ну вообще русские в последнее время привыкли так отвечать когда выбирают последний вариант, это такой неполный ответ. вместо "да, заводит" ответ просто "да". да и в этом месте он подходит так как женский пол любит давать неполный/конкретный ответ немного вводя в заблуждение
В диалоге: - "Ваша кожа слишком темная для моих сенсоров" - "Да, я негр, с*ка!" Присутствует отсебятина, т.к. в оригинале было "I am black and I am proud", то есть "Я черный, и я горжусь этим". Думал, увижу это в выпуске.
Вот, кстати, касаемо фильтров -- тоже частый случай раздолбайства локализаторов. Помню, в "Золотом издании TES IV: Oblivion на половину голосов принцев дэйдра забыли положить фильтры. Атмосфера пропадала моментально, ведь создавалось ощущение, что ты ведешь диалог с обычным дядькой или тётькой, которые просто стоят рядом, а не с древним божеством. Обидно было...
Очередное спасибо Вам за то, что я играю с оригинальной озвучкой, изредка подглядывая в субтитры, если что-то не успеваю понять на слух. Это помогает не замечать большинство косяков перевода, хотя в каждом выпуске открываю для себя еще парочку, особо запутанных =)
я сижу смотрю такой,и думаю,что блядь за хуйня?!,кто то действительно хвалит эту игру за персонажей и дублёж?!кто то вообще на полном серьёзе хвалит этот трэш?!сириёзна?!а потом замечаю название канала,ахах,ну теперь то понятно,нормально всё,это же стопгейм...
Да Работаем вместе 2 говно игра, мне первая больше прикольнула, так ещё и конвеер запустили обновив конечный трейлер где теперь ястно что 3 часть будет в Лондоне
Денис, ну какой же ты няш И наконец-то снова феноменальная работа А то, признаться, я последние несколько выпусков (штук 5 мб) откровенно скучал, и смотрел в 2-3 захода. Здесь же вернулось то чувство, когда после просмотра думаешь, что здесь все контексты понял 1 человек, в отсылках сечёт, ТАК КАКОГО ХУЯ ЛОКАЛИЗАТОРЫ ЦЕЛЫМИ КОНТОРАМИ не вдупляют. Собственно, своим примером Денчик показывает как можно и как нужно, так что вариант со "сперва добейся" идёт к ебеням (как впрочем и в большинстве случаев). Не стал тебе в очередной раз личку засирать, Ден, отпишусь здесь. Спасибо тебе, братюнь, за работу
Юрий Цыганский к Денису претензий нет. Ты написал, что переводчики целыми конторами не могут в перевод, а Денис соло может. Сравнение совершенно не верное, Денис работает с готовой игрой и ищет ляпы в переводе, а переводчикам (думаю, что за короткий срок) нужно перевести, озвучить, но не игру, а вырванные из контекста фразы.
Ты ещё скажи, что предложение делится на несколько человек, где каждый переводит по слову. Наверняка разбивается текст на куски, но не на мизерные же, чтобы переводить дословно. Насчёт сроков. Выпуски Дена выходят раз в месяц, за это время он успевает пройти игру минимум дважды, делает инфакты, стримит, и наверняка ещё много чего делает. О каких на болт сроках речь вообще может быть? Что за оправдания обмудкам? Дальше идём. Чтобы находить ошибки в переводе, нужно и самому всё перевести, иначе как ты их найдёшь, не? Насчёт же того, что актёры озвучки не могут всегда по смыслу фразы попадать... ну... эээ. должны быть звукари, которые следят за происходящим, а если сам чувак не понимает, что он несёт, то может поинтересоваться, это недолго У всех есть право на помарки, но именно на помарки, а не на грубейшие ошибки, вызванные халтурой
Юрий Цыганский ты меня не правильно понял, сейчас действительно слишком много говнопереводов. Просто сравнение Дениса (я не отрицаю, что он хорош в переводе) со студия и перевода не корректно
-хардкорные анимешные эльфы с розовыми волосами Нахватает пары слов -хардкорные анимешные эльфы с розовыми волосами хентай смотреть онлайн без СМС и регистрации -Ооо, так то лучше Если кто не понял то загуглите
Как обычно столько отсылок убили... А после люди спрашивают : Почему рокстары отказывают всем в переводе их ГТА любой части Да вот из за таких моментов! Спасибо за труд!! Перебрать все моменты, и найти нестыковки это титаническая работа! Продолжай в том же духе!
Мне наоборот кажется, что в этой части Т-бон оттеняет всю эту несерьезную молодежную тусовку. Он как старшеклассник, который играет в футбол с друзьями младшего брата. Все эти люди - на одной волне, а Т-бон как пятое колесо (серьезно, после СПОЙЛЕР смерти Горация, Кинни и остается пятым). Хоть он и в их тусовке, в сюжете он появляется лишь эпизодически, как буд-то за кадром он занимается серьезными делами, а тусит с Маркусом и Ко по необходимости. Да, это не то, что в оригинале, но ИМХО это даже лучше
Некоторые претензии притянуты за уши, если переводить везде точно по тексту может получится как в свехестественном. Все же им надо сделать литературный, не пресный перевод. Получаются ошибки, ошибки которые можно простить (кроме отсылок, называния всех парнями, личным лифтом и нападение бегством). Насчет того бормоглота он не должен иметь механический голос, это Рей говорил
Ох блин, доставляете всегда этой рубрикой, хоть сам уже смирился и играю только на английском... Заметил, что в конце всех Трудностей Перевода очень неплохие music video на тему той или иной игры, когда-нибудь задумывались выкладывать их отдельными видео?
Счастливое число Слевина: "Что должен ответить человек с двумя членами портному, который спрашивает, в какую сторону он заправляет? - Да". kinda reference.
Тут дело в том, что актёрам на озвучке оригинала не всегда говорят, какую игру они озвучивают, чтобы эти актёры не заламывали себе гонорар. Думаю, с локализацией тоже самое.
только что написал длинный коммент к Watch Dogs 1, а тут ну вообще не только нет никаких вопросов, но и кучу удовольствия получил, спасибо. и люблю эту игру.
По поводу Миранды, это единственный случай и возможно последний когда трапа засунули не из-за повестки, и при этом сюжетно обыграли, в моменте когда Миранда была против и не рада что данные о ее смене пола слили
Как я поняла, людт видят анонс на ютабе, потом переходят по ссылке на сайт стопгейма, где изначально и доступно видео, а потом уже переходят снова на ютаб. Только хз, зачем это афишировать каждый раз.
Согласен с упоротыми диалогами в нашей локализации, к середине уже даж не замечаешь их птичий язык и просто идешь на точку и взламываешь все к херам. По началу же оч.сложно было вообще понять о чем они говорят, их мотивацию и задачу перед и во время миссией. Такое чувство что наняли сценаристов которые делали катсцены гта 3,вс,са. Либо действительно у нас такой гарбедж перевод.
Нифига себе как игра похожа на сериал "Мистер Робот". Видимо, стоит таки поиграть, должна понравиться. Миранда эта, например, очень походит за отсылку к довольно стрёмному персонажу из этого сериала. Да и вообще обстановка у героев очень схожая.
-Эта маска пугает или заводит?
-Да
в голосину
Да
Ха. Таааак-то.
Это локализаторы обыграли анекдот про женскую логику, отлично же вписывается.
- Ты наденешь бело платье или синее?
- Да
Когда проходил то был уверен, что именно это момент попадёт сюда :DDD
ну вообще русские в последнее время привыкли так отвечать когда выбирают последний вариант, это такой неполный ответ. вместо "да, заводит" ответ просто "да". да и в этом месте он подходит так как женский пол любит давать неполный/конкретный ответ немного вводя в заблуждение
-Я подарю тебе Watch Dogs 2.
-НЕТ ПУТИ!
Да брось, хорошая же игра...
ДА!
Купер баян
@@pastghoster За тобой выехали
@@Глав.ВрачДурки-г5е о нет, почему же за эти 10 месяцев я не подумал уехать из страны... 😓😓😓
-Хэй как тебе новый Watch Dogs?
-Да....
Ну-ну
Почти закончили
Так-то.
Ну-ну
Погодь-погодь
Лол, у Дениса нарезка в конце всегда лучше любых трейлеров к играм.
Он недавно говорил, что любит трейлеры очень. Наверное талант у него к этому))
Потому что создатели трейлеров не хотят спойлеры вставлять, а для него это не проблема.
У второго WD охуенный трейлер под Spaz
Всегда было, portal 2 прям база
"Она фотошопер, она школьница она наркоманка с ребенком" отсылка на обзор "Взломать блогеров" от Badcomediana
Он даже в углу модельку из того фильма показал. В углу
Дело в том, что в фильме нет экспозиции, вообще нет!
Возьми пирожок с полки🤬🤬
В диалоге:
- "Ваша кожа слишком темная для моих сенсоров"
- "Да, я негр, с*ка!"
Присутствует отсебятина, т.к. в оригинале было "I am black and I am proud", то есть "Я черный, и я горжусь этим".
Думал, увижу это в выпуске.
TimaZ Ну тут прям не полный бред, фраза локализации не обязана совпадать 100% с оригиналом
Заметил это в самой игре с субтитрами и английской озвучкой. Долго думал, но решил что все-таки сойдет)
TimaZ наш вариант намного лучше
TimaZ а мне русский вариант больше нравится:) на этом моменте орнул в голос
olzhas1one
совпадать не обязана, но обязана сохранять смысл, который пропал...
- эта маска заводит или пугает?
- Да
"Не поставлю тебе звездочек в драйвер." Упал
Респект за Стига на аватарке.
Можно ли сравнивать локализацию Far Cry 3 и Watch Dogs 2?
Или всё же нет пути?
Stasik Да)
Stasik почти закончили....
А то
Stasik Izmorovind, так-то!
Работать вместе
-Эта маска пугает или заводит?
-Так-то нуну
"Это всё родня". На этом моменте заржал в голос xD
Да
Не понял
@@MaxmkaGamer тоже
@@MaxmkaGamer "That's all folks!" в надмозговом переводе может выглядеть как "Это вся родня!", вместо "Вот и всё, ребята!"
Так и не понял, почему "Нет пути" - это не фейл. Да, смысл всё равно понятен благодаря "Нет" в начале. Но ведь это фраза вообще неуместна здесь.
Вообще-то мем и есть. Первая ссылка в гугле.
(в изначальном варианте первого сообщения автор писал, что не мем)
Фиговый мем в таком случае
А я-то всегда считал, что "Нет пути" - это широко известный боянище.
эксперт по мемам? приложи скан диплома мемолога)
"делать смысл" - такой же перевод английского устоявшегося выражения, так что всё норм
25:05 Чувство "так-то" XD
Ренч, наверное, любимый персонаж укладчиков.
«ОМГ, у него рта не видно! Гуляем!»
Глаза,падла,видно. Приходится всё же делать свою работу
Вот, кстати, касаемо фильтров -- тоже частый случай раздолбайства локализаторов. Помню, в "Золотом издании TES IV: Oblivion на половину голосов принцев дэйдра забыли положить фильтры. Атмосфера пропадала моментально, ведь создавалось ощущение, что ты ведешь диалог с обычным дядькой или тётькой, которые просто стоят рядом, а не с древним божеством. Обидно было...
Божество на то и божество, что может все. В том числе и говорить обычным голосом))
Локализация Call of Duty: Black Ops особенно страдает этой хернёй
Хотелось бы добавить, что голоса на персонажей локализаторы действительно хорошо подобрали. Тот же Ренч это лучшее просто.
Очередное спасибо Вам за то, что я играю с оригинальной озвучкой, изредка подглядывая в субтитры, если что-то не успеваю понять на слух. Это помогает не замечать большинство косяков перевода, хотя в каждом выпуске открываю для себя еще парочку, особо запутанных =)
Ты на каком уровне понимаешь английский чтобы воспринимать на слух? Не могу ни в какую незнакомые слова понять хотя-бы для распознавания букв
@@ХакерДима-й9у уровня 11 классов достаточно что бы подглядывать на Сабы только до того, что бы понять идиомы
@@ХакерДима-й9упопкорновые блокбастеры - это не Шекспир, тут школьного знания языка достаточно для понимания 99% игры
4:18 Здесь бы подошло ''Ренч, да уймись ты мать твою!''
Работать вместе 2 :D
В голос
Засунуть туда, где не светит солнце. Где-то я это слышал... А, точно! Форсаж 7.
Степан Стенька Я понял о чем ты...
11:30 Миранда в оригинале транссексуал и в английском дубляже её(его) тоже озвучивает мужчина.
Эээ, я думаю он в курсе :/ Там же был как раз контекст про трансгендеров
Если я когда-нибудь встречу автора вживую, я пожму ему руку. Это лучшая рубрика на ютубе. Спасибо всем, кто прилагает усилия к созданию этих роликов.
25:41 это что, Логвинов?
Она в видео появлялась даже раньше..
Генетически вырощенная же
я сижу смотрю такой,и думаю,что блядь за хуйня?!,кто то действительно хвалит эту игру за персонажей и дублёж?!кто то вообще на полном серьёзе хвалит этот трэш?!сириёзна?!а потом замечаю название канала,ахах,ну теперь то понятно,нормально всё,это же стопгейм...
Да Работаем вместе 2 говно игра, мне первая больше прикольнула, так ещё и конвеер запустили обновив конечный трейлер где теперь ястно что 3 часть будет в Лондоне
Первая больше прикольнула?!Что-то здесь не так....
Отдельный лайк бы поставил за сцену в конце :D
2:58 - мне кажется, или Ренч задал вопрос голосом Ситары, пропущенным через модулятор голоса????
Это баг
Alex Mer, не баг, скорее перепутаные аудиофайлы, теперь просек.
Скорее всего Ситара сказала это через звонок Ренча
9:58 я уж подумал что я вижу GTA San Andreas и Сиджея с нормальной графикой
XD
25:09
Зато чувство ТАК-ТО у них было развито сильнее, чем у среднестатистического человека
-Ну как тебе watch dogs 2?
-Так-то!
это сан франциско город в стиле диско
Это сан Франциско, тысяча огней!
Денис, ну какой же ты няш
И наконец-то снова феноменальная работа
А то, признаться, я последние несколько выпусков (штук 5 мб) откровенно скучал, и смотрел в 2-3 захода.
Здесь же вернулось то чувство, когда после просмотра думаешь, что здесь все контексты понял 1 человек, в отсылках сечёт, ТАК КАКОГО ХУЯ ЛОКАЛИЗАТОРЫ ЦЕЛЫМИ КОНТОРАМИ не вдупляют. Собственно, своим примером Денчик показывает как можно и как нужно, так что вариант со "сперва добейся" идёт к ебеням (как впрочем и в большинстве случаев).
Не стал тебе в очередной раз личку засирать, Ден, отпишусь здесь. Спасибо тебе, братюнь, за работу
Юрий Цыганский не, локализаторов можно понять. У них нет игры, есть только текст, как я понимаю.
ну дак ты видимо слушаешь жопой
Денис это так же берёт в расчёт и рассматривает примеры с учётом этого
Юрий Цыганский к Денису претензий нет. Ты написал, что переводчики целыми конторами не могут в перевод, а Денис соло может. Сравнение совершенно не верное, Денис работает с готовой игрой и ищет ляпы в переводе, а переводчикам (думаю, что за короткий срок) нужно перевести, озвучить, но не игру, а вырванные из контекста фразы.
Ты ещё скажи, что предложение делится на несколько человек, где каждый переводит по слову.
Наверняка разбивается текст на куски, но не на мизерные же, чтобы переводить дословно.
Насчёт сроков. Выпуски Дена выходят раз в месяц, за это время он успевает пройти игру минимум дважды, делает инфакты, стримит, и наверняка ещё много чего делает. О каких на болт сроках речь вообще может быть? Что за оправдания обмудкам?
Дальше идём. Чтобы находить ошибки в переводе, нужно и самому всё перевести, иначе как ты их найдёшь, не?
Насчёт же того, что актёры озвучки не могут всегда по смыслу фразы попадать... ну... эээ. должны быть звукари, которые следят за происходящим, а если сам чувак не понимает, что он несёт, то может поинтересоваться, это недолго
У всех есть право на помарки, но именно на помарки, а не на грубейшие ошибки, вызванные халтурой
Юрий Цыганский ты меня не правильно понял, сейчас действительно слишком много говнопереводов. Просто сравнение Дениса (я не отрицаю, что он хорош в переводе) со студия и перевода не корректно
я один пошел гуглить "хардкорные анимешные эльфы с розовыми волосами?
Мне не хватило испорченности, что бы понять суть.
i am android еее 222 655 не ты один
Чувак, спасибо, что напомнил.
Почему я вспомнил SAO?
Почему я вспомнил Pendulum?
Как-же обожаю эту рубрику. Остальные не смотрю,а эта прям доставляет.
-хардкорные анимешные эльфы с розовыми волосами
Нахватает пары слов
-хардкорные анимешные эльфы с розовыми волосами хентай смотреть онлайн без СМС и регистрации
-Ооо, так то лучше
Если кто не понял то загуглите
16:15 "БигБон" >▼
мне нравится озвучка Ренча там где он коробки разбирает, цитирую:хрень...хрень...хрееееееень!
спасибо за отсылку к BadComedian
Йоу, я Бобо Дейкс
бабло зажать думаешь?)
Да... А я тогда Ренч. ^…^
А то
SarZon bitch better have my money)
Нет... нет! Нет-Нет-Нет-Нет!
А разве Миранда не транс? :D Потому его мужик и озвучивает
Нет пути!
Да
Альфред Рихтер не Транс а Трасс
Именно транс, тоесть трансгендер, человек сменивший свой гендер
что такое гендер?
Как обычно столько отсылок убили... А после люди спрашивают : Почему рокстары отказывают всем в переводе их ГТА любой части
Да вот из за таких моментов!
Спасибо за труд!! Перебрать все моменты, и найти нестыковки это титаническая работа! Продолжай в том же духе!
Обожаю эту рубрику. Чувак реально запаривается, это даже по монтажу видно, не говоря уже про всё остальное.
Угарнула над Ти-Боном.
-Я права?
*Ти-Бон отрицательно машет головой*
-Да, ты права
Мне наоборот кажется, что в этой части Т-бон оттеняет всю эту несерьезную молодежную тусовку. Он как старшеклассник, который играет в футбол с друзьями младшего брата. Все эти люди - на одной волне, а Т-бон как пятое колесо (серьезно, после СПОЙЛЕР смерти Горация, Кинни и остается пятым). Хоть он и в их тусовке, в сюжете он появляется лишь эпизодически, как буд-то за кадром он занимается серьезными делами, а тусит с Маркусом и Ко по необходимости. Да, это не то, что в оригинале, но ИМХО это даже лучше
Админа МДК передёрнуло из-за мемесов! ЛОЛ.
Green Vortex О сладком админе МДК
Некоторые претензии притянуты за уши, если переводить везде точно по тексту может получится как в свехестественном. Все же им надо сделать литературный, не пресный перевод. Получаются ошибки, ошибки которые можно простить (кроме отсылок, называния всех парнями, личным лифтом и нападение бегством). Насчет того бормоглота он не должен иметь механический голос, это Рей говорил
5:14 за классику хип-хопа отдельный лайк.
++++
9:40 - Пакааа! - прозвучало как у Мориарти из сериала "Шерлок".
Ох блин, доставляете всегда этой рубрикой, хоть сам уже смирился и играю только на английском... Заметил, что в конце всех Трудностей Перевода очень неплохие music video на тему той или иной игры, когда-нибудь задумывались выкладывать их отдельными видео?
Нарезки есть на личном канале Сладкого или вот тут stopgame.ru/blogs/topic/73102
Спасибо!
Потому нравится, что с сан Андреас гта начали делать с сугубо с субтитрами, а звук весь английский
17:16 один из немногих стоящих моментов локализации. Chert!
Как по мне, Ренч лучший)
Как я рад, что Лена вернулась с выпусками! Обожаю!
8:06 ЭТО ЖЕ ГОЛОС ДЖО ИЗ MAFIA 2!
13:57 чорный bruhZZer
(Я специально не правильно написал)
3:58 мой любимый момент
обожаю когда в видео указано какой музон заюзан. За это отдельное спасибо.
2:57 а Ренч оказывается транс.
Да, ведь у трансов рандомно меняется голос посреди диалогов, это все знают
Отличные разборы. В последнее время их не видно. Нужно вернуть рубрику. Парень, который разбирает локализации молодец.
-йоу! Ты вообще знаешь , кто мы такие?
-Шп... , косящая под Эйдена Пирса!
😅😅
Так-то
8:02 прости Вито, Джо в сделку не входил)
пхах! Лайк за "Работать вместе 2"))
И кстати, дефку точно 40-летняя озвучивала
Счастливое число Слевина: "Что должен ответить человек с двумя членами портному, который спрашивает, в какую сторону он заправляет? - Да". kinda reference.
Ну, коль обзор косяков, то скажу, что "шраги" не жмут, а тянут. Это тяговое движение, а не жимовое.
Не могу согласится по-моему Юбисофт сделали все афигенно
А ведь достаточно было бы просто дать ознакомиться локализаторам с игрой и персонажами, которых они озвучивают, дела пошли бы куда лучше
Тут дело в том, что актёрам на озвучке оригинала не всегда говорят, какую игру они озвучивают, чтобы эти актёры не заламывали себе гонорар. Думаю, с локализацией тоже самое.
20:56 шедевр
Блин,а Ренч эмоциональный персонаж,хотел бы на него посмотреть в самой игре.К несчастью мой комп не потянет.
только что написал длинный коммент к Watch Dogs 1, а тут ну вообще не только нет никаких вопросов, но и кучу удовольствия получил, спасибо. и люблю эту игру.
Watch Dogs 2 - Смотреть собак 2 :DDD Лооол прикольно
-Эта маска пугает или заводит?
-Да
Так разрабы обошли самого Царева с его фирменным "Что!?"
Хахаха, с Ваасом просто заорал)))
Вот за этот выпуск я вас очень благодарен, во время игры у меня Facepalm стоял часто
Орнул на отслылке к Баженову))))
По поводу Миранды, это единственный случай и возможно последний когда трапа засунули не из-за повестки, и при этом сюжетно обыграли, в моменте когда Миранда была против и не рада что данные о ее смене пола слили
ютуб-сайт-ютуб было?
завтра дислайк
Что за прикол?
нет. Давно не заглядывал
Как я поняла, людт видят анонс на ютабе, потом переходят по ссылке на сайт стопгейма, где изначально и доступно видео, а потом уже переходят снова на ютаб. Только хз, зачем это афишировать каждый раз.
+Neuro Punk серьезно не понимаешь? Есть трафик на сайте, отсюда есть реклама, отсюда есть деньги, изи же
просто спасибо за песню в конце, я её обожаю, а она ещё и так идеально подошла, просто вау
Оформите Трудности перевода по Titanfall 2? Ибо давно хочется ткнуть лицом EA в то дерьмо которое умудряется выползать из их дубляжей...
Чувство "так-то"
Мне кажется, это отличное название для оправдания хреновых локализаций
3:50
Мегамозга вспомнил.
всего три спойлера, что в рамках данной рубрики -классно.Думал проспойлеру себе все на свете
Скажи спасибо что не было "так-то" и "ну-ну". (тихо ору)
-Пути!
-Нет пути!
14:44 он же имеет ввиду как сделать такую прическу
Очень здорово сделано! Очень приятно смотреть, только что буквально в "рекомендуемое" попал видос. 5 звезд!
3:27 ренч так идёт брутто хочет со спины ударить рея
Ты раскрыл его планы и теперь убийства не будет. Ну вот зачем ты это сделал?
Отличная работа, чувак. Чертовски приятно, что на российском UA-cam есть ещё профессионалы, знающие своё дело
Согласен с упоротыми диалогами в нашей локализации, к середине уже даж не замечаешь их птичий язык и просто идешь на точку и взламываешь все к херам. По началу же оч.сложно было вообще понять о чем они говорят, их мотивацию и задачу перед и во время миссией. Такое чувство что наняли сценаристов которые делали катсцены гта 3,вс,са. Либо действительно у нас такой гарбедж перевод.
Если бы Денису давали монтировать официальные трейлеры к играм, продажи явно были бы выше
Я просматривал задания для таксиста и обнаружил там "Трудности перевода", лол
Стопгейм делает лучшие игровые трейлеры в конце.
А мне озвучка нравится
Нифига себе как игра похожа на сериал "Мистер Робот". Видимо, стоит таки поиграть, должна понравиться.
Миранда эта, например, очень походит за отсылку к довольно стрёмному персонажу из этого сериала.
Да и вообще обстановка у героев очень схожая.
Видно для Работать Вместе 2 они... СРАБОТАЛИСЬ
Боже как я ждал, рофлил при прохождении "Нет пути" заместо "не может быть"
Ну что - сначала показалось что качественный перевод(
-Пути!
-Не путю!
-Нет пути!
8:44, бля, я столько лулзов словила с этого момента
Опять негодяй в конце мини-клип сделал, который раз 20 хочется посмотреть.
7:10 джо, ты ли это?
Отличный перевод. Всё лучше чем субтайтелс пялить
Кто-нибудь знает, что за музыка на 1:53?
"Вы можете молчать". Спасибо)