👇 Se estiveres a aprender português e quiseres compreender a gramática, descarrega grátis o meu Guia de Gramática Portuguesa portuguesewithleo.ck.page/bb24be8df7
Amigo não é verdade o que a colega falou no video. Ela nunca explorou a região norte do Brasil, nós utilizamos o tu corretamente, usamos senhor e senhora com formalidade também e como forma de respeito pra pessoas mais velhas. Nós reduzimos as frases, 'para um' vira 'prum' e assim por diante. Acho muito semelhante com o sotaque de Açores
Leo meu amigo amado e querido , peco-vos, que ambos ( você e Virgínia) façam vídeos de português, juntos explorem em tudo o português da Ilha da Madeira, Algarves e da Ilha de Açores e da Amazônia brasileira a região norte do Brasil e explorem a conexão profunda entre essas variantes portuguesas de fala. Vai ficar legal e claro vai deixar o público feliz e mais imerso e esclarecido na riqueza da língua de Assis, Caminha e Camões e H de Campos . Abraços.
Prefiro a gramática brasileira, mais simples e descomplicada,, se perguntar que horas , vão te responder em fração, um quarto de oito. Etc... português do Brasil de longe e o melhor português do mundo, estrangeiros querem aprender , português do Brasil
😘😘😘😘 gravação ficou linda façam mais e Léo põe o speaking brazilian e a virgina na liga românica seu, abraços, vocês deixaram liga românica parado, movimentem la de novo.
Bem, ao final do vídeo pediram para falarmos nos comentários de temas esquecidos. Na frase da Virgínia há outra diferença; Léo diria: "Foi.. Blá Bla.. Contigo." A redução e Simplificação pronominal no Brasil é algo preocupante. Ficamos até com receio de usar uma linguagem mais "erudita" e parecermos arrogantes. Sabiam?
Outro fator relevante a se comentar é que no Brasil não há nunca o uso do VOCÊ como algo mais formal. É justamente o contrário. Usa-se o você para designar um tratamento informal, sendo Senhor ou Senhora, formal.
Muito amor e carinho ao Tennessee, bjosss e a palavra é excelente em português. Muito lindo a forma que você escreveu excelente lembra o antigo provençal e antigo normando, a diferença no final e o t mudo, esse l dobrado e belo, mas nada disso tem em português apenas o som da palavra que cópia o som do antigo provençal. Abraços 😚🫂
O tratamento não mudou não no Brasil, você vai em regiões montanhosas, de floresta, praia, cerrado, serra, estrada, vilas rurais e florestais, parques florestais e ambientais, você vai em dunas praianas, o povo preserva muito formalismo na fala e até na conjugação. Esse mundo interiorano do Brasil conserva muito o português antigo e formal. As cidades mais globalizada do Brasil já são o oposto do meio rural, ribeirinho e praiano e super informal a fala chegando a ser rude e invasiva até demais...
No Brasil nós chamamos todas as pessoas mais velhas por “Senhor” e “Senhora” em sinal de respeito, nunca usamos o “Tu” ou “Você” para com eles porque também consideramos rude. Por exemplo, para pais, mães, avós, avôs, tios e tias e as vezes até mesmo professores (as) também usamos o Senhor e Senhora.
@@princegustav Em Portugal é igual kkkkkk mas não é por não gostarem, é pq já começa a rolar uma certa confiança e já não é preciso se tratarem por Sr ou Sra.
Exatamente! Senhor e senhora são muito usados sim, especialmente para pessoas mais velhas, para pessoas em alguma posição de "respeito". Eu uso desde sempre e no meio que frequento isso é bem comum. Inclusive eu sou muito chamado de senhor no meu trabalho, e detalhe que por pessoas com mais idade que eu. Eu brinco muito com meus pacientes pra me chamarem de "você", e alguns dizem que por respeito não conseguem chamar de vc.
@@eduardoadriano8185 Claro, mas as pessoas sempre deixam claro como gostariam de serem tratadas, é uma questão de intimidade e afinidade também. Tive professores que me disseram que eu não precisaria chamá-los de Senhor ou Senhora e me deram liberdade para chamar pelo nome.
Gerundio é tão comum no Brasil que muita gente comete o chamado gerundismo, que é usar o gerundio erroneamente para falar de atos futuros, como: "Amanha eu VOU ESTAR FAZENDO meu trabalho", ao invés de dizer "FAREI" ou "VOU FAZER".
Gracias por el video, estoy estudiando portugués (brasileño), pero no imaginaba tantas diferencias entre el portugués de Portugal y el portugués brasileño. 😊
Bem a maioria são diferenças informais já que na gramáticas elas não existem. De qualquer forma são tantas ou até menos do que aquelas que existe entre o Inglês Americano e Europeu ou o Espanhol Europeu e Mexicano por exemplo.
Conheci um português e levei ele pra conhecer uma professora de português que tive do Pará e eles disseram q o português deles não parece nada com os deles
As pessoas que tem a fala parecida com a Amazônia nortista do Brasil sao os galegos o povo do Minho, Açores, Algarves e Madeira. Não sendo dessas regiões realmente não tem compatibilidade linguística com a Amazônia brasileira no caso o Pará um membro federado do Brasil.
Outra diferença entre o português brasileiro e o português de Portugal são os demonstrativos. Em Portugal vocês preservam os 3 graus dos demonstrativos. "Este" é quando uma coisa está perto da pessoa que fala, "esse" quando uma coisa está perto da pessoa com quem você está falando e "aquele" quando uma coisa está longe da pessoa que fala e da pessoa com quem você fala. No Brasil nós simplificamos os demonstrativos e "esse" e "este", por terem una pronúncia parecida, acabaram se juntando e "esse" acabou absorvendo os usos de "este". Ou seja, não importa se uma coisa está perto de mim ou perto de com quem eu falo, eu sempre vou usar "esse", ex.: "esse carro", "essa casa". Quando queremos especificar que uma coisa está perto de mim ou perto de com quem eu falo, podemos usar os advérbios de lugar "aqui" e "aí", ex.: "essa casa aqui perto de mim", "esse carro aí perto de você", etc. E, por extensão, nós acabamos usando "ali" e "lá" com "aquele" também, que teoricamente não seria necessário já que não há ambiguidade mas que nós usamos para dar uma ênfase maior, ex.: "aquele homem ali", "aquelas pessoas ali", etc.
@@carlosmagalhaes7109é isso mesmo. Eu, mesmo depois de 17 anos de Itália, sofro com o uso de pronomes oblíquos... Aqui usam tudo perfeitamente mesmo na linguagem coloquial, assim como acontece na língua espanhola. No fim das contas, aprender o italiano me fez aprender melhor o português.
Variedade linguística é, por exemplo, o caso da utilização do pronome em primeiro lugar e do verbo a seguir. É perfeitamente aceitável. Agora, conjugar mal, por exemplo, a não concordância entre a 2 pessoa do singular com os verbos conjugados na 2 pessoa, para mim, são erros gramaticais! Cada um fala e escreve como quer ou sabe, mas não deixam de ser erros! Há algumas variações que são aceitáveis, têm a ver com essa variedade própria de cada lugar e país, agora temos de ter noção que a não correção desses erros, aceitação de tudo, faz com que as gerações futuras deixem de saber como se fala corretamente nos dois países. Enquanto professora, embora não seja professora de português, mas de Filosofia, corrijo os erros aos meus alunos. Foi porque fui corrigida, pelos meus professores que também eu fui limando algumas arestas e ainda hoje estou disponível para aprender e corrigir-me, se for necessário.
O tu se usa muito no Estado do Pará na região norte do Brasil. É exatamente ao contrário, aqui usamos o tu fazes, tu vais etc...Belém é a cidade com maior influência da colonização portuguesa no Brasil.
Sim, vocês conjugam o tu corretamente, diferente do resto do Brasil. Acho muito bonito a forma como você falam. Só não vi usarem vós e vosso no coloquial.
No nordeste, apesar de ser comum usar o TU na terceira pessoa, quando se usa no passado, geralmente se fala "tu fosse e tu visse" ao invés de "tu foste e tu viste" Eles também usam muito o "lhe" sempre na segunda pessoa no singular, tanto com complemento direto ou indireto. "Eu lhe disse, eu lhe dei" ou "eu lhe amo, eu lhe ajudo"
Poxa! I wish I had seen this 25 years ago when I first started to learn Portuguese.. I was planning to move to Brazil, but almost all the self-study materials I found were geared towards European Portuguese. There was a big difference between what I had studied and what I heard when I arrived in Brazil. This vídeo would have been a big help
Então formalmente, o correto é escrever: "puxa!" e não "poxa!". Na fala informal todo mundo praticamente fala: "poxa!". Agora de maneira poética se é livre para escrever de qualquer forma. Até.
Eu ainda me lembro, estava no ensino fundamental, primário, quando um aluno na sala, chamou a professora de "você", esta professora disse: você é a tua mãe, aqui me chame de senhora.😂 No Brasil é usado corriqueiramente sim para pessoas mais velhas, pai, mãe, avó, avô, tio(a), autoridades, é uma questão de RESPEITO etc... Eu sempre chamei pessoas mais velhas por senhor(a).
Basicamente meus dois professores no mesmo vídeo finalmente. Leo o professor de português europeu e Virgina de Português brasileiro durante a pandemia. Parabéns de chegar tão longe no UA-cam. Abraço
Léo e Virginia dando show de respeito às variantes da maravilhosa língua portuguesa. p.s.: Leo, estás a produzir vídeos com uma qualidade audio visual absurdamente alta!
@@joao75699 O que diríamos aqui no Brasil assim: "Eu gostaria que me explicassem este assunto", em Portugal, eles diriam assim: "Eu gostava que me explicassem este assunto." Não sei se para eles isso está gramaticalmente correto, mas aqui não se usa. Às vezes até parece que a pessoa está falando do passado, se não ficar óbvio pelo restante da frase. Nunca saí do Brasil, mas essa é uma característica que notei na escrita dos portugueses ao ler textos e comentários escritos por eles.
@@JulianaLimeMoon Entendi. Curioso mesmo. É como você disse, não sabemos se é gramaticalmente correto ou se falam, assim, na informalidade do dia a dia. Obrigado.
Muito bom! Até pra mim, falante nativo de pt-br e a viver em Portugal ainda tenho de aprender bastante como se fala aqui. Importante sempre lembrar que , apesar de haver gramática e uma formalidade, o idioma é vivo e as diferenças é que fazem a lingua portuguesa ser tão rica!
Sobre o uso do tu e a conjugação em segunda pessoa, usamos assim em Belém do Pará, região norte do Brasil. Dizemos , como os portugueses, "tu falaste", "tu podes"...
aqui no Ceará vez e outra ouço uma pessoa perdida conjugando corretamente o tu. digo perdida pq no geral soa bastante estranho (pedante), por destoar do contexto. da vontade de perguntar, mas vc veio de onde?
Ahh, muito bacana esse vídeo!! Eu acho que devíamos adotar a mesma regra dos porquês de Portugal aqui no BR! Mas só pra acrescentar, no Brasil é ensinado a colocação pronominal nas escolas da forma correta, mas o brasileiro sempre vai optar pela simplicação das regras na língua falada, priorizando a próclise. Então, na frase "Depois de terminar, chamem-nos!" que possui um verbo no imperativo e, portanto, deve-se usar a ênclise, preferimos dizer: "Depois de terminar, nos chamem!" ou ainda "Depois de terminar, chamem a gente!" 😆
Na escola realmente ensina assim, mas soa extremamente formal como a pessoa fosse um juiz/advogado em um tribunal. Por isso as pessoas no dia a dia preferem simplificar, fica mais suave nas conversas.
@@williamthierry5976 Agora disseste tudo. A simplificação tornou-se um hábito no Português dos Brasileiros porque nunca foram corrigidos quando deveriam ter sido , agora já é tarde porque se tornou um vicio.
A ligua portuguesa veio do latim vulgar, mas a forma dos brasileiros falarem não está incorreto, simplicidade da conjugação é bem característico do português brasileiro, onde está errado falar ou escrever assim!? Hoje em dia se ensina nas escolas a forma que se fala nas ruas no Brasil, inclusive conjugação verbal.
Sou brasileiro, luso-descendente e aprendi com a minha professora de português ainda pequeno que "quem chega, chega a algum lugar" ou "de algum lugar". Cumprimentos.
Sim, é verdade! Aprendemos assim. Entretanto, a forma falada é bem diferente. As pessoas dizem: vou na sua casa, cheguei na parada de ônibus... Enfim, mais uma vez o contexto informal modificando a linguagem.
@@aldyleeson no Brasil o analfabetismo é grande, o ensino correto e regular fica restrito a classe média. Com uma grande quantidade de pessoas falando de um jeito, as demais, seguem o padrão errado. Eu me acostumei a falar, "quando eu chegar a casa" e falo assim há muitos anos.
@@Goncalves1904 Sem chance de eu falar assim. Tenho ensino superior e sei qual a norma formal da língua. Em un contexto de concurso, eu usaria o "a". Entretanto, na língua falada, eu jamais falaria.
Muito simpática essa professora. Queria ver os portugueses resolvendo as questões de português para concurso da FGV .Ficarão espantados com o nível das provas e duvidarão de que se trata do mesmo idioma rsr.
Seria fácil. O estudo do português é muito difícil e temos de dedicar muito estudo ele nas escolas Portuguesas, digo quem sair do 12º ano sem conseguir destrincar facilmente um poema de Cecilia Meireles ou de Pessoa terá falhado na sua educação. Então escrever textos, exemplificando, uma amiga (amiga não agora minha esposa) brasileira que se formou no brasil ao ler o meu texto de 400 palavras que escrevi no 12ºano, percebeu tudo, achou demasiadamente informal e como se eu estivesse a descrever para Deus de tão informal que parecia o meu texto. Quando eu apenas quis representar e descrever em texto sobre o que vivenciei e observei numa tarde quente de verão a tudo o que via na varanda da casa do meu tio que ficava de fronte para o Rio Tejo na lezíria Ribatejana.
Outra curiosa diferença, que poderia se comentada, é: - No Brasil se alguém diz "Ele quer falar consigo", entende-se que ele quer falar com ele mesmo (talvez seja um doido...). - Em Portugal se alguém diz "Ele quer falar consigo", entende-se que ele quer falar com você.
@@gd_magnifico021 Consigo é consigo reflexivo e a conversa interna ou pensada da pessoa. Não e loucura. Loura e apartir daí a pessoa cometer um crime, a própria fala separa bem as coisas. Insanidade e crime andam separadas de conversa interna. Contigo e segunda pessoa mesmo você fala com alguém próximo de você de modo informal. Legal que você e prático tem clareza da fala.
@@davidkaiquerodrigues3412 Desculpe as minhas dúvidas mas quando fui visitar a cidade há uns meses, só ouvi pessoas usando você. Ouvi, sim, as conjugações no pretérito alteradas um pouco: “tu falasse, tu visse, tu dissesse”.
Adoro o seu canal Leo ainda mais quando você coloca essas diferenças❤ 👏👏👏👏 Editado: Aqui no Brasil falamos dois tipo de português o coloquial é completamente diferente do português da gramatical eu acho que por isso que para nós brasileiros o português gramatical é tão difícil a ponto de reprovar muitas pessoas em provas de concurso.
Aqui usamos senhor e senhora o tempo todo como forma de educação quando falamos com alguem mas velha que nós e nao precisa ser tao mais velho e tbm usamos muito pra pessoas com uma certa "autoridade " advogados, medicos, professor e etc
Leo seu trabalho e da Virgínia sao de energia boa e de total viagem e imersão no português, 2 anjos da fala portugesa abracos e felicitacoes a ambos. Otimo outubro para todo nós.
Olá! Só para lhe dar uma pequena ajuda: a palavra "canal" é um substantivo masculino ("Meus canais preferidos" teria sido o correto, sem a necessidade da palavra "mais"), e "saludos", que é uma palavra do espanhol, é "saudações" em português (acho mais bonito em espanhol, mas fazer o quê? 😅). Parabéns por estar aprendendo um outro idioma, ainda mais este, que tem umas regras tão irritantes. Eu queria ter essa força de vontade também, pois sempre quis aprender alemão, mas me falta a energia, o entusiasmo. Continue forte! ✊🏻
@@JulianaLimeMoon Muito obrigada de coração! Kkk , com certeza que consegue aprender cualquer idioma que você quiser.Parece ser uma ótima professora, que tenha um dia excelente!
A aplicação de pronomes oblíquos prevalentemente em posição proclítica nas variantes brasileiras são um traço de arcaísmo típico do português do período medieval
Grande encontro!! Vídeo muito necessário! No final da gravação, a Virgínia usa a palavra "legal", que, no Brasil, é usada tanto para dizer que algo é de acordo com a lei, quanto para externar que algo ou alguém é agradável, positivo. Em Portugal, usa-se mais o "fixe" para experiências positivas e o legal fica mais para fatos ligados à legislação. Há também a diferença no uso do acento circunflexo em algumas palavras: Bebê, Antônio (Brasil). Bebé, António (Portugal).
@@gd_magnifico021 E mas a fonética do espanhol é pesada tem sons sibilantes, chiados, vibrantes e rodantes. Não é a facilidade do português , o acento e ate igual mas a fonética e em alta velocidade e intensa. Em velocidade de fala nenhuma língua românica vence o espanhol, isso e fato nem cabe discussão nisso daí as pessoas falarem espanhol errado também.
O Português americano do Brasil é a versão mais prática e usual se comparado a versão europeia da língua falada em Portugal. É comum haver diferenças uma vez que são o mesmo idioma, porém em continentes distintos. A beleza está justamente nesse fato e é muito prazeroso descobrí-las!
No Pará e Maranhão, o uso do Tu é muito comum e há uma tendência a conjugar o verbo corretamente. Mas também isso é em contexto social, em grupos sociais com menos escolaridade há a quebra de concordância. Leo, acho que o uso, no português europeu do pretérito perfeito em lugar do condicional ( ou futuro do pretérito, como dissemos no Brasil), é uma diferença gramatical que seria interessante em ser abordado.
Para com essa coisa de "português europeu". No Brasil nós nos referimos sempre a "português de Portugal". (Seria errado, por exemplo, dizer "no português sul-americano").
So sei que ouvi os portuguêses a falar ,é muito bom aos meus ouvidos, gosto muito . Ja estou de volta ao (BR) de volta , a 12 anos . E nao gosto de ouvir o GPS, do carro em português do BR, NAO percebo , nao entendo muito, tenho mt dificuldade. Sendo eu brasileira . 😅acho piada, engraçado. Mas e mesmo isso. 😊 parabens aos dois e ao canal ❤
Aqui no Rio Grande do Sul, no dia a dia, não conjugamos o verbo na segunda pessoa, quando usamos "Tu". No entanto, quando a situação é mais formal, a tendência é que os verbos sejam conjugados corretamente. Isso para quem sabe conjugar, pois muitas pessoas não sabem. Obrigado pelo vídeo!
Olá, gente! Este vídeo é muito bom, pois através dele é possível comparar estruturas gramaticais da língua portuguesa que são usadas do jeito diferente tão no Brasil quanto em Portugal. Na minha opinião, deveriam continuar a fazer vídeos assim.
Bem, na verdade não existem tantas diferenças gramaticais entre o português do Brasil e o de Portugal, pois trata-se da mesma língua. A questão é que aqui no Brasil existe um distanciamento muito grande entre a norma padrão e a língua que é falada no cotidiano. Mas, nas escolas nos é ensinado a língua culta, somente não a usamos. Por exemplo, na escola somos ensinados a dizer “Tu fazes” e não “Tu faz”. Entretanto, no cotidiano, as pessoas que utilizam o pronome “tu” geralmente dirão “Tu faz”, pois o uso padrão soa extremamente formal aos nossos ouvidos. Todavia, em documentos formais o uso da norma culta torna-se obrigatório, logo, o uso de “Tu faz” , nesses documentos, seria considerado errado. Espero ter esclarecido um pouco essa questão.
Adorei! Faz 11 anos que dou aulas de português aos russos (quanto europeu, tanto brasileiro) e aqui mencionaram algumas coisas que achei melhor explicar do vosso jeito. Obrigado!
Adoro o Leo, sempre abordando as coisas de modo leve, sem preconceito, eu como professora, brasileira, mas tbm dou classes de português de Portugal, tive de aprender as diferenças e não há um melhor que o outro, há variações. Te adoro Leo.
Se não estou enganado, outra diferença notável é que no Brasil usa-se o futuro do pretérito em sentenças condicionais, mas em Portugal há a predileção pelo emprego do pretérito imperfeito.
Nossa, amei o vídeo. Vou seguir os dois. Vivo em Lisboa há 21 anos e não sabia sobre os porquês de Portugal, embora saiba na perfeição sobre os nossos. Somente agora é que vem à minha memória o som das pessoas falando durante tantos anos, e então decifro a diferença. Kkkkkkk..... "i love myself" 😂
Isso é português não é específico de Portugal muitos no Brasil usam o também o "tu" no contexto familiar e entre amigos e com a conjugação correta. Acredito que os que não acertam na conjugação seja mais por falhas no sistema de educação do que por real consciência.
É impressionante como no Rio herdamos muito o modo de falar portugues. No Rio usamos muito o "Tu" assim como no sul do país. E é um costume nosso bem forte chamar os mais velhos de senhor e senhora, mesmo de forma mais informal, com vizinhos e etc.
É para rir? o sotaque do RIo e Sp não lembra em nada os tugas. Única coisa que tem é o chiado do rio que além de ser diferente nem sequer existia isso na pronúncia do português antigamente.
@@duartealbus claro que tem, incluso porque por muito tempo o Rio de Janeiro foi capital do império português e abrigou toda a corte no século 19, o que é bem recente. Ainda existe uma tradição portuguesa muito forte no RJ, tanto na capital, quanto em cidades como Petrópolis(onde metade das terras ainda pertence aos Orleans e Bragança), Paraty, Valença, Vassouras, etc.
Sou maranhense esse uso do tu "corretamente" (leia-se igual à norma dos livros de gramáticas ou do pt-pt e não "corretamente"), quase não se vê mais, só em alguns paradigmas.
No meu estado (Acre), usamos os pronomes senhor e senhora sempre para falar com os mais velhos, sejam desconhecidos ou sejam parentes. No interior do estado é bastante como comum o uso do TU conjugado assim como em Portugal e também como o uso de ênclise, principalmente entre os mais velhos.
Parabéns pela evolução na qualidade do vídeo, Leo! Eu estou muito feliz pela sua evolução na edição do vídeo, a mudança de câmeras, a atualizada nos textos que aparecem na tela, isso só exalta o seu conteúdo! Ainda não consigo acreditar que não existe 4 porques em Portugal! Eu tô abismada com essa diferença, eu podia jurar que isso não era só nosso! Isso foi muito interessante!
Isso é só vosso Há outras alterações que fizeram aí no Brasil, que aindam complicam mais a gramática. É curioso, as pessoas queixam-se da gramática, mas quando fazem alterações aindam a pioram
Cá onde vivo no Brasil, numa cidade de Minas Gerais, há sim uma diferença na pronúncia dos "porques" e "porquês": a pronúncia do "porquê" seria fiel à sua grafia; a pronúncia do "por quê" seria algo como "pur quê"; a pronúncia do "por que", seria como "pur qui", e em alguns casos, idêntica ao "por quê"; já a do "porque" é um pouco mais diferente, é dita tanto como "porqui", ao falar num passo mais lento, ou apenas "porq'", como se fosse um prefixo da palavra anterior. Exponhamos como exemplo deste último caso a seguinte frase: "Caí porque eu estava correndo naquele campo" No sotaque local, em contextos casuais, diríamos: "Caí purq'eu 'tav' curren'aquele campʰ"
Interessante cômico e divertido e fundo esse sotaque e dialeto mineiros,mineires , legal você ter escrito ele me lembra muito o romanche, o romangnol, não me lembra quase nada o português, me lembra o piedmonteis. Gostei de você ter escrito, quem sabe no futuro dessa linguagem nasça uma língua boa abarcando a galera que uma fala inclusiva socialmente dizendo....
Aqui está a correção: Adorei as curiosidades sobre as diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil. Obrigada pelo vídeo tão esclarecedor! 🌹
Achei mt interessante o vídeo. Amo a Virginia e o Leo!!! Eu trabalho com portugueses diariamente, e percebi tudo o que foi dito pelo Leo, sobre a forma de PT de se falar. Mt bom ❤❤❤
Nasci em Brasília, moro em Goiânia, mas sou filho de pais nordestinos. Dentro de casa, usamos majoritariamente o tu conjugado na 2ª pessoa do singular: tu já almoçaste? Já comeste? Já colocaste o lixo para fora? No meu dia-a-dia fora de casa, uso bastante o você (ou, como a maioria das pessoas aqui dizem: cê) conjugado na 3ª pessoa do singular, e quando uso o tu com outras pessoas que não são aquelas que moram comigo, conjugo o tu na 3ª pessoa do singular também.
Amei o vídeo. Ambos trouxeram exemplos concretos de variação entre fala e escrita sem preconceito. Todas as línguas no registro informal quebram algumas regras gramaticais, é normal.
A linguagem falada e isso e viva e linguistica, a linguagem do livro e a escrita a gramática o manual de redação,a língua estática que depende damlingua falada para orientar. Toda língua nasce e retorna pra língua falada. Uma língua não falada ainda que bela por ninguém, ou seja pelo menos 2 pessoas e uma língua morta.
Fui a turismo à Lisboa, fiquei 16 dias e acabei por conhecer um português que me deu bronca por chama-lo de “você” pois soava estranho e formal, fiquei sem entender nada na época 😂
Alto lá! "Tu vai", "tu quer", "tu diz" e afins são linguagem coloquial empregada em circunstâncias absolutamente informais. Nas escolas, aprendemos a conjugação correta na segunda pessoa, seja do singular ou do plural. Ninguém fala assim com, por exemplo, um superior hierárquico no trabalho.
Nossa! = Que giro este vídeo! Gostei bastante das explicacões dois dos professores das nacionalidades diferentes, na qual, fazem as comparações gramaticais e também como as pessoas falam informalmente nas conversas diárias. Continue este trabalho senhor professor para que possa tirar as dúvidas da gente que deseja aprender e aperfeiçoar seu português. Um abraço, Leonardo A. Moniz.
Nas Regiões Norte e Nordeste do Brasil se utiliza a conjugação do verbo na segunda pessoa do singular. Não é habitual o uso do "você, mesmo, informalmente.
I have been self-studying Brazilian Portuguese informally for the past 7 to 8 years, but haven't yet learned much about the differences of "Portuguese" Portuguese (I'll write 'PP' for short) and Brazilian Portuguese. Nor have I listened to PP much, until now. I have to say, it's cool yet strange to hear the difference in your accents. I feel I could almost mistake PP for some kind of Slavic language if I was not concentrating and/or if I was not already so familiar with Brazilian Portuguese to where I can ascertain which words are pronounced differently.
👇 Se estiveres a aprender português e quiseres compreender a gramática, descarrega grátis o meu Guia de Gramática Portuguesa
portuguesewithleo.ck.page/bb24be8df7
Amigo não é verdade o que a colega falou no video. Ela nunca explorou a região norte do Brasil, nós utilizamos o tu corretamente, usamos senhor e senhora com formalidade também e como forma de respeito pra pessoas mais velhas. Nós reduzimos as frases, 'para um' vira 'prum' e assim por diante. Acho muito semelhante com o sotaque de Açores
Leo meu amigo amado e querido , peco-vos, que ambos ( você e Virgínia) façam vídeos de português, juntos explorem em tudo o português da Ilha da Madeira, Algarves e da Ilha de Açores e da Amazônia brasileira a região norte do Brasil e explorem a conexão profunda entre essas variantes portuguesas de fala.
Vai ficar legal e claro vai deixar o público feliz e mais imerso e esclarecido na riqueza da língua de Assis, Caminha e Camões e H de Campos .
Abraços.
Prefiro a gramática brasileira, mais simples e descomplicada,, se perguntar que horas , vão te responder em fração, um quarto de oito. Etc... português do Brasil de longe e o melhor português do mundo, estrangeiros querem aprender , português do Brasil
Para quê aprender gramática , se podemos falar de uma maneira informal 😅
Sabes que o Brasil tem dimensões continental. Portanto dentro do Brasil há sotaques e formas de falar bem plural
Foi um prazer gravar vídeos com você!
Façam mais vídeos assim! Amamos muito vocês. Eu queria saber, só por curiosidade, que paisagem é essa que vemos ao fundo? Um abraço! 🌷
@@reginarogicklopes Também fiquei a pensar na paisagem
😘😘😘😘 gravação ficou linda façam mais e Léo põe o speaking brazilian e a virgina na liga românica seu, abraços, vocês deixaram liga românica parado, movimentem la de novo.
Bem, ao final do vídeo pediram para falarmos nos comentários de temas esquecidos. Na frase da Virgínia há outra diferença; Léo diria: "Foi.. Blá Bla.. Contigo."
A redução e Simplificação pronominal no Brasil é algo preocupante. Ficamos até com receio de usar uma linguagem mais "erudita" e parecermos arrogantes. Sabiam?
Saudações irmãozinha. Sou da Venezuela.
Outro fator relevante a se comentar é que no Brasil não há nunca o uso do VOCÊ como algo mais formal. É justamente o contrário. Usa-se o você para designar um tratamento informal, sendo Senhor ou Senhora, formal.
Como estudantes temos muita sorte de ter professores tão excellentes como vocês. Much love from Tennessee ❤
É verdade! Que ótimo vídeo. Parabens e obrigado Leo e Virginia.
"Excelentes" 😁
Muito amor e carinho ao Tennessee, bjosss e a palavra é excelente em português.
Muito lindo a forma que você escreveu excelente lembra o antigo provençal e antigo normando, a diferença no final e o t mudo, esse l dobrado e belo, mas nada disso tem em português apenas o som da palavra que cópia o som do antigo provençal. Abraços 😚🫂
Mas no sul conjulga.
E outras regiões tem quem conjulgue também.
-Já os vi seus malandrinhos, saiam já daí ! 😅
Eu amo minha língua! Um forte abraço aos irmãos portugueses!!🇧🇷🇵🇹
Sou brasileiro e adoro a língua portuguesa, especialmente a falada em Portugal.
ZOMG two of my favourite transatlantic portuguese channels are making a collab!!! Oi Virginia, olá Leo!!! Saudações da Malásia!
Yes, I felt the same! ❤❤
E um abraço para a Malásia, país lindo de gente boa que muito me agradou
Pessoas inteligentes,👏👏👏
Gente eu sou do norte do Brasil e tratar pessoas mais velhas como SENHOR e SENHORA por aqui é super comum e extremante normal.
Verdade
No Brasil todos é assim
@@zilminhagomesparis eu acho uma Fofura tratar as pessoas como SENHOR e SENHORA ! Educado e Elegante rs
Eu pensava que era em todo Brasil esse tipo de tratamento.. .
O tratamento não mudou não no Brasil, você vai em regiões montanhosas, de floresta, praia, cerrado, serra, estrada, vilas rurais e florestais, parques florestais e ambientais, você vai em dunas praianas, o povo preserva muito formalismo na fala e até na conjugação.
Esse mundo interiorano do Brasil conserva muito o português antigo e formal.
As cidades mais globalizada do Brasil já são o oposto do meio rural, ribeirinho e praiano e super informal a fala chegando a ser rude e invasiva até demais...
Dois gigantes professores da língua portuguesa. Quanta honra ver esse vídeo.
Nos Estados do Pará e Maranhão eles conjugam o tu corretamente, aqui no sul usamos muito o tu mas conjugamos errado 😂😂😂
😅😅😅😅 verdade,mas falam bem espanhol por outro lado quando querem, vencendo até os nativos.
Coisa de país gigante mesmo....
aqui no rj tu e você é a mesma conjulgação kkkkkkkkk
Em Pernambuco também utilizamos o Tu com erro de concordância haha
No Amapá também se conjuga o "Tu"
@@cintracaioMuitos estados usam o TU, mas quem usa o TU e conjuga corretamente só os maranhenses e paraenses(em algumas zonas específicas)
No Brasil nós chamamos todas as pessoas mais velhas por “Senhor” e “Senhora” em sinal de respeito, nunca usamos o “Tu” ou “Você” para com eles porque também consideramos rude. Por exemplo, para pais, mães, avós, avôs, tios e tias e as vezes até mesmo professores (as) também usamos o Senhor e Senhora.
@@princegustav Em Portugal é igual kkkkkk mas não é por não gostarem, é pq já começa a rolar uma certa confiança e já não é preciso se tratarem por Sr ou Sra.
Exatamente! Senhor e senhora são muito usados sim, especialmente para pessoas mais velhas, para pessoas em alguma posição de "respeito". Eu uso desde sempre e no meio que frequento isso é bem comum. Inclusive eu sou muito chamado de senhor no meu trabalho, e detalhe que por pessoas com mais idade que eu. Eu brinco muito com meus pacientes pra me chamarem de "você", e alguns dizem que por respeito não conseguem chamar de vc.
No Brasil é difícil saber, tem pessoas que se ofende de ser chamado de senhor, senhora, sempre pergunto antes como prefere ser chamado.
É verdade! Nossa, sou brasileiro e moro em Portugal e aqui eles diriam: 'Mãe, (tu) vais aonde?' É mesmo bem diferente!
@@eduardoadriano8185 Claro, mas as pessoas sempre deixam claro como gostariam de serem tratadas, é uma questão de intimidade e afinidade também. Tive professores que me disseram que eu não precisaria chamá-los de Senhor ou Senhora e me deram liberdade para chamar pelo nome.
En español, el tema de "porqué, por que, porque y por qué" practicamente igual que en el portugues de Brasil. Gran canal. Un saludo
Interessante! Talvez porque o Português americano falado no Brasil tenha influenciado os vizinhos latinos. Saudações!
@@edleynycz3140 provavelmente o contrário hehe! a gente deve ter sido influenciado por todos os falantes de espanhol ao nosso redor
@@lazyboy300 Acho que não hahaaha
Español de Espanha ó de Suramerica?
Gerundio é tão comum no Brasil que muita gente comete o chamado gerundismo, que é usar o gerundio erroneamente para falar de atos futuros, como: "Amanha eu VOU ESTAR FAZENDO meu trabalho", ao invés de dizer "FAREI" ou "VOU FAZER".
Gracias por el video, estoy estudiando portugués (brasileño), pero no imaginaba tantas diferencias entre el portugués de Portugal y el portugués brasileño. 😊
Bem a maioria são diferenças informais já que na gramáticas elas não existem. De qualquer forma são tantas ou até menos do que aquelas que existe entre o Inglês Americano e Europeu ou o Espanhol Europeu e Mexicano por exemplo.
Se eu dissesse que não sonhava com este vídeo, estaria mentindo! 😂😂
Se eu disser...estarei mentindo
Se eu dissesse...estaría mentindo
Aqui na região norte especificamente em Belém no Pará a influência portuguesa e muito grande e falamos sim conjugamos os verbos e amamos isso.
Conheci um português e levei ele pra conhecer uma professora de português que tive do Pará e eles disseram q o português deles não parece nada com os deles
As pessoas que tem a fala parecida com a Amazônia nortista do Brasil sao os galegos o povo do Minho, Açores, Algarves e Madeira.
Não sendo dessas regiões realmente não tem compatibilidade linguística com a Amazônia brasileira no caso o Pará um membro federado do Brasil.
Eu já conheci 3 pessoas de Belém e nenhum deles conjugava
Outra diferença entre o português brasileiro e o português de Portugal são os demonstrativos. Em Portugal vocês preservam os 3 graus dos demonstrativos. "Este" é quando uma coisa está perto da pessoa que fala, "esse" quando uma coisa está perto da pessoa com quem você está falando e "aquele" quando uma coisa está longe da pessoa que fala e da pessoa com quem você fala. No Brasil nós simplificamos os demonstrativos e "esse" e "este", por terem una pronúncia parecida, acabaram se juntando e "esse" acabou absorvendo os usos de "este". Ou seja, não importa se uma coisa está perto de mim ou perto de com quem eu falo, eu sempre vou usar "esse", ex.: "esse carro", "essa casa". Quando queremos especificar que uma coisa está perto de mim ou perto de com quem eu falo, podemos usar os advérbios de lugar "aqui" e "aí", ex.: "essa casa aqui perto de mim", "esse carro aí perto de você", etc. E, por extensão, nós acabamos usando "ali" e "lá" com "aquele" também, que teoricamente não seria necessário já que não há ambiguidade mas que nós usamos para dar uma ênfase maior, ex.: "aquele homem ali", "aquelas pessoas ali", etc.
Vocês enganam-se quando aprendem Inglês (e outras línguas) por causa disso
@@lxportugal9343Verdade. O mau falar da língua portuguesa por parte dos brasileiros torna-lhes mais difícil a aprendizagem de outros idiomas.
um like de ouro. obrigada pela mini aula
@@honorindadelindro3357 Obg 😁
@@carlosmagalhaes7109é isso mesmo. Eu, mesmo depois de 17 anos de Itália, sofro com o uso de pronomes oblíquos... Aqui usam tudo perfeitamente mesmo na linguagem coloquial, assim como acontece na língua espanhola. No fim das contas, aprender o italiano me fez aprender melhor o português.
Meu Maranhão sobre isso é nota 10, não inventamos nada, falamos da forma que é escrita, eu tenho orgulho da língua portuguesa, aliás, a amo!
Grande colaboração. Obrigado Leo e Virgínia pelo vídeo ❤
Por isso é necessário que aceitemos e respeitemos variedade linguística de cada país.
Variedade linguística é, por exemplo, o caso da utilização do pronome em primeiro lugar e do verbo a seguir. É perfeitamente aceitável. Agora, conjugar mal, por exemplo, a não concordância entre a 2 pessoa do singular com os verbos conjugados na 2 pessoa, para mim, são erros gramaticais! Cada um fala e escreve como quer ou sabe, mas não deixam de ser erros! Há algumas variações que são aceitáveis, têm a ver com essa variedade própria de cada lugar e país, agora temos de ter noção que a não correção desses erros, aceitação de tudo, faz com que as gerações futuras deixem de saber como se fala corretamente nos dois países. Enquanto professora, embora não seja professora de português, mas de Filosofia, corrijo os erros aos meus alunos. Foi porque fui corrigida, pelos meus professores que também eu fui limando algumas arestas e ainda hoje estou disponível para aprender e corrigir-me, se for necessário.
O tu se usa muito no Estado do Pará na região norte do Brasil. É exatamente ao contrário, aqui usamos o tu fazes, tu vais etc...Belém é a cidade com maior influência da colonização portuguesa no Brasil.
Verdade, mas em Santa Catarina tb já ouvi a usar corretamente.
Eu escuto um podcast que um dos membros é de Belém, e ele realmente fala assim ahahahaha
Sim, vocês conjugam o tu corretamente, diferente do resto do Brasil. Acho muito bonito a forma como você falam. Só não vi usarem vós e vosso no coloquial.
Interessante, em São Luís (Maranhão) também se usa o tu corretamente. E o "de" também é marcante. A bolsa de Ana, e não a bolsa da Ana.
O falar de São Luís, Maranhão também usa o tu com a conjugação correta dos verbos.
Eu sei a diferença do tu para você, você é formal, tu é informal.
No nordeste, apesar de ser comum usar o TU na terceira pessoa, quando se usa no passado, geralmente se fala "tu fosse e tu visse" ao invés de "tu foste e tu viste"
Eles também usam muito o "lhe" sempre na segunda pessoa no singular, tanto com complemento direto ou indireto.
"Eu lhe disse, eu lhe dei" ou "eu lhe amo, eu lhe ajudo"
Numa parte do Nordeste! Acho que vc quis dizer, parte essa q corresponde a faixa mais litorânea de PE e PB
Sou do nordeste e nao uso nenhum dos doisKKKKKKK eu uso "você"
Mas tem muita gente q usa sim ksk
Tu fosse, tu visse. Muito usado na cidade de Rio Grande, sul do RS, cidade portuária com grande influência portuguesa. Cidade irmã de Agueda
@@analtw8011simm em recife também
@@analtw8011isso é verdade mesmo, eu sou do Pará e já ouvi os mais velhos a chama fila(bixa) 😂😂😂, mas eu particularmente achei muito massa
Ela foi precisa a explicar o português brasileiro ❤🇧🇷👏👏👏
THE CROSSOVER I THOUGHT WOULD NEVER HAPPEN
Que boa surpresa!!
Poxa! I wish I had seen this 25 years ago when I first started to learn Portuguese.. I was planning to move to Brazil, but almost all the self-study materials I found were geared towards European Portuguese. There was a big difference between what I had studied and what I heard when I arrived in Brazil. This vídeo would have been a big help
Yes. It's different
Então formalmente, o correto é escrever: "puxa!" e não "poxa!". Na fala informal todo mundo praticamente fala: "poxa!". Agora de maneira poética se é livre para escrever de qualquer forma. Até.
@@joao75699 melhor "poxa" do que "porra". 😂
@@eliomarandrade3909 Fora de contexto isso.
@@joao75699 sim, sua velhinha
MEU DEUS!! Sempre quis ver uma colaboração com vocês dois. Muito obggggggggggggggg
Eu ainda me lembro, estava no ensino fundamental, primário, quando um aluno na sala, chamou a professora de "você", esta professora disse: você é a tua mãe, aqui me chame de senhora.😂 No Brasil é usado corriqueiramente sim para pessoas mais velhas, pai, mãe, avó, avô, tio(a), autoridades, é uma questão de RESPEITO etc...
Eu sempre chamei pessoas mais velhas por senhor(a).
Basicamente meus dois professores no mesmo vídeo finalmente. Leo o professor de português europeu e Virgina de Português brasileiro durante a pandemia. Parabéns de chegar tão longe no UA-cam. Abraço
Léo e Virginia dando show de respeito às variantes da maravilhosa língua portuguesa.
p.s.: Leo, estás a produzir vídeos com uma qualidade audio visual absurdamente alta!
Sou brasileiro e não conhecia a Virgínia. Ela é maravilhosa! Parabéns a ambos!
O mais curioso que descobri em uma visita a Portugal, foi o uso de "gostava" x "gostaria". Acho que valia um video sobre este assunto.
Explique. Não entendi. Por favor.
@@joao75699 O que diríamos aqui no Brasil assim: "Eu gostaria que me explicassem este assunto", em Portugal, eles diriam assim: "Eu gostava que me explicassem este assunto."
Não sei se para eles isso está gramaticalmente correto, mas aqui não se usa. Às vezes até parece que a pessoa está falando do passado, se não ficar óbvio pelo restante da frase. Nunca saí do Brasil, mas essa é uma característica que notei na escrita dos portugueses ao ler textos e comentários escritos por eles.
@@JulianaLimeMoon Entendi. Curioso mesmo. É como você disse, não sabemos se é gramaticalmente correto ou se falam, assim, na informalidade do dia a dia. Obrigado.
@@joao75699 Sem problemas. 👍🏻
@@JulianaLimeMoon
Em Portugal também se diz: " " eu gostaria que me explicassem este assunto"
Muito bom! Até pra mim, falante nativo de pt-br e a viver em Portugal ainda tenho de aprender bastante como se fala aqui.
Importante sempre lembrar que , apesar de haver gramática e uma formalidade, o idioma é vivo e as diferenças é que fazem a lingua portuguesa ser tão rica!
Passei todo o ensino médio ouvindo os professores tentando explicar os "porquês" e falhando! A moça do vídeo me ensinou em 1 minuto. Hahaha
Sobre o uso do tu e a conjugação em segunda pessoa, usamos assim em Belém do Pará, região norte do Brasil. Dizemos , como os portugueses, "tu falaste", "tu podes"...
aqui no Ceará vez e outra ouço uma pessoa perdida conjugando corretamente o tu. digo perdida pq no geral soa bastante estranho (pedante), por destoar do contexto. da vontade de perguntar, mas vc veio de onde?
Já tinha lido sobre isso e fiquei curioso. É só em Belém ou há mais sítios?
@@jbjunior2772 Não só no Ceará, julgo no Nordeste todo. kkkkk
@@goncalomoreira1217 Algumas pessoas em Santa Catarina tb conjugam bem.
@@RuiBuck1973skate acredito...
Aqui em Minhas Gerais é nomal o tratamento de senhor e senhora, com exceção quando falamos com crianças e jovens.
Ahh, muito bacana esse vídeo!! Eu acho que devíamos adotar a mesma regra dos porquês de Portugal aqui no BR! Mas só pra acrescentar, no Brasil é ensinado a colocação pronominal nas escolas da forma correta, mas o brasileiro sempre vai optar pela simplicação das regras na língua falada, priorizando a próclise. Então, na frase "Depois de terminar, chamem-nos!" que possui um verbo no imperativo e, portanto, deve-se usar a ênclise, preferimos dizer: "Depois de terminar, nos chamem!" ou ainda "Depois de terminar, chamem a gente!" 😆
Simplicação ou simplificação?
Na escola realmente ensina assim, mas soa extremamente formal como a pessoa fosse um juiz/advogado em um tribunal. Por isso as pessoas no dia a dia preferem simplificar, fica mais suave nas conversas.
@@williamthierry5976 Agora disseste tudo. A simplificação tornou-se um hábito no Português dos Brasileiros porque nunca foram corrigidos quando deveriam ter sido , agora já é tarde porque se tornou um vicio.
A ligua portuguesa veio do latim vulgar, mas a forma dos brasileiros falarem não está incorreto, simplicidade da conjugação é bem característico do português brasileiro, onde está errado falar ou escrever assim!?
Hoje em dia se ensina nas escolas a forma que se fala nas ruas no Brasil, inclusive conjugação verbal.
Eu não concordo, depois de terminar é à parte. Depois "chamem-nos" está certo e é assim que nós falamod em Portugal
Aqui no Pará falamos na segunda pessoa e conjugamos corretamente e usamos o você em situações mais formais, semelhante a Portugal
Portugues sejá do Brasil ou de Portugal é uma lingua enigmatica cheia de nuancias viva a linguua portuguesa
Sou brasileiro, luso-descendente e aprendi com a minha professora de português ainda pequeno que "quem chega, chega a algum lugar" ou "de algum lugar". Cumprimentos.
Sim, é verdade! Aprendemos assim. Entretanto, a forma falada é bem diferente. As pessoas dizem: vou na sua casa, cheguei na parada de ônibus... Enfim, mais uma vez o contexto informal modificando a linguagem.
@@aldyleeson no Brasil o analfabetismo é grande, o ensino correto e regular fica restrito a classe média. Com uma grande quantidade de pessoas falando de um jeito, as demais, seguem o padrão errado. Eu me acostumei a falar, "quando eu chegar a casa" e falo assim há muitos anos.
Ou, chega de algum lugar.
@@Goncalves1904 Sem chance de eu falar assim. Tenho ensino superior e sei qual a norma formal da língua. Em un contexto de concurso, eu usaria o "a". Entretanto, na língua falada, eu jamais falaria.
@@aldyleeson mas chegar na parada de ônibus é chegar sim em um lugar
Muito simpática essa professora. Queria ver os portugueses resolvendo as questões de português para concurso da FGV .Ficarão espantados com o nível das provas e duvidarão de que se trata do mesmo idioma rsr.
Seria fácil. O estudo do português é muito difícil e temos de dedicar muito estudo ele nas escolas Portuguesas, digo quem sair do 12º ano sem conseguir destrincar facilmente um poema de Cecilia Meireles ou de Pessoa terá falhado na sua educação.
Então escrever textos, exemplificando, uma amiga (amiga não agora minha esposa) brasileira que se formou no brasil ao ler o meu texto de 400 palavras que escrevi no 12ºano, percebeu tudo, achou demasiadamente informal e como se eu estivesse a descrever para Deus de tão informal que parecia o meu texto.
Quando eu apenas quis representar e descrever em texto sobre o que vivenciei e observei numa tarde quente de verão a tudo o que via na varanda da casa do meu tio que ficava de fronte para o Rio Tejo na lezíria Ribatejana.
Outra curiosa diferença, que poderia se comentada, é:
- No Brasil se alguém diz
"Ele quer falar consigo", entende-se que ele quer falar com ele mesmo (talvez seja um doido...).
- Em Portugal se alguém diz
"Ele quer falar consigo", entende-se que ele quer falar com você.
Consigo vem de você, si de você. Te de tu, contigo de tu.
Acredito que vá além.
Consigo é utilizado para a terceira pessoa. Dessa forma, "com você" ou "com ela/ele".
@@gd_magnifico021
Consigo é consigo reflexivo e a conversa interna ou pensada da pessoa. Não e loucura. Loura e apartir daí a pessoa cometer um crime, a própria fala separa bem as coisas. Insanidade e crime andam separadas de conversa interna.
Contigo e segunda pessoa mesmo você fala com alguém próximo de você de modo informal.
Legal que você e prático tem clareza da fala.
No Brasil fala assim, quero falar com vc ou mais informal quero falar contigo, nunca se usa consigo.
Ele quer estar/falar/jogar/brincar consigo mesmo. Aí é com ele próprio.
Que vídeo gostoso de se assistir considerado um assunto “chato”, parabéns!!! Muito instrutivo para nós brasileiros. Grande abraço
esse A de Portugal com som de É dá um nó no meu cérebro. 😂
Em que palavras?🤔
Que fixe! 🇵🇹Que legal!🇧🇷 Muito obrigado pelo vídeo, clarificou muitas dúvidas minhas! Este vídeo é uma autêntica jóia!
"Fixe" quer dizer "legal" em Portugal?
Qual a origem dessa palavra/Expressão?
"Tu" conjugado perfeitamente é em Pernambuco. Pense um português gostoso de se ouvir. ❤
É verdade? Talvez no interior. Nunca ouvi "tu" conjugado corretamente no Recife. Só em São José e Belém.
@@JM-nb9ci em Recife, Garanhuns, Caruaru e Petrolina, todas essas cidades falam na segunda pessoa do singular corretamente.
@@davidkaiquerodrigues3412 Desculpe as minhas dúvidas mas quando fui visitar a cidade há uns meses, só ouvi pessoas usando você. Ouvi, sim, as conjugações no pretérito alteradas um pouco: “tu falasse, tu visse, tu dissesse”.
Adoro o seu canal Leo ainda mais quando você coloca essas diferenças❤ 👏👏👏👏
Editado: Aqui no Brasil falamos dois tipo de português o coloquial é completamente diferente do português da gramatical eu acho que por isso que para nós brasileiros o português gramatical é tão difícil a ponto de reprovar muitas pessoas em provas de concurso.
Aqui usamos senhor e senhora o tempo todo como forma de educação quando falamos com alguem mas velha que nós e nao precisa ser tao mais velho e tbm usamos muito pra pessoas com uma certa "autoridade " advogados, medicos, professor e etc
Leo seu trabalho e da Virgínia sao de energia boa e de total viagem e imersão no português, 2 anjos da fala portugesa abracos e felicitacoes a ambos.
Otimo outubro para todo nós.
Minhas canais mais preferidas de aprender português online , obrigada por este conteúdo! Saudações de Sudão
Olá! Só para lhe dar uma pequena ajuda: a palavra "canal" é um substantivo masculino ("Meus canais preferidos" teria sido o correto, sem a necessidade da palavra "mais"), e "saludos", que é uma palavra do espanhol, é "saudações" em português (acho mais bonito em espanhol, mas fazer o quê? 😅).
Parabéns por estar aprendendo um outro idioma, ainda mais este, que tem umas regras tão irritantes. Eu queria ter essa força de vontade também, pois sempre quis aprender alemão, mas me falta a energia, o entusiasmo. Continue forte! ✊🏻
@@JulianaLimeMoon Muito obrigada de coração! Kkk , com certeza que consegue aprender cualquer idioma que você quiser.Parece ser uma ótima professora, que tenha um dia excelente!
@@ranabakri8535 Agradeço muitíssimo pelo elogio. 🩷 Linda essa roupa que você está vestindo na foto do seu perfil.
*qualquer
@@JulianaLimeMoon obrigada!
Adooro Portugal, msm sem conhecer! Assim q der vou conhecer! Sou descendente de antepassados que vieram da Ilha 3a/Açores
A aplicação de pronomes oblíquos prevalentemente em posição proclítica nas variantes brasileiras são um traço de arcaísmo típico do português do período medieval
Grande encontro!! Vídeo muito necessário! No final da gravação, a Virgínia usa a palavra "legal", que, no Brasil, é usada tanto para dizer que algo é de acordo com a lei, quanto para externar que algo ou alguém é agradável, positivo. Em Portugal, usa-se mais o "fixe" para experiências positivas e o legal fica mais para fatos ligados à legislação. Há também a diferença no uso do acento circunflexo em algumas palavras: Bebê, Antônio (Brasil). Bebé, António (Portugal).
A pronúncia de acento em português é igual ao espanhol
@@gd_magnifico021
E mas a fonética do espanhol é pesada tem sons sibilantes, chiados, vibrantes e rodantes.
Não é a facilidade do português , o acento e ate igual mas a fonética e em alta velocidade e intensa.
Em velocidade de fala nenhuma língua românica vence o espanhol, isso e fato nem cabe discussão nisso daí as pessoas falarem espanhol errado também.
O Português americano do Brasil é a versão mais prática e usual se comparado a versão europeia da língua falada em Portugal. É comum haver diferenças uma vez que são o mesmo idioma, porém em continentes distintos. A beleza está justamente nesse fato e é muito prazeroso descobrí-las!
No Pará e Maranhão, o uso do Tu é muito comum e há uma tendência a conjugar o verbo corretamente. Mas também isso é em contexto social, em grupos sociais com menos escolaridade há a quebra de concordância.
Leo, acho que o uso, no português europeu do pretérito perfeito em lugar do condicional ( ou futuro do pretérito, como dissemos no Brasil), é uma diferença gramatical que seria interessante em ser abordado.
Para com essa coisa de "português europeu". No Brasil nós nos referimos sempre a "português de Portugal". (Seria errado, por exemplo, dizer "no português sul-americano").
@@BrandespadaQual é o problema?
@@deutugal O problema é que além de impreciso não é usado no Brasil
So sei que ouvi os portuguêses a falar ,é muito bom aos meus ouvidos, gosto muito . Ja estou de volta ao (BR) de volta , a 12 anos . E nao gosto de ouvir o GPS, do carro em português do BR, NAO percebo , nao entendo muito, tenho mt dificuldade. Sendo eu brasileira . 😅acho piada, engraçado. Mas e mesmo isso. 😊 parabens aos dois e ao canal ❤
Aqui no Rio Grande do Sul, no dia a dia, não conjugamos o verbo na segunda pessoa, quando usamos "Tu". No entanto, quando a situação é mais formal, a tendência é que os verbos sejam conjugados corretamente. Isso para quem sabe conjugar, pois muitas pessoas não sabem. Obrigado pelo vídeo!
Na regiao norte do Brasil geralmente se faz a conjugação correta do TU
Tu fazes
Tu vias
Tu fazes
Etc....
Principalmente no Pará
Há formas que gosto muito no português de Portugal como "Estou a andar". Usam muito o Tu como no sul do Brasil, entre outras coisas. Abraços. Valeu.
Muito interessante, tenho alguns amigos portugueses e às vezes como brincadeira falo o portobras
Os meus canais favoritos do UA-cam para aprender português.
Que bom que gostas do idioma português.
Brasil 🇧🇷 Portugal 🇵🇹 irmãos para sempre ❤
O maior crossover da lusofonia 🙏🏼👏🏼 nunca pensei que eu iria ter tanto prazer assistindo uma aula de português.
Sou brasileira morando em Portugal e notei essas questões! Super legal um video sobre isso!
Olá, gente! Este vídeo é muito bom, pois através dele é possível comparar estruturas gramaticais da língua portuguesa que são usadas do jeito diferente tão no Brasil quanto em Portugal. Na minha opinião, deveriam continuar a fazer vídeos assim.
Bem, na verdade não existem tantas diferenças gramaticais entre o português do Brasil e o de Portugal, pois trata-se da mesma língua. A questão é que aqui no Brasil existe um distanciamento muito grande entre a norma padrão e a língua que é falada no cotidiano. Mas, nas escolas nos é ensinado a língua culta, somente não a usamos. Por exemplo, na escola somos ensinados a dizer “Tu fazes” e não “Tu faz”. Entretanto, no cotidiano, as pessoas que utilizam o pronome “tu” geralmente dirão “Tu faz”, pois o uso padrão soa extremamente formal aos nossos ouvidos. Todavia, em documentos formais o uso da norma culta torna-se obrigatório, logo, o uso de “Tu faz” , nesses documentos, seria considerado errado. Espero ter esclarecido um pouco essa questão.
@@johnnypedra Você a esclareceu muito bem, cara! Obrigado pela sua explicação!
Adorei! Faz 11 anos que dou aulas de português aos russos (quanto europeu, tanto brasileiro) e aqui mencionaram algumas coisas que achei melhor explicar do vosso jeito. Obrigado!
Tanto europeu como brasileiro.
Legal.
Adorei o papo. Tu se fala corretamente no Norte do Brasil. Quase nunca usamos "você". Usamos mais a língua portuguesa de maneira formal
Aqui na paraiba nós usamos tanto o pronome "tu" quanto "você"
Que lindo, vcs dois juntos! 😃
Amei!! 💜 💜
Bom demais! Não sabia a diferença dos porquês em Portugal.
E no gerúndio nós usamos os pronomes como :
Vamos "nos" falando. 🇧🇷
Pois é... Acho que é única vez em que usamos pronome o os portugueses não 😅😅😅
Adoro o Leo, sempre abordando as coisas de modo leve, sem preconceito, eu como professora, brasileira, mas tbm dou classes de português de Portugal, tive de aprender as diferenças e não há um melhor que o outro, há variações. Te adoro Leo.
Se não estou enganado, outra diferença notável é que no Brasil usa-se o futuro do pretérito em sentenças condicionais, mas em Portugal há a predileção pelo emprego do pretérito imperfeito.
Muito legal o vídeo e o canal. Abraço aos irmãos portugueses.
Nossa, amei o vídeo. Vou seguir os dois. Vivo em Lisboa há 21 anos e não sabia sobre os porquês de Portugal, embora saiba na perfeição sobre os nossos. Somente agora é que vem à minha memória o som das pessoas falando durante tantos anos, e então decifro a diferença. Kkkkkkk..... "i love myself" 😂
Acho lindo o português de Portugal; Tu és...
Isso é português não é específico de Portugal muitos no Brasil usam o também o "tu" no contexto familiar e entre amigos e com a conjugação correta. Acredito que os que não acertam na conjugação seja mais por falhas no sistema de educação do que por real consciência.
É impressionante como no Rio herdamos muito o modo de falar portugues. No Rio usamos muito o "Tu" assim como no sul do país. E é um costume nosso bem forte chamar os mais velhos de senhor e senhora, mesmo de forma mais informal, com vizinhos e etc.
Em São Paulo todos chamamos os mais velhos de Senhor e Senhora. É questão da educação que cada um recebeu da família. 😊
Raramente ouvi fluminenses/ cariocas usarem o tu. É festival de " você"
Sou cearense e aqui a gente usa Tu, mas com a conjugação verbal da terceira pessoa do singular. Quase nunca escuto ninguém falar você
É para rir? o sotaque do RIo e Sp não lembra em nada os tugas. Única coisa que tem é o chiado do rio que além de ser diferente nem sequer existia isso na pronúncia do português antigamente.
@@duartealbus claro que tem, incluso porque por muito tempo o Rio de Janeiro foi capital do império português e abrigou toda a corte no século 19, o que é bem recente. Ainda existe uma tradição portuguesa muito forte no RJ, tanto na capital, quanto em cidades como Petrópolis(onde metade das terras ainda pertence aos Orleans e Bragança), Paraty, Valença, Vassouras, etc.
No norte do Brasil, Amapá, Pará e parte do Maranhão, conjugamos o Tu corretamente e nos orgulhamos muito disso!
Sou maranhense esse uso do tu "corretamente" (leia-se igual à norma dos livros de gramáticas ou do pt-pt e não "corretamente"), quase não se vê mais, só em alguns paradigmas.
A melhor colaboração de todos os tempos!
Realmente🤌😎👋😆 Virgínia é uma das melhores professoras 🇧🇷🤜🇵🇹🤜🇮🇹
Eu simplesmente amo vídeos assim, vídeos onde são discutidas as diferenças de tal coisa.
Estes dois exemplos do gerúndio usado rm Portugal também são muito comuns no Brasil.
No meu estado (Acre), usamos os pronomes senhor e senhora sempre para falar com os mais velhos, sejam desconhecidos ou sejam parentes. No interior do estado é bastante como comum o uso do TU conjugado assim como em Portugal e também como o uso de ênclise, principalmente entre os mais velhos.
Ah, sempre esperei por essa colaboração! Os dois melhores canais de língua portuguesa do UA-cam!
Parabéns pela evolução na qualidade do vídeo, Leo! Eu estou muito feliz pela sua evolução na edição do vídeo, a mudança de câmeras, a atualizada nos textos que aparecem na tela, isso só exalta o seu conteúdo!
Ainda não consigo acreditar que não existe 4 porques em Portugal! Eu tô abismada com essa diferença, eu podia jurar que isso não era só nosso! Isso foi muito interessante!
Isso é só vosso
Há outras alterações que fizeram aí no Brasil, que aindam complicam mais a gramática.
É curioso, as pessoas queixam-se da gramática, mas quando fazem alterações aindam a pioram
Cá onde vivo no Brasil, numa cidade de Minas Gerais, há sim uma diferença na pronúncia dos "porques" e "porquês": a pronúncia do "porquê" seria fiel à sua grafia; a pronúncia do "por quê" seria algo como "pur quê"; a pronúncia do "por que", seria como "pur qui", e em alguns casos, idêntica ao "por quê"; já a do "porque" é um pouco mais diferente, é dita tanto como "porqui", ao falar num passo mais lento, ou apenas "porq'", como se fosse um prefixo da palavra anterior.
Exponhamos como exemplo deste último caso a seguinte frase:
"Caí porque eu estava correndo naquele campo"
No sotaque local, em contextos casuais, diríamos:
"Caí purq'eu 'tav' curren'aquele campʰ"
Interessante cômico e divertido e fundo esse sotaque e dialeto mineiros,mineires , legal você ter escrito ele me lembra muito o romanche, o romangnol, não me lembra quase nada o português, me lembra o piedmonteis.
Gostei de você ter escrito, quem sabe no futuro dessa linguagem nasça uma língua boa abarcando a galera que uma fala inclusiva socialmente dizendo....
Tav e um termo semita pra letra t bem diferenciado esse dialeto, valeu o compartilhamento.
Realmente em Minas falamos assim kkkkkk, mas nunca que eu teria percebido a diferença na nossa pronúncia dos porquês.
Aqui está a correção:
Adorei as curiosidades sobre as diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil.
Obrigada pelo vídeo tão esclarecedor! 🌹
Dois dos melhores professores do YT!
Achei mt interessante o vídeo. Amo a Virginia e o Leo!!! Eu trabalho com portugueses diariamente, e percebi tudo o que foi dito pelo Leo, sobre a forma de PT de se falar. Mt bom ❤❤❤
No nordeste nos usamos o tu porém somente para pessoas conhecidas,bom pelo menos no meu estado!
Qdo alguns brasileiros usam mim, muitas vezes usam errado: ela disse pra "mim" trabalhar.😊
Sehr interessant, vielen Dank lieber Leo! Muito obrigada, este video é ótimo! 🙏🏻Gosto muito de aprender das formas diferentes de portugues🤩
Nasci em Brasília, moro em Goiânia, mas sou filho de pais nordestinos. Dentro de casa, usamos majoritariamente o tu conjugado na 2ª pessoa do singular: tu já almoçaste? Já comeste? Já colocaste o lixo para fora?
No meu dia-a-dia fora de casa, uso bastante o você (ou, como a maioria das pessoas aqui dizem: cê) conjugado na 3ª pessoa do singular, e quando uso o tu com outras pessoas que não são aquelas que moram comigo, conjugo o tu na 3ª pessoa do singular também.
Não sabia dessas diferenças do "porque" e "porquê" entre Brasil e Portugal!
Amei o canal. Tu dás grande ajuda àqueles que precisam melhorar a fala no vernáculo.
Amei o vídeo. Ambos trouxeram exemplos concretos de variação entre fala e escrita sem preconceito. Todas as línguas no registro informal quebram algumas regras gramaticais, é normal.
A linguagem falada e isso e viva e linguistica, a linguagem do livro e a escrita a gramática o manual de redação,a língua estática que depende damlingua falada para orientar.
Toda língua nasce e retorna pra língua falada.
Uma língua não falada ainda que bela por ninguém, ou seja pelo menos 2 pessoas e uma língua morta.
Sensacional! Me agrada muito mais o português de Portugal.
e eu o do brasil.
Portugal amei @@ftsilva8854
Opinião desnecessária
@@otohime8516como bem disseste, trata-se de opinião, ou seja, cada um tem a sua.
@@otohime8516e desnecessário é você se meter no comentário alheio.
Fui a turismo à Lisboa, fiquei 16 dias e acabei por conhecer um português que me deu bronca por chama-lo de “você” pois soava estranho e formal, fiquei sem entender nada na época 😂
portugueses são um pé no saco... se acham superiores.
Mas a formalidade não deveria ofender. Talvez ele quizesse era ser tratado mais carinhosa e familiarmente!
Você é estrebaria
Foi onda dele! Portugal tá cheio de brasileiros e ele já sabe disso faz tempo
Um estanho trata-se por "o senhor"
Alto lá! "Tu vai", "tu quer", "tu diz" e afins são linguagem coloquial empregada em circunstâncias absolutamente informais. Nas escolas, aprendemos a conjugação correta na segunda pessoa, seja do singular ou do plural. Ninguém fala assim com, por exemplo, um superior hierárquico no trabalho.
Nossa! = Que giro este vídeo!
Gostei bastante das explicacões dois dos professores das nacionalidades diferentes, na qual, fazem as comparações gramaticais e também como as pessoas falam informalmente nas conversas diárias.
Continue este trabalho senhor professor para que possa tirar as dúvidas da gente que deseja aprender e aperfeiçoar seu português.
Um abraço,
Leonardo A. Moniz.
Nas Regiões Norte e Nordeste do Brasil se utiliza a conjugação do verbo na segunda pessoa do singular. Não é habitual o uso do "você, mesmo, informalmente.
I have been self-studying Brazilian Portuguese informally for the past 7 to 8 years, but haven't yet learned much about the differences of "Portuguese" Portuguese (I'll write 'PP' for short) and Brazilian Portuguese. Nor have I listened to PP much, until now.
I have to say, it's cool yet strange to hear the difference in your accents. I feel I could almost mistake PP for some kind of Slavic language if I was not concentrating and/or if I was not already so familiar with Brazilian Portuguese to where I can ascertain which words are pronounced differently.
Fiquei surpreso com os porquês. Não fazia ideia daquelas diferenças.