Soooo love this teh ❤️❤️❤️ super enjoy watching this ❤️❤️❤️ hoping to see Spain soon with my boys - that’s one of my dreams anyway being sooo near sa 🇬🇧🇬🇧🇬🇧 anyway I think I’ll keep going back to this video to catch up on my Spanish ❤️❤️❤️
Thanks so much for watching, I'm glad you enjoyed it! I'll have more videos on Tagalog and Spanish soon. You should definitely visit Spain, especially because you're just a few hours away! :-)
I’m from Guatemala 🇬🇹 I have been intrigued about chavacano, tagalog, taglish and pretty much everything about Philippines 🇵🇭. I wish to learn more about your language and culture I find it fascinating!
"derecho", "directo" and also "recto" can mean to go straight in Spanish. I had no idea there were so many similarities between the two languages!!! I would like to learn Tagalog one day!
i remember one of my lolos spoke Spanish like it was his mother tongue. a true witness of the Spanish colony in our country. anyway, you've got a good voice there.
oo advantage sa mga pinoy kasi maraming words tau in spanish. So mas madali nating malalaman ang language nla. Marami din palang mgkaiba ng meaning. may opposite meaning din pala. hehe. this is very informative te.
Spain is a lovely country. I’ve only ever been to Catalunya. I noticed Filipinos use plural Spanish words for singular nouns. For example, we say isang veces when it should be isang vez. We also say iisang voces instead of iisang voz. I hope Spanish is brought back in the Philippines.
Here are some greater similarities between Spanish and Chavacano based on the words you gave as examples. The words on the left column are in Spanish and the ones on the right are in Chavacano. Domingo (Sunday) = Domingo (Sunday) Colchón (mattress) = Corchon or Colchon (mattress) Cerrado (closed) = Cerrao (closed or already closed) Entende (understand) = Entendé or Entendér or Entíende (to understand) Seguro (sure) = Seguro or Siguro (maybe), and probably a meaning we had from the influence of the Tagalog language or the Filipino national language, but we also use "Puede ser" for "maybe", "can be", or "most probably", and we use "Segurao" to mean "sure, secured, safe, or assured" Peluca (wig) = Peluca (wig) Siempre (always) = Siempre (both mean "always" and "of course" depending on the context of a phrase or sentence) Demasiado (too much) = Demasiao (too much) Sigue (follow) = Sigue or Sigui (follow, to follow, to go after, to go with, or to go along), but we also use "Sigue" to mean "alright then, ok, all right, let's do it, sure, or sure then" or also to mean "go on or go ahead", and we exclusively use "sigui" with an "i" to mean "to follow". Derecho (right/quality of being correct, good, just, or appropriate, also to mean straight, upright, direct, or erect, and also mean the position, location, or direction of right or the ride side when attached to masculine words) = Derecho (with the same meaning as in Spanish except the last one about the position, direction, or location of right or the right side) Derecha (right/the direction, position, or location of right or the right side, and also means the same thing when attached to feminine words) = Derecha (the same meaning as in Spanish), but we exclusively use the word "derecha" for all words it attaches to, and we don't change it to "derecho" even we attach it to masculine words. La mierda (the shit, the pooo, or the crap) = Lamierda (the same meaning as in Filipino or Tagalog), because we do not have the word "mierda" in Chavacano to mean shit, crap, or poop. We also do not use the word "la" and we only use it with some phrases. We use the word "sucio" (which means dirty, unclean, or nasty in Spanish) to mean "poop", or the word "tai" (which came from Tagalog word "tae") to also mean the "poop". Salvaje (wild, feral, untamed, savage, or fierce) = Salvaje (evil, cruel, bad) and has the same meaning like in Filipino or Tagalog.
So interesting! I only recently learnt about Spain having colonized Philippines. I did understand some Spanish words in Philippines movies, and was very lost at why. Later I understood. 333 years, wow that's a long time!
I've met a lot of people who were not aware of how long Spain was in the Philippines. It really is a little bit strange because we are so far not just from Spain but also from its other colonies :-)
Thanks for all these info, medyo medyo ngaaral din po ako at napansin ko maraming blending sa iloco, at bisaya, seguro gamit din po sa assurance ky close tlaga
Oo ang daming Spanish words talaga sa iba't ibang wika natin sa Pilipinas. Gagawa pa ulit ako ng videos about Spanish and Tagalog, sana mapanood mo. 💙💜
@manilenya madrillenya. wow dami q po natutunan. alam qn po ngeon ang meaning ng salbahe jan sa spanish. wild po pla un. mdami nga din po pla nkakalito ngang mga salita. thanks for the share po
Hola! Soy Filipino y tambien un hispanohablante. Hay un similaridad entre las palabras Herbulario y Albularyo. Albularyos use herbal plants to heal and they also sell herbal products that "heal" certain diseases.
Thanks for the video. Very informative and helpful. My mother spoke the dialect in Antique…..and sunday is called “domingo”. As far as “derecho or diretso”…”Filipinas” may have learned it from México (the galleon trade between Mexico & Filipinas). In Mexico, they use “derecho” when they mean straight as in “va derecho” (go straight) or “va todo derecho” (go straight all the way). Just the same, I like the way you present your vlogs, polite and professional. I have always enjoyed my visits to Spain and will be looking forward to your next vlog about España.
I was actually did a research why these two words turned out to have a totally different translation. I know it's part of history between the two countries. Anyway, why did the word 'puto' means, sweet rice or cake in tagalog but the word 'puta' means what it means. This is probably how Spanish men wanted filipinos to remember them. It's pretty funny I guess. One time, I offered some sweet rice to an Ecuadorian office mate and the wrapper has the word 'puto' written on it and she was laughing and confused but politely refused the sweet. We had a good laugh. I enjoy your video.
Hi! From what I’ve read so far, the word “puto” meaning rice cake is not of Spanish origin, and existed before the Spanish came. So it seems like it’s just a coincidence that can sometimes have a funny result. 😊 Thanks for watching! 💜
In the Middle part and southern part of the Philippines, our local dialects here are actually more similar with spanish, we have a lot of words in our dialect that are not in Tagalog, like our "Sunday" is "Domingo", "To continue" is "Sigue/sigue" and a lot more,
The depth of the explanations, given its 8-minute length, is nothing less than impressive. Are you both in the academia? You both gave such a nuanced take on how some of those loan words have taken off on a linguistic journey of their own and developed altered meanings albeit still showing their Spanish DNA. Nothing surprising given the passage of time and the geographical distance between the two countries. I thoroughly enjoyed watching this Alex. By the way, your friend mentioned that there are 20,000 Spanish loan words in the Filipino language, which is way beyond what I had read/heard before --- 4,000 to 5,000. What is the source of her information? (edited for typos)
Thank you so much for your comment, I appreciate your watching and enjoying the video. I wouldn’t exactly call myself an academic, but I do teach English, so at least I work in education. 😊 As for your question I’ll ask my friend about it and hopefully give you an answer soonest. Stay safe and healthy!
One I know is the word "aburido". In spanish it means "bored" and sometimes in Filipino as well, but most of the times the meaning evolves into futuristic tense. i.e. intead of simply implying "bored", it turns into "what you feel or do when you are bored" such as "worried", "in a hurry", "disturbed feeling", "very uncomfortable", etc. Plus Dominggo is also used but not in conversational purpose, but people would know what it means.
Just found your UA-cam channel...love it!!!....am an American-born Pinoy, raised in Dagupan (age 2-12) with yayas from Iloilo, grew up speaking Pangasinense in elementary school, Ilongoo/Bisayan/Hiligaynon with our yayas at home, learned Tagalog from the movies and tv...studied Spanish, on return to US, in high school and college in Massachusetts, served in the Navy throughout South America where my Spanish improved to a passable level...Ilonggo/Hiligaynon has a lot more Spanish sounding-words/phrases in its vocabulary, such as, abreha ang puertahan for abre la puerta versus Tagalog with buksan ang pintô..., or, kabalo ka pa tokar? sabes tocar (la musica)?, maronong ka ba mag-patugtog?...it seems to me, anyway...love to see a full, scholarly juxtaposition of all these languages, some day...by someone, group of scholars-linguists...too bad the old timer padres and madres (priests and nuns) could not have done this task years ago!!!??? Que lastima! Sayang!!! Que pena!
Wow! You know so many languages! I’ve always envied fellow Filipinos who spoke more than just Tagalog. I wish I had as much exposure to multiple languages as you did! 😊
Just wanna say that the counterpart of spanish word "Demasiado" in Tagalog is "Masyado" not "di Masyado" because that is not a single word in Tagalog, it is actually a phrase consisting of two tagalog words which is "hindi/di" and "masyado", "hindi/di" means not, and "masyado" means Too much. you should have compared "demasiado" with "masyado" only then they would have the same meaning by then and they are single words, probably the reason why this absorbed Spanish word got shorten/cut through the years by Filipinos and why it only just became "masyado" is maybe because of some redundancy issues with our ancestors before since the last syllable of "hindi" is the same with the first syllable of "demasiado", i'm not really sure on this, it's just a hard guess on how it turned out to be like that, but one thing i'm sure of is that "Hindi/Di masyado" is two words and not one, we don't write or speak "Hindi" as "di" in formal setting, we only say this when we speak to people informally, like in a casual setting way. i hope this explanation helps on that one. :)) great video overall
Hi! Thanks for your input. You’re absolutely right that “demasiado” and “masyado” do mean the same thing. I was not really making a direct comparison of those two words, as I did spell “di masyado” as two separate words. I put it on the list simply because hearing the word “demasiado” here can really be confusing for Filipinos (it certainly was for me!) which is the point of the video. Thanks for watching! 😊
@@AlexinMadrid yes i do get that part, you would really mistake it to be the counter part of a very used phrase for us Filipinos which is "Di masyado" hahahaha, its okay, atleast we are all learning together, i really hope you could do more of this kind of videos and tackle more words, and probably have a local speaker there in madrid to guest in your show? that would be great. :)) God bless you and More power
That’s a great idea! My Spanish friends get so surprised at the words we have in common. Anyway, I made a video on Filipino/Tagalog words you didn’t know were Spanish. Although since you know that Domingo means Linggo, maybe some of them won’t surprise you 😃
@@AlexinMadrid omg really? i just happened to stumbled on your video through the recommendation lists, so as a new subscriber to your channel i'll definitely look into it. thank you :))
I have seen peluquerias where i live in virginia as we have a large central american community. I remembered that word meaning beauty parlor // barber shop from when I studied Spanish in high school and majored in it in college. It is interesting to see how word meanings change over time & between languages.
I think Filipinos use the Spanish words as they learned from the Spaniards, therefore they apply the meaning of the words as they were used in the old Spanish learned in the period of the Spanish conquest. This same situation occurs in Latin America where sometimes words vary in meaning from country to country and we are even surprised when we realize that they have another meaning. In that sense, It is possible that Filipinos understood an "herbolario" as an "herbalist" (as a traditional healer, as a folk healer, or as a medicine man).
In some Latin American countries we use the word "curandero" (witch-doctor) instead of "herbolario" to refer to a folk healer or medicine man, and nowadays we use "médico tradicional" (traditional doctor) to refer to a person who uses herbs or other methods of nature to heal people, but in general it implies in my country that the person studied in some institute or university at first to practice and to get experience. Also in others Latin American countries, like Cuba, they use the word "yerbero" or "hierbero", to refer to a person using herbs to heal, as expressed in this old song by Celia Cruz, the famous cuban singer: ua-cam.com/video/FgISQjAMT-U/v-deo.html
Going to the meanings of "herbolario" in Spanish, these are the three meaning that I know here in my country: - An "herbolario" can be a "tienda" (store), a health food shop: herbalist's (shop), health-food shop, health food store, herbalist's shop, herbs shop. It's important to mention that in general here in my country we use "herbolaria" more than "herbolario" to indentify this type of store. - Also a "herbolario" can be a "colección" (plant collection): herbarium. - And a "herbolario" can be a "persona" (a person who is dedicated to collecting medicinal wild plants to sell them): herbalist, herb doctor, herbs expert, herborist.
Yes it certainly seems like some of the Spanish words we use in Tagalog are quite outdated. Also it does seem like some terms were just written according to how they sound, which explains the changes in spelling.
Hello, I am Latin American and I want to explain something to you about the word "sigue" (which comes from the verb seguir). I give this example, when you ask a person to explain something that they are doing incorrectly or it does not have logic and the person begins to argue without making sense what they say, it is likely that tired you would say: "Okay, sigue, sigue". This is a way of cutting off communication and telling the person: "Enough, you don't convince me. Okay, Go away" In this case, the Philippine way of using "sige" is very similar because what you would be saying is "Okay", I think. In Colombia, for example, when you talk with someone and reach a verbal and informal agreement, you will say at the end to the interlocutor the word "dále" which is equivalent to the Filipino "sige". Also in Colombia "dále" or "dále pues" is used replacing the word "Está bien" or "de acuerdo" (“all right", or "okay". In other words, "dále" or "dále pues" is used as an affirmative response to a proposal or invitation and is very similar to that "sige" in Philippines. The use of dale is also currently used in Panama, a bordering country with Colombia.
@@AlexinMadrid OK, a sus ordenes cuando quiera saber algo de Latinoamérica. Si me pregunta algo y no lo sé en el momento lo puedo investigar. Feliz año nuevo 2021.
Muchísimas gracias! I really want to learn words that have greatly different meanings in Latin America. For example, I’ve heard that “coger” can mean something else over there and might get you in trouble if you use it even in a seemingly innocent way 😝
@@AlexinMadrid hahahahahahaha, yes. In Spain, as in Latin America too, this verb means “to take,” as in “take the bus,” or “coger el bus.” Coger also mean to catch, to get or to pick, but in some Latin American countries, as mine, "coger" colloquially means to f**k, as in to have sex with. This particular meaning of the word "coger" is related to what is connotation and denotation. You know, words usually denote and connote simultaneously. Denotation is the meaning that a word has isolated, out of context, by itself, as it appears defined in the dictionary; while connotation is the set of subaltern, affective meanings that the word acquires within a statement, according to the context in which it is used. I'd like to give more details about this meaning of "coger", I mean when one might get in troubles and why and when it is used, etc, but I'd prefer you to send me your e-mail address to ticlongpipi@gmail.com so that I can repply as soon as I receive it and explain you.
Hi Gidget, I was looking at Tagalog related words and found this video. Being from Chile, and being a native Spanish speaker, has helped me learn some Tagalog more easily.Not sure if you remember me, I met you on a Liveaboard in the Maldives, right before you were moving to Spain. I recognice Lillian's sister Candy on the video. Cheers.
Yes, I have kept diving more and more. I now have over 1,600 dives in my log. I'm going on a Red Sea liveaboard in 3 weeks and will spend 1 week in Egypt before that to visit all the archeological sites. Then Pinas (Balabac, Palawan) in January. So what are you doing in Spain? I plan to go next year for a month and travel all over Spain. Take care.
There is a lot of similarities of words. I think the tagalog version is just evolved as the years go by. I had Mexican co workers some of their words is like our Spanish version.
sayang yan may subject yan dati nung hiskol ako kaso pagdating sa batch namin tinanggal na, yes marami tayo mga hiram na salita sa spain muntik na tayo maging province ng spain hehe, more spanish words tuturial please
@@thornados4969 true, tagalog only had 4000-6000 spanish loan words where as the dialects from visayas and mindanayo have almost 8000-10000 spanish loan words except Chavacano in Zamboanga that almost have 90-95% spanish in its vocabulary.
I learned in one of my Spanish classes that the phrase "la mierda" has origins like when people won't do anything and don't give a shit. Hence, it was like them being lazy like walking in the park to relax instead of them working. There's also basta. In spanish it means enough, while Tagalog, it would mean as long as.
Ive been watching all your vids. Very professional, Informative, finesse and almost perfect. Allowing me to embrace my spanish roots😍😍😍🙏 Thank you Ms. Alex😘
"derecho" is a common term in Mexican spanish to say "straight". In other spanish dialects they most likely use "recto" and also in Mexico you would be understood, but it's more common to say "derecho" as in: "Vaya derecho", "Camine todo derecho". So Diretso comes directly from the Mexican spanish. And that's easy to understand since Spain controlled The Philippines from the Mexico City.
@@AlexinMadrid if you say "todo derecho" in Spain means "straight on" but you must add "todo" and say clearly the final "O". "todo derecho" = straigh on, "a la derecha" = to the right
Wow nice sharing this Spanish word to English or Tagalog I love this and adding more learning....new here friend ..stay con and be connected more time support watching from Singapore😍😘waitiibg yours sis😘😍
Hola! Yo soy Cebuano y vivo en PH. I’m learning Spanish during this cuarentena and I just discovered your channel. New subbie here. 🙋🏻♂️ Cuidate alli en madrid 😊
Hi Gidj! In Kapampangan, Sunday is Dumingu; much closer to Spanish (Domingo) than Tagalog's Linggo. Interestingly, Kapampangans are also known not to have the "H" sound when there's a word starts with an "H" (or simply has an "h") like "hito" is called "itu" in Kapampangan, or "halo halo" is "alu-alu," and for the longest time, I've been guessing it's from the Spanish language where the letter "H" is silent. Inversely, when there's no "H," Kapampangans are also known to have the "H" sound, for example, my grandmother would say, "Haurora" When calling our Aunt Aurora. The Herbolario and Arbularyo makes sense in a way since Arbularyos were known to use various herbs to heal their "patients."
Yes it does. It was just funny to me to imagine Mang Kepweng behind the counter at the Herbolario :-D Also, are the other days of the week the same in Kapampangan as well?
"Kubeta" in the Filipino national language or the Tagalog regional language usually can mean the toilet in general, the toilet room or rest room, the toilet itself or the toilet seat, and even a cabinet, a small room, or a closet, or some enclosed thing with an opening. In Spanish, a "cubeta" can mean a bucket, tray, keg, container, a trash can, a rectangular tray or container of some sort, or an open cylindrical container of some sort. I guess the word "cubeta" and its relation to "kubeta" might not have to do with some Filipinos before using a bucket as a toilet or used it as something where to poop or urinate into, but maybe because the toilet or the toilet seat looks like a bucket or a container. I am not sure though about the exact etymology of the word "kubeta" and its relation to "cubeta", but I just based it on my experience as a Zamboangueño and Chavacano speaker myself. With most Chavacano-speaking people I knew and met, we sometimes refer to the toilet or the toilet seat as a "basín" (read as: /ba-sin/) or a "bowl", which all came from the English words "basin" and "bowl", and maybe became loanwords or borrowed words in our language because of the toilet or the toilet seat's form and shape like a basin or a bowl, instead of just calling it as "inodoro" or "excusado"/"escusado" as it should be called in Chavacano.
I was born and raised in Manila and hardly ever used the word 'kubeta' to refer to the toilet. We almost always used the word 'banyo' in Manila. My mum, who's originally from Samar, would always use 'kasilyas' though.
One word which confused me during my first visit in Madrid is "Salida" written in subway wall which means "Exit". I am an Ilonggo and "Salida" in Ilonggo is "Palabas", just like, Ano ang Salida sa sinehan subong? What is the show in the movie house right now? But I also learned that there are words in Ilonggo which are Spanish like "limpio" also "limpyo" or clean in Ilonggo, "Domingo" also Domingo or Sunday in Ilonggo, "Jabon" or soap is also "Habon" in Ilonggo as examples. Hi! I'm your new subscriber here watching in Saudi Arabia. Good luck to your new videos! 👍👍👍🤗🤗🤗❤️♥️💖
Salida like anu ginapagwa nila subong? Anu ang ginasalida subong sa sinehan? Pariente tomar tocar baile kada mientras asta comprar mercado botella jabon sonata agua domingo when we say cinco it always refer to 5cents but in cebuano it can be also 5pesos
@@AlexinMadrid yes, those are Ilonggo words. We have also intervenir for intervene, temprano for early, abusar for abuse, abir, abri,adorno,agwanta,aihado, aihada,algodon, arisgado,barato, & many bayo,dimalas, & many more.
In the Philippines we use the word "salvage" with two meanings. The second meaning which means “extrajudicial killing” or “summary execution” perpetrated usually by cops, crime syndicates, urban vigilantes or communist hit squads is a corruption and mispronunciation of the Spanish word "salvaje". Sinalbaje=Sinalvage
Yes! When I mention the existence of the language Chavacano in our country to Spanish people they are amazed because "Chabacano" in Spanish means "vulgar"! :-D That was another thing that was pretty amusing to me!
Hola.. les recomiendo el canal de Patricio Lons, quien habla sobre la leyenda negra antihispana, la historia de la hispanidad, las independencias (balcanizaciones) hispanas, y el proyecto de reunificacion hispana, haciendo un tipo de commonwealth de todos los hispanohablantes, incluyendo a Filipinas, Guam y Guinea Ecuatorial. Recomendados tambien Elvira Roca Barea (España) y Pablo Victoria (Colombia) ambos hispanistas. Saludos.
Soooo love this teh ❤️❤️❤️ super enjoy watching this ❤️❤️❤️ hoping to see Spain soon with my boys - that’s one of my dreams anyway being sooo near sa 🇬🇧🇬🇧🇬🇧 anyway I think I’ll keep going back to this video to catch up on my Spanish ❤️❤️❤️
Thanks so much for watching, I'm glad you enjoyed it! I'll have more videos on Tagalog and Spanish soon. You should definitely visit Spain, especially because you're just a few hours away! :-)
Manilenya Madrilenya I know heheeh can’t wait to see your new uploads xoxo 💋
I’m from Guatemala 🇬🇹 I have been intrigued about chavacano, tagalog, taglish and pretty much everything about Philippines 🇵🇭. I wish to learn more about your language and culture I find it fascinating!
Thanks for your kind words, Kathrine. Nice to hear there is interest in our country 😊 Take care and stay healthy in Guatemala!
Wow, I learned a lot. It is amusing how most of the terms we know are exactly the opposite of what they actually meant in Spanish.
Yes it is! Amusing but also confusing! 😂
Ganda din matuto ng Spanish word. Stay connected po
Thanks for watching! We’re linked! 💜💙
"derecho", "directo" and also "recto" can mean to go straight in Spanish. I had no idea there were so many similarities between the two languages!!! I would like to learn Tagalog one day!
If you speak Spanish then it will be easy for you! 😊
i remember one of my lolos spoke Spanish like it was his mother tongue. a true witness of the Spanish colony in our country. anyway, you've got a good voice there.
Thanks so much for dropping by! Stay in touch! 😀💙
Dami ko natutunan dito salamat po sa pagshare pinanood ko lahat para madagdagan naman kaalaman ko
Masaya naman ako na may natutunan ka si vlog ko. Ingat ka lagi sa Fresno! 💜💙
Ang dami mo nang subscribers! 😀 Woohooo 👏🏽👏🏽👏🏽
😊😊😊 Thanks for you support, as always 😜
Explain well mga sissy njoy watching my kunti natutunan rin slamat sa pgbahagi ng language Spanish
Thank you for watching! Stay linked! 💙💜
oo advantage sa mga pinoy kasi maraming words tau in spanish. So mas madali nating malalaman ang language nla. Marami din palang mgkaiba ng meaning. may opposite meaning din pala. hehe. this is very informative te.
Glad you learned from it. Thanks for watching! 💙💜
"Derecho" is also possible in Castillian Spanish meaning "straight on". For example: "Siga todo derecho hasta la segunda bocacalle"
Thank you for your input! 😊
In Tagalog, derecho means straight too. But I thought it means right as in human rights in Spanish..
You’re right, it means that as well 😊
wonderful tutorial amigas.
Muchas gracias amigo! 💜💙
Spain is a lovely country. I’ve only ever been to Catalunya.
I noticed Filipinos use plural Spanish words for singular nouns. For example, we say isang veces when it should be isang vez.
We also say iisang voces instead of iisang voz.
I hope Spanish is brought back in the Philippines.
Knowing Spanish there would certainly have helped me adjust here! 😝 Thanks for your input! And yes, Spain is lovely!
Thank you for sharing ...now i know how hehehe..see you..
You're welcome! Thanks for watching! :-)
Here are some greater similarities between Spanish and Chavacano based on the words you gave as examples. The words on the left column are in Spanish and the ones on the right are in Chavacano.
Domingo (Sunday) = Domingo (Sunday)
Colchón (mattress) = Corchon or Colchon (mattress)
Cerrado (closed) = Cerrao (closed or already closed)
Entende (understand) = Entendé or Entendér or Entíende (to understand)
Seguro (sure) = Seguro or Siguro (maybe), and probably a meaning we had from the influence of the Tagalog language or the Filipino national language, but we also use "Puede ser" for "maybe", "can be", or "most probably", and we use "Segurao" to mean "sure, secured, safe, or assured"
Peluca (wig) = Peluca (wig)
Siempre (always) = Siempre (both mean "always" and "of course" depending on the context of a phrase or sentence)
Demasiado (too much) = Demasiao (too much)
Sigue (follow) = Sigue or Sigui (follow, to follow, to go after, to go with, or to go along), but we also use "Sigue" to mean "alright then, ok, all right, let's do it, sure, or sure then" or also to mean "go on or go ahead", and we exclusively use "sigui" with an "i" to mean "to follow".
Derecho (right/quality of being correct, good, just, or appropriate, also to mean straight, upright, direct, or erect, and also mean the position, location, or direction of right or the ride side when attached to masculine words) = Derecho (with the same meaning as in Spanish except the last one about the position, direction, or location of right or the right side)
Derecha (right/the direction, position, or location of right or the right side, and also means the same thing when attached to feminine words) = Derecha (the same meaning as in Spanish), but we exclusively use the word "derecha" for all words it attaches to, and we don't change it to "derecho" even we attach it to masculine words.
La mierda (the shit, the pooo, or the crap) = Lamierda (the same meaning as in Filipino or Tagalog), because we do not have the word "mierda" in Chavacano to mean shit, crap, or poop. We also do not use the word "la" and we only use it with some phrases. We use the word "sucio" (which means dirty, unclean, or nasty in Spanish) to mean "poop", or the word "tai" (which came from Tagalog word "tae") to also mean the "poop".
Salvaje (wild, feral, untamed, savage, or fierce) = Salvaje (evil, cruel, bad) and has the same meaning like in Filipino or Tagalog.
nkakatulong talaga eto maam sa laht ung content mo.may mga spanish words na kapareho ng salita nmin mga Ilongga from Bacolod.
Balita ko nga marami ring Spanish words sa Ilonggo. Thanks for watching and stay linked! 💙💜
@@AlexinMadrid sure maam.
Ang saya ninyung dalawa panuorin nag enjoy ako sarap pakinggan ng mga words na confusing parang ang hirap. Full watched po sis.napangiti niyu ako.
I’m happy to hear that! 😊 Thanks so much and stay linked! 💜💙
So interesting! I only recently learnt about Spain having colonized Philippines. I did understand some Spanish words in Philippines movies, and was very lost at why. Later I understood. 333 years, wow that's a long time!
I've met a lot of people who were not aware of how long Spain was in the Philippines. It really is a little bit strange because we are so far not just from Spain but also from its other colonies :-)
Cebuano o visayan language has more loanwords it helps me a lot actually jaja soy filipina llevo un año y 7 meses aprendiendo español
I can imagine that if you speak Cebuano it will make learning Spanish easier! 😊 Thanks for dropping by and good luck with your Spanish studies!
Great content. The best . Thanks guyz for sharing. And more power
D’ OPULENT VLOG Thanks for dropping by. Keep watching! 😊
That was fun! This could be the pilot of a limited series: The Spanish-Filipino vocab collab!
Haha that sounds great vocab collab
Sayang nga umalis na si Candie. Pero for sure I will do more stories on Spanish-Filipino words!
ganon pala.. salamat po mga madam sa pag share marami akong natutunan.. bago po akong tagasubaybay
Salamat sa panonood! 💜💙
Thanks for all these info, medyo medyo ngaaral din po ako at napansin ko maraming blending sa iloco, at bisaya, seguro gamit din po sa assurance ky close tlaga
Oo ang daming Spanish words talaga sa iba't ibang wika natin sa Pilipinas. Gagawa pa ulit ako ng videos about Spanish and Tagalog, sana mapanood mo. 💙💜
@manilenya madrillenya. wow dami q po natutunan. alam qn po ngeon ang meaning ng salbahe jan sa spanish. wild po pla un. mdami nga din po pla nkakalito ngang mga salita. thanks for the share po
Salamat din sa panonood, I'm glad may natutunan ka :-) Stay linked!
Hola! Soy Filipino y tambien un hispanohablante. Hay un similaridad entre las palabras Herbulario y Albularyo. Albularyos use herbal plants to heal and they also sell herbal products that "heal" certain diseases.
Thanks for sharing! I sometimes wish there were an "herbolario/albularyo" here to go to when I'm not well, like I sometimes did in the Philippines :-)
yes, this is literally how albularyos in Philippines does, they specialize on natural/herbal treatments.
Love this video , it's a big help for us .Thanks for sharing
Thanks for watching! Glad you learned something :-) Stay in touch! 💜💙
Ola! Wow beautiful places, yes it's so confusing because of the sounds and use of word. Thanks for this learning.
You're welcome! Stay linked and keep cooking! 💜💙
Thanks for the video. Very informative and helpful. My mother spoke the dialect in Antique…..and sunday is called “domingo”. As far as “derecho or diretso”…”Filipinas” may have learned it from México (the galleon trade between Mexico & Filipinas). In Mexico, they use “derecho” when they mean straight as in “va derecho” (go straight) or “va todo derecho” (go straight all the way). Just the same, I like the way you present your vlogs, polite and professional. I have always enjoyed my visits to Spain and will be looking forward to your next vlog about España.
I was actually did a research why these two words turned out to have a totally different translation. I know it's part of history between the two countries. Anyway, why did the word 'puto' means, sweet rice or cake in tagalog but the word 'puta' means what it means. This is probably how Spanish men wanted filipinos to remember them. It's pretty funny I guess. One time, I offered some sweet rice to an Ecuadorian office mate and the wrapper has the word 'puto' written on it and she was laughing and confused but politely refused the sweet. We had a good laugh. I enjoy your video.
Hi! From what I’ve read so far, the word “puto” meaning rice cake is not of Spanish origin, and existed before the Spanish came. So it seems like it’s just a coincidence that can sometimes have a funny result. 😊 Thanks for watching! 💜
Yup "puttu" originated from South India, made its way into Malaysia and to the Philippines where it's spelled "puto." 😃
Ang galing naman, ang dami kong natutunan. Thank you for sharing.
I'm glad you learned something. Thanks for watching! :-)
In the Middle part and southern part of the Philippines, our local dialects here are actually more similar with spanish, we have a lot of words in our dialect that are not in Tagalog, like our "Sunday" is "Domingo", "To continue" is "Sigue/sigue" and a lot more,
Yes I’ve been realizing based on the comments here that southern languages in the Philippines have more Spanish loan words than Tagalog does 😊
Salamat sa pagshare ng spanish language may natutunan po ako.
Walang anuman! Glad you learned something :-)
The depth of the explanations, given its 8-minute length, is nothing less than impressive. Are you both in the academia? You both gave such a nuanced take on how some of those loan words have taken off on a linguistic journey of their own and developed altered meanings albeit still showing their Spanish DNA. Nothing surprising given the passage of time and the geographical distance between the two countries. I thoroughly enjoyed watching this Alex. By the way, your friend mentioned that there are 20,000 Spanish loan words in the Filipino language, which is way beyond what I had read/heard before --- 4,000 to 5,000. What is the source of her information? (edited for typos)
Thank you so much for your comment, I appreciate your watching and enjoying the video. I wouldn’t exactly call myself an academic, but I do teach English, so at least I work in education. 😊 As for your question I’ll ask my friend about it and hopefully give you an answer soonest. Stay safe and healthy!
Very interesting and educating video. Keep sharing Spanish words.
Thanks for watching! For sure I will make more stories about Spanish words 😀
Very educational vlog. Old Spanish Words and Filipinos are almost the same but different meaning. Thanks a lot
eto ang gusto ko matutunan na salita salamat po sa share
You're welcome! Thanks for watching! :-)
One I know is the word "aburido". In spanish it means "bored" and sometimes in Filipino as well, but most of the times the meaning evolves into futuristic tense. i.e. intead of simply implying "bored", it turns into "what you feel or do when you are bored" such as "worried", "in a hurry", "disturbed feeling", "very uncomfortable", etc.
Plus Dominggo is also used but not in conversational purpose, but people would know what it means.
Yes it’s true, aburido means something different in Tagalog! 😊
We actually say sirado in hiligaynon/ilonggo. So that means some dialect like from Visayas has more Spanish words than tagalog.
That’s so interesting! Some Visayans I know have said the same thing!
tara sis Ana sa kubo ko langga
We use abre and cerado in Bisaya...
its good to know some of those words. and it really good to learn other languages as well because it will became handy when you travel other places
Yes I like learning even a few words of the language of whichever place I find myself in. Thanks for watching!
Im glad i came across to your channel mam😊. I am bisaya and there are plenty of Spanish word we are using, even Sunday, we say dominggo for it.
I didn't know Bisaya had so many Spanish words as well! Thanks so much for dropping by! 💜💙
In Ilocano we also say dominggo.
Wow galing naman mag Spanish work
Salamat sa pagbisita! 😊
yes you're right, there is a lot of confusion about it. thank you for giving clarification. keep uploading
Thanks for watching and stay linked! 💙💜
Hola seniorita very well said, gracias.
Muchas gracias din sa 'yo sa pagbisita 😀💙💜
I have fun learning Spanish thanks for this content
Thanks for watching! I'm glad you learned something :-) 💙💜
Just found your UA-cam channel...love it!!!....am an American-born Pinoy, raised in Dagupan (age 2-12) with yayas from Iloilo, grew up speaking Pangasinense in elementary school, Ilongoo/Bisayan/Hiligaynon with our yayas at home, learned Tagalog from the movies and tv...studied Spanish, on return to US, in high school and college in Massachusetts, served in the Navy throughout South America where my Spanish improved to a passable level...Ilonggo/Hiligaynon has a lot more Spanish sounding-words/phrases in its vocabulary, such as, abreha ang puertahan for abre la puerta versus Tagalog with buksan ang pintô..., or, kabalo ka pa tokar? sabes tocar (la musica)?, maronong ka ba mag-patugtog?...it seems to me, anyway...love to see a full, scholarly juxtaposition of all these languages, some day...by someone, group of scholars-linguists...too bad the old timer padres and madres (priests and nuns) could not have done this task years ago!!!??? Que lastima! Sayang!!! Que pena!
Wow! You know so many languages! I’ve always envied fellow Filipinos who spoke more than just Tagalog. I wish I had as much exposure to multiple languages as you did! 😊
Ang galing po niyong mag explain you like a professional broadcaster
Thanks so much! Stay in touch! 😀💜💙
i love the way you talk. you explain it well.
Thank you so much for watching and stay linked! 💙💜
I’ve learnt a lot Po sa video nyo. Ung ibang language Po natin nakuha Po natin sa mga spanish kaya Po May similarities.
Glad you learned something! Thanks for watching and stay linked! 💜💙
Just wanna say that the counterpart of spanish word "Demasiado" in Tagalog is "Masyado" not "di Masyado" because that is not a single word in Tagalog, it is actually a phrase consisting of two tagalog words which is "hindi/di" and "masyado", "hindi/di" means not, and "masyado" means Too much.
you should have compared "demasiado" with "masyado" only then they would have the same meaning by then and they are single words, probably the reason why this absorbed Spanish word got shorten/cut through the years by Filipinos and why it only just became "masyado" is maybe because of some redundancy issues with our ancestors before since the last syllable of "hindi" is the same with the first syllable of "demasiado", i'm not really sure on this, it's just a hard guess on how it turned out to be like that, but one thing i'm sure of is that "Hindi/Di masyado" is two words and not one, we don't write or speak "Hindi" as "di" in formal setting, we only say this when we speak to people informally, like in a casual setting way. i hope this explanation helps on that one. :)) great video overall
Hi! Thanks for your input. You’re absolutely right that “demasiado” and “masyado” do mean the same thing. I was not really making a direct comparison of those two words, as I did spell “di masyado” as two separate words. I put it on the list simply because hearing the word “demasiado” here can really be confusing for Filipinos (it certainly was for me!) which is the point of the video. Thanks for watching! 😊
@@AlexinMadrid yes i do get that part, you would really mistake it to be the counter part of a very used phrase for us Filipinos which is "Di masyado" hahahaha, its okay, atleast we are all learning together, i really hope you could do more of this kind of videos and tackle more words, and probably have a local speaker there in madrid to guest in your show? that would be great. :)) God bless you and More power
That’s a great idea! My Spanish friends get so surprised at the words we have in common. Anyway, I made a video on Filipino/Tagalog words you didn’t know were Spanish. Although since you know that Domingo means Linggo, maybe some of them won’t surprise you 😃
@@AlexinMadrid omg really? i just happened to stumbled on your video through the recommendation lists, so as a new subscriber to your channel i'll definitely look into it. thank you :))
Here’s the link. I hope some of the words surprise you! ua-cam.com/video/RiiB7_Yl_FQ/v-deo.html
I have seen peluquerias where i live in virginia as we have a large central american community. I remembered that word meaning beauty parlor // barber shop from when I studied Spanish in high school and majored in it in college. It is interesting to see how word meanings change over time & between languages.
nadagdagan ang aking kalaman salamat sa pag share
I'm happy may natutunan ka. Stay linked! 💙💜
I think Filipinos use the Spanish words as they learned from the Spaniards, therefore they apply the meaning of the words as they were used in the old Spanish learned in the period of the Spanish conquest. This same situation occurs in Latin America where sometimes words vary in meaning from country to country and we are even surprised when we realize that they have another meaning.
In that sense, It is possible that Filipinos understood an "herbolario" as an "herbalist" (as a traditional healer, as a folk healer, or as a medicine man).
In some Latin American countries we use the word "curandero" (witch-doctor) instead of "herbolario" to refer to a folk healer or medicine man, and nowadays we use "médico tradicional" (traditional doctor) to refer to a person who uses herbs or other methods of nature to heal people, but in general it implies in my country that the person studied in some institute or university at first to practice and to get experience. Also in others Latin American countries, like Cuba, they use the word "yerbero" or "hierbero", to refer to a person using herbs to heal, as expressed in this old song by Celia Cruz, the famous cuban singer: ua-cam.com/video/FgISQjAMT-U/v-deo.html
Going to the meanings of "herbolario" in Spanish, these are the three meaning that I know here in my country:
- An "herbolario" can be a "tienda" (store), a health food shop: herbalist's (shop), health-food shop, health food store, herbalist's shop, herbs shop.
It's important to mention that in general here in my country we use "herbolaria" more than "herbolario" to indentify this type of store.
- Also a "herbolario" can be a "colección" (plant collection): herbarium.
- And a "herbolario" can be a "persona" (a person who is dedicated to collecting medicinal wild plants to sell them): herbalist, herb doctor, herbs expert, herborist.
Yes it certainly seems like some of the Spanish words we use in Tagalog are quite outdated. Also it does seem like some terms were just written according to how they sound, which explains the changes in spelling.
Thanks so much for your input! 💜
Oh now I know...thanks for the tutorial and explaining what and which...
I'm glad you picked up something from the video :-) Thanks for watching!
Hello, I am Latin American and I want to explain something to you about the word "sigue" (which comes from the verb seguir).
I give this example, when you ask a person to explain something that they are doing incorrectly or it does not have logic and the person begins to argue without making sense what they say, it is likely that tired you would say: "Okay, sigue, sigue". This is a way of cutting off communication and telling the person: "Enough, you don't convince me. Okay, Go away"
In this case, the Philippine way of using "sige" is very similar because what you would be saying is "Okay", I think.
In Colombia, for example, when you talk with someone and reach a verbal and informal agreement, you will say at the end to the interlocutor the word "dále" which is equivalent to the Filipino "sige". Also in Colombia "dále" or "dále pues" is used replacing the word "Está bien" or "de acuerdo" (“all right", or "okay". In other words, "dále" or "dále pues" is used as an affirmative response to a proposal or invitation and is very similar to that "sige" in Philippines.
The use of dale is also currently used in Panama, a bordering country with Colombia.
Thanks so much for sharing. I love learning about how Spanish is used in Latin America! 💜
@@AlexinMadrid OK, a sus ordenes cuando quiera saber algo de Latinoamérica. Si me pregunta algo y no lo sé en el momento lo puedo investigar.
Feliz año nuevo 2021.
Muchísimas gracias! I really want to learn words that have greatly different meanings in Latin America. For example, I’ve heard that “coger” can mean something else over there and might get you in trouble if you use it even in a seemingly innocent way 😝
@@AlexinMadrid hahahahahahaha, yes.
In Spain, as in Latin America too, this verb means “to take,” as in “take the bus,” or “coger el bus.” Coger also mean to catch, to get or to pick, but in some Latin American countries, as mine, "coger" colloquially means to f**k, as in to have sex with.
This particular meaning of the word "coger" is related to what is connotation and denotation. You know, words usually denote and connote simultaneously. Denotation is the meaning that a word has isolated, out of context, by itself, as it appears defined in the dictionary; while connotation is the set of subaltern, affective meanings that the word acquires within a statement, according to the context in which it is used.
I'd like to give more details about this meaning of "coger", I mean when one might get in troubles and why and when it is used, etc, but I'd prefer you to send me your e-mail address to ticlongpipi@gmail.com so that I can repply as soon as I receive it and explain you.
Dami ko natutunan dito sis gusto ko din kasi matuto ng Spanish po
I'm glad you learned something! Will do more stories on Spanish and Tagalog. Stay in touch! :-)
derecho can also mean straight in spanish.
example
Vaya derecho hasta que llega al otro lado
go straight until you reach the other side
Yes I remember I was in Mexico and asked for directions and the man said “todo derecho” (or something like that) to mean go straight all the way 😊
Hi Gidget, I was looking at Tagalog related words and found this video. Being from Chile, and being a native Spanish speaker, has helped me learn some Tagalog more easily.Not sure if you remember me, I met you on a Liveaboard in the Maldives, right before you were moving to Spain. I recognice Lillian's sister Candy on the video. Cheers.
Hi Tom! Of course I remember you! That trip was so memorable. I miss diving, I hope you are still able to do so. Thanks for dropping me a note!
Yes, I have kept diving more and more. I now have over 1,600 dives in my log. I'm going on a Red Sea liveaboard in 3 weeks and will spend 1 week in Egypt before that to visit all the archeological sites. Then Pinas (Balabac, Palawan) in January. So what are you doing in Spain? I plan to go next year for a month and travel all over Spain. Take care.
There is a lot of similarities of words. I think the tagalog version is just evolved as the years go by. I had Mexican co workers some of their words is like our Spanish version.
Yes, you're right! We have a lot of words that are similar to those used in Mexican Spanish. Thanks so much for watching! ☺
sayang yan may subject yan dati nung hiskol ako kaso pagdating sa batch namin tinanggal na, yes marami tayo mga hiram na salita sa spain muntik na tayo maging province ng spain hehe, more spanish words tuturial please
Thanks for watching! I’ll be talking about more Spanish words again soon!
wow nakka amaze naman
Interesting. this is very informative. thank you
Thanks, glad to hear it 😊
In hiligaynon, we use domingo instead of lingo.
nosseJ Francis also in kapampangan
Also in Ilokano...
all use domingo except the tagalogs
@@thornados4969 true, tagalog only had 4000-6000 spanish loan words where as the dialects from visayas and mindanayo have almost 8000-10000 spanish loan words except Chavacano in Zamboanga that almost have 90-95% spanish in its vocabulary.
Muchas gracias for sharing this beautiful video I’ve learned a lot. God bless
De nada! Thanks for watching and stay linked! 💙💜
this is what am looking for! will support u all the way!
Thanks for your kind words! Looking forward to your next creation! 💜💙
Salamat nadame. Malaking tulong to sa amin.
You're welcome! Salamat sa pagbisita and keep in touch! 😀
I learned in one of my Spanish classes that the phrase "la mierda" has origins like when people won't do anything and don't give a shit. Hence, it was like them being lazy like walking in the park to relax instead of them working.
There's also basta. In spanish it means enough, while Tagalog, it would mean as long as.
Thanks for the input! That origin of la mierda totally makes sense 😊
It also means ..WHATEVER
Ang dami ko natutunan sa inyo mga madam.. thanks for sharing those tagalog spanish words meanings hehe
Walang anuman! Glad you learned something from it! :-)
I love your voice,,
very educating video, thanks for sharing
Thanks for your kind words! Stay linked! 💜💙
Ur so pretty maam Alex... spanish words ay mostly similar sa mga visayan words...seguro... siempre always...hahaha...di masyado - too much...
Thanks so much! I did hear that Visayan has a lot of Spanish words too. Keep in touch! 💜💙
Ang saya makinig sa spanish nyo
Salamat sa panonood 😊
Ive been watching all your vids. Very professional, Informative, finesse and almost perfect. Allowing me to embrace my spanish roots😍😍😍🙏 Thank you Ms. Alex😘
wow interesting po mag learn ng spanish language
"derecho" is a common term in Mexican spanish to say "straight". In other spanish dialects they most likely use "recto" and also in Mexico you would be understood, but it's more common to say "derecho" as in: "Vaya derecho", "Camine todo derecho". So Diretso comes directly from the Mexican spanish. And that's easy to understand since Spain controlled The Philippines from the Mexico City.
I'm also now beginning to understand how we have links to Mexico because of this :-)
@@AlexinMadrid if you say "todo derecho" in Spain means "straight on" but you must add "todo" and say clearly the final "O". "todo derecho" = straigh on, "a la derecha" = to the right
Thanks for adding these details! 😊
Wow nice sharing this Spanish word to English or Tagalog I love this and adding more learning....new here friend ..stay con and be connected more time support watching from Singapore😍😘waitiibg yours sis😘😍
We're linked now, thanks for watching! 💙
Wow thank u for sharing this info
Thank you for watching! 😊
Hola! Yo soy Cebuano y vivo en PH. I’m learning Spanish during this cuarentena and I just discovered your channel. New subbie here. 🙋🏻♂️ Cuidate alli en madrid 😊
Me alegra oirlo! Cuídate también en Cebu, una mis ciudades favoritas!
Very helpful video. I have learned a lot.
Glad to hear that. Thanks for watching! 💜💙
Wow nice video I've learn alot spanish meaning good job
Glad you learned some Spanish! Thanks for dropping by. Stay linked! 💙💜
Hi Gidj! In Kapampangan, Sunday is Dumingu; much closer to Spanish (Domingo) than Tagalog's Linggo. Interestingly, Kapampangans are also known not to have the "H" sound when there's a word starts with an "H" (or simply has an "h") like "hito" is called "itu" in Kapampangan, or "halo halo" is "alu-alu," and for the longest time, I've been guessing it's from the Spanish language where the letter "H" is silent. Inversely, when there's no "H," Kapampangans are also known to have the "H" sound, for example, my grandmother would say, "Haurora" When calling our Aunt Aurora.
The Herbolario and Arbularyo makes sense in a way since Arbularyos were known to use various herbs to heal their "patients."
Yes it does. It was just funny to me to imagine Mang Kepweng behind the counter at the Herbolario :-D Also, are the other days of the week the same in Kapampangan as well?
cool! especially the diretso hehe. right pala yun. great to know! will wait for the next one
Thanks for watching! :-)
Thanks for watching my video and your wonderful comment 💖💖
You're welcome and thanks for dropping by! Stay linked! 💜💙
No doubt that ur a journalist..very well spoken and u look good in camera 🙈😀 I love ur channel..thank u for teaching us basic spanish.👍🏻👍🏻👍🏻
Thank you for your kind words, they're much appreciated. Thanks for visiting and stay linked! 💜💙
"Kubeta" in the Filipino national language or the Tagalog regional language usually can mean the toilet in general, the toilet room or rest room, the toilet itself or the toilet seat, and even a cabinet, a small room, or a closet, or some enclosed thing with an opening.
In Spanish, a "cubeta" can mean a bucket, tray, keg, container, a trash can, a rectangular tray or container of some sort, or an open cylindrical container of some sort.
I guess the word "cubeta" and its relation to "kubeta" might not have to do with some Filipinos before using a bucket as a toilet or used it as something where to poop or urinate into, but maybe because the toilet or the toilet seat looks like a bucket or a container. I am not sure though about the exact etymology of the word "kubeta" and its relation to "cubeta", but I just based it on my experience as a Zamboangueño and Chavacano speaker myself. With most Chavacano-speaking people I knew and met, we sometimes refer to the toilet or the toilet seat as a "basín" (read as: /ba-sin/) or a "bowl", which all came from the English words "basin" and "bowl", and maybe became loanwords or borrowed words in our language because of the toilet or the toilet seat's form and shape like a basin or a bowl, instead of just calling it as "inodoro" or "excusado"/"escusado" as it should be called in Chavacano.
In chavacano we never used the word kubeta. We use casillas or baño.
I was born and raised in Manila and hardly ever used the word 'kubeta' to refer to the toilet. We almost always used the word 'banyo' in Manila. My mum, who's originally from Samar, would always use 'kasilyas' though.
I guess the use of the word is also a matter of preference. I often heard “banyo” like you, and I also heard “kubeta”, “inodoro”, and “kasilyas” too 😊
@@AlexinMadrid Perhaps you're right. 'Inodoro' in Tagalog though refers to the toilet bowl.
Ang gaganda nman nila maam.....saan po pala kayo ngaun maam
Salamat! :-) Ako based sa Madrid, Spain, si Candie nagbabakasyon pa rin ngayon, sa Africa naman.
Great to hear that our laungage is almost the same sa Spanish
Yes, so many similarities! Thanks for watching! 😊
One word which confused me during my first visit in Madrid is "Salida" written in subway wall which means "Exit". I am an Ilonggo and "Salida" in Ilonggo is "Palabas", just like, Ano ang Salida sa sinehan subong? What is the show in the movie house right now? But I also learned that there are words in Ilonggo which are Spanish like "limpio" also "limpyo" or clean in Ilonggo, "Domingo" also Domingo or Sunday in Ilonggo, "Jabon" or soap is also "Habon" in Ilonggo as examples. Hi! I'm your new subscriber here watching in Saudi Arabia. Good luck to your new videos! 👍👍👍🤗🤗🤗❤️♥️💖
Thanks so much for your input, and for dropping by! 😊
Salida like anu ginapagwa nila subong? Anu ang ginasalida subong sa sinehan? Pariente tomar tocar baile kada mientras asta comprar mercado botella jabon sonata agua domingo when we say cinco it always refer to 5cents but in cebuano it can be also 5pesos
Thank you for this! Is this Ilonggo too? What does sonata mean?
@@AlexinMadrid yes, those are Ilonggo words. We have also intervenir for intervene, temprano for early, abusar for abuse, abir, abri,adorno,agwanta,aihado, aihada,algodon, arisgado,barato, & many bayo,dimalas, & many more.
Wow so many words!
Hola sis, true sir my husband is spanish kaya marami talaga ang similar sa salita ng spanish at tagalog.
Veleznovy vlog Oo nga! At least madali kayong nagkakaintindihan! 😜
Salamat po dami kong natutunan
In the Philippines we use the word "salvage" with two meanings. The second meaning which means “extrajudicial killing” or “summary execution” perpetrated usually by cops, crime syndicates, urban vigilantes or communist hit squads is a corruption and mispronunciation of the Spanish word "salvaje". Sinalbaje=Sinalvage
This case is interesting because it comes from a Spanish word but we pronounce it in the English way. 🤔
ahh galing naman nito may natutunan ako
Glad to hear you learned something :-) Salamat sa panonood! 💜💙
Thanks for the info madam..thanks for sharing .
You're welcome! Stay linked! 💙💜
Very nice video
Thanks for dropping by! 💜💙
This is a very helpful vlog Maam . keep on doing this kind of Video it also give us knowledge
Thanks so much! I'll do other on videos about Spanish and Tagalog. Stay linked! 💜💙
Chavacano !their language is very similar in Spanish they seems like speaking Spanish. Chavacano is one of the dialects in Mindanao.
Yes! When I mention the existence of the language Chavacano in our country to Spanish people they are amazed because "Chabacano" in Spanish means "vulgar"! :-D That was another thing that was pretty amusing to me!
@@AlexinMadrid Knowing this na amuse din ako. Language nga naman.
maintindihan din minsan ang spanish dahil mag kapariho ang word sa tagalog,
Yes you are right! Kaya may advantage tayo kasi mas madali natin sila maintindihan. Thanks for watching! :-)
Hola.. les recomiendo el canal de Patricio Lons, quien habla sobre la leyenda negra antihispana, la historia de la hispanidad, las independencias (balcanizaciones) hispanas, y el proyecto de reunificacion hispana, haciendo un tipo de commonwealth de todos los hispanohablantes, incluyendo a Filipinas, Guam y Guinea Ecuatorial.
Recomendados tambien Elvira Roca Barea (España) y Pablo Victoria (Colombia) ambos hispanistas.
Saludos.
Muchas gracias por la información! 😊
Hola... Ill share this too... When
Spanish people praise your cooked food
Thanks for watching! I wish lang nga na yung cooking ko is kapuri-puri hehe Stay linked!
Yours is interesting and informative
Thanks for dropping by! Stay in touch! 😀
a flipino asking for puto to a spaniard and a spaniard asking for leche to a filipino would be a very funny scene! :P
Hahahah that’s true! 😂
Bagong kaalaman nnmn to madam salamat sa pag bahagi at may natutunan ako turuan mo din sana ako sa aking kwarto
Salamat sa pagdalaw, nag homestudy na tayo para matuto pa ng Spanish. 💜💙