Самое главное, рука с камерой должна трястись, ведь ты играешь, экшОн происходит, а одной рукой играть неудобно, но по-другому делать слиииишком профессионально.
Объективно, у Стопгейма в рунете сейчас нет конкурентов по качеству видео. Каждый выпуск Трудностей перевода, Истории серии или Разбора полётов - настолько кропотливый труд, что я не могу понять людей, ставящих дизлайки. Да только за одну работу не «на отъебись» уже лайк, неважно, согласен или нет я с выводами.
+Игорёша > Да только за одну работу не «на отъебись» уже лайк Да уж, дожили... Люди уже стали радоваться контенту, который ПРОСТО СДЕЛАН НЕ "НА ОТЪЕБИСЬ"! Хотя, это побочный эффект доступности интернета, когда каждый школьник запросто может возомнить себя гениальным критиком, и начать ковать такой же "гЭниальный контент" не уступающий по качеству монтажа фильмов с Невским. Но ничего - и это схлынет также, как и мода на лецплеи.
+Игорёша Те люди ставящие дизлайки-хейтеры. Луди которые думают что от их дизлайка что-то изменится, но это не так. Они только поднимают видео в топ так как просмотр засчитывается. И от лишних просмотров так же деньги ютюберам в карман поллзут от партнерки, так как на ютюбе платят за кол-во просмотров, а не за отношение лайков к дизлайком. Но хейтеры судя по всему до сих пор этого не понял.
Что за неуместная аналогия с Невским и "лецплеями"? Здесь человек проделывает огромную работу, при этом еще и преподносит ее интересно и занимательно. Но, очевидно, каждому говноеду в интернете не угодишь, особенно тем, кто полагает, что просто записывать игровой процесс и создавать различный тематический контент - одно и то же.
честно не люблю данную рубрику(кроме окончаний с музыкой) но признаю что делать её большой труд :первое нужно как минимум пройти игру дважды подряд во вторых сопоставить локализацию (найти косяки,достойные моменты и т д ), третье необходимо выразить всё максимально понятно и спокойно(с спокойно у автора не очень выходит) и четвертое техническая сторона (с чем как мы слышали не всегда идут гладко) P.S извиняюсь за возможные опечатки просто не увидел "поезд сделал бум" был просто наглядным примером того как на мой взгляд сделать колду интересной (вижу смысл играть в эту игру только при такой локализации хоть посмеяться можно)
за последние двое суток пересмотрел почти все видео этой рубрики гудгейма и с полностью уверенностью хочу заявить следующее: денис НИ РАЗУ не назвал ни одну из озвучек,которые ему довелось обозревать, не имеющей право на жизнь. Суть его претензий к локализаторам сводится к тому,что они коверкают персонажей на свой лад. Насколько это допустимо - это уже совершенно другой разговор. Это я к тому,что тебе,насколько я понял, не по душе его недовольство. P.S. Да,я в курсе,что доебался до поста почти двухлетней давности}
Да почему все так боятся спойлерить??? Просто скажи в начале: ВНИМАНИЕ, СПОЙЛЕРЫ! И излагай все, что хочешь. Кому надо - закроют видео, кому срать на спойлеры - будут смотреть. Проблем-то?
Новую игру спойлерить как-то реально так себе. До сих пор помню как вышел выпуск ТП по Wolfenstein II почти на момент релиза самой игры, и я не мог посмотреть, т.к. сам не прошел. В итоге вообще забыл, что хотел глянуть видос, и оценил его только спустя полгода, наверное.
Спасибо, Денис! Очень круто! Я недавно нашел, те самые трудности перерода "the last of us"! И нашел один из комментариев, где человек мягко говоря не согласился с твоим мнением, заявив тоже самое про Элли! Только, БЛ*ТЬ, походу ни кто не прочувствовал сути этого персонажа! Она взрослее чем есть и взрослее отнють не физически! Жизнь ее заставила повзрослеть! Не удивительно то с какой интонацией она говорит, каким голосом! Спасибо за огромный труд!
Чарли Поперечный вообще, можно сказать, мой любимый персонаж в сериале. Он не однобокий комик-релиф, как можно было ожидать. Короче, неожиданно отличный второплан
Я один, кого коробит, пусть даже и несколько самоирочное "диванный критик"? Такой аналитики, даже от большого коллектива получить крайне сложно. Молодец
Evgeny Radionov Это был бы прекрасный выход из ситуации, но на эту игру я и так потратил годовой ВВП Зимбабве, так что ещё и карту специально для этого решил не покупать.
Может хватит уже бояться показывать -спойлеры- просто кадры из игры ? Делайте, как считаете нужным. Это как если бы на E3 выходил какой-нибудь представитель издательства и говорил: "Сейчас мы покажем вам минуту игры - отвернитесь, и закройте уши."
+Тимур Карнеев вот они и сделали, посчитав нужным минимизировать спойлеры. Всем не угодишь, одни их боятся фанатично, другие их просто побаиваются, другим - фиолетово.
+Алексей Костюк Есть один ютубер, itpedia. Это как раз от него пошёл миф про прокуренный голос Эшли Джонсон. Стоит отметить, что стоит ему что-либо сказать, то его хомячки будут повторять за ним один-в-один. И если будешь пытаться что-то опровергнуть, они перейдут на оскорбления.
Народ, я вот хотел бы вам чутка спойлернуть следующий выпуск Трудностей Перевода...там всё будет печально, причём конкретно с переводом. С чего я так решил? Ну просто фраза "Follow me" (которая в контексте момента означала "За мной") была переведена в нашей локализации как "Отлично". И знаете таких вот косяков достаточно, но это ещё не самое главное, что потихоньку поджигает мою задницу. Знаете, буквально на первых минутах игры я услышал "НАТАН". Я сначала думал, что мне послышалось, но потом в дальнейшем на протяжении всей игры этот загадочный "НАТАН" всё всплывал и всплывал. И это не раз и не два. ЕБАННЫЙ, МАТЬ ЕГО, НАТАН. Видимо, новый персонаж... И знаете, когда у них в трейлере прозвучал этот косяк масса людей написала и в группе в ВК и на ютубе PlayStation России об этом... Осознайте уровень похуизма и вот теперь ждите новые Трудности Перевода.
+Денис Охритько проблема в том, что глав персонажа игр серии Uncharted зовут Нейтан Дрейк, Nathan Drake просто нельзя транслитировать на русский язык как Натан, это неверно изначально. Тогда уж Натан Драке, чего уж они только над именем поиздевались. Полный бред и от этого варианта горит со времён выхода Натан Драке коллекции. В конце, концов, если не понимаете ничего в этом, посмотрите любой ролик где обращаются к Нейтану, а к нему обращаются именно так в английской версии или Нейт, но никак ни Нат или Натан.
+Денис Охритько я вам должен пояснять за английскую транскрипцию в словах? Не я так считаю, а правила английского языка. Или вас в школе английскому не учили. У меня вот немецкий был, но все таки на отдельных курсах ангельского мне доступно пояснили, как пишутся, а главное как читаются английские слова. Если так уж интересно, гуглите и читайте про произношение тех или иных звуков и их сочетаний в английском языке, я же просто скажу, что читать Nathan как Натан это тупо и никак не вяжется с правилами. И банально глупо выглядит, когда персонаж у тебя две части игры Нейтан в русской локализации и все нормально, а к четвертой части он становится Натаном, вдруг, внезапно, просто потому, что локализаторам так взбрело в голову. Я серьезно, во второй и третьей части он именно, что Нейтан, что кстати правильно и не противоречит правилам чтения.
+Владимир Крузовски Я только один косяк заметил (диалог Нэйта и Сэма в 1 главе) -А ты умеешь? -Ну... раз или два. Вот этот маленький диалог мне сильно уши цапанул. Кстати, хочется отметить игру актёров дубляжа. Мне она показалась замечательной. Было приятно слушать, не чувствовал переигрываний. Вполне органично.
Очень долго не мог описать свое отношение к работе господина Филимонова. Именно в этом ролике я нашел для себя максимально точную формулировку своих мыслей относительно его работ и полностью согласен. К сожалению, русский дубляж игр редко бывает на уровне. Да что там, дай боже хоть бы одного персонажа озвучили нормально. Поэтому лично я искренне рад, когда наши НЕ берутся за дубляж. Ну или когда хотя бы разработчики оставляют возможность выбора озвучки (и субтитров) за игроком.
Я для обзора писал футаджи через карту захвата и второй комп. Никаких проблем именно с этим не было, были проблемы с вертикальной синхронизацией, из-за которой часть материала приходилось записывать по 4-5 раз, а часть так и вовсе брать у западных (и иногда даже корейских) летсплееров, пытаясь отыскать тех из них, что проходили игру с выключенными субтитрами (ибо отвлекают).
Спасибо, как всегда интересно и весело. Отдельный респект за последние 5 секунд видео) Ох, ждем Uncharted 4. Я играл в оригинальной озвучке с рус. сабами, ииии....косяки определенно есть. Интересно будет послушать детальный разбор от Дениса
Чувак, обожаю твою рубрику. Хоть и не согласен зачастую с чем-то, для меня "Трудности перевода" - лучшее шоу на русскоязычном ютубе. Спасибо тебе большое!
Молодец, что делаешь такие обзоры. Вот бы их посмотрели создатели локализации и актеры! Полезно было бы очень. А у Филимонова уже штамповка идет, все его интонации исходят уже из него как заготовки, ничего с этим не поделаешь. Это такой Александр Леньков в молодости - его роли: лешие, домовые и прочие всякие сказочные старички. "Сказочные" интонации, особая манера выговаривания согласных звуков - все это лезет во всех ролях.
Люблю эту рубрику. А эндинг как всегда шикарен. Жду анчартед, и надеюсь увидеть такой же выпуск, как и по 2ой части.(как это не прискорбно) (До сих пор ору "cо скучающего по поездам текста":D)
Спасибо за столь шикарный "клип" под конец. Жаль только, что он не полноценный его нет отдельно от всего выпуска. С удовольствием бы скачал и добавил к себе в избранное.
Все же вставлю свои 3 копейки. Это первый выпуск "трудности перевода" который я посмотрел. Мне не понравилось, что автор иногда долго и муторно обсуждает одну и ту же и так понятную мысль, в частности технические трудности с записью в начале видео, слушать такое приносит лишь боль и страдания. Все же остальное - просто шикарно. Автор создает впечатление профессионала разбирающегося в своей сфере и умного человека в целом. Человека, который и вправду не очень любит кидаться какашками в локализаторов, а просто говорит "как есть". Анализирует голос, интонацию, отсылки, технические подробности... Я узнал много нового, спасибо.
38:12 (Выключить видео ряд и представлять что происходит) :D В целом,снова отличный ролик и интересный ) Вот бы только по чаще выходили ролики подобные ;) Кстати,послушался твоего совета по поводу ведьмака 3 и знаешь,это щикарно )) И теперь безумно захотелось поиграть в брейк,как хорошо что комп теперь позволяет :D Кстати,хотел предложить еще сделать трудности перевода в AC UNITY Играл сегодня и заметил недочеты )))
Ден, молодчина просто, respect and уважуха )) Проведи пару семинаров, и тренингов с Васей )) P.S. Сколько смотрю твою рубрику убеждаюсь, что играть с субтитрами, куда лучше. Правда, и игровая индустрия идёт, по следам кино. В плане убирают всю озвучку и субтитры, без права выбора. Печалька. P.S.S. На счёт мата, как на счёт второй Мафии, там рекорд по мату ))
Денис, мог бы раскошелиться ещё и на плату видеозахвата. Она стоит значительно дешевле новой видеокарты и значительно упростила бы тебе работу не только с Квантум Брейком, но и с другими играми. Надеюсь, что упростила бы.
+Kventin Dorvard На кой хрен, ради одной конченой в плане оптимизации игры, тратить бабки? Кроме квантума, любая игра элементарно пишется шадов плеем, а значит и не надо покупать ничего лишнего.
С озвучкой THE LAST OF US полностью согласен. Есть множество моментов в игре, где из-за измененного текста полностью меняется отношение к персонажу :( Но ты не почувствуешь халтуры, пока не включишь оригинальную озвучку :)
27:13. На мой субъективный взгляд. У актрисы, надилившей Бет голосом и внешностью, голос впринцыпе шыкарен и повторить его сложно. Кем и как бы профессионально он озвучен не был. Особенно в" Контроле". Кстати вот в нем почти попали. И. Ч. С. Х. Локализация-то любительская)
Не знаю, куда там они попали в "любительской" локализации Control. Подбор актёров - полный провал. Набрали хороших актёров дубляжа, но не на подходящие им тембрально роли. Тренч и Рыжуля (Джесси Фейден - Кортни Хоуп) озвучены хорошими актёрами, но совершенный мискаст.
Большое уважение за проделанную работу автору. Всегда уважаю качественную работу профессионалов и, как многих других, раздражает пох*кое отношение к своим обязанностям людей. С нетерпением ждем следующего ролика. P/S/ Денис, а не ты ли мелькаешь на 40:37 минуте ролика?
Мои предложения на след. выпуск (конечно он это не прочитает но всё равно было бы интересно посмотреть на эти игры в трудности перевода): Assassin's Creed 2, Far Cry 4, Uncharted 4, Just Cause 2, 3
Я бы лично на трудности перевода Watch dogs посмотрел... Ну, или на Uncharted: Золотая бездна. (Единственная часть Uncharted, которая у меня имеется на данный момент (ещё по подписке на PS Plus в третью играл)). А за это видео, как и за остальные видео по трудностям перевода - лайк однозначно...
Только что прошел игру. Переключился на английскую озвучку, только услышал голос Ника. =) Вот бы ещё делали отдельные русские субтитры для оригинальной озвучки. =)
Не блин, я конечно оценил работу актеров оригинала в the last of us и насколько проседает русский вариант, но то что голос девочки звучит как голос девочки это явно плюс. К тому же, Зарубежные комментарии, а они не слышали другого варианта. Для меня русская озвучка была идеальной пока я трудности перевода не глянул, так что тут сложно сказать как бы реагировали забугром на более деткий голос будь и такой вариант.
Еще проблема в локализации - это какая-то херня с уровнями громкости или типа. То есть, например, в самом начале игры, когда приходишь к Полу, он приводит тебя к машине времени и что-то про нее рассказывает, параллельно с этим закадрово еще идет интервью у Джека. И вот я тупо не понимал местами, когда Джек обращается к Полу, а когда в интервью говорит. Я с этой херней мирится не стал и поставил оригинальную озвучку, в ней таких проблем я не наблюдал.
Я поглядывал французский дубляж - там тоже голос героя практически калька с оригинала, его и озвучивает дежурный голос Шона Эшмора во франкофонном мире (Patrick Mancini). Вроде бы перевод корректный, но позабавил момент в начале игры, который в "Трудностях" отражен на 10:13 - только во французской версии американец Джек по-французски спрашивает американца Уилла, может ли тот сказать то же самое (непонятное для него) "НА ФРАНЦУЗСКОМ". Франсэ, путэн, парле-ву? А вот читку Мартина Хэтча, насколько я вслушивался, передать не смогли. С Полом не разобрался, или скорее не вникал. Французская озвучка часто апатичнее английской.
О, вспомнил, где я недавно слышал Филимонова. Во втором Максе Пейне, того парня что його запихали в большой костюм бейсболиста. И звучал он абсолютно так же как и в квантуме.
Локализация многих игр действительно страдает, герои часто говорят невпопад особенно когда говорят не в кад сцене.Но мне как человеку плохо знающему английский и не успевающему читать субтитры норм х) К локализации Quantum Break у меня претензий в принципе нет, за исключением одной. Русский голос Пола Сайрина вообще ему не подходит, у меня на протяжении всей игры складывалось впечатление что Пол не глава крупной корпорации, а гопарь с соседнего подъезда)
На счёт дубляжа "Супернатуралов" согласен на 100%. Большинство актёров в русской версии отыгрывают свои роли нормально, но перевод просто кошмарен. Ёбаный дубляж убил больше половины прикольных отсылочек и колкостей как самих братьев так и второстепенных персонажей. А кое где и вовсе неправильно передают мысль. Например, в одной серии, где Дин отправился в прошлое, и встретился там со своей ещё совсем молодой и красивой матерью (кстати, эта серия, отсылка к Назад в будущее), Дин впервые её увидев не удержался, и про себя пустил шутеечку про инцест, в дубляже же, она полностью была изменена, видимо Рен-Твшники посчитали, что это слишком пошлая шутка, других объяснений не вижу.
+Alex Shepherd Вообще, хороший дубляж сериалов который я помню. Это Секретные материалы, там сначала от рен-тв была надмозговая версия, а потом качественно продублировали ТВ-3 и если я не ошибаюсь переводили её с немецкой версии.
Alex Shepherd на данный момент даже по тв транслируют версию дубляжа тв3, полностью профессиональная озвучка, никаких закадровых голосов, сделан насколько мне известно с выходом двд, т.е. в 2012 году, недавно. Правда 8/9 сезон есть только в переводе рен-тв, но к тому времени, там хоть и закадровые голоса, сам перевод нормальный. То ли тв3 ещё не купили права на 8/9 сезон, то ли ещё не успели озвучить/перевести. В принципе, разница этих переводов лишь в том, что рен-тв переводили с английского, а тв3 с немецкого. В дубляже тв3 особенно доставляет Малдер, озвучен он шикарно.
Jane Lo Честно говоря, сериал чутка занудный. Да, это ностальгия, и всё такое, но и только то. Я не так давно посмотрел первые два сезона и, если честно не был впечатлён. Видимо, тогда, в бородатые девяностые, это и правда выглядело офигенно, не спорю, но сейчас я бы отдал предпочтение другим мистическим сериалам. Вроде 4400 или того же Сверхъестественного.
Alex Shepherd Основные серии сериала интересные, а как раз таки серии именуемые "монстром недели" нудные. И несмотря на мистику, там все равно полно нереальной хрени, которую в жизни ты хрен объяснишь.
Да уж. Судя по трейлерам, там атас. Особенно умилили комментарии этих доморощенных озвучивателей про подбор голоса для Тренча. Типа "мы подбирали голос под персонажа, а не под голос оригинала". Типа, они (gamesvoice) лучше авторов игры знают, как должен звучать персонаж. Ясно, понятно, ахуй...
Выпуск как всегда хорош. Но вот про озвучку тлоу всё равно не соглашусь. Как бы по вашему плохо не озвучили данную игру, говорить, что локализация была настолько ужасной, что сравнить её можно со стаканом мочи в лицо - это не правильно. Я даже разделяю мнение тех, кому оригинальная Элли понравилась меньше. Да, жаль, что наша не материлась и интонации некоторые не дотягивала, но она хотя бы звучала на свои 14, а не на 20-ку. Как бы хорошо Эшли Джонсон со своей ролью не справилась, всё равно её голос звучал на порядок старше голоса Мартиросовой, который, кстати, мне очень понравился, потому что и по возрасту ГГ совпал и звучание приятное.
Дмитрий Дмитров я это всё понимаю и только за, чтобы локализаторы начали шевелиться, если речь идёт о каких-то весомых проектах. Но моя основная претензия не к тому, что она звучит не по годам в таких условиях в эмоциональном плане. Я написала, что я только за то, чтобы её лексикон или интонации фраз были более приближены ко взрослой девушке, но мне режет ухо именно голос. Это как если бы 8-летний ребёнок звучал как 15-18-летний подросток - не верю (с) Станиславский. Вот и в данном случае оригинал мне кажется не идеалом (ровно как и Мартиросова, тем не менее). потому что одна отбилась по эмоция, а вторая звучанием, но ни одна из них не совместила в себе оба этих качества. А по поводу того, что авторы так задумали - не всегда оригинал может им нравится больше. Те же близзарды всегда нахваливали в своих играх русскую локализацию, так как считали её даже лучше оригинала. Вот и думается мне с тех пор, что сами создатели не всегда могут воплотить именно то, что хотят, точнее они могут даже не догадываться, что где-то есть вариант несколько лучший, чем оригинал. В случае с Элли, Нил Дракман сам заявлял, что Джонсон то, что им надо, но он ставил акцент на том, что она хорошо вжилась именно эмоционально в роль Элли. Всё же ставя акцент на удачном вписании по эмоциям не стоит забываться и то, что звучание голоса может немного не восприниматься на слух.
но вот эти постоянные вибрацие голоса , словно тональность принудительно автотюном подкручивается , в каждой роли присутствует.громко орнул.а время то 3 ночи.
игры из виндовз стора можно записывать через ОБС, только нужно включить захват рабочего стола, а не приложения, а так как игра открыта на весь рабочий стол в окне без рамки, получается нормальная запись
Про прокуренную в оригинале Элли: это Лешка Шевцов эй кей. itpedia (контент которого я безумно люблю) влил тупым хомякам в уши инфу про забугорную Элли-бабку. Он парень хороший и мысли у него интересные, но в этом плане он-Джордж Буш (сложная шутка)
- Что это?
- Новые Трудности перевода.
- Сам вижу что не пиво.
Начал читать комментарий, а тут как раз тот момент в видео)
А можно таймкод?
@@ivanshustriy 12:15
Как же я обожаю эту рубрику, жаль она настолько требовательна и трудоёмка, что выходит всего раз в месяц.
+Мадияр Салыков Это еще быстро если взять многих других которые делают просто обзоры на фильмы (к примеру) по пол года, то это вообще быстро.
Раз в месяц - слишком часто, я думал, раз в год примерно...
И кстати камера на штативе это слишком профессионально, ее вообще то в руках держать нужно, и камера должна быть мобилой. Это так на будущее :)
+Haarba1 И трястись. И видео вертикальное должно быть
+Andrey Whitily ну это уже слишком профессионально
+Andrey Whitily И в качестве 240р с хреновым звуком и постоянным шуршанием.
+Haarba1 что-то мне это героев "Антипапки" напоминает)
Самое главное, рука с камерой должна трястись, ведь ты играешь, экшОн происходит, а одной рукой играть неудобно, но по-другому делать слиииишком профессионально.
Объективно, у Стопгейма в рунете сейчас нет конкурентов по качеству видео. Каждый выпуск Трудностей перевода, Истории серии или Разбора полётов - настолько кропотливый труд, что я не могу понять людей, ставящих дизлайки. Да только за одну работу не «на отъебись» уже лайк, неважно, согласен или нет я с выводами.
+Игорёша
> Да только за одну работу не «на отъебись» уже лайк
Да уж, дожили... Люди уже стали радоваться контенту, который ПРОСТО СДЕЛАН НЕ "НА ОТЪЕБИСЬ"! Хотя, это побочный эффект доступности интернета, когда каждый школьник запросто может возомнить себя гениальным критиком, и начать ковать такой же "гЭниальный контент" не уступающий по качеству монтажа фильмов с Невским. Но ничего - и это схлынет также, как и мода на лецплеи.
+Игорёша Те люди ставящие дизлайки-хейтеры. Луди которые думают что от их дизлайка что-то изменится, но это не так. Они только поднимают видео в топ так как просмотр засчитывается. И от лишних просмотров так же деньги ютюберам в карман поллзут от партнерки, так как на ютюбе платят за кол-во просмотров, а не за отношение лайков к дизлайком. Но хейтеры судя по всему до сих пор этого не понял.
Что за неуместная аналогия с Невским и "лецплеями"? Здесь человек проделывает огромную работу, при этом еще и преподносит ее интересно и занимательно. Но, очевидно, каждому говноеду в интернете не угодишь, особенно тем, кто полагает, что просто записывать игровой процесс и создавать различный тематический контент - одно и то же.
Разбор полётов не такая уж и сложная рубрика.. Просто морально сложно в игры играть)
О боже, эти нарезки в конце под музыку всегда пробирают до мурашек. Просто божественно
Дяволично
?
Теперь это личная фишка Дениса
Да, жаль через 8лет ебучий правообладатель вырезал музыку в конце к хренам собачьим
Любимая рубрика на СГ.
+
+Stas sats +
Иногда мне кажется, что Денис Карамышев мог бы делать шикарные одноголосые переводы игр! И персонажи бы от этого не страдали.
Крайне качественный контент. Колоссальная работа проделана. 40 минут пролетели на одном дыхании. Спасибо. С меня лайк и подписка :)
+sergtrav поезд слал бум
честно не люблю данную рубрику(кроме окончаний с музыкой) но признаю что делать её большой труд :первое нужно как минимум пройти игру дважды подряд во вторых сопоставить локализацию (найти косяки,достойные моменты и т д ), третье необходимо выразить всё максимально понятно и спокойно(с спокойно у автора не очень выходит) и четвертое техническая сторона (с чем как мы слышали не всегда идут гладко)
P.S извиняюсь за возможные опечатки просто не увидел "поезд сделал бум" был просто наглядным примером того как на мой взгляд сделать колду интересной (вижу смысл играть в эту игру только при такой локализации хоть посмеяться можно)
за последние двое суток пересмотрел почти все видео этой рубрики гудгейма и с полностью уверенностью хочу заявить следующее: денис НИ РАЗУ не назвал ни одну из озвучек,которые ему довелось обозревать, не имеющей право на жизнь. Суть его претензий к локализаторам сводится к тому,что они коверкают персонажей на свой лад. Насколько это допустимо - это уже совершенно другой разговор. Это я к тому,что тебе,насколько я понял, не по душе его недовольство.
P.S. Да,я в курсе,что доебался до поста почти двухлетней давности}
Да почему все так боятся спойлерить???
Просто скажи в начале: ВНИМАНИЕ, СПОЙЛЕРЫ! И излагай все, что хочешь. Кому надо - закроют видео, кому срать на спойлеры - будут смотреть. Проблем-то?
+696Ghost696 потому что найдется толпа кукаретиков (выборочнослепоглухих) которые ныть "А СПОЙЛЕРИШЬ"
будут ныть
Новую игру спойлерить как-то реально так себе.
До сих пор помню как вышел выпуск ТП по Wolfenstein II почти на момент релиза самой игры, и я не мог посмотреть, т.к. сам не прошел.
В итоге вообще забыл, что хотел глянуть видос, и оценил его только спустя полгода, наверное.
@@theShoop кнопка "посмотреть позже", братан. Реально выручает
@@nepriyatniy312 всегда будут
Спасибо, Денис! Очень круто! Я недавно нашел, те самые трудности перерода "the last of us"! И нашел один из комментариев, где человек мягко говоря не согласился с твоим мнением, заявив тоже самое про Элли! Только, БЛ*ТЬ, походу ни кто не прочувствовал сути этого персонажа! Она взрослее чем есть и взрослее отнють не физически! Жизнь ее заставила повзрослеть! Не удивительно то с какой интонацией она говорит, каким голосом! Спасибо за огромный труд!
Шаев Дмитрий слава богу, хоть кто-то есть, понимающий
Чарли Поперечный вообще, можно сказать, мой любимый персонаж в сериале. Он не однобокий комик-релиф, как можно было ожидать. Короче, неожиданно отличный второплан
*Шутка про ютуб, сайт, ютуб*.
Всё ребят, я уже пошутил. Больше не надо, пожалуйста
Я один, кого коробит, пусть даже и несколько самоирочное "диванный критик"? Такой аналитики, даже от большого коллектива получить крайне сложно. Молодец
Блин, охренеть. Большую работу проделываешь, спасибо за выпуски!
Как же шикарны трейлеры в конце каждого видео. Посмотрев все выпуска, получал неимоверное удовольствие от каждого.
Было бы шикарно если бы все трейлеры которые делаются под конец, куда-то выкладывались.
+Андрей Еремка stopgame.ru/blogs/topic/73102. Если, конечно, ссылку не порежет.
Весьма благодарен, не порезало, все отлично
+TrailerAddict[Skip] а почему не использовать карту видео захвата вместо этой глюченой проги?
Evgeny Radionov Это был бы прекрасный выход из ситуации, но на эту игру я и так потратил годовой ВВП Зимбабве, так что ещё и карту специально для этого решил не покупать.
Может хватит уже бояться показывать -спойлеры- просто кадры из игры ?
Делайте, как считаете нужным.
Это как если бы на E3 выходил какой-нибудь представитель издательства и говорил: "Сейчас мы покажем вам минуту игры - отвернитесь, и закройте уши."
+Тимур Карнеев вот они и сделали, посчитав нужным минимизировать спойлеры. Всем не угодишь, одни их боятся фанатично, другие их просто побаиваются, другим - фиолетово.
Специально пошёл и послушал Элли в оригинале. О_о Где эти все люди там услышали прокуренный голос вообще? Кому-то надо уши проверить.
+Алексей Костюк Есть один ютубер, itpedia. Это как раз от него пошёл миф про прокуренный голос Эшли Джонсон.
Стоит отметить, что стоит ему что-либо сказать, то его хомячки будут повторять за ним один-в-один. И если будешь пытаться что-то опровергнуть, они перейдут на оскорбления.
***** Как бы имелся ввиду оригинал.
+Максим Клецкин (Happy Spy) Ну это на самом деле всё объясняет, а то комментариев слишком много по этой теме.
+Алексей Костюк оригинальная Элли отвратительна, буду повторять это всегда и везде. И что бы там не говорили, Мартиросова лучше, значительно лучше.
Argo R Ну, повторять - ума не надо. А аргументировать не каждый может.
Народ, я вот хотел бы вам чутка спойлернуть следующий выпуск Трудностей Перевода...там всё будет печально, причём конкретно с переводом. С чего я так решил? Ну просто фраза "Follow me" (которая в контексте момента означала "За мной") была переведена в нашей локализации как "Отлично". И знаете таких вот косяков достаточно, но это ещё не самое главное, что потихоньку поджигает мою задницу. Знаете, буквально на первых минутах игры я услышал "НАТАН". Я сначала думал, что мне послышалось, но потом в дальнейшем на протяжении всей игры этот загадочный "НАТАН" всё всплывал и всплывал. И это не раз и не два. ЕБАННЫЙ, МАТЬ ЕГО, НАТАН. Видимо, новый персонаж... И знаете, когда у них в трейлере прозвучал этот косяк масса людей написала и в группе в ВК и на ютубе PlayStation России об этом... Осознайте уровень похуизма и вот теперь ждите новые Трудности Перевода.
Что в этом такого? Я помню, что ещё в Bionic Commando главного героя называли Натан.
+Денис Охритько проблема в том, что глав персонажа игр серии Uncharted зовут Нейтан Дрейк, Nathan Drake просто нельзя транслитировать на русский язык как Натан, это неверно изначально. Тогда уж Натан Драке, чего уж они только над именем поиздевались. Полный бред и от этого варианта горит со времён выхода Натан Драке коллекции. В конце, концов, если не понимаете ничего в этом, посмотрите любой ролик где обращаются к Нейтану, а к нему обращаются именно так в английской версии или Нейт, но никак ни Нат или Натан.
Владимир Крузовски
В субтитрах ГГ обозначен как Нейт. И почему вы считаете, что Nathan просто нельзя читать, как Натан?
+Денис Охритько я вам должен пояснять за английскую транскрипцию в словах? Не я так считаю, а правила английского языка. Или вас в школе английскому не учили. У меня вот немецкий был, но все таки на отдельных курсах ангельского мне доступно пояснили, как пишутся, а главное как читаются английские слова. Если так уж интересно, гуглите и читайте про произношение тех или иных звуков и их сочетаний в английском языке, я же просто скажу, что читать Nathan как Натан это тупо и никак не вяжется с правилами. И банально глупо выглядит, когда персонаж у тебя две части игры Нейтан в русской локализации и все нормально, а к четвертой части он становится Натаном, вдруг, внезапно, просто потому, что локализаторам так взбрело в голову. Я серьезно, во второй и третьей части он именно, что Нейтан, что кстати правильно и не противоречит правилам чтения.
+Владимир Крузовски Я только один косяк заметил (диалог Нэйта и Сэма в 1 главе)
-А ты умеешь?
-Ну... раз или два.
Вот этот маленький диалог мне сильно уши цапанул. Кстати, хочется отметить игру актёров дубляжа. Мне она показалась замечательной. Было приятно слушать, не чувствовал переигрываний. Вполне органично.
Вдруг кому пригодится финальная музыка :Jetta - I'd Love to Change the World (Matstubs Remix)
+Евгений Вилков спс пригодилось )
это для тех кто читать не умеет. потому что в конце ролика этот трек указан
немаааагия...
@@kudimovm так а как они прочитают комментарий, если не умеют читать?..
@@kikosawa точно. вот не задача. ну тогда никак)
эх, жаль что моя машина работает на бензине, а не на тяге от пукана Дениса во время запиливания подобных видео...
*Карл, мы нашли источник бесконечной энергии!*
Очень долго не мог описать свое отношение к работе господина Филимонова. Именно в этом ролике я нашел для себя максимально точную формулировку своих мыслей относительно его работ и полностью согласен. К сожалению, русский дубляж игр редко бывает на уровне. Да что там, дай боже хоть бы одного персонажа озвучили нормально. Поэтому лично я искренне рад, когда наши НЕ берутся за дубляж. Ну или когда хотя бы разработчики оставляют возможность выбора озвучки (и субтитров) за игроком.
Монтаж в конце каждого выпуска трудностей перевода просто офигенен!
Как только я услышала голос Уилла, сразу вспомнила: "Ваш чемодан достаточно набит?"
Филимонова уж точно ни с кем не перепутаешь)
Я для обзора писал футаджи через карту захвата и второй комп. Никаких проблем именно с этим не было, были проблемы с вертикальной синхронизацией, из-за которой часть материала приходилось записывать по 4-5 раз, а часть так и вовсе брать у западных (и иногда даже корейских) летсплееров, пытаясь отыскать тех из них, что проходили игру с выключенными субтитрами (ибо отвлекают).
Одни из самых качественных видео на все рутьюбе это "трудности перевода". Сколько же работы проделано над каждым из этих видео. Спасибо!
Спасибо, как всегда интересно и весело. Отдельный респект за последние 5 секунд видео)
Ох, ждем Uncharted 4. Я играл в оригинальной озвучке с рус. сабами, ииии....косяки определенно есть. Интересно будет послушать детальный разбор от Дениса
+Sevbrin Выходили. Самый первый выпуск. Посмотри в блогах
родион хасанов что ты имеешь в виду?
Я видел выпуски по прошлым трем частям.
Sevbrin промазал комментарием, извиняюсь.
Бывает)
+Sevbrin что очень все плохо с переводом в 4-й части?
Титаническая работа .Спасибо за выпуск и примите наши соболезнования.
Чувак, обожаю твою рубрику. Хоть и не согласен зачастую с чем-то, для меня "Трудности перевода" - лучшее шоу на русскоязычном ютубе. Спасибо тебе большое!
Меня от твоих трейлеров в конце выпусков, в мурашки бросает
Вот это поворот!
+valrom100 Лайк за неждан в конце)
На счёт "Сам вижу что не пиво", как по мне, это звучит даже лучше)
+Alex Shepherd он потом об этом и говорит, что хуже не стало.
20:57
После слова Chaos такой интонацией хочется интуитивно сказать is a ladder.
Молодец, что делаешь такие обзоры. Вот бы их посмотрели создатели локализации и актеры! Полезно было бы очень. А у Филимонова уже штамповка идет, все его интонации исходят уже из него как заготовки, ничего с этим не поделаешь. Это такой Александр Леньков в молодости - его роли: лешие, домовые и прочие всякие сказочные старички. "Сказочные" интонации, особая манера выговаривания согласных звуков - все это лезет во всех ролях.
Бейлиш
За первые 5 минут я ощутил всю боль всех этих ужасных вышеперечисленных событий.
Люблю эту рубрику. А эндинг как всегда шикарен. Жду анчартед, и надеюсь увидеть такой же выпуск, как и по 2ой части.(как это не прискорбно) (До сих пор ору "cо скучающего по поездам текста":D)
Спасибо за столь шикарный "клип" под конец. Жаль только, что он не полноценный его нет отдельно от всего выпуска. С удовольствием бы скачал и добавил к себе в избранное.
наконец-то прошел игру и могу посмотреть выпуск, не боясь спойлеров:D
Все же вставлю свои 3 копейки. Это первый выпуск "трудности перевода" который я посмотрел. Мне не понравилось, что автор иногда долго и муторно обсуждает одну и ту же и так понятную мысль, в частности технические трудности с записью в начале видео, слушать такое приносит лишь боль и страдания. Все же остальное - просто шикарно. Автор создает впечатление профессионала разбирающегося в своей сфере и умного человека в целом. Человека, который и вправду не очень любит кидаться какашками в локализаторов, а просто говорит "как есть". Анализирует голос, интонацию, отсылки, технические подробности... Я узнал много нового, спасибо.
И ни слова о том, как Serene стал Сайрином...
40 минут нытья - то что нужно для уходящей недели. :-D
Филимонов навсегда останется для меня Пиппином, кого бы он не озвучивал.
Я так и не понял, Софии понравился сценарий или нет? По-моему, он шикарен.
Привет из 2021, и голос у Дениса, здесь, такой нормальный.
38:12 (Выключить видео ряд и представлять что происходит) :D
В целом,снова отличный ролик и интересный )
Вот бы только по чаще выходили ролики подобные ;)
Кстати,послушался твоего совета по поводу ведьмака 3 и знаешь,это щикарно ))
И теперь безумно захотелось поиграть в брейк,как хорошо что комп теперь позволяет :D
Кстати,хотел предложить еще сделать трудности перевода в AC UNITY
Играл сегодня и заметил недочеты )))
обожаю твой мувимейкинг в конце каждого видео ))) пасяб
Ден, молодчина просто, respect and уважуха )) Проведи пару семинаров, и тренингов с Васей ))
P.S. Сколько смотрю твою рубрику убеждаюсь, что играть с субтитрами, куда лучше. Правда, и игровая индустрия идёт, по следам кино. В плане убирают всю озвучку и субтитры, без права выбора. Печалька.
P.S.S. На счёт мата, как на счёт второй Мафии, там рекорд по мату ))
Денис, мог бы раскошелиться ещё и на плату видеозахвата. Она стоит значительно дешевле новой видеокарты и значительно упростила бы тебе работу не только с Квантум Брейком, но и с другими играми.
Надеюсь, что упростила бы.
+Kventin Dorvard однозначно, упростила бы. Но ЕЩЁ десятку тратить на эту игру уже не хотелось)
+Kventin Dorvard На кой хрен, ради одной конченой в плане оптимизации игры, тратить бабки? Кроме квантума, любая игра элементарно пишется шадов плеем, а значит и не надо покупать ничего лишнего.
Ну ты и заморочился))) игра супер, играл на русском. Все эти фразы слышу как будто в первый раз
как всегда мурашки от концовки)
Сколько работы провел автор видео, сколько часов он убил на этот ролик. Молодец! Продолжай в том же духе. Заслуживает лайка!
С озвучкой THE LAST OF US полностью согласен. Есть множество моментов в игре, где из-за измененного текста полностью меняется отношение к персонажу :( Но ты не почувствуешь халтуры, пока не включишь оригинальную озвучку :)
ЭХ 4К РУБЛЕЙ САМАЯ ДОРОГАЯ ИГРА В РОССИИ.... Были же времена....
Лорд Бейлиш прекрасен тут, может пройти игру ради него Kreygasm
27:13. На мой субъективный взгляд. У актрисы, надилившей Бет голосом и внешностью, голос впринцыпе шыкарен и повторить его сложно. Кем и как бы профессионально он озвучен не был. Особенно в" Контроле". Кстати вот в нем почти попали. И. Ч. С. Х. Локализация-то любительская)
Не знаю, куда там они попали в "любительской" локализации Control. Подбор актёров - полный провал. Набрали хороших актёров дубляжа, но не на подходящие им тембрально роли. Тренч и Рыжуля (Джесси Фейден - Кортни Хоуп) озвучены хорошими актёрами, но совершенный мискаст.
Большое уважение за проделанную работу автору.
Всегда уважаю качественную работу профессионалов и, как многих других, раздражает пох*кое отношение к своим обязанностям людей.
С нетерпением ждем следующего ролика.
P/S/
Денис, а не ты ли мелькаешь на 40:37 минуте ролика?
+Дровосек Железный нет xD
TrailerAddict[Skip] а кто тогда, человек явно не из игры )))
Дровосек Железный из игры. Это сценарист внутриигрового блокбастера "Нож Времени" xD
Я получил оргазм, когда смотрел нарезку в конце!!!!
Мои предложения на след. выпуск (конечно он это не прочитает но всё равно было бы интересно посмотреть на эти игры в трудности перевода): Assassin's Creed 2, Far Cry 4, Uncharted 4, Just Cause 2, 3
Я бы лично на трудности перевода Watch dogs посмотрел... Ну, или на Uncharted: Золотая бездна. (Единственная часть Uncharted, которая у меня имеется на данный момент (ещё по подписке на PS Plus в третью играл)). А за это видео, как и за остальные видео по трудностям перевода - лайк однозначно...
Только что прошел игру. Переключился на английскую озвучку, только услышал голос Ника. =) Вот бы ещё делали отдельные русские субтитры для оригинальной озвучки. =)
Не блин, я конечно оценил работу актеров оригинала в the last of us и насколько проседает русский вариант, но то что голос девочки звучит как голос девочки это явно плюс. К тому же, Зарубежные комментарии, а они не слышали другого варианта. Для меня русская озвучка была идеальной пока я трудности перевода не глянул, так что тут сложно сказать как бы реагировали забугром на более деткий голос будь и такой вариант.
Трейдер в конце каждый выпуск шикарен
Охрененная аналитика, все по полочкам разложено
Качественно и по делу. Это точно.
Еще проблема в локализации - это какая-то херня с уровнями громкости или типа. То есть, например, в самом начале игры, когда приходишь к Полу, он приводит тебя к машине времени и что-то про нее рассказывает, параллельно с этим закадрово еще идет интервью у Джека. И вот я тупо не понимал местами, когда Джек обращается к Полу, а когда в интервью говорит. Я с этой херней мирится не стал и поставил оригинальную озвучку, в ней таких проблем я не наблюдал.
Я поглядывал французский дубляж - там тоже голос героя практически калька с оригинала, его и озвучивает дежурный голос Шона Эшмора во франкофонном мире (Patrick Mancini). Вроде бы перевод корректный, но позабавил момент в начале игры, который в "Трудностях" отражен на 10:13 - только во французской версии американец Джек по-французски спрашивает американца Уилла, может ли тот сказать то же самое (непонятное для него) "НА ФРАНЦУЗСКОМ". Франсэ, путэн, парле-ву?
А вот читку Мартина Хэтча, насколько я вслушивался, передать не смогли. С Полом не разобрался, или скорее не вникал. Французская озвучка часто апатичнее английской.
И да, с междометиями там тоже швах, они постоянно оказываются громче, чем надо.
В конце у меня аж мурашки пошли
О, вспомнил, где я недавно слышал Филимонова. Во втором Максе Пейне, того парня что його запихали в большой костюм бейсболиста. И звучал он абсолютно так же как и в квантуме.
Чую бомбежку от локализации Uncharted 4. Ставь лайк, если ждешь трудности перевода по анчику.
+StopGame.Ru, когда будет видео на вашем канале "Трудности перевода. Uncharted 4: A Thief's End"?
Орнул с шутки:
- Что это?
- Кофе.
- Сам вижу, что не пиво. :3
А так всё как всегда круто, Липсинка:)
22:43
В общепите нет клиентов,только гости
Трудности перевода,трудностей перевода😂😂😂
Интересно как, наши локализаторы, переведут название новой игры Хидео Кодзимы?
Локализация многих игр действительно страдает, герои часто говорят невпопад особенно когда говорят не в кад сцене.Но мне как человеку плохо знающему английский и не успевающему читать субтитры норм х) К локализации Quantum Break у меня претензий в принципе нет, за исключением одной. Русский голос Пола Сайрина вообще ему не подходит, у меня на протяжении всей игры складывалось впечатление что Пол не глава крупной корпорации, а гопарь с соседнего подъезда)
Хех, разборка в маниле xD по сценарию друга Тарантино
На счёт дубляжа "Супернатуралов" согласен на 100%. Большинство актёров в русской версии отыгрывают свои роли нормально, но перевод просто кошмарен. Ёбаный дубляж убил больше половины прикольных отсылочек и колкостей как самих братьев так и второстепенных персонажей. А кое где и вовсе неправильно передают мысль. Например, в одной серии, где Дин отправился в прошлое, и встретился там со своей ещё совсем молодой и красивой матерью (кстати, эта серия, отсылка к Назад в будущее), Дин впервые её увидев не удержался, и про себя пустил шутеечку про инцест, в дубляже же, она полностью была изменена, видимо Рен-Твшники посчитали, что это слишком пошлая шутка, других объяснений не вижу.
+Alex Shepherd Вообще, хороший дубляж сериалов который я помню. Это Секретные материалы, там сначала от рен-тв была надмозговая версия, а потом качественно продублировали ТВ-3 и если я не ошибаюсь переводили её с немецкой версии.
Jane Lo А первые два сезона - это чей дубляж?
Alex Shepherd на данный момент даже по тв транслируют версию дубляжа тв3, полностью профессиональная озвучка, никаких закадровых голосов, сделан насколько мне известно с выходом двд, т.е. в 2012 году, недавно. Правда 8/9 сезон есть только в переводе рен-тв, но к тому времени, там хоть и закадровые голоса, сам перевод нормальный. То ли тв3 ещё не купили права на 8/9 сезон, то ли ещё не успели озвучить/перевести. В принципе, разница этих переводов лишь в том, что рен-тв переводили с английского, а тв3 с немецкого. В дубляже тв3 особенно доставляет Малдер, озвучен он шикарно.
Jane Lo Честно говоря, сериал чутка занудный. Да, это ностальгия, и всё такое, но и только то. Я не так давно посмотрел первые два сезона и, если честно не был впечатлён. Видимо, тогда, в бородатые девяностые, это и правда выглядело офигенно, не спорю, но сейчас я бы отдал предпочтение другим мистическим сериалам. Вроде 4400 или того же Сверхъестественного.
Alex Shepherd Основные серии сериала интересные, а как раз таки серии именуемые "монстром недели" нудные. И несмотря на мистику, там все равно полно нереальной хрени, которую в жизни ты хрен объяснишь.
Эх, посмотреть бы Трудности перевода, на озвучку Control от GamesVoice..
Да уж. Судя по трейлерам, там атас. Особенно умилили комментарии этих доморощенных озвучивателей про подбор голоса для Тренча. Типа "мы подбирали голос под персонажа, а не под голос оригинала". Типа, они (gamesvoice) лучше авторов игры знают, как должен звучать персонаж. Ясно, понятно, ахуй...
@@sasha_sparrow к сожалению такой принцип ру озвучек даже официалов
Филимонов ещё озвучил Игги из анимешки Эрго Прокси. И он там такой же, как и везде)) Типичный Филимонов)
Трек Jetta - I'd Love to Change the World из трейлера "Терминатор: Генезис")
Выпуск как всегда хорош. Но вот про озвучку тлоу всё равно не соглашусь. Как бы по вашему плохо не озвучили данную игру, говорить, что локализация была настолько ужасной, что сравнить её можно со стаканом мочи в лицо - это не правильно. Я даже разделяю мнение тех, кому оригинальная Элли понравилась меньше. Да, жаль, что наша не материлась и интонации некоторые не дотягивала, но она хотя бы звучала на свои 14, а не на 20-ку. Как бы хорошо Эшли Джонсон со своей ролью не справилась, всё равно её голос звучал на порядок старше голоса Мартиросовой, который, кстати, мне очень понравился, потому что и по возрасту ГГ совпал и звучание приятное.
Дмитрий Дмитров я это всё понимаю и только за, чтобы локализаторы начали шевелиться, если речь идёт о каких-то весомых проектах. Но моя основная претензия не к тому, что она звучит не по годам в таких условиях в эмоциональном плане. Я написала, что я только за то, чтобы её лексикон или интонации фраз были более приближены ко взрослой девушке, но мне режет ухо именно голос. Это как если бы 8-летний ребёнок звучал как 15-18-летний подросток - не верю (с) Станиславский. Вот и в данном случае оригинал мне кажется не идеалом (ровно как и Мартиросова, тем не менее). потому что одна отбилась по эмоция, а вторая звучанием, но ни одна из них не совместила в себе оба этих качества. А по поводу того, что авторы так задумали - не всегда оригинал может им нравится больше. Те же близзарды всегда нахваливали в своих играх русскую локализацию, так как считали её даже лучше оригинала. Вот и думается мне с тех пор, что сами создатели не всегда могут воплотить именно то, что хотят, точнее они могут даже не догадываться, что где-то есть вариант несколько лучший, чем оригинал. В случае с Элли, Нил Дракман сам заявлял, что Джонсон то, что им надо, но он ставил акцент на том, что она хорошо вжилась именно эмоционально в роль Элли. Всё же ставя акцент на удачном вписании по эмоциям не стоит забываться и то, что звучание голоса может немного не восприниматься на слух.
Отсылочка на разборку в маниле, класс!
Концовка убила))) Жаль наверное многие до последних секунд не досматривают.
33:03 типа разборка в Маниле? Неплохо, неплохо
ЛипсИнка липсИнк... когда же ты начнёшь говорить ЛИпсинг?:D
но вот эти постоянные вибрацие голоса , словно тональность принудительно автотюном подкручивается , в каждой роли присутствует.громко орнул.а время то 3 ночи.
Поставил лайк только за заставку из "Разбора полётов", на которую налепили бирку "Трудностей перевода". Правда посмешило, ребят.
игры из виндовз стора можно записывать через ОБС, только нужно включить захват рабочего стола, а не приложения, а так как игра открыта на весь рабочий стол в окне без рамки, получается нормальная запись
Даешь трудности перевода на первый Mass Effect! Ух какой же там перевод!
в следующее видео под конец поставь Come with me now. Такая песня подойдёт наверняка
Хотелось бы увидеть еще выпусков на озвучки от Sony, на игры типа God of War, Killzone, Heavy Rain или Beyond Two Souls
Ебать, этот разбор был почти ГОД назад......................................... как быстро летит время.
Сук, и в самом деле год...пиздец.
Давай про Dragon Age: Origins
Про прокуренную в оригинале Элли: это Лешка Шевцов эй кей. itpedia (контент которого я безумно люблю) влил тупым хомякам в уши инфу про забугорную Элли-бабку. Он парень хороший и мысли у него интересные, но в этом плане он-Джордж Буш (сложная шутка)
Beyond подсунул, хитёёёёр!
Подождал 6 лет и купил игру за 400р!
Профит!!!)))
На пк она стоила на старте 700р
Финальная нарезка - шикарна, по переводу соглашусь. Недавно начал перепроходить с оригинальным дубляжем - оно того стоит
Ааааааааааа я поачу от счастья или от созерцания чего то прекрасного я хз просто просто спасибо стоп гейм и автору
+StopGame.Ru Через OBS тоже не захватывалось и не записывалось?