
@@DerekBower Не пересмикуйте. У відео на конкретних прикладах показано неправильний переклад із очевидним систематичним перекосом. Хоча цілком можна було перекласти дослівно і не було потреби в адаптації, оскільки мова йшла про універсальні речі, а не про внучатого племінника Кардаш'ян, невідомого людям поза внутрішнім інфополем США. Все на поверхні, ніякого глибокого сенсу шукати не треба, все знайдено до вас.
Як же хочеться, щоб більше наших людей побачили це відео, особливо ті, котрим "байдуже" чи на рососійській дивитись, чи на українській
Крутяк , твоя робота дуже важлива ,СЛАВА УКРАЇНІ !!!💙💛🇺🇦
Дякую Богові, що я не мос*аль!
Досить дивно, що років з 5-ть тому, я навіть не цікавився українським контентом, але наразі він дивує мене щодня, ігроновини українською, фільми українською, огляди українською, наука українською, це просто супер.
Дякую усім хто створює український контент, прикро що усвідомив це лише цього року!
Зараз дивлюся Наруто, на фоні чутно англійський дубляж... І вони не віддзеркалюють один одного... І це нормально! Ми не говоримо, як американці, а вони не говорять, як ми.
Єдине, мені подобається переклад, який продовжує знаходитися в атмосфері, і передає те, що хотів сказати автор.
Багато англомовних жартів побудовано саме на грі слів, і це важко передати укр, тому що як мінімум у нас чітко промовляються слова. Інтроверт - імпотент.. серйозно?
Так в Наруто англійська це також адаптація.
Дякую за цікаве відео. Сподіваюсь, все більше людей стануть відмовлятися від російського перекладу
Крутезний та цікавий ролик!🇺🇦
12:46, найс вставка підходить навіть більше, аніж оригінальний відеоряд!
Коли дивилася "Друзів" в оригінали вперше, то була вражена тим, скільки жартів було крутих, які не перекласти, бо там жарт побудованій на грі слів. Українська озвучка Друзів, нажаль, посередня. Може колись хтось переозвучить) Для мене еталоном адаптації є переклад Сімпсонів, круто адаптовано і вписано в наш контекст)
Неймовірна подача та цікавий ролик, дякую!
Про Дев'ять звучить натягнуто щей якщо взяти, що це єдиний подібний випадок у дубляжі
Ваша озвучка совиного дому прекрасна. Чекаю далі. Дивився 1 серію 3 сезону в озвучці від Сімпсонс юа. Чесно, ваша озвучка набагато краща, чекаю
Немає сечі терпіти ці пекельні борошна. Ледь зрозумів що означає "повторно дому". Совиний Дім. Ну і слово штучна явно не звучить як комплімент, але дяка) Продовження озвучення маю надію зробити, але один актор на фронті.
@@AdrianZPcity та то редактор. Вибачте.
Хотів би побачити випуск про Відьмака 3. Складно знайти інший приклад расіянської адаптації, яка б тупо змінила ГГ цілковито.
Цілковито?
А що там адаптація змінила?
@@ZeeGreed пограйте в оригіналі і зрозумієте. Руснявий актор навіть в інтерв'ю казав, що я забив на оригінал і імпровізував,мені ніхто не казав, що не можна.
@@umbracone Просто я читав усі книжки, грав у три гри, але не побачив, щоб Ґеральт став іншим. Доречі, про «пограти в оригіналі» ви про англійську чи про польську?
Якраз перепроходжу, думаю зміню озвучку і залишу субтитри
@@ZeeGreed оригінал англійською мовою. Польська - це дубляж.
@@umbracone ну грати у відмака англійською (європа, причому з характерною часткою міфології слов'ян, де Ґеральт каже: "fuck fuck fuck" на усе, що коїться.. ну таке.
А якщо ваш головний тейк в тому, що Ґеральт в англійській озвучці ходить з покерфейсом і не показує емоцій взагалі то це не такий вже й Ґеральт з книг, бо і в книгах він досить часто показував емоції (а не тільки в катсцені з Цирі:))
Вже 15 років як дивлюсь абсолютно все виключно в оригіналі і навіть не можу передати який то є кайф. Коли іду в кіно то перші 20 хвилин трохи крінжую не розуміючи що не так.
Нормальні адаптпції це просто мед у вуха. Пам‘ятаю як малим дивився фільми, де було: «Втомився? Дорогою заскочимо у KFC». А на той час, KFC навіть у Києві не було, тож люди не знали що це. В адаптпції це звучало: «Що, виснажився? Дорогою заскочимо в кав‘ярню».
Ще один приклад: нещодавно знайшов книжку Гобіт, та вирішив прочитати, фільми я дивився, а от до книжок не дістався, а тут вона сама мене знайшла. (Українською, 1985р) Більбо Злоткінс зустрівся зі страховинним чудовиськом, яке кликало себе Гам-гам, але частіше воно називало себе «мій солоденький». Голум, але за описом у книзі, я одразу зрозумів, що це він і є. От вам приклад совєтской адаптації
узкіє ж адаптують на свій смак, а в них його немає. Там не лише наративчики, а просто, банальне, викривлення фраз
Інформативно та все по своїх місцях, дякую за відео
Плохой пример, так как мульт 9 не «адаптировали при переводе» а изменили по решению продюсера, и это не тайна, смотрите вики - В России по решению продюсера Бекмамбетова в прокат выпустили адаптированную версию мультфильма с несколько изменённым за счёт переписанных диалогов и добавленных закадровых монологов сюжетом. Тексты для русскоязычной версии фильма составил писатель Дмитрий Глуховский[3]. Глуховским же была написана предыстория к его версии мультфильма - повесть «Дневник учёного. Предыстория к мультфильму „9“»
Я не знала про сирник, клас, круто придумано😍🤩
Когда перешел на украинский дубляж, то внезапно выяснилось, что при пересмотре каких-то фильмов или мультов персонажи говорят совсем не то, что в русской озвучке. там либо какая-то не совсем понятная каша, либо та самая "правильная" адаптация.
Пример, классический, ру озвучка, Гарри Поттер, название двух факультетов:
Когтевран, Пуффендуй (ШТА???)
нормальная украинская озвучка:
Рейвенклов (Ravenclaw), Гафелпаф (Hufflepuff)
А потом ты идешь на англоязычные ресурсы и не догоняешь либо часть шуток/контента, потому что чудесный русский перевод все обосрал. Когтевран еще как я понял пытались адаптировать, так как это "коготь ворона", а вот с Пуффендуем - просто дичь, и на этом дубляже мы выросли, и это было еще задолго до 14-го.
Сейчас стараюсь смотреть все в украинской озвучке, но есть нюансы
- украинская озвучка не всегда качественная и к сожалению например тот же лостфильм (сериалы) более качествен в плане перевода (надо все же помнить про адаптации) и собственно того как актеры озвучивают - но мы же поправим эту ситуацию?
- украинская озвучка есть не везде - страдай, слушай с русской озвучкой, либо смотри оригинал, что не все могут.
Надеемся, ждем, что качественный украинский дубляж будет нормой и про то что у фильмов есть русский дубляж все забудут.
Ці назви були узяти з офіційного російського книжкового перекладу. Я починав читати Гаррі Поттера російською (на той час українського перекладу ще не було, він з'явився пізніше). Так от там з іменами та назвами взагалі якась дичина! Я й досі не розумію, як ім'я "Снейп" перетворилося на "Снєгг" (саме так з двома "Г" у кінці)??? Що курив той перекладач?))) Та й узагалі, як то його потрібно вимовляти, те подвійне "ГГ"? Ці питання мене не полишають і 20 років потому... До речі, чув, що на Росії потім вийшов інший переклад (сам не читав), де з іменами стало ще гірше))) І тепер усі від нього плюються, та шукають той самий перший переклад (від РОСМЕН) і моляться на старий переклад, як на "шедевр")))
Я ж прочитав українською п'яту частину, переклад якої вийшов найпершим у світі! І тільки тоді зрозумів, що не так було з російським, та як класно перекладено і локалізовано українською (цей діалект Гегріда)
Я, зростаючи у російськомовному середовищі, саме через переклади Гаррі Поттера і локалізації Сімпсонів та Футурами (а не через уроки українською літератури) полюбив українську мову!
Единственный русский комментарий. Я уже думал тебя сейчас забросают какашками)
Чуваки дуже дякую з такий повчальний роли і за переклади мультфільмів, фільмів і серіалів щасти вам
Дякую вам за контент, відкрили очі! Біжу переглядати мультики українською 🥰