Я спочатку думала, що український дубляж краще, бо це наша рідна мова, але на цих прикладах я зрозуміла, що він у них реально супер примітивний, не адаптований
І в чому там прямо таки шокуюча різниця? Взяли 2.5 моменти та просто докопались до інтонації та слова поворот, точно так же можно з легкістю знайти неточності і в українському перекладі та обісрати його в порівнянні з російським чи будь яким іншим. Тому не треба цих лицемірних перегравань що все так жахливо. Це все таки не переклад Сімпсонів. Ось там так, була просто кардинальна різниця примітивного як по голосам так і по перекладу російського з просто шедевральним українським.
@@Рудекс сперва дабейся?!! Що ж типовий аргумент коли аргументів не має. Ви так і не сказали по факту в чому ж там така шокуюча різниця доречі? В слові поворот, чи заткнись? 🤔 Так від таких кульбідів перекладу шок не минучий. Співчуваю.
@@_Tualatin_, якщо ви не помітили агресивності (у місцях, де її зовсім не повинно бути) російського озвучення/перекладу, то явно слухали відео неуважно. Я не сумніваюся, що й український переклад може містити неточності, але сам факт ПОРІВНЯННЯ цих двох світів: агресивного російського озвучення і врівноваженого (та більш канонічного) українського - вражає. А співчуття залиште при собі, мені вони не потрібні, особливо від вас.
@@Рудекс ясно, пофігистичне не виразне однотонне бубніння це більш канонічно і якась магічна врівноваженість(хоча це просто стиль озвучки начитування, який був тоді в усих озвучках 1+1 одними і тими ж голосами). А огризатись і буркотіти коли тебе заставили тягти диван по сходах, ух яка не реалістична і не канонічна агресія так. Добре як треба буде тягти диван я вас з вашою канонічною врівноваженістю обов'язково покличу. 🤔
Багато-багато разів дивився "Друзів" україською, але тільки зараз, після слів автора, до мене дійшло, що озвучували усього дві людини серіал. Тобто, вони настільки вражаючи справились зі своєю роботою, настільки гарно передали персонажів, точніше кожного персонажа, що я навіть не помітив, що це зробили усього дві людини
Это называется талант. Я смотрела "Как я встретил Вашу маму", озвучка кураж-бамбей и там вообще всех один голос озвучивает. Это чувак просто гениален там. Часто актёры могут переигрывать или просто голос не подходит. Была в шоке от украинской озвучки "Чужестранки". Главный герой вдруг стал сиплым, а главная героиня будто всё время кричит. Жесть. Тактребапродакшен является примером качественной украинской озвучки, но, к сожалению, их на весь контент не хватает. Часто это озвучка, которая только позорит работу украинцев по озвучиванию.
Як же добре, що по телевізору курутили українську озвучку, бо настільки крінжового російського перекладу я б не витримала. Скільки ж сил знадобилося автору відео, щоб глянути серіал в російській❤
@@dw3673 жоден дубляж не може передати джоуївського "howudoing?". в дубляжі англомовні фільми/серіали дивляться лише люди, які не володіють мовою оригіналу (бидло). мабуть варто все ж пояснити: навіть найкрутіші актори озвучування не можуть зберегти і сенс, і форму, тому що є ліпсінк, під який їм доводиться підлаштовуватись. саме тому дивитись дубльоване/озвучене = втрачати відсотків 30 насолоди від перегляду
не пам'ятаю якою був перший дубляж коли дивився вперше, бо це було дай боже ще до 2000х, але вже в свідомому віці передивлювавсь серіал просто якусь неймовірну кількість разів+ всі нарізки на ютуб, і деякі сцени запам'ятав на пам'ять. і навіть раз передивлювавсь мовою оригіналу. тому зустрівши нарізки російською на ютуб просто списав на не професійність перекладачів, можливо я якісь серії в рос.дубляжі дививсь і по телику коли перемикав канали в пошуку чого б подивитись, дуже дякую що і всі хто робили дубляж залишили доволі гучну оригінальну доріжку, в принципі можна слухати мову оригіналу щоб зрозуміти наскільки лажово перекладено на російську. а ще ми Українці маємо можливість оцінити ці дубляжі оскільки ми повністю розуміємо мову окупанта, а вони нашу, вбільшості, нажаль ні.
Якось я випадково попала на, простигосподи, Крутих бобров (Злюки бобри) і теж фізично боляче було від кацапської озвучки. А я всього пару хвилин послухала, суто з цікавості. Я пам'ятаю що єдиною складністю було перейти з рос озвучки Теорії великого вибуху на українську, але я вже звикла і люблю безмежно нашу.
Шановні автори цього каналу, Друзі це є озвучування , дубляж це коли прибирається оригінальна голосова доріжка, а натомість звучать голоси моїх колег, акторів дубляжа. А за відео дякую!
Як гидко звучить російський дубляж Український супер, дякую акторам за гарний дубляж Завдяки їм я цей серіал раз 10 дивилася і завжди сміюся до сліз. Дякую ви супер
Це не дубляж а просто озвучка, це по перше. А по друге нічого особливого ця озвучка об'єктивно не має, так вона настальгічна та багатьом рідна, але виконана вона на трійку, абсолютно однакові не виразні голоси що озвучували майже весь контент на 1+1, всі серіали озвучені точно так само. Беверлі хілз включити і будуть ті самі інтонації і голоси. Російська озвучка об'єктивно по рівню точно така сама посередня, нічим не краща і не гірша, просто інша. Тут просто автор ціленарравлено вирішив докопуватись, так само можно і до української докопатись легко та возвеличити іншу версію. Короче народ дуже сильно себе накачує на псевдо патріотизм, з диким бажанням когось принизити. Як що вже і брати відверті приклади де російська озвучка по всим прикладам лажова то це Сімпсони, Футурама. Ось це топчик де росіяни багато втратили.
@@_Tualatin_ якщо загалом брати, мені український дубляж більше подобається (не конкретно в якомусь випадку, а загалом). Висловила свою думку, на яку маю повне право.
@@svitlanapustova4062 на ваше право ніхто звісно не зазіхає. Просто як що порівнювати, то озвучка друзів українською посередня, не має в ній нічого особливого та неймовірного. І я пояснив чому. І так ще раз занудно повторю це не ДУЮЛЯЖ, це за кадрова ОЗВУЧКА. Дубляж це коли не чути оригільних голосів.
Український дубляж Друзів, просто неймовірний. Він передає відчуття наче вживу, так як наче це тут в нас наче я б так само казав і вів себе на місці героїв. Це 10/10. Бачив пару серій російського дубляжу (хоча я в більшості спілкувався російською на вулиці та на роботі, типу могло б і зайти та не помітив би різниці, але ні) - це не можливо дивитись. Російський переклад просто ніякий, атмосфера зовсім не та, слова випадають, зміст теж, зроблено абсолютно не професійно і без душі. Те саме і про перші 18 сезонів Сімпсонів можу сказати з озвучкою від М1.
Після українського дубляжу- зрозуміла, що російська версія - лайно. Наскільки приємніше слухати укїномовний дубляж всіх фільмів. Він такий милозвучний, актори пропускають через себе кожну фразу, кожен подих акторів. ❤❤❤❤ Український переклад то любов!!!!
Навіть тоді, коли я ще спілкувалася російською, я однаково завжди вибирала український дубляж, не лише для "Друзів", бо це просто суцільна насолода. А російську так гидко чути. Аж вухо ріже, мов хтось нігтями по склу дере.
@@julli_dzyga дякую. Дійсно, швидко знайшла. Дивилась серіал з озвучкою від Кураж Бомбею і пом'ятая чудовий дубляж "Альфа" та "друзів" шкодувала, що не зробили "Теорію ..." . В тут така чудова новина!
@@ИринаЗахарова-п8в час від часу треба шукати перевіряти не з'явилось озвучення. Підтримуйте українське. Завжди шукайте за оригінальною назвою + "онлайн українською" так більш імовірно знайти, бо часом назви адаптують і переінакшують
Український дубляж це дуже класно! Особливо мультики! Просто забуваєш, що головне це сюжет,коли слухаєш українську озвучку. І головне це завжди якісно і сучасно. Велика вдячність тим хто це робить.
Чудові приклади і таких прикладів просто безліч! Їхній язик це відображення їхньої культури і той хто розмовляє російською в більшій чи меншій мірі є носієм цією культури. Дякую за працю! Підписався.
Дивилась друзів тільки коли крутили по телевізору коли ще була мала і не зовсім розуміла гумор. Тепер переглянула в дорослому віці і це було щось 😍 наскільки крутий серіал. А російська озвучка це треш звісно, добре що з ним не стикалась 😅
Найбільший контраст у перекладах бачиш, коли дивишся "Альф"! Це без перебільшень шедевр української озвучки: актори, переклад і, найголовніше, адаптація! Це просто щось неймовірне. І от якось, році так у 2010-му, я вирішив передивитись цей шедевр і на той момент не знайшов нормальної якості української озвучки, тож ввімкнув російською. Через півтори серії вимкнув, бо навіть голова розболілась від тої крінжі, що наробили орки. Проте витратив ще пів години і знайшов таки озвучку ICTV
ICTV Alf - то любов на всі часи!!! ніхто і нищо не зробило більше для українізаціїї мене, російськомовної дівчини з Запоріжжя, ніж старий-добрий Альфер! І це була середина 90-х на хвилиночку! Обожнюю й досі! Зараз син дивиться запоєм!!!
@@ОльгаБордюжа-э2л Щасливцю, ти більше не кіт, ти лангет!!! В мене ситуація 1в1 теж з Запоріжжя, теж Альф зробив набагато більше для моєї українїзації більше ніж усе оточення.
Чому ніхто ніколи не згадує перекладачів? Озвучка топ. Дивлюся фільми та серіали одночасно в декількох озвучках і бачу що ніхто не може зберегти ідею що вкладали сценаристи
Обожнюю український дубляж! Голоси українських дублерів такі приємні! Майстерна праця !Хочеться відео про дублерів та їх голоси,бо ми не знаємо їх в обличчя🙃
Я жила в зросійщеному місті, школа російською, спілкування російською, але тільки щавдяки українському дубляжу, я дізналась про витонченність та красу української мови, про дійсно смішний гумор та дотепність української лайки, напротивагу одноманітним російським матюкливим словам. Дякую запорівняння на поикладі улюбленого серіалу
Толерантність, тактовність, ідіоматика, порівняння, гіперболізація, ... притаманні українському перекладові і дубляжу. Нас так вчили в інституті перекладачів.
Обожнюю український дубляж. "Друзі", то взагалі шедевральна робота! Нещодавно попросила чоловіка скачати серіал, а він випадково росіянською залив, я видалила, бо то гімно, неможливо дивитись. Коли в кінотеатрах почали показувати фільми і мульти українською, я була в захваті. Дуже емоційно, влучно, кмітливо і жарти завжди в саме яблучко!) Обожнюю за якість і подачу!
Обожнюю серіал, а українська озвучка - це просто ягідка: яскрава, соковита, смачнюща!❤ Колись, ще в університеті, шукали для перегляду і випадково трапилася російська, то з перших же слів та інтонацій всі дружно зафукали (причому навіть ті, хто говорив російською;) і зразу стало ясно, шо то лайно дивитися ніхто не буде, лище UA😅
Українська озвучка максимально близька до оригіналу і дуже класно локалізовані жарти. Вдячна акторам та команді озвучки за шедевральну роботу❤️🩹🤌
Адаптовано*
Так, чула, й не одноразово, від російськомовних і росіян, що дивилися серіал з нашим перекладом!
Згодна. Мріяла познайомитись з перекладачами і тими, хто займався адаптацією 🥺🥺
Над чим працювати теж було)) Наприклад на чізкейк кажуть сирний пиріг)
Я спочатку думала, що український дубляж краще, бо це наша рідна мова, але на цих прикладах я зрозуміла, що він у них реально супер примітивний, не адаптований
Різниця просто шокуюча. Як же добре, що цей шедевр російської локалізації пройшов повз мене. Український переклад - то любов ❤ 🇺🇦
І в чому там прямо таки шокуюча різниця? Взяли 2.5 моменти та просто докопались до інтонації та слова поворот, точно так же можно з легкістю знайти неточності і в українському перекладі та обісрати його в порівнянні з російським чи будь яким іншим. Тому не треба цих лицемірних перегравань що все так жахливо. Це все таки не переклад Сімпсонів. Ось там так, була просто кардинальна різниця примітивного як по голосам так і по перекладу російського з просто шедевральним українським.
@@_Tualatin_ запиши відео з неточностями українського перекладу у порівнянні з російським, а тоді вже й поговоримо.
@@Рудекс сперва дабейся?!! Що ж типовий аргумент коли аргументів не має. Ви так і не сказали по факту в чому ж там така шокуюча різниця доречі? В слові поворот, чи заткнись? 🤔 Так від таких кульбідів перекладу шок не минучий. Співчуваю.
@@_Tualatin_, якщо ви не помітили агресивності (у місцях, де її зовсім не повинно бути) російського озвучення/перекладу, то явно слухали відео неуважно. Я не сумніваюся, що й український переклад може містити неточності, але сам факт ПОРІВНЯННЯ цих двох світів: агресивного російського озвучення і врівноваженого (та більш канонічного) українського - вражає. А співчуття залиште при собі, мені вони не потрібні, особливо від вас.
@@Рудекс ясно, пофігистичне не виразне однотонне бубніння це більш канонічно і якась магічна врівноваженість(хоча це просто стиль озвучки начитування, який був тоді в усих озвучках 1+1 одними і тими ж голосами). А огризатись і буркотіти коли тебе заставили тягти диван по сходах, ух яка не реалістична і не канонічна агресія так. Добре як треба буде тягти диван я вас з вашою канонічною врівноваженістю обов'язково покличу. 🤔
До сьогоднішнього дня не чув російський дубляж Друзів! Український дубляж неймовірно чудовий!)
Я доречі теж)
І я, просто жах😢
Я теж! 😊 Український цікавіший.
+1 і славабогу 😅
Я з Маріуполя. Не уявляю Друзів рашиською.
Багато-багато разів дивився "Друзів" україською, але тільки зараз, після слів автора, до мене дійшло, що озвучували усього дві людини серіал. Тобто, вони настільки вражаючи справились зі своєю роботою, настільки гарно передали персонажів, точніше кожного персонажа, що я навіть не помітив, що це зробили усього дві людини
А я це дізналася тільки зараз, читаючи ваш коментар...і я в шоці! Вони генії!!🥰
Это называется талант. Я смотрела "Как я встретил Вашу маму", озвучка кураж-бамбей и там вообще всех один голос озвучивает. Это чувак просто гениален там. Часто актёры могут переигрывать или просто голос не подходит. Была в шоке от украинской озвучки "Чужестранки". Главный герой вдруг стал сиплым, а главная героиня будто всё время кричит. Жесть. Тактребапродакшен является примером качественной украинской озвучки, но, к сожалению, их на весь контент не хватает. Часто это озвучка, которая только позорит работу украинцев по озвучиванию.
Я теж тільки дізналася, що лише двоє людей озвучили 😱😯😲 Завжди думала, що це всі різні актори дубляжу! 😯🔥🔥
Як можна відмовитися від українського дубляжу, це ж любов)
База, фундамент!
Ну вождь зе сказав відмовитись і вбити український дубляж
@@fckarpaty15покидьок.
Мені більше подобається український дубляж 🤗
Я за субтитри. Бо хочу щоб у цій країні люди з дитинства знали англійську мову. Крапка.
Як же добре, що по телевізору курутили українську озвучку, бо настільки крінжового російського перекладу я б не витримала. Скільки ж сил знадобилося автору відео, щоб глянути серіал в російській❤
російською мовою серіал взагалі не заходить хоч дуже люблю "друзів"
Якби не шикарна українська озвучка, цей серіал, навряд чи, став би моїм улюбленим
Періодично передивляюсь Друзів саме через українську озвучку. Вона шедевральна, і грає на струнах ностальгії.
згоден. вона набагато тепліша)
Обожнюю український дубляж))
По теліку йшли Друзі на нашій мові. Слава Україні!!! Слава тим,хто дублював. Це супер)))
Український дубляж і українська озвучка - то шедеври нашого часу!
Українськиий переклад неймовірний, дубляж з душею! Російська версія - просто якась трясця!
Було дуже цікаво, дякую за відео!🫶ніколи не чула рос дубляж друзів, боже, яке воно лайнове🥲🥲укр.дубляж завжди був і буде у сердечку!
Дякую за такий щирий коментар, дуже приємно)
Український дубляж це СУПЕР! Супер насолода!
Ох друзі дивлюсь тільки Українською!!! Просто бомба
Paramount Comedy не слышал ?
@@Vlad-jf1wt ні, не чув.
Переходите на оригинал, можно с сабами
@@Ashs41звернув тільки російські коментарі закликають дивитись оригіналом. Так не любити українську в Україні ...
@@dw3673 жоден дубляж не може передати джоуївського "howudoing?". в дубляжі англомовні фільми/серіали дивляться лише люди, які не володіють мовою оригіналу (бидло). мабуть варто все ж пояснити: навіть найкрутіші актори озвучування не можуть зберегти і сенс, і форму, тому що є ліпсінк, під який їм доводиться підлаштовуватись. саме тому дивитись дубльоване/озвучене = втрачати відсотків 30 насолоди від перегляду
не пам'ятаю якою був перший дубляж коли дивився вперше, бо це було дай боже ще до 2000х, але вже в свідомому віці передивлювавсь серіал просто якусь неймовірну кількість разів+ всі нарізки на ютуб, і деякі сцени запам'ятав на пам'ять. і навіть раз передивлювавсь мовою оригіналу. тому зустрівши нарізки російською на ютуб просто списав на не професійність перекладачів, можливо я якісь серії в рос.дубляжі дививсь і по телику коли перемикав канали в пошуку чого б подивитись, дуже дякую що і всі хто робили дубляж залишили доволі гучну оригінальну доріжку, в принципі можна слухати мову оригіналу щоб зрозуміти наскільки лажово перекладено на російську. а ще ми Українці маємо можливість оцінити ці дубляжі оскільки ми повністю розуміємо мову окупанта, а вони нашу, вбільшості, нажаль ні.
Друзі, Альф та Сімпсони - це серіали, які фізично боляче дивитись російською. Я колись випадково спробував - то кров вухами пішла.
Нагадали мені про "Сімпсонів", аж сльози накотились
@@vforvadul а в мене те ж від Альфа)
Точно, якби б цей ролик не чергував в собі рос і українську озвучку, то відключилась би. Аж вуха ріже від російського дубляжу
Ще "Секс та місто"
Якось я випадково попала на, простигосподи, Крутих бобров (Злюки бобри) і теж фізично боляче було від кацапської озвучки. А я всього пару хвилин послухала, суто з цікавості. Я пам'ятаю що єдиною складністю було перейти з рос озвучки Теорії великого вибуху на українську, але я вже звикла і люблю безмежно нашу.
А ще "Секс і місто", "Альф", "Сімпсони" - це ж одне задоволення від українського озвучування та дубляжу!!! Дякувати Вам за такий чудовий аналіз!
Шановні автори цього каналу,
Друзі це є озвучування , дубляж це коли прибирається оригінальна голосова доріжка, а натомість звучать голоси моїх колег, акторів дубляжа.
А за відео дякую!
❤❤❤
людям невтямки, що слова мають значення) ми ж не кажемо на літак - гелікоптер. А тут кажуть і байдуже.
Навіть нема чого обговорювати! Український дубляж це шедевр! Ще українські голоси додають шарму! російською дивитись неможливо.
Як гидко звучить російський дубляж
Український супер, дякую акторам за гарний дубляж
Завдяки їм я цей серіал раз 10 дивилася і завжди сміюся до сліз. Дякую ви супер
Обожнюю цей серіал, чомусь ніколи не думала про якісь інші озвучки крім української. Вона ідеальна
Дякую за відео, дуже було цікаво подивитись таку колосальну прірву між нами, бо інтерпретація дуже сильно показує внутрішній світ росіяни
Повністю згоден і дякую за коментар!
Друзі та Альф - це шедеври перекладу та озвучки! 😊
Український дубляж неймовірний))
Щира вдячність акторам дубляжу))
Це не дубляж а просто озвучка, це по перше. А по друге нічого особливого ця озвучка об'єктивно не має, так вона настальгічна та багатьом рідна, але виконана вона на трійку, абсолютно однакові не виразні голоси що озвучували майже весь контент на 1+1, всі серіали озвучені точно так само. Беверлі хілз включити і будуть ті самі інтонації і голоси. Російська озвучка об'єктивно по рівню точно така сама посередня, нічим не краща і не гірша, просто інша. Тут просто автор ціленарравлено вирішив докопуватись, так само можно і до української докопатись легко та возвеличити іншу версію. Короче народ дуже сильно себе накачує на псевдо патріотизм, з диким бажанням когось принизити. Як що вже і брати відверті приклади де російська озвучка по всим прикладам лажова то це Сімпсони, Футурама. Ось це топчик де росіяни багато втратили.
@@_Tualatin_ якщо загалом брати, мені український дубляж більше подобається (не конкретно в якомусь випадку, а загалом). Висловила свою думку, на яку маю повне право.
@@svitlanapustova4062 на ваше право ніхто звісно не зазіхає. Просто як що порівнювати, то озвучка друзів українською посередня, не має в ній нічого особливого та неймовірного. І я пояснив чому. І так ще раз занудно повторю це не ДУЮЛЯЖ, це за кадрова ОЗВУЧКА. Дубляж це коли не чути оригільних голосів.
@@_Tualatin_ дякую, що пояснили ☺️
Український дубляж Друзів, просто неймовірний. Він передає відчуття наче вживу, так як наче це тут в нас наче я б так само казав і вів себе на місці героїв. Це 10/10. Бачив пару серій російського дубляжу (хоча я в більшості спілкувався російською на вулиці та на роботі, типу могло б і зайти та не помітив би різниці, але ні) - це не можливо дивитись. Російський переклад просто ніякий, атмосфера зовсім не та, слова випадають, зміст теж, зроблено абсолютно не професійно і без душі. Те саме і про перші 18 сезонів Сімпсонів можу сказати з озвучкою від М1.
Я завжди знала, що українські озвучки набагато краще і правдивіше❤️
Після українського дубляжу- зрозуміла, що російська версія - лайно. Наскільки приємніше слухати укїномовний дубляж всіх фільмів. Він такий милозвучний, актори пропускають через себе кожну фразу, кожен подих акторів. ❤❤❤❤
Український переклад то любов!!!!
Я обожнюю українську озвучку починаючи з Альфа, Друзів і Беверлі Хілз 💛💙. Дякую!!!
обожнюю український дубляж. він найкращий)
Пфф... Різниця колосальна в дубляжі. Який український переклад став якісний і офігенний! Дякую акторам дубляжу❤
Дякую за гарний український контент
Обожнюю шедевральних friends.
Передивлялась безліч разів і, слава богу, ні одного разу в росіській озвучці. Дякую за чудове відео.
Дубляж українською і милозвучніший,і дотепніший, і добріший,і взагалі в усьому кращий.
Український дубляж просто супер. Професіоналізм, філігранна робота. Дякуємо нашим українським майстрам дубляжу!!!❤❤❤❤💙💛💙💛💙💛
Дуже дякую! Украінський ютуб розквітає завдяки вам!
Дякую за гарні слова!
Українська озвучка це прекрасно! Я зростала на цьому серіалі, ці голоси, цей тембр, слова так вдало підібрані! І ще, не менш прекрасно озвучений Альф!
Просто дивовижно як люди маючи мінімум, вкладали душу в свою роботу, і зробили її безсмертною
Я завжди шукаю український переклад, в мене від нього душа розквітає 🥰
Дякую за випуск!
Український дубляж неперевершений ❤
Тільки українсткий дубляж! Доречі в серіалі не раз згадували Україну...я спеціально прислухалась до оригінальних реплік😊
Дякую за відео! Український дюбляж то любофф!
Дуже-дуже люблю український дубляж!!! Вибираю фільми тільки українською, принципово. Вдячна всім, хто долучається до перекладацької роботи!❤
Таак, такі голоси приємні і щирі ❤❤
Дякую. Цікаво було подивитися. Як мені пощастило вирости на україномовних друзях і не знати того недолугого перекладу.
Український дубляж неймовірний не лише в Друзях, а і загалом!!!! Я кайфую від нього!!! Не можна нас цього бозбавляти!
Обожнюю українську озвучку! Це любов! І це лише два голоси! Неймовірна робота! ❤❤❤
Яка ж дяка усім, хто не дав до показу у нас рос. дубляж!!!
ще з Району Мелроуз у 90-х зрозуміла, що російський дубляж відстій-вуха не сприймають, тільки українську❤
Навіть тоді, коли я ще спілкувалася російською, я однаково завжди вибирала український дубляж, не лише для "Друзів", бо це просто суцільна насолода. А російську так гидко чути. Аж вухо ріже, мов хтось нігтями по склу дере.
Але ж звичайно український переклад, це витвор мистецтва, обожнюю🇺🇦🥰
Неймовірний контраст.
Дуже надіюсь, що наш дубляж буде існувати та розвиватися, попри все.
Дякую за відео.
класно було дивитись фільми, та розмовляти українською і ДО війни 👌🏻👌🏻
а не лише зараз.
Ніколи не могла слухати Друзів російською🤮🤢 просто вуха в’януть 🤧
Повністю згоден, це треш!
Дякую за це відео! Пориготала від душі. Друзі завжди дивилася тільки з українським дубляже, бо це ж 🔥. І то тільки дві людини озвучували!
Альф", "Друзі", "теорія великого вибуху" - неймовірна озвучка!!!!обожнюю гумор в нашому перекладі
В де знайти теорію українською?
@@ИринаЗахарова-п8в та вони ж є у відкритому доступі. На кількох сайтах з оноайн переглядом. Достатньо ввести в гуглі правильний запит
ТВВ поки що не дивилась українською (тільки в кураж-бомбей років...коли вони там завершились) але зараз тільки зрозуміла, що могла пропустити шедевр!
@@julli_dzyga дякую. Дійсно, швидко знайшла. Дивилась серіал з озвучкою від Кураж Бомбею і пом'ятая чудовий дубляж "Альфа" та "друзів" шкодувала, що не зробили "Теорію ..." . В тут така чудова новина!
@@ИринаЗахарова-п8в час від часу треба шукати перевіряти не з'явилось озвучення. Підтримуйте українське. Завжди шукайте за оригінальною назвою + "онлайн українською" так більш імовірно знайти, бо часом назви адаптують і переінакшують
Класний випуск! Дякую за вашу працю!
Український дубляж це краща розрада останім часом. Велика вдячність вам за роботу
Це ж треба бути якимось збоченцем, щоб дивитись друзів російською.
Український дубляж це дуже класно! Особливо мультики! Просто забуваєш, що головне це сюжет,коли слухаєш українську озвучку. І головне це завжди якісно і сучасно. Велика вдячність тим хто це робить.
Наш дубляж найкращий 👍👍👍👍👍
Чудові приклади і таких прикладів просто безліч! Їхній язик це відображення їхньої культури і той хто розмовляє російською в більшій чи меншій мірі є носієм цією культури. Дякую за працю! Підписався.
Дякую за чудову інформацію, ставлю лайк для просування контенту
Окрім українського перекладу, наші ще й адаптацію роблять, і в них це дуже круто виходить 😎
Український дубляж визнаний одним з кращих у світі! Обожнюю його)
Українська озвучка Друзів це щось неймовірне, на рівні з оригіналом❤З дитинства всі фрази досі пам'ятаю☺
Неймовірно, вперше дізнався що український дубляж виконали лише 2 актори. Фантастично!
До повномасштабного вторгнення послуговувалась свинячою мовою але друзів дивилась тільки українською, дякую за порівняння. Слава Україні!
Дякую за коментар, Героям Слава!
Дякую. Це було цікаво. І нам є реально чим пишатися. І Вам , що дослідили це для мене
А це не тільки Друзів стосується, а і Сам удома, Сімсони, Футурама! Російською це жах!
Дякую просто коментар після вподобайки
Дякую за вашу роботу. Я згадую,як ввели український дубляж як єдиний в кінотеатрах. Цн було дужн круто,тому що було набагато краще.
Дивилась друзів тільки коли крутили по телевізору коли ще була мала і не зовсім розуміла гумор. Тепер переглянула в дорослому віці і це було щось 😍 наскільки крутий серіал. А російська озвучка це треш звісно, добре що з ним не стикалась 😅
Дякую, український дубляж найкращий ❤❤❤
Найбільший контраст у перекладах бачиш, коли дивишся "Альф"! Це без перебільшень шедевр української озвучки: актори, переклад і, найголовніше, адаптація! Це просто щось неймовірне. І от якось, році так у 2010-му, я вирішив передивитись цей шедевр і на той момент не знайшов нормальної якості української озвучки, тож ввімкнув російською. Через півтори серії вимкнув, бо навіть голова розболілась від тої крінжі, що наробили орки. Проте витратив ще пів години і знайшов таки озвучку ICTV
ICTV Альф вийшов дуже крутий
Танцюйте чучі !!!
ICTV Alf - то любов на всі часи!!! ніхто і нищо не зробило більше для українізаціїї мене, російськомовної дівчини з Запоріжжя, ніж старий-добрий Альфер! І це була середина 90-х на хвилиночку! Обожнюю й досі! Зараз син дивиться запоєм!!!
@@ОльгаБордюжа-э2л Щасливцю, ти більше не кіт, ти лангет!!!
В мене ситуація 1в1 теж з Запоріжжя, теж Альф зробив набагато більше для моєї українїзації більше ніж усе оточення.
Український дубляж зачаровує! Вперше в нього закохалась при перегляді "Альфа"! Дякую за відео!
Український дубляж максимально крутий. Друзі, Альф, Сімпсони та багато інших серіалів тих років хочеться переглядати знову і знову ❤
Чудова підбірка! Вперше зустрічаю такий формат, дуже цікаво
Хочемо бачити більше таких відео!
Чому ніхто ніколи не згадує перекладачів? Озвучка топ. Дивлюся фільми та серіали одночасно в декількох озвучках і бачу що ніхто не може зберегти ідею що вкладали сценаристи
Мені 50, моя молодість. Ще як вийшов і почула російською не можна було дивитись. Хочь і російська у Києві була
Обожнюю український дубляж! Голоси українських дублерів такі приємні! Майстерна праця !Хочеться відео про дублерів та їх голоси,бо ми не знаємо їх в обличчя🙃
В пошук: Дивись українською
Чудова передача про це.
❤❤❤ справді, український дубляж неймовірний ❤❤❤
Це любоу на все життя! Дякую перекладачам та акторам
Шикарно. Дякую автору за добірочку!
Я жила в зросійщеному місті, школа російською, спілкування російською, але тільки щавдяки українському дубляжу, я дізналась про витонченність та красу української мови, про дійсно смішний гумор та дотепність української лайки, напротивагу одноманітним російським матюкливим словам. Дякую запорівняння на поикладі улюбленого серіалу
Російський дубляж - просто рідкісний відстій. Як добре, що у нас було українською в моєму дитинстві.
обожнюю українську озвучку❤ дякую за відео
участь беруть, а не приймають)
і дуже дякую за відео 💛
Толерантність, тактовність, ідіоматика, порівняння, гіперболізація, ... притаманні українському перекладові і дубляжу. Нас так вчили в інституті перекладачів.
Обожнюю український дубляж. "Друзі", то взагалі шедевральна робота! Нещодавно попросила чоловіка скачати серіал, а він випадково росіянською залив, я видалила, бо то гімно, неможливо дивитись.
Коли в кінотеатрах почали показувати фільми і мульти українською, я була в захваті. Дуже емоційно, влучно, кмітливо і жарти завжди в саме яблучко!)
Обожнюю за якість і подачу!
Український дубляж - чудовий, підкреслює доброту жартів між справжніми друзями.
Дякую за відео. Я ось зрозуміла, що мені пощастило ніколи не дивитись друзі російською❤
Переклад українською найкращий 💛💙
Дуже тішусь, що знайшла Ваш канал. Дякую за відео та Вашу роботу. З Вами цікаво.
Слава Україні 🇺🇦🇺🇦🇺🇦 Дякую за вашу працю. Підтримую канал 👍👍👍 Успіхів у розвитку каналу 🇺🇦🇺🇦🇺🇦
Улюблений серіал❤
Дякую!
Яка зла Рейчел російською)
Український ❤І Сам вдома теж Український дубляж❤І перемога буде за нами.Хай заберуть собі свою мову.
Дякуємо вам за працю , та цікавий україномовний контент 😊
Обожнюю серіал, а українська озвучка - це просто ягідка: яскрава, соковита, смачнюща!❤ Колись, ще в університеті, шукали для перегляду і випадково трапилася російська, то з перших же слів та інтонацій всі дружно зафукали (причому навіть ті, хто говорив російською;) і зразу стало ясно, шо то лайно дивитися ніхто не буде, лище UA😅
Одне ім'я "Джо" в російській чого варте, він навіть в спін-офі Joey де там Джо вони побачили?
Різниця в дубляжі вражаюча, дякую за Вашу працю!
хочу порівняння оггі і куккарача на різних мовах))
Дякую, що у нас був український дубляж! Ви зберігли наші мізки!
Українцям тут дуже пощастило😊 наш переклад це Шедевр😁