ua-cam.com/video/v8dy2Z9m_OQ/v-deo.html Seria muito interessante se você fizesse uma entrevista com alguém que fala dialetos portugueses do Uruguai. Aqui deixo um vídeo com uma amostra do dialeto português de Rivera (Uruguai).
Parabéns pelo trabalho. É um trabalho de aproximação, do qual a maioria portuguesa desconhece. Houve um tempo em que falávamos numa só língua. O castellano é o castellano mas Espanha tem mais línguas e já nem falo do Basco que é uma língua não indo europeia. Tenho 46 anos e no meu tempo de escola onde aprendi a ler não havia erro em falar louça ou loiça, cousa ou coisa, ouro ou oiro. Mas com o tempo o Ó comeu o I. E já não volta atrás: ouro, couro, louça e talvez a última coisa a partir seja a loiça, essa sim sobrevive. A loiça é tão bonita....
Também espero que nunca desapareça. Eu encho a boca pra dizer que entre as línguas que falo eu também entendo muito bem o galego. É um truque no currículo. 😂
@@DanielSouza.. a galicia é uma região autonoma e os idiomas oficiais de lá é o galego e o castelhano,e a galicia faz parte da espanha a mais de 500 anos, logo acho dificil ese idioma ser extinto o maximo é ele ser menos utilizado
@@wagnernonato407 Olá Wagner! Que surpresa! Pois o conhecimento geral tá a descer e cada vez menos pessoas tem-no como língua preferente por causa do predomínio da língua exógena, o castelhano/espanhol.
Tenho motivos, Ryan. O galego nao vai sobreviver, porque a Galiza nao é um estado soberano e independente, mas uma simples regiao que faz parte da Espanha. A lingua espanhola se imporá. E caso o galego sobreviver, será virando um dialeto do espanhol, que nao sei o que é pior. Nao me julgue mal. Precisamente por amar a minha terra, nao posso aceitar esse destino , e como sou rebelde, a única saida que eu achei foi abraçar a lingua portuguesa, que é o mais próximo ao galego que se falava antigamente. E como eu sou sambista e bossanovista escolhi o Brasil, nao Portugal. Eu nao aceito a trapalhada em que se tornou o galego que se fala hoje na Galiza. Meu amor pela Galiza me levou a amar o Brasil. Nao é por acaso que na Galiza existe um vilarejo que se chama GOIÁS. O Brasil para mim é como si fosse uma Nova Galiza. Espero que compreenda meus sentimentos. Um grande abraço.
@@joaojosesilva693 O português é uma língua global, então é normal ser uma língua pluricêntrica e com diversas normas cultas, diferentes da tua, às que o senhor chama língua porca. O Brasil é um país continental e é um comportamento burro achar que todos são iguais num país tão vasto e diverso. Não desperdiçaria meu tempo a falar contigo, uma pessoa de baixo intelecto que vais só por algoritmo de internet, produto de preguiça mental e talvez senilidade, o que explica tua ignorância, atitude odiosa, viés de confirmação e baixa percepção, incapaz de saber como o mundo funciona, sempre a ver o mesmo conteúdo em pouco tempo 😬 Recolhe-te à irrelevância, por favor. IGNORADO
Aqui no Brasil há diversos sotaques e regionalismos. Fala nordestina, fala gaúcha, fala carioca. Não consigo considerar o galego como outra língua, mas variante de uma mesma língua.
A fala nordestina é tipo a fala açoriana aahshsh vai ter que ser mais específico, aqui no Nordeste temos muitos sotaques! Não penso que seja como o galego pois ele tem escrita própria.
@@544354646 Não acho que os sotaques nordestinos sejam tão diferentes aí dos sotaques do resto do país quanto algumas pessoas anunciam. Há muito mais variedade no português europeu do que no brasileiro
@@FOLIPE sou do interior do estado de São Paulo, portanto, sotaque caipira. Fui pra capital fazer faculdade, e a maioria do meu bairro era nordestino, só não sei de qual estado. Eu gostava de escutar eles conversarem mas tinha hora que não entendia nada, muito rápido e algumas palavras mudam completamente 😂
É uma sensação engraçada: a de entender uma conversa entre um português e um galego, sendo brasileiro. É realmente fascinante ouvir as diferenças linguísticas mas processar neuralmente como se fosse apenas uma variedade da minha própria língua (bem, o português daqui vem de acolá, então é bem literal mesmo). 😄😆🤩
Eu nasci na Galiza, mas vim para o Brasil ainda criança, e hoje falo o português como um legítimo brasileiro. Nunca consegui entender porque o galego é considerado uma língua diferente do português. Assistindo o Eduardo falando em galego, recordei meus amigos argentinos que moram aqui no Brasil falando em português. Conclusão: um castelhano falando em português estará na prática sempre a falar em galego, kkk.
Eu tenho família espanhola, de Cádiz, e então quando eu vou lá e encontro galegos, começo a falar com eles e a desenvolver conversa sempre em português e eles comigo em galego. É tão engraçado o quão à toa os andaluzes (e outros falantes de castelhano) ficam por um português trocar conversa mesmo tranquilo com um galego enquanto eles não entendem absolutamente NADA ahahahahah
A primeira vez que ouvi galego numa rádio viajando pelo norte de Portugal pensei que fosse uma forma do meu português brasileiro natal , acho um idioma interessantíssimo .
Eu tive uma experiência parecida viajando de carro no Norte de Portugal para Santiago de Compostela ... eu e minha esposa notamos que tinhamos entrado na Galicia quando a Rádio passou a ser transmitida em galego.
Sou brasileiro. Quando fui a Portugal, na época ainda em que o dinheiro era o escudo, quando falava com alguma pessoa na hora de comprar algo, essa pessoa (no norte de Portugal) convertia o valor para pesetas (da Espanha). Eu percebia que essa pessoa estava achando que eu era espanhol e não entendia o porquê. É que eu não conhecia o galego. Hoje sei que o comerciante, ao ouvir um português que não era o dele, pensava que eu fosse galego. Esse comerciante não pensava que eu fosse brasileiro porque meu sotaque não é do Rio de Janeiro, que é o mais difundido na TV, e sim do interior de São Paulo.
Há uma grande diferença entre o Português do Brasil e o galego. É que o Português do Brasil, na sua imensidão de sotaques, nunca soa a espanhol. O galego soa claramente a espanhol.
@@joaoazevedo9801 Sou argentino, morei um tempo em BsAs e conheci um português que veio para a Argentina ainda jovem, e quando o ouvi pela primeira vez pensei que fosse galego por causa do sotaque. Moro perto da fronteira com o Brasil e o sotaque é diferente entre portugueses e brasileiros quando falam espanhol.
@@joaoazevedo9801 Iso non é sempre así, agunhas rexions de Galicia usan de forma local formas sons propios do portugués, especialmente o sur, pero é comun tamen no interior. O que si soa como o español é o Galego normativo e o Galego da costa e da metade norte de Galicia porque é o que mais influencia ten do espanhol. Por outro lado en Brasil existe moita mais influencia do Español que en Portugal, que esta moito mais aillado dos seus veciños hispanofalantes, entre outras cousas porque Brasil recibiu moita inmigración de España da que boa parte eran galegos, é verdade que polo xeral o Brasileiro non soa como o español, pero, pola contra, hay variantes do Galego que se parecen bastante mais o brasileiro que o Portugués europeo o darse unha converxencia lingüistica moi semellante.
Grande professor Eduardo Maragoto! Parabéns por trazer esse convidado fantástico Leo. " A melhor estratégia de sobrevivência para o Galego é não cortar o vínculo com o mundo lusófono". Viva o galego e o português...
@@SMFJose Oh grande sábio! Para alem do vosso bom humor, poderia por gentileza, explicar mais claramente a esse humilde que vos fala, o que quis dizer com sua frase no meu comentário?
Ola, son de Arxentina, os meus antepasados son galegos e portugueses e quero agradecerlle este valioso encontro destas dúas culturas tan próximas. Gracias che!!!
Como Brasileiro, fiquei impressionado com a facilidade de entender o Galego, parece que o sotaque é mais próximo do sotaque Brasileiro do que o próprio Português de Portugal
Porque o Português do Brasil converge à sonoridade do Norte de Portugal/Galiza enquanto de Portugal, à Coimbra e Lisboa. edit: Embora eu disse que convirja para o Norte pois foi daí donde veio a maior dos imigrantes Portugueses ao Brasil, a região do Centro foi a segunda região que mais ofereceu. Se esses imigrantes influenciaram ou não, se sim, somou seus efeitos com a koneização e com a influência da administração e prestígio de Lisboa na época como Colônia. Além disso, o PTBR tem o ritmo conservador das línguas latinas, ou seja, ter a pronúncia sílaba por sílaba; porque, por coincidência, as línguas do tronco _Banto_ , que influenciaram importantemente o Português do Brasil, têm o mesmo ritmo silábico.
@@diogobotelho5141 Só disse "parece". Mas PTBR e o Galego , pelo menos os dos grandes centros, parecem partilhar o mesmo ritmo com ênfase na sílaba (syllabe-timed).
@@diogobotelho5141 Así é, o sotaque do norte Portugal é moi semellante ó galego, máis indo cara ó sur de Portugal cústanos un pouco entender na fala. Eu percorrín o país veciño hai uns anos e nótanse as diferenzas
@@agprccv1923 Depende muito das pronúncias e dos contextos. Em muitos falares do norte de Portugal há tendência para 'alongar' as vogais e em Lisboa por exemplo, pode haver tendência par 'encurtar' as vogais, ficando o discurso mais rápido. Curiosamente, nestes exemplos de galego 'tradicional', em certos aspectos, algumas pronúncias parecem mais próximas das de Lisboa do que de Braga.🤫🤔 ua-cam.com/video/wxg3ksMsZyY/v-deo.html ua-cam.com/video/cS1Xn-eqshM/v-deo.html ua-cam.com/video/8dtRULG-cB8/v-deo.html ua-cam.com/video/73KA6LjAOVU/v-deo.html ua-cam.com/video/QFahjJJETxs/v-deo.html ua-cam.com/video/hZMpYnt7AXk/v-deo.html
Soy mexicano aprendiendo portugues brasileiro. Me pareció muy simpático ver que mi sotaque por tener el español mexicano como lengua materna es como si estuviera hablando gallego. Excelente video, gracias!
Tenho um irmão galego, de Vigo, disse-me que entende melhor os brasileiros que os vizinhos do norte de Portugal. Aprendi mais com este vídeo que me ajudará bastante em nossas conversas. Obrigado.
Pois está no certo. Eu son galega e tanto para nós os galegos, coma para os españois en xeral, é máis fácil entender o portugués do Brasil. Pode ser porque a pronunciación (sotaque) do Brasil é menos pechada e marcada, ademais non vos comedes tantas vogais.
Unha forte aperta dende Galiza para todos 😘❤️. É un contido moi entretido, aprendín moitas cousas do portugués tamén. Non esquezamos que somos dous pobos irmáns!💪
Umha forte aperta dum cubano que fala galego herdado da sua avó. Mesmo se escrevo em galego reintegrado. 😂 Mais ainda assi, conservo os identificativos galegos na escrita. Escrevo co/coa/cos/coas e non com o/com a/com os/com as, entre outros muitos identificativos. 😅
Aqui no Brasil, há algo parecido: o Portunhol (brasileiro tentando falar espanhol). Brincadeiras a parte, Parabéns ao canal. O galego tem importância linguística e histórica, portanto, deve ser valorizado! O que é mantido no coração, não desaparece!
Em Espanha temos também o Portunhol, mas não na fronteira entre a Galiza e Portugal, mas sim na fronteira entre outras regiões de Espanha e Portugal. Na Galiza o que existe é o "Castrapo" que é uma mistura entre galego e espanhol, típico dos galegos que não sabem falar bem o espanhol porque não é a sua língua mais utilizada ou também dos galegos que assimilaram o espanhol em excesso e misturar as duas línguas quando quiserem falar em galego.
Sou um brasileiro que também fala espanhol. Consegui entender muito bem a conversa de voces. Dá para perceber que o galego realmente tem uma semelhança muito grande com o espanhol principalmente na parte do sotaque. Muito interessante.
Muito, muito, mas muito bom mesmo o vídeo!!! Sou filho de galegos de Pontevedra e nasci em Curitiba em 1956. Tive muitos problemas na escola primária porque não sabia exatamente quando estava falando o português ou o galego. Naquela época era normal o castigo dentro da sala de aula. Minha mãe não falava espanhol, apenas meu pai que aprendeu no front, na guerra civil espanhola. Eles passaram por coisas bem piores do que eu, não na escola. Adoro ouvir a língua galega!!! Adoro ouvir o sotaque português!!! Adoro muito meu sotaque brasileiro, pois justamente tem a mistura das duas línguas, portuguesa e galega!!! Parabéns a vocês dois !!
Eu sou galego, meus sobrenomes sao galegos, Pereira Dacosta. Quando eu falava em português do Brasil lá na terra Brasilis, os brazucas achavam que eu era português, nem imaginavam que fosse espanhol kkkkkkkkkkkk Fazer o que? rsrsrs
Sou Moçambicano🇲🇿, e pude que o galego é muito mas proximo a lingua portuguesa que Espanhola, devido a pronúncia das palavras do professor e pude perceber cada uma das palavras sem muita dificuldade.
@@leticiaoliveira3176 Escreveu qua há uma corrente que defende que o galego e o português era uma única língua, e eu escrevi que não há nenhuma corrente que defende, pois todos sabem que o galego e o português era uma única língua.
Eu e o meu irmão sempre que a hipótese surgia alterávamos a wikipédia para galego e líamos fascinados a língua daqueles que repetidamente chamávamos "os nossos irmãos". 🇵🇹❤
Galician was spoken across almost the entire western half of the Iberian peninsula, including all of what is now Portugal. When Portugal was formed, they began making very beautiful-sounding adjustments to Galician in order to form the Portuguese language. My grandfather and his niece's family spoke it among themselves. So, I grew up in Atlanta hearing a type of Galician that was spoken in the southern region of the Galician province of Ourense. I wish I had learned it as a kid!
Boísimo vídeo! Eu son galega, e estou aprendendo a falar portugués, pero sempre vaíseme a pronuncia ao galego. O mais difícil son as sibilantes. Volto tola con iso 😆
Parabéns Estela. Eu também sou galego e quando vou a Portugal, com apenas modificar um bocado a pronúncia e sendo implacável com a eliminação de castelhanismos não existentes em Portugal, consigo ser tratado como um português mais. Como anedota, o outro dia, num parque de campismo, a rececionista disse-me que falava muito bem português e eu respondi que para mim era fácil já que sou galego. Ela respondeu: Claro! Faz sentido!. Fiquei contente! Avante nessa aprendizagem, afinal, aprender a pronúncia portuguesa, faz com que melhoremos a própria galega. As sibilantes sonoras também são nossas! ☺️
Pessoal, me parece que o argentino possui uma influência muito forte do Galaico-português. O uso de vós e o chiado de algumas palavras (ex: llamar = “tchamar”) me faz notar que o espanhol falado na argentina soa mais como galego-português do que como o castelhano tradicional. O que acham?
Realmente, não tinha me dado conta disso. Por exemplo, a palavra "chave". Um brasileiro poderia acabar não compreendendo o do espanhol padrão, digamos, soaria como "lhabe". Digo brasileiro pois sou brasileiro, mas pode ser o mesmo para outros falantes português. Agora ao escutar o "xabe" já fica mais fácil de compreender, porque em português brasileiro tem essa presença expressiva do CH/X. Às vezes é muito difícil distingüir a língua de dialeto, traçar a linha entre os dois pode ser bem complicado. Também falo espanhol, e concordo contigo nesse aspecto. Eu vejo várias possíveis razões, provavelmente é uma combinação delas, mas a proximidade e livre trânsito entre Brasil e Argentina faz com que o sotaque gaúcho, digamos, mais cantado, se assemelhe mais à variante Argentina. Talvez a vinda de italianos para a América do Sul tenha tido uma influência nos sotaques dessa região. Muito interessante, de fato.
Quando falavas galego, para mim, é como se falasses português com algum sotaque. É incrível a semelhança. Talvez por eu ser natural de Ponte da Barca, que faz fronteira com a Galiza.
Exato o que pensei ao ver o vídeo. Latinoamericanos que chegam ao Brasil e aprendem o idioma Português, por mais que excedam na escrita, na pronúncia chegam a um Galego ou Castellano e se fazem entender muito bem, mas na prounúncia, não chegam.
No norte de Portugal também usamos “vós” e conjugamos o verbo de acordo com a segunda pessoal do plural. Contrariamente ao que muitas pessoas das restantes regiões de Portugal pensam, essa forma de tratamento não é cerimoniosa. Antes pelo contrário, mantém a lógica da segunda pessoa do singular que se traduz num tratamento informal (tu/vós). Para o tratamento formal usamos a 3.ª pessoal do plural.
Tu e vos son os pronomes orixinais do latín. Xa logo na idade media comenzou o voseo ou usar o vos en singular para o tratamento formal...mais iso logo descartouse polo "voce" "usted" ou "vosa mercé" "vuestra merced". No galego os reis e nobles falalabase-lhe castelhano así que seguimos có TU e o VOS por séculos...
Nasci em Valadares Porto Portugal meu Pai e avós são de Alvaredo proximo a Melgaço, fronteira com a galiza Espanha, minha mãe é irlandesa e hoje moro ao brasil agora, mas lembro quando ia a Alvaredo e atravessava o Rio minho chegava em Arbo/Alevadas e conversava normalmente com os galegos eles me compreendiam e eu com apenas 8 anos percebia facilmente o que eles tavam a dizer.
Gente, me senti muito mais confortável com o sotaque galego do que com o sotaque europeu, talvez por ser brasileiro e estar circundado por países falantes da língua hispânica , mesmo aqui em Minas Gerais que é relativamente longe dos países vizinhos, esse sotaque galego me pareceu mais próximo do nosso sotaque brasileiro. O sotaque galego lembra muito o sotaque do Estado do Rio Grande do Sul aqui do Brasil, que faz fronteira com países como Argentina e Uruguai, e também tem essa mistura bonita de sons (fonética). Nós brasileiros quando não sabemos falar espanhol enrolamos um bom Portunhol (Português com falso sotaque espanhol) na esperança vã de sermos compreendidos por nossos "hermanos". Hoje descobri que falamos "Galego". Brincadeiras à parte. Acho realmente válida e importante a reaproximação do Galego com o Português, mesmo contrariando interesses geopolíticos.
Nasci em França e sempre vivi la , os meus pais e sogros sao de Chaves ou de aldeias perto da fronteira espanhola. Sempre ouvi falar os meus familiares falarem "vos ides" "estais com fome, "portai-vos bem", "tendes ", enfim usar o vos. Mas tambem trocar os V's pelos B's. Pronunciar as palavras com dois "R" como Terra ou Burro dizendo realmente o R a moda antiga com o R bem rolado. Acho realmente que o Portugues de tras os montes é o mais proximo do "Portugues original". Hoje eu falo um Portugues com sotaque Frances-trasmontano-neutro 😂. As vezes uso o vos, outras vezes o voces, as vezes os meus V's sao B's, as vezes pronuncio terra como os trasmontanos outras vezes numa forma mais neutra que é agora um R a francesa. Enfim ta tudo misturado 🤦♂️😂. Mas acho que os conteudos da TV e nas radios vai fazer com que essas particularidades regionais vao se perder cada vez mais.
😹😹😹No sul do país se pronunciares o R a forma antiga vai soar um pouco raro, já que nesta região todos pronunciam o “R”a francês forte, ou menos forte tipo o “H”inglês.
@@anaraquel8117 Depende do sul do país. No Alentejo ainda é extremamente comum o "R" tradicional, já em certas cidades do Algarve, como Portimão ou Faro, é algo mais raro! Os mais idosos na Margem Sul (tirando em Setúbal) também usam o "R" tradicional ou até se dá o caso de alternarem entre o tradicional e o gutural, demonstrando uma clara transição ao longo das décadas!!!
Como transmontano observo que o Galego é muitíssimo próximo do Português comum na região transmontana até há cerca de 2 gerações atrás. Modernamente o dialecto transmontano aproxima-se já mais do Português padrão mas mesmo assim continua muito próximo. Oxalá os Galaico-Portugueses se unam cada vez e valorizem a herança comum, que é genética, histórica e linguística.
Pois é, ouvindo idosos transmontanos e idosos galegos falar, parece que ambas as variedades de ambas as línguas eram mais parecidas há 2 gerações atrás e que ambas se foram aproximando das respetivas formas padrão do seu país.
Carlos, voce disse "pois justamente tem a mistura das duas línguas, portuguesa e galega!!!" Tinha sido mais correto dizer - pois justamente tem a mistura das duas 'variantes', a portuguesa e a galega!!!
Para mim o transmontano remiteme ao galego puro ao igual que as falas vivas das terras galegas da Baixa Limia e das penínsulas do Oeste Atlántico que ainda conservam a fonética original livre tam próxima do portugues do norte. Esses professores galegos que aparecem falando na nete deveriam avogar pola conservaçom de essa fonética fam formosa e auténtica, trazer esses falantes aos videos para tomem orgulho e resistan a essa fonetica uniformadora castelhanizante que vem das escolas e tv e que prende na gente mais nova e ainda em persoas que se chamam reintegracionistas. Defendamos a nossa fonetica galega auténtica!
@@piedosaDe non terse independízado o condado portucalense para formar un novo reino o devir do resto da Galiza tería sido outro diferente. Seguramente habíamos ser igualmente un estado soberano e quen sabe onde estaría a capital ou como se chamaría o país.
Faz pena que o espanhol castelhano esteja acabar com esta língua tão bonita e que tem tanta semelhança tem com a nossa! Um Grande Abraço irmãos Galegos 💪
Sou brasileiro, nordestino, do Piauí e acho fantástico o Galêgo (apelido do meu pai, que é paraibano loiro de olhos azuis - lá na Paraíba os loiros são apelidados de galêgos - Só uma curiosidade regional), o espanhol e o nosso português. Um salve e um grande abraço pra todos vocês, parabéns pelo video. Acho muito fácil entender o Gelêgo.
Acho que de todos galegos que já vi a falar o Sr Eduardo foi o que falou o galego com menos sotaque espanhol e soou uma língua mais independente e não um portunhol. Percebi que o galego é a mesma língua que o português, assim como existe a variação do português brasileiro. O galego é muito bonito e interessante. Bom trabajo, beijinhos🇵🇹
Soamente escoitou a xente nova. Ao portugués do norte pasalhe o mesmo. Veu a Vovó viral? Ágora os novos xa non falan dese xeito. Ela faime lembrar as minhas avoas...
Aquí ten un-ha mostra, mais se quixera pode atopar/encontrar muitas máis... ua-cam.com/video/UN9G-C_EwHg/v-deo.html ua-cam.com/video/vTT5Ib1XlIE/v-deo.html ua-cam.com/video/sMmFGWVETA8/v-deo.html
@@bilbohob7179 Basta ler suas frases escritas encima para ver que o galego não é o português. Pode ter sido séculos atrás mas (o Galaico-Português) agora adquiríu uma identidade própria. Será que a maioria dos galegos gostariam que sua língua fosse um dialecto do português? Há o fator de nacionalismo (tribalismo) que pesa muito neste assunto.
@@rayvogensen2983 identidade própria que tu dizes são os castelhanismo impostos pela real academia que nada tem a ver com o galego original???? Ah ok 😂
Adoro o povo galego, a sua língua, a sua comida, as suas terras e paisagens. Quanto à língua, nota-se essa diferença entre a costa oeste e o resto da Galiza e no interior longe dos grandes centros fala-se quase português do norte de Portugal, antigo, é impressionante. Obrigado por me relembrares os anos que passeámos por lá.
Na língua da minha cidade, Reggio Emilia na Itália, também chamada dialetto reggiano, não só temos o feminino de dois, mas também de três: un ragasol, una ragasola, du ragasol, do ragasoli, tri ragasol, trei ragasoli. Ragasol=rapaz. Notase também o uso da terminação -i para o feminino plural, bem incomum.
@Manuel Omil hey Manuel neste caso não se diz “havia que dar” mas sim “tinha que dar”, “havia de dar” deve ser alguma tradução direto do espanhol, não é? Haha
O professor Eduardo Maragoto faz um grande trabalho em unir a Galícia para a lusosfera. De maneira alguma vejo o galego como um idioma distinto, mas uma variação do português. Aqui no Brasil temos variações gigantes da língua seja na pronúncia dos fonemas, na entonação das orações, sotaques, significado de palavras, expressões idiomáticas e conjugações verbais. Com exceção da língua escrita, que se utiliza a mesma forma. Dado o costume de ver esse apanhado de diferenças no meu país, logicamente vejo o galego como uma variante do português. E como conheço o trabalho do professor Eduardo de algum tempo, espero realmente que o trabalho da AGAL colha seus frutos.
Quando eu estudava português na Casa do Brasil em Madri a minha professora (brasileira) disse que segundo as últimas pesquisas (na aquela época, no anos 80) em realidade o idioma português é um dialeto do idioma galego, que o primeiro vem do segundo e não ao contrário, nem de uma língua comum, o galego-português. O que vocês hajam?
O português descende da língua antiga a que se convencionou chamar galego-português. O português também descende da língua que se falava na Lusitânia, como é que quer chamá-la?...
Galego e português são variantes da mesma língua, na minha opinião. Agora gostaria de ver a tv galiza e rádios galegas em Portugal em modo livre e a tv e rádios portuguesas (onde também podemos escutar as variantes brasileira e angolana) na Galiza em modo livre.
Sou Professor de História e Língua Portuguesa, estou a aprender Português Europeu. Especificidades e formas de falar. Galego é muito parecido com o "Portunhol" falado aqui nas nossas fronteiras com Uruguai no meu estado, Rio Grande do Sul. Sou estudioso destes idiomas e devo ir ao Norte de Portugal até fim do ano. Belo canal!
O galego é literalmente espanhol. São muitas as circunstâncias em que o galego não tem palavras para designar determinadas realidades. Foi o caso recentemente de "surto" a propósito da Covid-19. Uns sugeriam a palavra do Português, "surto", a maioria o termo correspondente em Castelhano, e houve até quem inventasse um vocábulo. É este o eterno dilema do galego - anda literalmente entre o Português e o Castelhano, o que prova que nunca se formou como sistema linguístico pleno antes do Português ou do Castelhano. Para a codificação do galego como língua, foi fundamental o trabalho do Padre Sarmiento, que começou a retalhar uma língua justamente com base em duas línguas feitas - o Português e o Castelhano.
Eu gosto sempre de compartilhar este vídeo sobre a origem da língua portuguesa. ua-cam.com/video/EtBief6RK_I/v-deo.html Você como professor de História precisa conhecer Braga (fica a noroeste de Portugal, região do Minho), mas sua cultura. Eu moro em Braga e percebo que muitas culturas brasileira é originária de Braga: - Aqui comemora o maior São João de Portugal e as Festas Juninas do Brasil, também, são chamadas de Festa de São João. - Na Festa de São João de Braga tem a Dança dos Pastores que é parecida com a dança da quadrinha da festa junina do Brasil. - Aqui tem a forma de cantar que chama Desgarrada, que é o repente tocado no nordeste brasileiro. - Braga é a capital do Cavaquinho. O cavaquinho nasceu aqui. - Tem uma forma de cantar daqui que lembra o sertanejo brasileiro. Tem outro distrito que se chama Viana do Castelo que tem o Rancho. É parecido com as danças gaúchas. Viana do Castelo é acima de Braga e faz divisa com a Galiza.
Falo português brasileiro e é interessante ver quantas coisas do galelo se parecem ao português falado no Brasil. O galego está mais próximo a essa variante que o português europeu. Gostei da aula, que conteúdo agradável de conhecer! Obrigada a ambos.
@@sonecaesossego7001 Puede ser, el caso es que se entiende perfectamente sin tener ni idea de gallego ni de portugués. Cada vez que escucho hablar en gallego a alguien en la tele se le entiende. Y generalmente ni le ponen subtítulos. Tal vez haya acentos gallegos menos ininteligibles, pero en general es muy parecido al español.
Eu creio que se o galego e o português padrão tivessem umha fonetica mais parecida, ninguém diria que nom é a mesma língua. Realmente as diferenças gramaticais nom som tam grandes e ainda menos com o português do norte (btw descupade polo meu galego/português, nom som nem galego nem português e estou a aprender)
A min o que me parece e que si, que deberia haber unha maior proximidade entre portugués e galego pero se ao galego lle integras normas gramaticais portuguesas será a fin do galego. Será absorvido polo portugués e deixará de ser galego. O problema mais grande do galego para prosperar no seu propio territorio é que compite/convive co castelán, e se agora se lle engade unha gramática 'ala' lusa, o réxime de ensino e o uso práctico nas institucións decrecera ainda máis do que esta actualmente. A gramática e fonética portuguesa antollaseme muito mais complicadas ca do galego normativo actual, que en sabia decisión foi adoitada polos primeiros académicos da fala. Ademais, eu penso que o futuro é a mestizaxe de línguas, e francamente o castelán segue a superar ao portugués en numero de falantes, e o mais natural, o devir das linguas, é que ambas linguas (que comparten un 90 pico por cento de similitude) se mestan. E, eiquí, o vínculo perfeito e precisamente unha lingua "buffer" cunha grafía e fonética claras e sin moitas excepcións, cunha grámatica sinxela (que non simple) que se asemaella ao castelán... ese idioma xa existe : O Galego
Sou brasileira e minha família materna tem sua origem na Galícia, mas eu nunca tinha escutado o galego! E gostei bastante, pq é bem mais fácil de entender do que a pronúncia lusitana.
Como minhoto de Barcelos mais precisamente, a Galiza e Trás os montes são regiões bem próximas culturalmente e linguisticamente falando mas sempre achei o sotaque deTrás os montes bem mais parecido com o Galego, penso que por ter estado mais isolado tenha mantido os falares que se usaria na idade média. Como gostaria de estar em Ponte Vedra agora a comer um bom marisco🤭 Abraços ❤️😀
@@cristianosaddi7026 É mais próximo do que por exemplo Lisboa porque muitos colonizadores do Brasil foram do Norte (e do Alentejo também mas isso é outra história). Mas um nortenho de uma terra pequena e isolada do Norte de Portugal soa mais galego ainda que um brasileiro, é praticamente idêntico senão idêntico mesmo ao galego.
Fiquei emocionada de ouvir o galego, porque é exatamente o que a minha vizinha portuguesa falava (este português com entonação espanhola - lindo!). Ocorre que ela nasceu em Viseu. Ela era minha vizinha no Rio de Janeiro.
Muito obrigada. Video muitíssimo interessante. Para quem quizer ver um thriller policial com vários episódios em galego, vejam "O sabor das margaridas" na Netflix.
@@desanipt e ´´Mui Nobre, e Sempre Leal Cidade de Lisboa'' “Mui Nobre, Sempre Leal Cidade de Évora e Muito nobre leal e sempre constante cidade de Angra do Heroísmo
@@placidodomingos9681 c est normal le royaume de galicia était jusqu à nord du portugal. deviser par la suite en 2 Le nord et à galicia c est le même peuple Lisbonne un autre accent, les maures qui étaient au sud
@@lusagal8591 Há pouco tempo, estava em Viveiro e o meu puto teve problemas de saúde. Levamo-lo a um centro de saúde, no norte da Galiza e sai-se assim o médico : NON CONSEGUES RESPIRAR CARALHO !!!
A melhor maneira para clarificar que o galego é português (ou o português ser galego) é estar a visualizar o vídeo com as LEGENDAS ATIVADAS! Deste jeito verão que as legendas feitas ou escritas por um português conseguem refletir sem dúvida nenhuma todo quanto está a dizer o convidado, o senhor Eduardo Maragoto. Obrigado pelo vídeo. Tão a fazer um lavor incrível!
Que interesante este video Leo. No conozco el galego y me llamó mucho la atención las similitudes con el portugues. Me encanta cuando hablas con acento argentino jaja, estoy en Portugal y me trae nostalgia de mi patria.
Excelente el profesor de gallego!!! Se ve la gran infuencia del gallego en el castellano argentino. Todas las S, C, Z se pronuncian igual en Argentina y tambien V/B solo es B. Excelente programa
Recebi um Português que Havia acabado de ingressar no Brasil no meu serviço ele veio conversar comigo, impressionante como eu não entendia nada. Pedi que falasse pausadamente aí sim tive compreensão.
Existem regiões de Portugal onde ainda se fala com sotaque muito perto do galego, ou onde se fala português um pouco mais arcaico: Nelas, Fraguas, Águas Boas e em muitas regiões de Viseu. Parabéns pelo vídeo e parabéns aos dois amantes a lingua portugusa e da língua galega. 👏👏👏
@user-rh9bh9gu5dsíii, pero actualmente el problema es que si te crías en una ciudad y en tu casa tus padres no te hablan en galego, es obvio que tú vas a hablar castellano. En el colegio te introducirán el galego, pero nunca será tu primera lengua ni la que usarás de forma cómoda. Entonces, entre el éxodo rural (debido a que no hay futuro en los pueblos), y que las ciudades crecen en población, es normal que el galego se esté perdiendo. Actualmente ya no es la lengua mayoritaria en la Comunidad Autónoma de Galicia. Y a pesar de que todos sabemos hablarlo, no es común ya. Conocí a pocos amigos que hablaban galego como primera lengua. Yo soy de Vigo) Pontevedra). Y los estereotipos y prejuicios de que es una lengua de pobres y de paletos ya no está vigente. Si la gente no lo habla de normal es por lo que expliqué, no es debido a los prejuicios. Yo por ejemplo solo lo hablo en el colegio cuando me obligaban, pero ahora mismo no lo uso para nada (salvo que en mi universidad hay profesores que dan las asignaturas en galego). Sin embargo, me parece muy hermoso y me da pena que se pierda. De hecho estoy tratando de aprender protugués, y me doy cuenta que el galego tiene muchísimas cosas en común con el portugués, y el acento suena muy melódico.
Gostei muito deste trabalho. Como sempre, excelente. Acho é para os galegos uma boa oportunidade para pedir ajuda a Portugal e aos portugueses, também a todos os países da lusofonia, ajudem à AGAL e mais também á Academia Galega da Língua Galega, para fortalecer o processo de reintegracionismo ortográfico na Galiza. Eu estou certo de que sem a ajuda de Portugal, as academias galegas não vamos poder. Façam sócios da AGAL. Necessitamos a ajuda de Portugal. Necessitamos ajuda para poder receber a televisão pública de Portugal na Galiza e poder emitir a nossa RTVG em Portugal. Os galegos somos um povo pequenino dentro da Espanha e, por isso, o resto da Espanha não vai ajudar aos galegos, mas Portugal pode conseguir muito, a influenciar os poderes políticos da Espanha.
Entretanto nós aqui em Portugal estamos a ser devorados pelo Brasilero, é todo uma questão de asimétria de poderes. Eu também gostaria que tivéssemos mantido o Português ibérico como estava, antes de coisas como a aberração do "Novo Acordo Ortográfico" mas infelizmente há que ser realista e aceitar que isto é um processo histórico inevitável. Antigamente aconteceu o mesmo com a língua romana (o Latim) em relação às outras línguas dos povos periféricos que a pouco e pouco terminaram por preferir adoptar a mesma pelo prestígio das oportunidades e vantagens económicas. Por isso é que gradualmente a Galiza vai em direcção ao Castelhano e Portugal ao Brasilero. É triste mas só dá mesmo para aceitar.
@@j.m.leonardo9734 Porém eu sou optimista. Acho que qualquer acto tem consequências. Qualquer coisa, sem importar o modesta ou pequena que é a coisa, tem consequências. Podemos influir no futuro. Aqui também temos um problema maior do que o do idioma. Vós com os brasileiros e nós com os hispanoamericanos. Nenhum povo é superior a outros. Os hispanoamericanos nem são melhores nem piores, mas são um problema para o património genético e também cultural. Afora isso, acho que Portugal pode ajudar muito ao Reintegracionismo na Galiza. Apenas com aumentar o número de sócios portugueses na AGAL, podemos conseguir muito. Apenas com apanhar a televisão pública portuguesa, de forma direta, na Galiza, podemos conseguir muito. Eu sempre vou lutar pela boa saúde cultural do meu povo. O mínimo que eu posso fazer e não facilitar ou contribuir ao prolema, mas à solução. Os galegos temos muito amor por Portugal, sentimos uma irmandade muito, muito forte. E como disse um escritor galego muito famoso aqui, Afonso Rodrigues Castelao "o poruguês é o galego que agiu fazer estado proprio e fazer culto o seu idioma". O futuro da cultura galega depende da vossa ajuda, irmão.
Sinto-me muito bem compreendida na Galiza, e compreendo muito bem os Galegos! E gostei muito da série "Auga Seca" que deu na RTP1, às tantas já nem dava conta quando passavam do Português para o Galego e vice-versa! :)
Se não conseguir, tb não há problema. Apenas tem que falar em português mas, devagar. Eles entendem-nos, perfeitamente. É dessa maneira, que qdo vou a Ourense, falo em português com os autóctones.
Senti orgulho de meu idioma Português. Sou Brasileiro, do Sul Já troquei, ou carrego comigo vários sotaques, Percebe se que, o Galego é um filho pródigo do Português. Aquele filho que, se ausentou e sofreu muito, esta todo modificado a força. Já o Brasileiro é o Filho fanfarrão, isentão. Carregado de netos. "Sotaques regionais" Fala cantando Do mesmo jeito o Galego tbm carrega uma cantilena no falar. Português, um idioma mui rico. Parabéns aos dois, Muito interessante ouvi los, foi uma grande aula.
Gostei dessa conversa. Gosto de assistir o canal do Eduardo bem como o do Léo. É muito bom, sendo brasileiro, entender 100% do que um galego fala. Esta possibilidade de comunicação fluida e direta nos aproxima e nos aconchega. Saudações brasileiras ao Léo e ao Eduardo.
Duas línguas irmãs gêmeas e da mesma família Galego-Portuguesa que podem compartilhar o mesmo guarda-chuva linguístico e se enriquecer uma com a outra. Porém, onde se respeita suas individualidades e formas de fala coloquial. O universo da Lusofonia e/ou do Galego-Português ganha mais um tesouro comum para se orgulharem.
Parabéns Leo , um excelente conteúdo! Muito obrigada aos dois! Vou contar aqui um pouquinho de algumas passagens engracadas da minha familia! Os meus avós paternos já falecidos há bastantes tempo , eram naturais da serra, e falavam à maneira das pessoas serranas! Eles diziam pous em vez de pois, coujas em vez de coisas, despois em vez de depois, vós tindes em vez de vós tendes ! Minha querida avô quando queria dizer por exemplo ai Jesus, dizia ...ai Jajuje! Como eu gostaria de poder ainda escutá-los! Isso seria muito bom! Que saudades eu tenho dos meus queridos avós ! Chamávam-me catchopa, que singnifica cachopa! Essa palavra ainda se usa muito entre meus familiares! Quando comecei a ficar uma mocinha, eles dizíam-me que eu estava a ficar (casadoila), uma outra expressao tão antiga , mas muito portuguesa ! Ai que saudades eu tenho desses tempos! Nós, (eu e os meus irmãos) dizíamos que era o modo de falar à charrano! ( isso na bricadrira)! Quando íamos visitar os avós de meu pai, (meus bisavós ) paternos, assim como tios e primos, costumávamos dizer o seguinte ... vamos à cherra ! Hoje, esse lindo lugar, está recuperado por familiares nossos que herdaram e recuperaram todas essas casainhas de pedra, bem ao estilo português mesmo antigo, e fizeram desse lugar, um belo destino turístico! Estou bastante contente e muito orgulhosa, pois também estão lá parte das minhas origens ! Sei que em muitas terras mais proximas do norte e interior do nosso querido Portugal, ainda existe gente que fala (achim), à moda da cherra! Gostei muito, mesmo, e até digo mais... foi um crime termos sido separados da Galiza, pois somos sem dúvida o mesmo povo ! Um forte abraço !
Uma vez no aeroporto de Lima, Peru.Passei por 4 jovens falando um português meio estranho. Como brasileiro não entendi bem de onde eram. Me aproximei e perguntei de onde eram e me falaram que eram daGalicia. Não sabia que o galego era tao parecido com o português do Brasil,meio formal algo parecido como falam no Sul do Brasil.
Vcs poderiam fazer um vídeo de como está a situação do galego em termos de uso. O quanto ele é usado, a tendência é de crescimento? Queda? Os movimentos de incentivo ao uso, etc.
Parabéns ao canal por esse 'crossover' com o Maragoto. Gostei muito. Lembrando que tanto o português, quanto o galego, tem origem no romance galaico. Apenas discordo quando o entrevistado diz que o galego é uma variedade do português quando, historicamente é o contrário. A fala portuguesa, ao menos, da região central e para o sul, formou-se bem depois da fala do norte.
@user-rh9bh9gu5d La castellanización de la lengua gallega fue impuesta por los gobiernos castellanos y no por decisión propia del pueblo gallego. La obra "El libro negro de la lengua gallega", escrita por Calos Callon cuenta exactamente cómo fue este proceso. Sin duda, hubo una política de Estado para erradicar el habla gallega motivada por el dominio en nombre de la patria grande española. El "miedo" a la asociación con Portugal/Inglaterra es sólo un tema más. Durante siglos estuvo inculcado en la mente de los gallegos que su lengua era para gente pobre y sin educación. Ellos no eligieron esto. Se prohibió hablar el idioma en las escuelas, organismos públicos, en el comercio, etc. y relegado únicamente al uso doméstico. El interés de Portugal, tras la independencia, era reconquistar los territorios al sur de los mozárabes, no tenía ningún interés en el norte. Galicia, a su vez, no tuvo la fuerza política para mantener ninguna independencia, quedando siempre asociada a León y Castilla. El resultado no podía ser diferente, la asfixia de su lengua. Ciertamente, Castilla/España todavía mantenía el sueño de la unificación ibérica bajo su dominio y en varias ocasiones intentó invadir Portugal e imponer allí también su lengua.
Querido Leo, olá! O feminino do numeral DOIS também existe no catalão e em muitas línguas regionais de Itália. Por exemplo, na minha língua, o lombardo, o masculino é DÛ (/dy:/) na parte ocidental e DÔ (/du:/) na oriental e o feminino é DO (/do:/) na parte ocidental e DÒ (/dɔ/) na oriental 😊
A minha mãe é de Amarante e cada vez que ela abria a boca para falar eu pensava entre os meus botões"" por favor não fales agora que me vais enveergonhar" tipo pensei que se os meus amigos a ouvissem a falar iam ficar a pensar que ela talvez fosse uma saloia, parola, etc.. Mas agora sei e confirmo a minha mãe fala galego!!!
Pois é, algumas conjugações do Galego se aproximam demais de um Português com vícios ou erros mas claramente é perceptível se tratar um outro dialecto, no mínimo. E nada a se envergonhar, principalmente em algumas regiões da península ibérica pela profusão de idiomas. No Brasil é a mesma coisa com diferentes modos de falar entre as vastas regiões do país.
Sou brasileiro e gostaria de saber se vocês gostariam de ser um país independente. Me parece uma forma mais segura de proteger os interesses da região...
@@DanielSouza.. Há grupos nacionalistas que são independentistas, sim. Acho que a maioria dos grupos galeguistas são principalmente soberanistas (querem uma autonomia total e um reconhecimento case estatal, como numa república federal, ou seja, o que ja temos mas ainda mais). A independência é teóricamente possível, mas o diálogo com Espanha... a Constituição espanhola não prevê a separação de nenhum território. Haveria que fazer uma nova Constituição. E a União Europeia tão-pouco é muito favorável. Segundo o último inquérito oficial, a maioria dos galegos sente-se galegos e espanhois ao mesmo tempo: 65% em termos de igualdade e 20% mais galegos que espanhois. Só 4% sente-se unicamente espanhol e 5% da povoação declara-se só galega e quer um estado independente.
Acho muito legal o galego. Na região do Pantanal, ainda há uma população que pronuncia o ch tal como no galego. Meu falecido avô, que era caipira do interior de São Paulo, por vezes, dizia esse ch tal como o galego e também o v como b, como em bassora, barrer, inclusive o r (no início da palavra e como rr) era igual também ao do galego, mas, sendo capiria, falava o R retroflexo em outras posições das sílabas.
@@jorgefrbelo254 Sou da Beira Litoral. Nas Beiras Alta e Baixa não trocam o / v/pelo /b /(este fenómeno fonético chama-se betacismo). Na Beira Baixa e na Beira Alta há outros conservadorismos (nas realizações de sibilantes e vibrantes, por exemplo).
A fonética tradicional do sul do Brasil, por conservadorismo e por influência do espanhol, é muito próxima à do Galego, que tem as mesmas razões de ser. Vejam esse vídeo divertido: ua-cam.com/video/4rpfw1c8mRU/v-deo.html. Além do R e do B/V (instáveis em muitas palavras, mas distintos na maioria), o L é conservador, as vogais são mais próximas das formas escritas, o S tende a ser surdo em mais contextos e fica longe dos S finais de Portugal, o CH inicial no extremo sul pode ser TCH... Aliás, a pronúncia do Eduardo é de mais fácil compreensão para um brasileiro que muita pronúncia de Portugal, certamente devido às reduções vocálicas dos portugueses. Aqui no Brasil é comum colocarem legenda em entrevistas com portugueses :D.
Sabem o que? Em muitos dialectos italianos do Norte hà diferencia do nu'mero 2 masculino/femenino como em portugue^s (que nao existe no italiano oficial). Em Parma: du libbor/do ori (2 livros/2 horas).
@@eliasquiroz1677É un toponímico da antiga Gallaecia e provén dun val actual Asturias. Existen varias variantes tanto as rematadas en s ou z (Quirós/Quiróz), como as formas galegas ou portuguesas de Queirós/Queiróz. Por tanto, non ten orixe nin basca nin castelá.
Que marabilla escoitar a Edoardo, compañeiro de traballo na EOI de Santiago, o ano próximo comezarei a estudar portugués! Acho que foi un vídeo estupendo o que fixestes, saúdos dende Galicia! O próximo vídeo que vou ver é o do italiano xa que eu son profesora de italiano. Grazas polo teu traballo.
@@yelenadunn7934 In Welsh for "two" (dau/dwy), "three" (tri/tair) and "four" (pedwar/pedair). In Hebrew for all numbers from 1 (echad/achat) to 19 (tish'a-'asar/tesha'-'esre).
@@lothariobazaroff3333 Wow, that is so interesting! Thank you for sharing. I should say obrigada, consider the channel 😉 Are you actually learning these languages?
@@yelenadunn7934 Yes, they are interesting for many reasons. For instance, Welsh contains something called mutations (treigladau), manifesting in changes to the beginning of words, e.g. the word "Canada" changes as follows: o Ganada ("from Canada", soft mutation), yng Nghanada ("in Canada", nasal mutation), a Chanada ("and Canada", aspirate mutation).
Homem gato Leo. Eu falo portugues do Brasil mas o aprendi por IMMERSAO. É primeira vez que escuto galego e portugues falando. Sou de NYC mas falava espanhol de Cuba em casa. Falo catalao e italiano também. Posso entender el galego mas eu te entendo PERFECTAMENTE. Adoro ! REGARDS FROM NYC !!! SUBBED !
Boa noite, sou português gostava de saber como você é portuguesa e vive há muitos anos no Brasil como é a receptividade dos brasileiros a Portugal e aos portugueses! Pois vejo tanto mal dizer sobre nós no UA-cam pelos brasileiros que fico estupefacto !
Leo, sou brasileiro e moro em Portugal a um bom tempo, infelizmente não existem muitos canais portugueses no UA-cam, o que nos faz e vossas crianças consumirem muito conteúdo de canais brasileiros, queria eu poder encontrar mais canais portugueses com a qualidade do teu canal para poder assistí-los e segui-los. Parabéns pelo conteúdo e muito sucesso :)
Em trás-os-montes, o verbo que se conjuga com "vós" é praticamente igual :) entre alguns outros detalhes. Provavelmente esta preservação deriva do facto de não ter existido imigração para a área, preservando assim o sotaque. Tenho bastante memória dos mais idosos falarem praticamente como o Galego. A grande influência neste momento será a televisão, "perdendo" então para o Português moderno.
Eu tenho a teoria que no Norte se falava mesmo galego antes de nos ser metido na cabeça que falamos “mal” português e que temos que falar bem. Vim viver para a Galiza e sempre que digo ao meu pai uma palavra ou expressão nova que aprendi ele diz-me “nós dantes também falávamos assim”. Coisas como auga (água), entruido (entrudo, carnaval), sucre (açúcar), rabunhar (arranhar), topar (encontrar), chuiva (chuva), candeia (vela), veu (veio), home (homem), jantar (almoço, é um falso amigo), ceia (jantar), canle (canal), cando (quando), canto (quando), coma (como), ti (tu) e muitas outras que agora não me lembro que são iguais ao galego ou pelo menos mais parecidas que ao português.
@@euroesc5013 Eu tenho essa mesma ideia. E a culpa é das TVs e redes sociais. Tenho 31 anos, sou do Porto e sempre conheci gente com o chamado sotaque do Porto. Atualmente os miudos só falam com sotaque lisboeta por culpa das redes sociais.
@@euroesc5013 Afunga práqui ou bem-nhe cá é topa-me essas pitas d'auga, disseram-me que quem fala assim é espanhol e como foi eu que falei chamaram-me espanhol, o meu erro foi ter pensado que estava no Minho e estava à vontade, mas não estava no bairro do Laranjeiro terra do L. Figo, falamos mal porque na fala trocamos o V pelo B mas se eles soubessem que o problema é só esse até que é pequeninho mas quando eles falam fico com a impressão de que estom a falar com truces nas bentas, primeiro olhar para nossos defeitos e depois apontar os defeitos de outros
👇Vê o vídeo que fiz sobre o galego com o @olaxonmario👇
ua-cam.com/video/02MeW9gIoBM/v-deo.html
Sou brasileiro e acho o galego bem mais parecido com o português falado aqui.
ua-cam.com/video/v8dy2Z9m_OQ/v-deo.html Seria muito interessante se você fizesse uma entrevista com alguém que fala dialetos portugueses do Uruguai. Aqui deixo um vídeo com uma amostra do dialeto português de Rivera (Uruguai).
Parabéns pelo trabalho. É um trabalho de aproximação, do qual a maioria portuguesa desconhece. Houve um tempo em que falávamos numa só língua. O castellano é o castellano mas Espanha tem mais línguas e já nem falo do Basco que é uma língua não indo europeia. Tenho 46 anos e no meu tempo de escola onde aprendi a ler não havia erro em falar louça ou loiça, cousa ou coisa, ouro ou oiro. Mas com o tempo o Ó comeu o I. E já não volta atrás: ouro, couro, louça e talvez a última coisa a partir seja a loiça, essa sim sobrevive. A loiça é tão bonita....
A mei!
Verdade o português Brasileiro deve ser origem de galego
Espero que a língua galega nunca desapareça,adoro a semelhança que tem com o português 😍
@terel morul ocupaçao? Quem está a ocupar Portugal? Estrangeiros queres dizer? Que nacionalidades? Nao sabia nao moro la
Inepto
Enquanto a Galicia for parte da Espanha a tendencia é o galego sumir...
Também espero que nunca desapareça. Eu encho a boca pra dizer que entre as línguas que falo eu também entendo muito bem o galego. É um truque no currículo. 😂
@@DanielSouza.. a galicia é uma região autonoma e os idiomas oficiais de lá é o galego e o castelhano,e a galicia faz parte da espanha a mais de 500 anos, logo acho dificil ese idioma ser extinto o maximo é ele ser menos utilizado
Moito obrigado por prestares atención ao meu idioma, o galego.
Oi ! Como está a situação atualmente do galego na galiza? Continua perdendo força ou está crescendo?
@@wagnernonato407 Olá Wagner! Que surpresa! Pois o conhecimento geral tá a descer e cada vez menos pessoas tem-no como língua preferente por causa do predomínio da língua exógena, o castelhano/espanhol.
sou brasileira e amo o galego e a Galicia. Ai estive em 1994
Muito bonito o idioma Galego😘🥰
Sou brasileiro e achei o galego mais fácil de entender do que o português lusitano
Sou Brasileiro com ascendência gallega, e torço para que o idioma gallego sobreviva a este mundo cada dia mais globalizado.
Nao vai dar. É mais fácil que sobreviva o português caipira do Brasil.
@@budreverterbudreverter8304 Que comentário deplorável...desmerecer um idioma para exaltar o outro.
Tenho motivos, Ryan. O galego nao vai sobreviver, porque a Galiza nao é um estado soberano e independente, mas uma simples regiao que faz parte da Espanha. A lingua espanhola se imporá. E caso o galego sobreviver, será virando um dialeto do espanhol, que nao sei o que é pior. Nao me julgue mal. Precisamente por amar a minha terra, nao posso aceitar esse destino , e como sou rebelde, a única saida que eu achei foi abraçar a lingua portuguesa, que é o mais próximo ao galego que se falava antigamente. E como eu sou sambista e bossanovista escolhi o Brasil, nao Portugal. Eu nao aceito a trapalhada em que se tornou o galego que se fala hoje na Galiza. Meu amor pela Galiza me levou a amar o Brasil. Nao é por acaso que na Galiza existe um vilarejo que se chama GOIÁS. O Brasil para mim é como si fosse uma Nova Galiza. Espero que compreenda meus sentimentos. Um grande abraço.
muito bom. Torço para que esse idioma viva por muitos e muitos séculos.
@@budreverterbudreverter8304você mora na Espanha?
Viva o galego e o português em suas várias versões 🇧🇷🇵🇹🇦🇴🇲🇿
🇵🇹🇪🇺
@@joaojosesilva693 No pt, já 'tava implícito Portugal, ju-men-to. Toma ai teu carma por insultar meu povo.
Parabéns 🎉
@@isoldatraducoes agora em português, viralatas!
@@joaojosesilva693 O português é uma língua global, então é normal ser uma língua pluricêntrica e com diversas normas cultas, diferentes da tua, às que o senhor chama língua porca. O Brasil é um país continental e é um comportamento burro achar que todos são iguais num país tão vasto e diverso.
Não desperdiçaria meu tempo a falar contigo, uma pessoa de baixo intelecto que vais só por algoritmo de internet, produto de preguiça mental e talvez senilidade, o que explica tua ignorância, atitude odiosa, viés de confirmação e baixa percepção, incapaz de saber como o mundo funciona, sempre a ver o mesmo conteúdo em pouco tempo 😬 Recolhe-te à irrelevância, por favor. IGNORADO
Aqui no Brasil há diversos sotaques e regionalismos. Fala nordestina, fala gaúcha, fala carioca. Não consigo considerar o galego como outra língua, mas variante de uma mesma língua.
A fala nordestina é tipo a fala açoriana aahshsh vai ter que ser mais específico, aqui no Nordeste temos muitos sotaques! Não penso que seja como o galego pois ele tem escrita própria.
@@544354646 Não acho que os sotaques nordestinos sejam tão diferentes aí dos sotaques do resto do país quanto algumas pessoas anunciam. Há muito mais variedade no português europeu do que no brasileiro
@@FOLIPE Será? Não creio. O Nordeste é muito regionalizado, tem mais diferenças que o Sul por exemplo.
@@FOLIPE sou do interior do estado de São Paulo, portanto, sotaque caipira. Fui pra capital fazer faculdade, e a maioria do meu bairro era nordestino, só não sei de qual estado. Eu gostava de escutar eles conversarem mas tinha hora que não entendia nada, muito rápido e algumas palavras mudam completamente 😂
@@anne4240 isso é verdade! Eu estive em Maceió e foi difícil entender 100%. Hahahahahahha... Sou de Minas.
É uma sensação engraçada: a de entender uma conversa entre um português e um galego, sendo brasileiro. É realmente fascinante ouvir as diferenças linguísticas mas processar neuralmente como se fosse apenas uma variedade da minha própria língua (bem, o português daqui vem de acolá, então é bem literal mesmo). 😄😆🤩
Eu nasci na Galiza, mas vim para o Brasil ainda criança, e hoje falo o português como um legítimo brasileiro. Nunca consegui entender porque o galego é considerado uma língua diferente do português. Assistindo o Eduardo falando em galego, recordei meus amigos argentinos que moram aqui no Brasil falando em português. Conclusão: um castelhano falando em português estará na prática sempre a falar em galego, kkk.
Realmente, um galego falando sempre me remete a um nativo do castelhano falando português.
Tenho a mesma impressão. O galego é uma mistura de Português e Castelhano.
Pensei a mesma coisa ao ouvi-lo: É como um argentino que fala português do Brasil. kkkk
@@micheldolagoamaro8306 Nada a ver. O galego de laboratorio deste academico e' bem diferente do galego real ua-cam.com/video/YIwIRaOJJuI/v-deo.html
@@spaliverpool71 O Sotaque muito parecido com o Brasileiro, principalmente sulista e o capira!
Eu tenho família espanhola, de Cádiz, e então quando eu vou lá e encontro galegos, começo a falar com eles e a desenvolver conversa sempre em português e eles comigo em galego. É tão engraçado o quão à toa os andaluzes (e outros falantes de castelhano) ficam por um português trocar conversa mesmo tranquilo com um galego enquanto eles não entendem absolutamente NADA ahahahahah
:)
LOL😅
A primeira vez que ouvi galego numa rádio viajando pelo norte de Portugal pensei que fosse uma forma do meu português brasileiro natal , acho um idioma interessantíssimo .
Eu tive uma experiência parecida viajando de carro no Norte de Portugal para Santiago de Compostela ... eu e minha esposa notamos que tinhamos entrado na Galicia quando a Rádio passou a ser transmitida em galego.
Esse cara tá falando igual a rádio tá muito parecido com o sotaque dos espanhóis
No me parece que él hable parecido al portuguesde Brasil. A mi me suena como un español hablando portugues.
O galego é o verdadeiro portunhol.
@@joaoazevedo9801 isso q eu ia comentar, muito parecido com o que chamamos de Portunhol no Brasil kkkk
Sou brasileiro. Quando fui a Portugal, na época ainda em que o dinheiro era o escudo, quando falava com alguma pessoa na hora de comprar algo, essa pessoa (no norte de Portugal) convertia o valor para pesetas (da Espanha). Eu percebia que essa pessoa estava achando que eu era espanhol e não entendia o porquê. É que eu não conhecia o galego. Hoje sei que o comerciante, ao ouvir um português que não era o dele, pensava que eu fosse galego. Esse comerciante não pensava que eu fosse brasileiro porque meu sotaque não é do Rio de Janeiro, que é o mais difundido na TV, e sim do interior de São Paulo.
Gostei do que disse
Há uma grande diferença entre o Português do Brasil e o galego. É que o Português do Brasil, na sua imensidão de sotaques, nunca soa a espanhol. O galego soa claramente a espanhol.
@@joaoazevedo9801 soa atualmente, depois de muito esforço para matar a língua.
@@joaoazevedo9801 Sou argentino, morei um tempo em BsAs e conheci um português que veio para a Argentina ainda jovem, e quando o ouvi pela primeira vez pensei que fosse galego por causa do sotaque. Moro perto da fronteira com o Brasil e o sotaque é diferente entre portugueses e brasileiros quando falam espanhol.
@@joaoazevedo9801 Iso non é sempre así, agunhas rexions de Galicia usan de forma local formas sons propios do portugués, especialmente o sur, pero é comun tamen no interior. O que si soa como o español é o Galego normativo e o Galego da costa e da metade norte de Galicia porque é o que mais influencia ten do espanhol. Por outro lado en Brasil existe moita mais influencia do Español que en Portugal, que esta moito mais aillado dos seus veciños hispanofalantes, entre outras cousas porque Brasil recibiu moita inmigración de España da que boa parte eran galegos, é verdade que polo xeral o Brasileiro non soa como o español, pero, pola contra, hay variantes do Galego que se parecen bastante mais o brasileiro que o Portugués europeo o darse unha converxencia lingüistica moi semellante.
Grande professor Eduardo Maragoto! Parabéns por trazer esse convidado fantástico Leo. " A melhor estratégia de sobrevivência para o Galego é não cortar o vínculo com o mundo lusófono". Viva o galego e o português...
A minha bisavoa nom sabia falar il castigliano // A minha avoa era bilingüe // A minha nai perdeu a fala
Se o UA-cam não alimentasse camelos 🐫 alimentava burros
@@SMFJose Oh grande sábio! Para alem do vosso bom humor, poderia por gentileza, explicar mais claramente a esse humilde que vos fala, o que quis dizer com sua frase no meu comentário?
Ha Ha Ha
@@spaliverpool71 que mágoa, pero é bo que o recuperases
Ola, son de Arxentina, os meus antepasados son galegos e portugueses e quero agradecerlle este valioso encontro destas dúas culturas tan próximas. Gracias che!!!
Como Brasileiro, fiquei impressionado com a facilidade de entender o Galego, parece que o sotaque é mais próximo do sotaque Brasileiro do que o próprio Português de Portugal
Porque o Português do Brasil converge à sonoridade do Norte de Portugal/Galiza enquanto de Portugal, à Coimbra e Lisboa.
edit: Embora eu disse que convirja para o Norte pois foi daí donde veio a maior dos imigrantes Portugueses ao Brasil, a região do Centro foi a segunda região que mais ofereceu. Se esses imigrantes influenciaram ou não, se sim, somou seus efeitos com a koneização e com a influência da administração e prestígio de Lisboa na época como Colônia. Além disso, o PTBR tem o ritmo conservador das línguas latinas, ou seja, ter a pronúncia sílaba por sílaba; porque, por coincidência, as línguas do tronco _Banto_ , que influenciaram importantemente o Português do Brasil, têm o mesmo ritmo silábico.
Errado, o Português falado no Norte de Portugal é muito mais parecido com o Galego do que qualquer sotaque que existe no Brasil.
@@diogobotelho5141 Só disse "parece". Mas PTBR e o Galego , pelo menos os dos grandes centros, parecem partilhar o mesmo ritmo com ênfase na sílaba (syllabe-timed).
@@diogobotelho5141 Así é, o sotaque do norte Portugal é moi semellante ó galego, máis indo cara ó sur de Portugal cústanos un pouco entender na fala. Eu percorrín o país veciño hai uns anos e nótanse as diferenzas
@@agprccv1923 Depende muito das pronúncias e dos contextos. Em muitos falares do norte de Portugal há tendência para 'alongar' as vogais e em Lisboa por exemplo, pode haver tendência par 'encurtar' as vogais, ficando o discurso mais rápido.
Curiosamente, nestes exemplos de galego 'tradicional', em certos aspectos, algumas pronúncias parecem mais próximas das de Lisboa do que de Braga.🤫🤔
ua-cam.com/video/wxg3ksMsZyY/v-deo.html
ua-cam.com/video/cS1Xn-eqshM/v-deo.html
ua-cam.com/video/8dtRULG-cB8/v-deo.html
ua-cam.com/video/73KA6LjAOVU/v-deo.html
ua-cam.com/video/QFahjJJETxs/v-deo.html
ua-cam.com/video/hZMpYnt7AXk/v-deo.html
Se vocês tiverem avós no norte de Portugal vão estar impressionados com as semelhanças.
Soy mexicano aprendiendo portugues brasileiro. Me pareció muy simpático ver que mi sotaque por tener el español mexicano como lengua materna es como si estuviera hablando gallego. Excelente video, gracias!
Na minha percepção. É o mesmo com os Brasileiros tentando falar espanhol sem muita noção do idioma.
Portunhol = galego
Muito bom! Sou brasileira, com avós portugueses.
E fui conhecer o Galego a pouco tempo, aqui no youtube. E gostei demais!
.
Viva Portugal viva a Galiza viva
Aqui no Brasil há tantos sotaques e regionalismos que o galego e o português europeu soam muito familiares
Que idioma mais prazeroso de ouvir! Lindo, maravilhoso. Parece um italiano falando português do Brasil ❤
Galego pra mim, que moro no Brasil, soa muuuuito bom! Muito confortável de ouvir! Amei ❤! Apoio o Reintegracionismo! Boa sorte aos galegos 🥰🌹🇧🇷
Tenho um irmão galego, de Vigo, disse-me que entende melhor os brasileiros que os vizinhos do norte de Portugal. Aprendi mais com este vídeo que me ajudará bastante em nossas conversas. Obrigado.
Pois está no certo. Eu son galega e tanto para nós os galegos, coma para os españois en xeral, é máis fácil entender o portugués do Brasil. Pode ser porque a pronunciación (sotaque) do Brasil é menos pechada e marcada, ademais non vos comedes tantas vogais.
Só se a pessoa do norte de Portugal NÂO falar com sotaque do Norte.
Unha forte aperta dende Galiza para todos 😘❤️.
É un contido moi entretido, aprendín moitas cousas do portugués tamén.
Non esquezamos que somos dous pobos irmáns!💪
Um forte Abraço também a todos os Irmãos Galegos!
Umha forte aperta dum cubano que fala galego herdado da sua avó. Mesmo se escrevo em galego reintegrado. 😂 Mais ainda assi, conservo os identificativos galegos na escrita. Escrevo co/coa/cos/coas e non com o/com a/com os/com as, entre outros muitos identificativos. 😅
Aqui no Brasil, há algo parecido: o Portunhol (brasileiro tentando falar espanhol). Brincadeiras a parte, Parabéns ao canal. O galego tem importância linguística e histórica, portanto, deve ser valorizado! O que é mantido no coração, não desaparece!
Más é verdade o galego é como se fosse uma pessoa que fala espanhol aprendendo portugues
Em Espanha temos também o Portunhol, mas não na fronteira entre a Galiza e Portugal, mas sim na fronteira entre outras regiões de Espanha e Portugal.
Na Galiza o que existe é o "Castrapo" que é uma mistura entre galego e espanhol, típico dos galegos que não sabem falar bem o espanhol porque não é a sua língua mais utilizada ou também dos galegos que assimilaram o espanhol em excesso e misturar as duas línguas quando quiserem falar em galego.
Sou um brasileiro que também fala espanhol. Consegui entender muito bem a conversa de voces. Dá para perceber que o galego realmente tem uma semelhança muito grande com o espanhol principalmente na parte do sotaque. Muito interessante.
Kkkkkk
Muito, muito, mas muito bom mesmo o vídeo!!!
Sou filho de galegos de Pontevedra e nasci em Curitiba em 1956. Tive muitos problemas na escola primária porque não sabia exatamente quando estava falando o português ou o galego. Naquela época era normal o castigo dentro da sala de aula.
Minha mãe não falava espanhol, apenas meu pai que aprendeu no front, na guerra civil espanhola.
Eles passaram por coisas bem piores do que eu, não na escola.
Adoro ouvir a língua galega!!!
Adoro ouvir o sotaque português!!!
Adoro muito meu sotaque brasileiro, pois justamente tem a mistura das duas línguas, portuguesa e galega!!!
Parabéns a vocês dois !!
Eu sou galego, meus sobrenomes sao galegos, Pereira Dacosta. Quando eu falava em português do Brasil lá na terra Brasilis, os brazucas achavam que eu era português, nem imaginavam que fosse espanhol kkkkkkkkkkkk Fazer o que? rsrsrs
Sou Moçambicano🇲🇿, e pude que o galego é muito mas proximo a lingua portuguesa que Espanhola, devido a pronúncia das palavras do professor e pude perceber cada uma das palavras sem muita dificuldade.
Sou brasileira. Tem uma corrente que defende que galego e português eram uma só língua.
@@leticiaoliveira3176 Há nenhuma corrente que defende isto, porque era uma única língua.
@@RosivalRocha O que eu eu escrevi?
@@leticiaoliveira3176 Escreveu qua há uma corrente que defende que o galego e o português era uma única língua, e eu escrevi que não há nenhuma corrente que defende, pois todos sabem que o galego e o português era uma única língua.
@@RosivalRocha Não são todos que consideram uma única língua. A corrente dominante é que defende isso, mas há os contrapontos defendidos por outros.
Eu e o meu irmão sempre que a hipótese surgia alterávamos a wikipédia para galego e líamos fascinados a língua daqueles que repetidamente chamávamos "os nossos irmãos". 🇵🇹❤
Galician was spoken across almost the entire western half of the Iberian peninsula, including all of what is now Portugal. When Portugal was formed, they began making very beautiful-sounding adjustments to Galician in order to form the Portuguese language. My grandfather and his niece's family spoke it among themselves. So, I grew up in Atlanta hearing a type of Galician that was spoken in the southern region of the Galician province of Ourense. I wish I had learned it as a kid!
Interesting. I’m Portuguese living in Atlanta, and I’ve never met a Galician or other Portuguese in the 24 years that I’ve lived here!
@@wussup12345 Really? Isn't there a Portuguese restaurant somewhere in metro Atlanta?
@@gofishglobal7919 you talking about Emidios? The owners are Italian if I recall correctly
Boísimo vídeo! Eu son galega, e estou aprendendo a falar portugués, pero sempre vaíseme a pronuncia ao galego. O mais difícil son as sibilantes. Volto tola con iso 😆
Hahaha...sim mas isso é normal. É também um sinal da proximidade entre o galego e o português. Abraços dum Português do norte
Obrigada pelo teu interesse na língua portuguesa! ❤️
No Brasil dizemos "boníssimo" como relativo a "bondade" (caridade). Para um vídeo dizemos "muito bom", "ótimo" ou "excelente".
Parabéns Estela. Eu também sou galego e quando vou a Portugal, com apenas modificar um bocado a pronúncia e sendo implacável com a eliminação de castelhanismos não existentes em Portugal, consigo ser tratado como um português mais.
Como anedota, o outro dia, num parque de campismo, a rececionista disse-me que falava muito bem português e eu respondi que para mim era fácil já que sou galego. Ela respondeu: Claro! Faz sentido!.
Fiquei contente!
Avante nessa aprendizagem, afinal, aprender a pronúncia portuguesa, faz com que melhoremos a própria galega. As sibilantes sonoras também são nossas! ☺️
Pessoal, me parece que o argentino possui uma influência muito forte do Galaico-português. O uso de vós e o chiado de algumas palavras (ex: llamar = “tchamar”) me faz notar que o espanhol falado na argentina soa mais como galego-português do que como o castelhano tradicional. O que acham?
Realmente, não tinha me dado conta disso. Por exemplo, a palavra "chave". Um brasileiro poderia acabar não compreendendo o do espanhol padrão, digamos, soaria como "lhabe". Digo brasileiro pois sou brasileiro, mas pode ser o mesmo para outros falantes português. Agora ao escutar o "xabe" já fica mais fácil de compreender, porque em português brasileiro tem essa presença expressiva do CH/X. Às vezes é muito difícil distingüir a língua de dialeto, traçar a linha entre os dois pode ser bem complicado.
Também falo espanhol, e concordo contigo nesse aspecto. Eu vejo várias possíveis razões, provavelmente é uma combinação delas, mas a proximidade e livre trânsito entre Brasil e Argentina faz com que o sotaque gaúcho, digamos, mais cantado, se assemelhe mais à variante Argentina. Talvez a vinda de italianos para a América do Sul tenha tido uma influência nos sotaques dessa região. Muito interessante, de fato.
O Eduardo foi meu professor de português, eternamente grata com ele e com você por me ensinar um bocadinho desta língua maravilhosa🥺❤️
Se tiver oportunidade de conversar com um brasileiro q seja do interior do Brasil, ficará impressiinada com a semelhança ainda maior das línguas
Quando falavas galego, para mim, é como se falasses português com algum sotaque. É incrível a semelhança. Talvez por eu ser natural de Ponte da Barca, que faz fronteira com a Galiza.
Exato o que pensei ao ver o vídeo. Latinoamericanos que chegam ao Brasil e aprendem o idioma Português, por mais que excedam na escrita, na pronúncia chegam a um Galego ou Castellano e se fazem entender muito bem, mas na prounúncia, não chegam.
É assim q nós brasileiros tbm vemos
No norte de Portugal também usamos “vós” e conjugamos o verbo de acordo com a segunda pessoal do plural. Contrariamente ao que muitas pessoas das restantes regiões de Portugal pensam, essa forma de tratamento não é cerimoniosa. Antes pelo contrário, mantém a lógica da segunda pessoa do singular que se traduz num tratamento informal (tu/vós). Para o tratamento formal usamos a 3.ª pessoal do plural.
Tu e vos son os pronomes orixinais do latín. Xa logo na idade media comenzou o voseo ou usar o vos en singular para o tratamento formal...mais iso logo descartouse polo "voce" "usted" ou "vosa mercé" "vuestra merced". No galego os reis e nobles falalabase-lhe castelhano así que seguimos có TU e o VOS por séculos...
Brasileiro Presente! amei este vídeo, são lindas estas línguas à galega é Nosso Idioma Portuguesa.
Nasci em Valadares Porto Portugal meu Pai e avós são de Alvaredo proximo a Melgaço, fronteira com a galiza Espanha, minha mãe é irlandesa e hoje moro ao brasil agora, mas lembro quando ia a Alvaredo e atravessava o Rio minho chegava em Arbo/Alevadas e conversava normalmente com os galegos eles me compreendiam e eu com apenas 8 anos percebia facilmente o que eles tavam a dizer.
Gente, me senti muito mais confortável com o sotaque galego do que com o sotaque europeu, talvez por ser brasileiro e estar circundado por países falantes da língua hispânica , mesmo aqui em Minas Gerais que é relativamente longe dos países vizinhos, esse sotaque galego me pareceu mais próximo do nosso sotaque brasileiro. O sotaque galego lembra muito o sotaque do Estado do Rio Grande do Sul aqui do Brasil, que faz fronteira com países como Argentina e Uruguai, e também tem essa mistura bonita de sons (fonética). Nós brasileiros quando não sabemos falar espanhol enrolamos um bom Portunhol (Português com falso sotaque espanhol) na esperança vã de sermos compreendidos por nossos "hermanos". Hoje descobri que falamos "Galego". Brincadeiras à parte. Acho realmente válida e importante a reaproximação do Galego com o Português, mesmo contrariando interesses geopolíticos.
👏👏
Nasci em França e sempre vivi la , os meus pais e sogros sao de Chaves ou de aldeias perto da fronteira espanhola. Sempre ouvi falar os meus familiares falarem "vos ides" "estais com fome, "portai-vos bem", "tendes ", enfim usar o vos. Mas tambem trocar os V's pelos B's. Pronunciar as palavras com dois "R" como Terra ou Burro dizendo realmente o R a moda antiga com o R bem rolado.
Acho realmente que o Portugues de tras os montes é o mais proximo do "Portugues original". Hoje eu falo um Portugues com sotaque Frances-trasmontano-neutro 😂. As vezes uso o vos, outras vezes o voces, as vezes os meus V's sao B's, as vezes pronuncio terra como os trasmontanos outras vezes numa forma mais neutra que é agora um R a francesa. Enfim ta tudo misturado 🤦♂️😂. Mas acho que os conteudos da TV e nas radios vai fazer com que essas particularidades regionais vao se perder cada vez mais.
😹😹😹No sul do país se pronunciares o R a forma antiga vai soar um pouco raro, já que nesta região todos pronunciam o “R”a francês forte, ou menos forte tipo o “H”inglês.
@@anaraquel8117 Depende do sul do país. No Alentejo ainda é extremamente comum o "R" tradicional, já em certas cidades do Algarve, como Portimão ou Faro, é algo mais raro! Os mais idosos na Margem Sul (tirando em Setúbal) também usam o "R" tradicional ou até se dá o caso de alternarem entre o tradicional e o gutural, demonstrando uma clara transição ao longo das décadas!!!
Igual no Douro.
As Beiras (Alta e Baixa) também são regiões com pronúncias conservadoras. (Também ficam a sul de Trás os Montes).
Os galegos temos fame, tamos famentos ou esfameados ; >
Como transmontano observo que o Galego é muitíssimo próximo do Português comum na região transmontana até há cerca de 2 gerações atrás. Modernamente o dialecto transmontano aproxima-se já mais do Português padrão mas mesmo assim continua muito próximo. Oxalá os Galaico-Portugueses se unam cada vez e valorizem a herança comum, que é genética, histórica e linguística.
Pois é, ouvindo idosos transmontanos e idosos galegos falar, parece que ambas as variedades de ambas as línguas eram mais parecidas há 2 gerações atrás e que ambas se foram aproximando das respetivas formas padrão do seu país.
Carlos, voce disse "pois justamente tem a mistura das duas línguas, portuguesa e galega!!!" Tinha sido mais correto dizer - pois justamente tem a mistura das duas 'variantes', a portuguesa e a galega!!!
eu acho que a area galega devia de ser parte de portugal e nao de espanha...
Para mim o transmontano remiteme ao galego puro ao igual que as falas vivas das terras galegas da Baixa Limia e das penínsulas do Oeste Atlántico que ainda conservam a fonética original livre tam próxima do portugues do norte. Esses professores galegos que aparecem falando na nete deveriam avogar pola conservaçom de essa fonética fam formosa e auténtica, trazer esses falantes aos videos para tomem orgulho e resistan a essa fonetica uniformadora castelhanizante que vem das escolas e tv e que prende na gente mais nova e ainda em persoas que se chamam reintegracionistas. Defendamos a nossa fonetica galega auténtica!
@@piedosaDe non terse independízado o condado portucalense para formar un novo reino o devir do resto da Galiza tería sido outro diferente. Seguramente habíamos ser igualmente un estado soberano e quen sabe onde estaría a capital ou como se chamaría o país.
Faz pena que o espanhol castelhano esteja acabar com esta língua tão bonita e que tem tanta semelhança tem com a nossa! Um Grande Abraço irmãos Galegos 💪
cry
Sou brasileiro, nordestino, do Piauí e acho fantástico o Galêgo (apelido do meu pai, que é paraibano loiro de olhos azuis - lá na Paraíba os loiros são apelidados de galêgos - Só uma curiosidade regional), o espanhol e o nosso português. Um salve e um grande abraço pra todos vocês, parabéns pelo video. Acho muito fácil entender o Gelêgo.
Não é totalmente impossível. Talvez, se puxar na história familiar, pode ser que os antepassados eram galegos mesmo, como os meus eram.
Acho que de todos galegos que já vi a falar o Sr Eduardo foi o que falou o galego com menos sotaque espanhol e soou uma língua mais independente e não um portunhol.
Percebi que o galego é a mesma língua que o português, assim como existe a variação do português brasileiro.
O galego é muito bonito e interessante.
Bom trabajo, beijinhos🇵🇹
Soamente escoitou a xente nova. Ao portugués do norte pasalhe o mesmo. Veu a Vovó viral? Ágora os novos xa non falan dese xeito. Ela faime lembrar as minhas avoas...
Aquí ten un-ha mostra, mais se quixera pode atopar/encontrar muitas máis...
ua-cam.com/video/UN9G-C_EwHg/v-deo.html
ua-cam.com/video/vTT5Ib1XlIE/v-deo.html
ua-cam.com/video/sMmFGWVETA8/v-deo.html
@@bilbohob7179 Basta ler suas frases escritas encima para ver que o galego não é o português. Pode ter sido séculos atrás mas (o Galaico-Português) agora adquiríu uma identidade própria. Será que a maioria dos galegos gostariam que sua língua fosse um dialecto do português? Há o fator de nacionalismo (tribalismo) que pesa muito neste assunto.
Dai no final escrever “trabajo” que é uma palavras castelhana 😂
@@rayvogensen2983 identidade própria que tu dizes são os castelhanismo impostos pela real academia que nada tem a ver com o galego original???? Ah ok 😂
Adoro o povo galego, a sua língua, a sua comida, as suas terras e paisagens. Quanto à língua, nota-se essa diferença entre a costa oeste e o resto da Galiza e no interior longe dos grandes centros fala-se quase português do norte de Portugal, antigo, é impressionante. Obrigado por me relembrares os anos que passeámos por lá.
Concordo
Na língua da minha cidade, Reggio Emilia na Itália, também chamada dialetto reggiano, não só temos o feminino de dois, mas também de três: un ragasol, una ragasola, du ragasol, do ragasoli, tri ragasol, trei ragasoli. Ragasol=rapaz. Notase também o uso da terminação -i para o feminino plural, bem incomum.
Muita graça: em furlan UN/UNE, DOI/DOS e TRÊ par ducj (três para todos)...
Stefano, pode me ensinar emiliano?
@@erosguerra6947 Posso te recomendar esse canal, se já falas italiano ua-cam.com/video/KVPAXcLJMdk/v-deo.html
@@stenov22 não falo italiano! Mas sou muito interessado nas línguas da Itália.
@Manuel Omil hey Manuel neste caso não se diz “havia que dar” mas sim “tinha que dar”, “havia de dar” deve ser alguma tradução direto do espanhol, não é? Haha
O professor Eduardo Maragoto faz um grande trabalho em unir a Galícia para a lusosfera.
De maneira alguma vejo o galego como um idioma distinto, mas uma variação do português. Aqui no Brasil temos variações gigantes da língua seja na pronúncia dos fonemas, na entonação das orações, sotaques, significado de palavras, expressões idiomáticas e conjugações verbais. Com exceção da língua escrita, que se utiliza a mesma forma. Dado o costume de ver esse apanhado de diferenças no meu país, logicamente vejo o galego como uma variante do português.
E como conheço o trabalho do professor Eduardo de algum tempo, espero realmente que o trabalho da AGAL colha seus frutos.
Quando eu estudava português na Casa do Brasil em Madri a minha professora (brasileira) disse que segundo as últimas pesquisas (na aquela época, no anos 80) em realidade o idioma português é um dialeto do idioma galego, que o primeiro vem do segundo e não ao contrário, nem de uma língua comum, o galego-português. O que vocês hajam?
O português descende da língua antiga a que se convencionou chamar galego-português. O português também descende da língua que se falava na Lusitânia, como é que quer chamá-la?...
Digo aos meus irmãos Europeus que vos entendo perfeitamente.
Ah, pois, é como os outros povos latino-americanos não serem nossos irmãos. Mas falam quase a mesma m****.
@@luisteixeiraneves4211 eles dizem sempre que LATAM é uma merda😂😂😂
Galego e português são variantes da mesma língua, na minha opinião. Agora gostaria de ver a tv galiza e rádios galegas em Portugal em modo livre e a tv e rádios portuguesas (onde também podemos escutar as variantes brasileira e angolana) na Galiza em modo livre.
Na internet podense ver. A TVG está en directo no UA-cam por exemplo
@@Bruno-ox6zx Isso já é muito bom para os mais curiosos, mas para uma maior divulgação o ideal seria a TDT, TV Cabo e rádio do carro mesmo.
@@brunocerqueira2083 eu muitas veces estou a ouvir a radio comercial ou rtp.
Acho que não, galego é galego e português é português.
@@pai-pai4742
ua-cam.com/video/w8DjWFHwNZc/v-deo.html
Boas. Parece muito com a maneira como nós portugueses do norte falamos no Porto. Cumprimentos.
Sou Professor de História e Língua Portuguesa, estou a aprender Português Europeu. Especificidades e formas de falar. Galego é muito parecido com o "Portunhol" falado aqui nas nossas fronteiras com Uruguai no meu estado, Rio Grande do Sul. Sou estudioso destes idiomas e devo ir ao Norte de Portugal até fim do ano. Belo canal!
O galego é literalmente espanhol. São muitas as circunstâncias em que o galego não tem palavras para designar determinadas realidades. Foi o caso recentemente de "surto" a propósito da Covid-19. Uns sugeriam a palavra do Português, "surto", a maioria o termo correspondente em Castelhano, e houve até quem inventasse um vocábulo. É este o eterno dilema do galego - anda literalmente entre o Português e o Castelhano, o que prova que nunca se formou como sistema linguístico pleno antes do Português ou do Castelhano. Para a codificação do galego como língua, foi fundamental o trabalho do Padre Sarmiento, que começou a retalhar uma língua justamente com base em duas línguas feitas - o Português e o Castelhano.
Muito interessante. Boa reflexão.
Eu gosto sempre de compartilhar este vídeo sobre a origem da língua portuguesa.
ua-cam.com/video/EtBief6RK_I/v-deo.html
Você como professor de História precisa conhecer Braga (fica a noroeste de Portugal, região do Minho), mas sua cultura. Eu moro em Braga e percebo que muitas culturas brasileira é originária de Braga:
- Aqui comemora o maior São João de Portugal e as Festas Juninas do Brasil, também, são chamadas de Festa de São João.
- Na Festa de São João de Braga tem a Dança dos Pastores que é parecida com a dança da quadrinha da festa junina do Brasil.
- Aqui tem a forma de cantar que chama Desgarrada, que é o repente tocado no nordeste brasileiro.
- Braga é a capital do Cavaquinho. O cavaquinho nasceu aqui.
- Tem uma forma de cantar daqui que lembra o sertanejo brasileiro.
Tem outro distrito que se chama Viana do Castelo que tem o Rancho. É parecido com as danças gaúchas.
Viana do Castelo é acima de Braga e faz divisa com a Galiza.
@@joaoazevedo9801non e así infórmate ante
Eso q dis non ten sentidiño neno o galego da Galiza e a lingoa ancestral da nosa térra máis antiga que o castelán
eu sou chinês tenho muita sorte de encontrar um youtuber interessante como você para aprender português
Falo português brasileiro e é interessante ver quantas coisas do galelo se parecem ao português falado no Brasil. O galego está mais próximo a essa variante que o português europeu. Gostei da aula, que conteúdo agradável de conhecer! Obrigada a ambos.
Parece um argentino tentando falar português tipo portinhola
Não, o PTBR é mais próximo ao DPU. o galego está mais próximo aos vários dialetos do norte de Portugal.
It totally sounds like Portuguese with a Spanish accent!
Literally.
Because it is. Now check the real Galician accent ua-cam.com/video/YIwIRaOJJuI/v-deo.html
Sin tener ni idea de portugués, se entiende perfectamente lo que dice el gallego. Es prácticamente como hablar español con acento portugués.
@@Dani-en3wx No, es como hablar portugués con acento castellano.
@@sonecaesossego7001 Puede ser, el caso es que se entiende perfectamente sin tener ni idea de gallego ni de portugués. Cada vez que escucho hablar en gallego a alguien en la tele se le entiende. Y generalmente ni le ponen subtítulos. Tal vez haya acentos gallegos menos ininteligibles, pero en general es muy parecido al español.
Eu creio que se o galego e o português padrão tivessem umha fonetica mais parecida, ninguém diria que nom é a mesma língua. Realmente as diferenças gramaticais nom som tam grandes e ainda menos com o português do norte (btw descupade polo meu galego/português, nom som nem galego nem português e estou a aprender)
A min o que me parece e que si, que deberia haber unha maior proximidade entre portugués e galego pero se ao galego lle integras normas gramaticais portuguesas será a fin do galego. Será absorvido polo portugués e deixará de ser galego.
O problema mais grande do galego para prosperar no seu propio territorio é que compite/convive co castelán, e se agora se lle engade unha gramática 'ala' lusa, o réxime de ensino e o uso práctico nas institucións decrecera ainda máis do que esta actualmente.
A gramática e fonética portuguesa antollaseme muito mais complicadas ca do galego normativo actual, que en sabia decisión foi adoitada polos primeiros académicos da fala.
Ademais, eu penso que o futuro é a mestizaxe de línguas, e francamente o castelán segue a superar ao portugués en numero de falantes, e o mais natural, o devir das linguas, é que ambas linguas (que comparten un 90 pico por cento de similitude) se mestan. E, eiquí, o vínculo perfeito e precisamente unha lingua "buffer" cunha grafía e fonética claras e sin moitas excepcións, cunha grámatica sinxela (que non simple) que se asemaella ao castelán... ese idioma xa existe : O Galego
16:05 I am portuguese and I can only say the first version of "garra" also, I usually say Vs as Bs like in my home town of "Abeiro"
Sou brasileira e minha família materna tem sua origem na Galícia, mas eu nunca tinha escutado o galego!
E gostei bastante, pq é bem mais fácil de entender do que a pronúncia lusitana.
Ti sabes falar ben o galego e soa ben .ti e VOSE en galego .eu tu íl nos vos i íl eles elas así conxúganse os verbos en galego falado
Como minhoto de Barcelos mais precisamente, a Galiza e Trás os montes são regiões bem próximas culturalmente e linguisticamente falando mas sempre achei o sotaque deTrás os montes bem mais parecido com o Galego, penso que por ter estado mais isolado tenha mantido os falares que se usaria na idade média. Como gostaria de estar em Ponte Vedra agora a comer um bom marisco🤭
Abraços ❤️😀
Sim e o “es” (s) da zona de Viseu e muito parecido ao a galego.
Ou Polvo, em Padrón 😉
Sou brasileiro e tenho a opinião de que o sotaque brasileiro é mais próximo do galego
@@cristianosaddi7026 É mais próximo do que por exemplo Lisboa porque muitos colonizadores do Brasil foram do Norte (e do Alentejo também mas isso é outra história). Mas um nortenho de uma terra pequena e isolada do Norte de Portugal soa mais galego ainda que um brasileiro, é praticamente idêntico senão idêntico mesmo ao galego.
Eu sou da régua , trás os montes, e estamos relativamente perto da Galiza. Temos a alcunha de galegos.
Fiquei emocionada de ouvir o galego, porque é exatamente o que a minha vizinha portuguesa falava (este português com entonação espanhola - lindo!). Ocorre que ela nasceu em Viseu.
Ela era minha vizinha no Rio de Janeiro.
Muito obrigada. Video muitíssimo interessante.
Para quem quizer ver um thriller policial com vários episódios em galego, vejam "O sabor das margaridas" na Netflix.
Leo, a palavra (mui) também existe no dicionário de português, embora raramente é usada
“Mui Nobre, Sempre Leal e Invicta Cidade do Porto”
@@desanipt e ´´Mui Nobre, e Sempre Leal Cidade de Lisboa''
“Mui Nobre, Sempre Leal Cidade de Évora
e Muito nobre leal e sempre constante cidade de Angra do Heroísmo
Não é que seja “raramente usada” ela simplesmente já não mais é usada, pois é um arcaísmo.
@@miguelferreira4157 qual poeta do século XXI usou mui??? É um arcaísmo, só isso.
Mui é Português arcaico. Já não se usa.
Ótimo vídeo! O sotaque do norte é muito suave e próximo aos ouvidos sul-americanos. Parabéns pelo conteúdo!
Sou português e compreendi completamente o galego
O Leo e o Maragoto: the most ambitious crossover event in history.
Saúdos desde a Galiza!
Muito obrigado!
O português brasileiro é mais galego do que de Portugal!!Fato!! Lindíssimo! ❤️
Tb tive essa impressão
O Português do Norte é mais parecido que o galego com o brasileiro, to amando aqui o sotaque do Porto
Sou de Guimarães é fácil falar galego do que os sotaques de Portugal, por isso, vens a Braga e Guimarães e Vigo..
@@placidodomingos9681 c est normal le royaume de galicia était jusqu à nord du portugal. deviser par la suite en 2
Le nord et à galicia c est le même peuple
Lisbonne un autre accent, les maures qui étaient au sud
Não sei não...
O Eduardo parece a minha tia-avó transmontana a falar 😀
Mas sem palavrões ?
@@lxportugal9343 Os galegos também dizem bastantes palavrões.
@@diogorodrigues747 Os mesmos que nos hihi
@@lusagal8591 Mais!! Muito mais !!
@@lusagal8591 Há pouco tempo, estava em Viveiro e o meu puto teve problemas de saúde. Levamo-lo a um centro de saúde, no norte da Galiza e sai-se assim o médico : NON CONSEGUES RESPIRAR CARALHO !!!
A melhor maneira para clarificar que o galego é português (ou o português ser galego) é estar a visualizar o vídeo com as LEGENDAS ATIVADAS! Deste jeito verão que as legendas feitas ou escritas por um português conseguem refletir sem dúvida nenhuma todo quanto está a dizer o convidado, o senhor Eduardo Maragoto. Obrigado pelo vídeo. Tão a fazer um lavor incrível!
Que interesante este video Leo. No conozco el galego y me llamó mucho la atención las similitudes con el portugues. Me encanta cuando hablas con acento argentino jaja, estoy en Portugal y me trae nostalgia de mi patria.
Que maravilha isso!! Que integremos o Galego à Lusofonia!! ❤️ Quanto mais, melhor!! Que sejam muito, muito bem vindos os galegos!!!! Abraços!!
Excelente el profesor de gallego!!! Se ve la gran infuencia del gallego en el castellano argentino. Todas las S, C, Z se pronuncian igual en Argentina y tambien V/B solo es B. Excelente programa
Que se sepa las v labiodentales nunca existieron en castellano....
Por mucho snob que cometa el error de hipercorreción por ignorancia...
Sabías que Leo tambien es de Argentina. Supe por gossips que él nasció en Argentina pero tiene nacionalidad portuguesa porque son sus padres
Mas bien, el castellano entro' en el gallego. Observe la diferencia ua-cam.com/video/YIwIRaOJJuI/v-deo.html
É por isso que os portugueses entendem melhor o “espanhol” Sul Americano, do que o espanhol de España
Eu, brasileiro, achei o "português galego" mais fácil de entender que o lusitano.
Recebi um Português que Havia acabado de ingressar no Brasil no meu serviço ele veio conversar comigo, impressionante como eu não entendia nada.
Pedi que falasse pausadamente aí sim tive compreensão.
Existem regiões de Portugal onde ainda se fala com sotaque muito perto do galego, ou onde se fala português um pouco mais arcaico: Nelas, Fraguas, Águas Boas e em muitas regiões de Viseu. Parabéns pelo vídeo e parabéns aos dois amantes a lingua portugusa e da língua galega. 👏👏👏
Mas provavelmente, em muitas regiões de Trás -os-Montes e Minho, essa influência é maior, por razões óbvias.
Na beira do río Miño hai pobos portugueses que tamén galán a lingoa galega como os galegos da provincia de Pontevedra
@user-rh9bh9gu5dsíii, pero actualmente el problema es que si te crías en una ciudad y en tu casa tus padres no te hablan en galego, es obvio que tú vas a hablar castellano. En el colegio te introducirán el galego, pero nunca será tu primera lengua ni la que usarás de forma cómoda. Entonces, entre el éxodo rural (debido a que no hay futuro en los pueblos), y que las ciudades crecen en población, es normal que el galego se esté perdiendo. Actualmente ya no es la lengua mayoritaria en la Comunidad Autónoma de Galicia. Y a pesar de que todos sabemos hablarlo, no es común ya. Conocí a pocos amigos que hablaban galego como primera lengua. Yo soy de Vigo) Pontevedra).
Y los estereotipos y prejuicios de que es una lengua de pobres y de paletos ya no está vigente. Si la gente no lo habla de normal es por lo que expliqué, no es debido a los prejuicios. Yo por ejemplo solo lo hablo en el colegio cuando me obligaban, pero ahora mismo no lo uso para nada (salvo que en mi universidad hay profesores que dan las asignaturas en galego). Sin embargo, me parece muy hermoso y me da pena que se pierda. De hecho estoy tratando de aprender protugués, y me doy cuenta que el galego tiene muchísimas cosas en común con el portugués, y el acento suena muy melódico.
Gostei muito deste trabalho. Como sempre, excelente. Acho é para os galegos uma boa oportunidade para pedir ajuda a Portugal e aos portugueses, também a todos os países da lusofonia, ajudem à AGAL e mais também á Academia Galega da Língua Galega, para fortalecer o processo de reintegracionismo ortográfico na Galiza. Eu estou certo de que sem a ajuda de Portugal, as academias galegas não vamos poder. Façam sócios da AGAL. Necessitamos a ajuda de Portugal. Necessitamos ajuda para poder receber a televisão pública de Portugal na Galiza e poder emitir a nossa RTVG em Portugal. Os galegos somos um povo pequenino dentro da Espanha e, por isso, o resto da Espanha não vai ajudar aos galegos, mas Portugal pode conseguir muito, a influenciar os poderes políticos da Espanha.
Entretanto nós aqui em Portugal estamos a ser devorados pelo Brasilero, é todo uma questão de asimétria de poderes.
Eu também gostaria que tivéssemos mantido o Português ibérico como estava, antes de coisas como a aberração do "Novo Acordo Ortográfico" mas infelizmente há que ser realista e aceitar que isto é um processo histórico inevitável.
Antigamente aconteceu o mesmo com a língua romana (o Latim) em relação às outras línguas dos povos periféricos que a pouco e pouco terminaram por preferir adoptar a mesma pelo prestígio das oportunidades e vantagens económicas.
Por isso é que gradualmente a Galiza vai em direcção ao Castelhano e Portugal ao Brasilero.
É triste mas só dá mesmo para aceitar.
@@j.m.leonardo9734 Porém eu sou optimista. Acho que qualquer acto tem consequências. Qualquer coisa, sem importar o modesta ou pequena que é a coisa, tem consequências. Podemos influir no futuro. Aqui também temos um problema maior do que o do idioma. Vós com os brasileiros e nós com os hispanoamericanos. Nenhum povo é superior a outros. Os hispanoamericanos nem são melhores nem piores, mas são um problema para o património genético e também cultural. Afora isso, acho que Portugal pode ajudar muito ao Reintegracionismo na Galiza. Apenas com aumentar o número de sócios portugueses na AGAL, podemos conseguir muito. Apenas com apanhar a televisão pública portuguesa, de forma direta, na Galiza, podemos conseguir muito. Eu sempre vou lutar pela boa saúde cultural do meu povo. O mínimo que eu posso fazer e não facilitar ou contribuir ao prolema, mas à solução. Os galegos temos muito amor por Portugal, sentimos uma irmandade muito, muito forte. E como disse um escritor galego muito famoso aqui, Afonso Rodrigues Castelao "o poruguês é o galego que agiu fazer estado proprio e fazer culto o seu idioma". O futuro da cultura galega depende da vossa ajuda, irmão.
Sinto-me muito bem compreendida na Galiza, e compreendo muito bem os Galegos! E gostei muito da série "Auga Seca" que deu na RTP1, às tantas já nem dava conta quando passavam do Português para o Galego e vice-versa! :)
Moras na Galiza?
Se não conseguir, tb não há problema. Apenas tem que falar em português mas, devagar. Eles entendem-nos, perfeitamente. É dessa maneira, que qdo vou a Ourense, falo em português com os autóctones.
Senti orgulho de meu idioma Português.
Sou Brasileiro, do Sul
Já troquei, ou carrego comigo vários sotaques,
Percebe se que, o Galego é um filho pródigo do Português.
Aquele filho que, se ausentou e sofreu muito, esta todo modificado a força.
Já o Brasileiro é o Filho fanfarrão, isentão.
Carregado de netos.
"Sotaques regionais"
Fala cantando
Do mesmo jeito o Galego tbm carrega uma cantilena no falar.
Português,
um idioma mui rico.
Parabéns aos dois,
Muito interessante ouvi los, foi uma grande aula.
O galego não é filho do português,ele é irmão do espanhol e pai do português.
O galego não é filho do português,ele é irmão do espanhol e pai do português.
O galego não é filho do português,ele é irmão do espanhol e pai do português.
O galego não é filho do português,ele é irmão do espanhol e pai do português.
O galego não é filho do português,ele é irmão do espanhol e pai do português.
Gostei dessa conversa. Gosto de assistir o canal do Eduardo bem como o do Léo. É muito bom, sendo brasileiro, entender 100% do que um galego fala. Esta possibilidade de comunicação fluida e direta nos aproxima e nos aconchega. Saudações brasileiras ao Léo e ao Eduardo.
Duas línguas irmãs gêmeas e da mesma família Galego-Portuguesa que podem compartilhar o mesmo guarda-chuva linguístico e se enriquecer uma com a outra. Porém, onde se respeita suas individualidades e formas de fala coloquial. O universo da Lusofonia e/ou do Galego-Português ganha mais um tesouro comum para se orgulharem.
Parabéns Leo , um excelente conteúdo! Muito obrigada aos dois! Vou contar aqui um pouquinho de algumas passagens engracadas da minha familia! Os meus avós paternos já falecidos há bastantes tempo , eram naturais da serra, e falavam à maneira das pessoas serranas! Eles diziam pous em vez de pois, coujas em vez de coisas, despois em vez de depois, vós tindes em vez de vós tendes ! Minha querida avô quando queria dizer por exemplo ai Jesus, dizia ...ai Jajuje! Como eu gostaria de poder ainda escutá-los! Isso seria muito bom! Que saudades eu tenho dos meus queridos avós ! Chamávam-me catchopa, que singnifica cachopa! Essa palavra ainda se usa muito entre meus familiares! Quando comecei a ficar uma mocinha, eles dizíam-me que eu estava a ficar (casadoila), uma outra expressao tão antiga , mas muito portuguesa ! Ai que saudades eu tenho desses tempos! Nós, (eu e os meus irmãos) dizíamos que era o modo de falar à charrano! ( isso
na bricadrira)! Quando íamos visitar os avós de meu pai, (meus bisavós ) paternos, assim como tios e primos, costumávamos dizer o seguinte ... vamos à cherra ! Hoje, esse lindo lugar, está recuperado por familiares nossos que herdaram e recuperaram todas essas casainhas de pedra, bem ao estilo português mesmo antigo, e fizeram desse lugar, um belo destino turístico! Estou bastante contente e muito orgulhosa, pois também estão lá parte das minhas origens ! Sei que em muitas terras mais proximas do norte e interior do nosso querido Portugal, ainda existe gente que fala (achim), à moda da cherra! Gostei muito, mesmo, e até digo mais... foi um crime termos sido separados da Galiza, pois somos sem dúvida o mesmo povo ! Um forte abraço !
Uma vez no aeroporto de Lima, Peru.Passei por 4 jovens falando um português meio estranho. Como brasileiro não entendi bem de onde eram. Me aproximei e perguntei de onde eram e me falaram que eram daGalicia. Não sabia que o galego era tao parecido com o português do Brasil,meio formal algo parecido como falam no Sul do Brasil.
Esse canal é um tesouro precioso.
Muito obrigado!
Vcs poderiam fazer um vídeo de como está a situação do galego em termos de uso. O quanto ele é usado, a tendência é de crescimento? Queda? Os movimentos de incentivo ao uso, etc.
Um peruano, presente! Peguei o sotaque de Leonardo.
Parabéns ao canal por esse 'crossover' com o Maragoto. Gostei muito.
Lembrando que tanto o português, quanto o galego, tem origem no romance galaico. Apenas discordo quando o entrevistado diz que o galego é uma variedade do português quando, historicamente é o contrário. A fala portuguesa, ao menos, da região central e para o sul, formou-se bem depois da fala do norte.
@user-rh9bh9gu5d La castellanización de la lengua gallega fue impuesta por los gobiernos castellanos y no por decisión propia del pueblo gallego. La obra "El libro negro de la lengua gallega", escrita por Calos Callon cuenta exactamente cómo fue este proceso.
Sin duda, hubo una política de Estado para erradicar el habla gallega motivada por el dominio en nombre de la patria grande española. El "miedo" a la asociación con Portugal/Inglaterra es sólo un tema más.
Durante siglos estuvo inculcado en la mente de los gallegos que su lengua era para gente pobre y sin educación. Ellos no eligieron esto. Se prohibió hablar el idioma en las escuelas, organismos públicos, en el comercio, etc. y relegado únicamente al uso doméstico.
El interés de Portugal, tras la independencia, era reconquistar los territorios al sur de los mozárabes, no tenía ningún interés en el norte. Galicia, a su vez, no tuvo la fuerza política para mantener ninguna independencia, quedando siempre asociada a León y Castilla. El resultado no podía ser diferente, la asfixia de su lengua.
Ciertamente, Castilla/España todavía mantenía el sueño de la unificación ibérica bajo su dominio y en varias ocasiones intentó invadir Portugal e imponer allí también su lengua.
Querido Leo, olá! O feminino do numeral DOIS também existe no catalão e em muitas línguas regionais de Itália. Por exemplo, na minha língua, o lombardo, o masculino é DÛ (/dy:/) na parte ocidental e DÔ (/du:/) na oriental e o feminino é DO (/do:/) na parte ocidental e DÒ (/dɔ/) na oriental 😊
Exactamente, en catalán se dice DOS en masculino y DUES en femenino (aunque el DUES se dice cada vez menos, por influencia del castellano seguramente)
Interessantíssimo. Lindas são as linguas galo-itálicas puro charme
Tambén em furlan: 2 = DOI (m), DOS (f). Finalmente Leo fala galego...
No romeno também existem as formas masculina (doi) e feminina (două).
Michael, quer me ensinar lombardo?
A minha mãe é de Amarante e cada vez que ela abria a boca para falar eu pensava entre os meus botões"" por favor não fales agora que me vais enveergonhar" tipo pensei que se os meus amigos a ouvissem a falar iam ficar a pensar que ela talvez fosse uma saloia, parola, etc.. Mas agora sei e confirmo a minha mãe fala galego!!!
Se é de Amarante, fala PORTUGUÊS. Com sotaque de Amarante mas é bem Português.
Pois é, algumas conjugações do Galego se aproximam demais de um Português com vícios ou erros mas claramente é perceptível se tratar um outro dialecto, no mínimo. E nada a se envergonhar, principalmente em algumas regiões da península ibérica pela profusão de idiomas. No Brasil é a mesma coisa com diferentes modos de falar entre as vastas regiões do país.
Muito bom este vídeo! Eu, que sou brasileiro descendente de portugueses da região do Porto, sinto-me bem à vontade com o falar dos galegos.
Parabéns!!! Eu sigo Eduardo e AGAL desde há tempo e este diálogo entre os dous foi uma maravilha. Ainda foi curto !!!
Sou brasileiro e gostaria de saber se vocês gostariam de ser um país independente. Me parece uma forma mais segura de proteger os interesses da região...
@@DanielSouza.. Há grupos nacionalistas que são independentistas, sim. Acho que a maioria dos grupos galeguistas são principalmente soberanistas (querem uma autonomia total e um reconhecimento case estatal, como numa república federal, ou seja, o que ja temos mas ainda mais). A independência é teóricamente possível, mas o diálogo com Espanha... a Constituição espanhola não prevê a separação de nenhum território. Haveria que fazer uma nova Constituição. E a União Europeia tão-pouco é muito favorável. Segundo o último inquérito oficial, a maioria dos galegos sente-se galegos e espanhois ao mesmo tempo: 65% em termos de igualdade e 20% mais galegos que espanhois. Só 4% sente-se unicamente espanhol e 5% da povoação declara-se só galega e quer um estado independente.
@@carlos_segade interessante, caso vocês conseguissem a independência da Espanha, prefeririam se unificar a Portugal, ou como um país independente?
Acho muito legal o galego.
Na região do Pantanal, ainda há uma população que pronuncia o ch tal como no galego.
Meu falecido avô, que era caipira do interior de São Paulo, por vezes, dizia esse ch tal como o galego e também o v como b, como em bassora, barrer, inclusive o r (no início da palavra e como rr) era igual também ao do galego, mas, sendo capiria, falava o R retroflexo em outras posições das sílabas.
O mais provável é terem origem no norte de Portugal.
@@jorgefrbelo254 Beiras.
@@g-ps Na Beira Litoral não é.
E nas Beiras interiores? Trocam o V pelo B? Acho que não.
@@jorgefrbelo254 Sou da Beira Litoral. Nas Beiras Alta e Baixa não trocam o / v/pelo /b /(este fenómeno fonético chama-se betacismo). Na Beira Baixa e na Beira Alta há outros conservadorismos (nas realizações de sibilantes e vibrantes, por exemplo).
A fonética tradicional do sul do Brasil, por conservadorismo e por influência do espanhol, é muito próxima à do Galego, que tem as mesmas razões de ser. Vejam esse vídeo divertido: ua-cam.com/video/4rpfw1c8mRU/v-deo.html. Além do R e do B/V (instáveis em muitas palavras, mas distintos na maioria), o L é conservador, as vogais são mais próximas das formas escritas, o S tende a ser surdo em mais contextos e fica longe dos S finais de Portugal, o CH inicial no extremo sul pode ser TCH... Aliás, a pronúncia do Eduardo é de mais fácil compreensão para um brasileiro que muita pronúncia de Portugal, certamente devido às reduções vocálicas dos portugueses. Aqui no Brasil é comum colocarem legenda em entrevistas com portugueses :D.
Sabem o que? Em muitos dialectos italianos do Norte hà diferencia do nu'mero 2 masculino/femenino como em portugue^s (que nao existe no italiano oficial). Em Parma: du libbor/do ori (2 livros/2 horas).
Olha um dos melhores canais sobre a língua portuguesa que sigo no UA-cam. O tanto que estou aprendendo não está no gibi.
Sabem eu ainda fico maravilhada como a nossa voz muda quando falamos outra lingua!
esse vídeo é muito bom. obrigado por compartilhar.
Adorei! Mui boa apresentaçom da nossa fala ao mundo lusófono! É fundamental darmo-nos a conhecer à lusofonia. Obrigadíssimo!
Muito interessante, sou da Colômbia mas tenho muitos ancestrais galegos, acho linda a lingua e da para entender tudo perfeito. Obrigado!
Eu tambem sou colombiano e tenho ouvido alguma vez que meu apellido e galego, mais nao estou seguro. Quiroz...
@@eliasquiroz1677 o sobrenome Quiroz é basco.
@@eliasquiroz1677É un toponímico da antiga Gallaecia e provén dun val actual Asturias. Existen varias variantes tanto as rematadas en s ou z (Quirós/Quiróz), como as formas galegas ou portuguesas de Queirós/Queiróz.
Por tanto, non ten orixe nin basca nin castelá.
Que marabilla escoitar a Edoardo, compañeiro de traballo na EOI de Santiago, o ano próximo comezarei a estudar portugués! Acho que foi un vídeo estupendo o que fixestes, saúdos dende Galicia! O próximo vídeo que vou ver é o do italiano xa que eu son profesora de italiano. Grazas polo teu traballo.
In Russian there are also feminine and masculine forms of "two" :)
In Welsh and Hebrew as well. Welsh: "dau" (masculine) and "dwy" (feminine). Hebrew: שניים [shnayim] (masculine) and שתיים [shtayim] (feminine).
@@lothariobazaroff3333 Is it only for "one" and "two" or does it apply to any other numbers?
@@yelenadunn7934 In Welsh for "two" (dau/dwy), "three" (tri/tair) and "four" (pedwar/pedair).
In Hebrew for all numbers from 1 (echad/achat) to 19 (tish'a-'asar/tesha'-'esre).
@@lothariobazaroff3333 Wow, that is so interesting! Thank you for sharing. I should say obrigada, consider the channel 😉
Are you actually learning these languages?
@@yelenadunn7934 Yes, they are interesting for many reasons. For instance, Welsh contains something called mutations (treigladau), manifesting in changes to the beginning of words, e.g. the word "Canada" changes as follows: o Ganada ("from Canada", soft mutation), yng Nghanada ("in Canada", nasal mutation), a Chanada ("and Canada", aspirate mutation).
Adorei o vídeo! É fantástico ver que gente do outro lado da raia se interessa pola nossa fala! 😊
Homem gato Leo. Eu falo portugues do Brasil mas o aprendi por IMMERSAO. É primeira vez que escuto galego e portugues falando. Sou de NYC mas falava espanhol de Cuba em casa. Falo catalao e italiano também. Posso entender el galego mas eu te entendo PERFECTAMENTE. Adoro !
REGARDS FROM NYC !!! SUBBED !
Que aula! Obrigada professor Maragoto, estou encantada. Sou uma 🇵🇹 que vive no 🇧🇷 há 46 anos!
Boa noite, sou português gostava de saber como você é portuguesa e vive há muitos anos no Brasil como é a receptividade dos brasileiros a Portugal e aos portugueses! Pois vejo tanto mal dizer sobre nós no UA-cam pelos brasileiros que fico estupefacto !
@@joaojosesilva693Eles odeiam-nos.
@@joaojosesilva693é normal, sempre tratamos todos como um todo, esse negócio de "disse e me disse" vem da cabeça do povo msm
@@princegustav Obrigado, bom saber isso!
Muito interessante a conversa ... Estudo português (embora seja brasileiro) e ė por isso que eu entendo perfeitamente o gallego!!!
Leo, sou brasileiro e moro em Portugal a um bom tempo, infelizmente não existem muitos canais portugueses no UA-cam, o que nos faz e vossas crianças consumirem muito conteúdo de canais brasileiros, queria eu poder encontrar mais canais portugueses com a qualidade do teu canal para poder assistí-los e segui-los. Parabéns pelo conteúdo e muito sucesso :)
Pena os teus conterraneos..... Falarem muiiiita besteira.
E so o k nao curto no zucas.
Abrem a boca a falar dos tugas e.....
Besteira. Abraco
Em trás-os-montes, o verbo que se conjuga com "vós" é praticamente igual :) entre alguns outros detalhes.
Provavelmente esta preservação deriva do facto de não ter existido imigração para a área, preservando assim o sotaque. Tenho bastante memória dos mais idosos falarem praticamente como o Galego. A grande influência neste momento será a televisão, "perdendo" então para o Português moderno.
É só ver o canal da " VOVÓ VIRAL " , ela usa ...
Bem como outros vernáculos muito típicos do Norte ... kkkkk 😆😆🤭
Sim... As pitas, o reco, a foice, os grabancos com cedilha no c o corretor! Para grão de bico. Etc...
Eu tenho a teoria que no Norte se falava mesmo galego antes de nos ser metido na cabeça que falamos “mal” português e que temos que falar bem. Vim viver para a Galiza e sempre que digo ao meu pai uma palavra ou expressão nova que aprendi ele diz-me “nós dantes também falávamos assim”. Coisas como auga (água), entruido (entrudo, carnaval), sucre (açúcar), rabunhar (arranhar), topar (encontrar), chuiva (chuva), candeia (vela), veu (veio), home (homem), jantar (almoço, é um falso amigo), ceia (jantar), canle (canal), cando (quando), canto (quando), coma (como), ti (tu) e muitas outras que agora não me lembro que são iguais ao galego ou pelo menos mais parecidas que ao português.
@@euroesc5013 Eu tenho essa mesma ideia. E a culpa é das TVs e redes sociais. Tenho 31 anos, sou do Porto e sempre conheci gente com o chamado sotaque do Porto. Atualmente os miudos só falam com sotaque lisboeta por culpa das redes sociais.
@@euroesc5013 Afunga práqui ou bem-nhe cá é topa-me essas pitas d'auga, disseram-me que quem fala assim é espanhol e como foi eu que falei chamaram-me espanhol, o meu erro foi ter pensado que estava no Minho e estava à vontade, mas não estava no bairro do Laranjeiro terra do L. Figo, falamos mal porque na fala trocamos o V pelo B mas se eles soubessem que o problema é só esse até que é pequeninho mas quando eles falam fico com a impressão de que estom a falar com truces nas bentas, primeiro olhar para nossos defeitos e depois apontar os defeitos de outros