Soy vietnamita, estoy aprendiendo español y me gustan mucho tus videos. De hecho, usamos la palabra "Xanh" por ambos colores Verde y Azul. Para distinguir los colores Verde Y Azul, añadimos un substantivo, por ejemplo, Verde = Xanh La Cay (Hoja) y Azul = Xanh Da Troi (Cielo). Además, no entiendo bien de lo que has hablado del futuro del vietnamita. Pienso que cuando hablo del futuro, menciono a una cosa adelante. Quizás, porque hablo el dialecto del Sur (de Vietnam) que es diferente del estándar vietnamita del Norte de Vietnam.
Yo soy de Argentina, y la forma de ver el futuro "hacia atrás" es, según tengo entendido, frecuente en pueblos originarios del norte y en Bolivia. Si un hermano boliviano nos puede confirmar o desmentir esta aseveración, sería un golazo.
Interesante.. justo hoy miraba sobre los colores en la antiguedad.. dorado era un tipo de rojo.. el color del oceano era color del vino.. y el cielo.. no tenia color.. era blanco.
Hace 1 año leí un artículo sobre un estudio que arrojó que los hispanohablantes podrían sobre llevar mejor la ansiedad y depresión a comparación de los anglos por diversos factores, y uno de esos factores era la lengua ya que en español diferenciamos "soy" de "estar". Entonces nosotros solemos decir "estoy triste" lo que de forma inconsciente nos hace sentir que es un estado momentáneo y pronto dejaremos de estar triste, muy distinto es decir "soy triste" que significa que toda tu existencia es triste; sin embargo, los anglos siempre dicen "I'm sad" (Soy triste) "I'm sick" (soy enfermo) l'm bored (soy aburrido) lo cual los hunde y hace más difícil salir de un episodio de tristeza. Me pareció super interesante.
Muy interesante e importante desde el punto de vista filosofico. Estoy convencida de que esa es la razon que nos permite seguir avanzando a pesar de las dificultades.. nos permite tener esperanza y trabajar para lograr nuestros sueños.. saber lo que soy y donde estoy.. y saber que puedo cambiarlo para lo que deseo.
Interesante especulación, pero no tiene sentido lógico, y además que es imposible hacer un experimento para demostrar si esa hipótesis son válidas. De manera similar, en inglés se dice que la gente está hambrienta, pero en lenguas romances se dice que el hambre es una posesión, que la gente tiene hambre. Dudo muchísimo que la sensación física de querer comer sea diferente en Francia a Estados Unidos. 😅
In italiano ugualmente esistono sia 'sono' (essere) che 'sto' (stare). Si dice di preferenza 'sono triste', ma effettivamente qualora sia uno stato passeggero si può anche dire 'sto triste'. Per sono triste si può intendere sono di indole triste mentre sto è più colloquiale e quasi dialettale e si intende che lo stato di tristezza è momentaneo, come in spagnolo Per fare un altro esempio nell'Italia centrale si può dire 'sto sulle spese' intendendo che sto spendendo molti soldi per un mio progetto importante; quando il progetto sarà realizzato non avrò più bisogno di spendere tanto, viceversa si dice 'sono uno spendaccione' se lo spendere tanto è un problema permanente. Rispetto all'inglese credo si abbia la possibilità di diversificare il significato con sfumature importanti, sia in italiano che in spagnolo
@@matthewdingfield5040...quizas los hispanos y latinos en general somos dramáticos o nos gusta el drama. Sin embargo, en español se considera que una persona puede "ser" triste, en el sentido de tener un caracter melancólico o apesadumbrado. En este caso, la persona no está triste por una circunstancia externa, sino que la persona integra la tristeza como forma de ser y pensar.
This video taught me a new Spanish word-madrugar (to wake up early). That's the kind of word Duolingo won't teach you! Germans, stereotyped for their punctuality, don't have a word for waking up early either, but just say "früh aufstehen" (early waking-up). I'm an American who's been studying Spanish as a hobby but normally watches UA-cam channels in English. One day this channel popped up in my recommendations. No idea how, but I'm glad it did! You won't get this much in-depth information on the Spanish language and its history from an English-speaking channel, not even one that teaches Spanish.
Como dato extra, las horas que consideramos "de madrugada" son las que van desde la 1am hasta las 5:59am (o también desde las 12am, aunque esta es más específicamente medianoche); ya desde las 6am hasta las 11:59 sería "de mañana". Por lo tanto, muchos madrugamos a las 4 o 5am para llegar al trabajo a las 6 de la mañana, incluso hay los que madrugan a las 3 de la madrugada porque sus trabajos les queda demasiado lejos. Si te levantas a partir de las 6, ya no es madrugar, sería mañanear o simplemente levantarse temprano. Es decir, solo si es desde las 6 se considera levantarse temprano, si es antes de esa hora, es demasiado temprano, lo que equivaldría a "madrugar"
But German has Frühaufsteher. That literally is a person who gets up early, but it's also used metaphorically for people who plan things a long time ahead and have everything sorted out.
Cuando me explican Lengua en clase casi que me duermo, pero cuando lo explicas tú se siente todo incluso más presencial que si estuviese en la propia clase, brutal.
Yo soy paraguaya, y como muchos sabrán acá tenemos 2 idiomas oficiales, el español y guaraní, una palabra en guaraní que me encanta es ko'ero (lleva tilde nasal solo que no se ponerlo en pc) que significa ''mañana'', pero su traducción literal sería ''si amanece'', no sé se me hace muy linda palabra y me hace pensar porque el mañana para nosotros solo llega sí amanecemos :)
"el mañana, solo llega si uno amanece"...WOW estas cosas son las que te hacen pensar que las ideas del relativismo lingüístico sí pueden llegar a tener razón. Y también, te agradezco que hayas compartido esta bonita manera de hablar del guaraní, son de las cosas que nos recuerdan lo ricas y diversas que son nuestras lenguas de latinoamérica ❤
Y en Guaraní son más del "ser o del estar"? Me refiero si tienen dos palabras para ello o más... o como el inglés que solo usan el "to be para todo" ?🤔🤔🤔
Es verdad, yo vivo, nací y crecí en Italia, y hablo obviamente a la perfección italiano, Mis padres son Peruanos, imigrados en Italia, y me enseñaron el Español desde pequeño, de echo fue la primera idioma que aprendí. Aunque, como dije anteriormente, toda mi vida he vivido en italia, no me siento identificado al 100% en mi personalidad cuando hablo italiano. Prefiero hablar español, porque considero que es una hermosa idioma, por como suena, por como te puedes expresar, y por las diferencias que tenemos entre nosotros los hispanohablantes de diferentes países. Siento que con el Español puedo conectar con más gente y puedo ser más alegre como persona a comparación de cuando me comunico en italiano.
A mí me pasa al revés. Cuando hablo italiano me siento más expresivo y alegre que cuando hablo español. Un poco por los estereotipos jeje. Y cuando hablo italiano hay cosas que no puedo expresar del todo bien. Por ejemplo en italiano (por lo menos en el norte de Italia) no existe mucha diferencia entre "fui" y "he ido" (andai y sono andato/a). Me pasa que cada vez que hablo italiano decir "sono andato" en un contexto que considero lejano se me hace raro y prefiero decir andai. Italianos me han dicho que eso les hace parecer que vengo del sur o salido de un cuento y yo me quedo 😐😵
Súper interesante video (como siempre). Quizás es un poco distante del tema, pero me hizo recordar un artículo sobre la forma en que las lenguas mayenses describen los estados de ánimo de las personas y su traducción literal al español (en este caso del Tzotzil de Chiapas): Alterarse - xnik kolnton (Mi corazón tiembla) Animarse - xmuk'ub kolonton (Mi corazón engrandece) Consolar - jpathey avolonton (Moldeo tu corazón) Ser sosegado - makal kolonton (Mi corazón está sentado) Ser negligente - nukul kolonton (Mi corazón está enterrado) Estar triste - chib ko'on (Mi corazón es doble) Conocer algo a fondo - chil ko'on (Mi corazón ve) Temer pedir un favor - jmak ko'on (Cierro mi corazón) Estar contento - jun ko'on (Mi corazón es uno) Apasionarse de amor - xk'uxub kolonton (Me duele el corazón) Aparte de lo poético del asunto, uno se pregunta cómo es concebir el mundo y las emociones humanas con esa perspectiva. Saludos
Curiosamente hay estudios que dicen que el clima (ej: exposición al sol, el tipo de vida social que permite, etc) influye en el carácter de los humanos. Por eso, las poblaciones de zonas cálidas suelen ser mas alegres que las de zonas de frías. Por eso, las poblaciones de zonas cálidas suelen ser mas abiertas que las de zonas frías. Incluso en un mismo pais podemos ver que cuando llega la primavera-verano (sol, flores, claridad mas larga, etc) la gente tiene mejor humor/ánimo que en otoño-invierno (arboles sin hojas, nieve, oscuridad mas larga).
@@DuskSunDawn Curioso que las zonas tropicales también sean las más pobres. Algunos usuarios del internet dicen que el calor los vuelve vagos y les funde la disciplina, cambiándola por pura fiesta, desorden y alcohol.
Soy de Cota Cundinamarca en Colombia, donde desde hace siglos vivimos los Muiscas, y aunque la lengua de mi pueblo ya murió, según los registros de los gramáticos de la colonia era similar a lo que describes: todos los estados de ánimo, emociones, pensamientos y sentimientos se "decían" como estados del corazón "pquyquy". Esto no solo me resulta poético, realmente creo que con la pérdida de nuestra lengua sí perdimos casi todo de nuestra cultura, es decir, perdimos formas de relacionarnos con el mundo, muy distantes de las que ahora adoptamos como occidentalizados.
Yo soy bilingüe: soy hispanohablante nativo y manejo inglés avanzado. Aprendí un poco de alemán básico y actualmente estoy aprendiendo ruso. Con mi experiencia aprendiendo idiomas puedo decir que sí noto algunos fenómenos en cómo mi mente procesa la información. Por ejemplo cuando tengo una idea que sería más fácil de comunicar en inglés, como _dog-whistling_ (cuando comunicas una idea política en código para que sólo unas pocas personas lo entiendan) y me veo forzado a traducirlo al español con más palabras, tal como lo acabo de hacer. Creo que en casos como este lo que me permite el inglés es cosificar ( _objectify_ ) una parte del mundo que es comprensible para el español pero que aún no ha sido cosificada por este. Es decir el otro idioma hace esa parte del mundo más tangible al asignarle a esa idea un nombre, una palabra concreta. Algo parecido me pasa con los colores del ruso _синий_ ("sínii", un azul parecido al índigo/añil) y _голубой_ ("galubói" un azul parecido al cian), que en español describimos ambos como "azul", como dos matices de un mismo color en lugar de como dos colores diferentes. Entonces cuando describo el color de algo azul en ruso tengo que hacer un esfuerzo consciente para diferenciar _синий_ de _голубой_ , es decir, tengo que entrenar mi mente para percibir el mundo de forma diferente. Ademán ha sido muy interesante poder entender el mundo sin usar artículos y sin necesitar del verbo "ser" o "estar" cuando hablas en tiempo presente. El ruso es muy económico en ese aspecto (y sólo en ese aspecto lol).
Otra curiosidad es que en ruso no "te llamas" (a ti mismo) sino que (otros) "te llaman": _Меня зовут Эрик_ -> Me llamo Erick (literalmente "me llaman Erick").
@@Ch-xk5tv Yo diría que el ruso es más difícil si eres un hispanohablante que sabe inglés, porque (1) tanto el inglés como el alemán son lenguas germánicas, (2) geográficamente España está más cerca de Alemania que de Rusia por lo que también hay más similitud en los idiomas y (3) el ruso usa el alfabeto cirílico, que no es tan difícil de aprender pero que sí ralentiza el aprendizaje en general.
Es un tema muy interesante. Me gustaría mencionar a la nuevalengua propuesta en la novela distópica 1984. Allí, el estado totalitario diseña e impone gradualmente un idioma simplificado, tan simplificado y utilitario, que carecería de palabras y recursos lingüísticos para expresar pensamientos complejos o abstractos, discursos políticos o pensamientos filosóficos (todo esto sumado a represión, manipulación, propaganda, etc.). Una genialidad de novela.
...algunas lenguas van por ese camino.. el coreano del norte, ppr ejemplo. Ha sido tan modificado que los hablantes del norte y del sur necesitan interprete.
Existe um romance brasileiro chamado "Vidas Secas" de Graciliano Ramos, que trata de uma família que está saindo do sertão nordestino, uma região brasileira árida, extremamente pobre e seca, em busca de um lugar melhor para viver. Nesse romance, a família é tão pobre, isolada e iletrada que se comunica com um dialeto extremamente reduzido do português. Lembro que em determinadas partes do romance, o pai dessa família sofre uma série de injustiças das autoridades e fica muito irritado, mas não encontra palavras para expressar o seu descontentamento, nem para argumentar o porque de achar que aquela situação era errada. Quando li isto me lembrei dessa questão da novilingua. Me pareceu que o efeito era o mesmo: fazer com que a pessoa, mesmo sabendo intuitivamente da situação, não conseguisse expressar nada, ou, usando os conceitos do vídeo, que a língua concreta fosse tão limitada que não se conseguisse traduzir o "mentales" para o português pobre daquela família.
@@abublu Me parece absolutamente genial, ya que nuestro dialecto tenía hace décadas muchísimas palabras y expresiones adverbiales del portugués, del gallego, del inglés de los puertos o del turismo, que estaba siempre en transformación. Ahora, con esta terminología tan extraña, no natural, mezclada con empresas, publicidad y otros elementos (no son herramientas de izquierda o derecha, sino herramientas toscas), pues el lenguaje de antes se pierde, junto con lo poco que quedaba del aborígen. Te hablo, sin duda de las Islas Canarias, que han perdido hasta el acento cantarín similar al cubano o sudamericanos de otras tierras en tiempo récord. Te dirán que no es así, pero yo lo escucho a diario. Hagamos un lenguaje más natural y humano. PAZ.
Bueno, no esta muy alejado de la realidad actual... el lenguaje ^inclusivo^ y el argot urbano actual van por ese camino... Perdon pero es lo que pienso
Yo cuando hablo en inglés, pienso en catalán (mi lengua materna),traduzco al castellano (lengua con la que aprendí el inglés en la escuela) y luego traduzco al inglés. Todo esto es bastante rápido y solo me doy cuenta de eso cuando pienso en alguna palabra que no se o no recuerdo en inglés. ¿A alguien más le ocurre esto? Linguriosa, necesitamos un vídeo pedante para explicar eso! Like a este comentario si quieres que Linguriosa haga un video sobre este tema. Un saludo
Según algunos estudios, el proceso que estás teniendo no es el ideal supuestamente el ideal es que se asocie directamente el referente con el significante, mas no hacer un proceso de "cognados" (Por llamarle de alguna forma) ya que las estructuras gramaticales de tu idioma natal no van a ser las mismas sin importar lo similares que sean.
Eso es una lacra para la literatura científica a los estudiantes de les enseña a leer sin traducir que tengan en concepto sin saber la cosa en español solo enseñe el objeto o utilidad. Por ejemplo spoiler se incorporó y cuando le dices a panamañeos donde su español está repleto de anglicismo no son capaces de dar la palabra en español e incluso los hay que te explican el concepto en inglés lo mismo ocurre con tecnicismos como benchmark lo que en español es rendimiento
@@pellax no lo hace mal, simplemente intenta transmitir al inglés lo que quiere decir en sus dos idiomas nativos, no existe una única forma perfecta de hablar otro idioma, eso es un mito a día de hoy superado
Soy lusófono y he estado tratando de aprender algo de español de una manera un tanto irregular. Tus clases han sido magnificas y me han ayudado mucho. No solo para entender un poco más el español, sino también otras lenguas romances e incluso lenguas de otras familias. ¡Linguiosa ya es universal!
Acho que é muito normal a um lusofono aprender o espanhol de mudo avulso e autodidata por conta das semelhanças. Outra coisa que noto é que: quando uma pessoa falante do português aprende o espanhol, temos a sensação de que não tivemos um grande feito por aprender um idioma tão diferente do nosso
@@Vinidoverdaoeu também estou aprendendo português do Brasil. Ainda assim, as línguas tém sotaque diferentes, então eu não faço muito esforço aprendendo a gramática ou vocabulario, mas na fonética é diferente. O divertido do português para mim é tentar imitar a fala portuguesa. Eu acho o sotaque do Brasil muito lindo, o espanhol é mais simples, não tem entonação ou cadência tão alegre do que o português, seja do Brasil ou Portugal.
Hablo español y ruso nativos, inglés, y estoy aprendiendo turco en este momento. A pesar de que también siento que mi "personalidad cambia" cuando hablo algún u otro idioma, recientemente estoy llegando a la reflexión de que la manera de pensar viene bastante influenciada más por la cultura que por el idioma. Me he mudado de Latinoamérica a España recientemente y veo que en España(Madrid) se puede expresar de una manera extremadamente breve y al grano, lo que por muchos años pensé que no se podía hacer haciendo comparación con la "brevedad" del ruso. También, me di cuenta que esta brevedad "española" podría ser confundida con ser descortés para representantes de algunos países de Latinoamérica. Vaya que a mí también me chocó un poco, jaja. Siendo ruso mi primer idioma, encuentro esta brevedad bastante útil y más cómoda para mí. Creo que es una suerte tremenda abordar este tema desde la perspectiva de un hispanohablante, porque el español se habla en muchos países y tiene muchos matices diferentes dependiendo de la historia de cada región donde se habla. Me gusta mucho la idea del "mentalés", la idea de formar pensamientos abstractos en la mente para poder usar la lengua como una herramienta para expresarlos es increíble. Creo que esto podría explicar la diferencia entre hablantes nativos (los que "piensan" en un idioma desde lo más profundo de su mente) y los no nativos, que normalmente piensan en la lengua madre y luego, a través de conocimiento aprendido conscientemente, traducen los pensamientos a un segundo idioma, que es un proceso más lento porque, de una manera, es una "doble traducción". En fin, me encantan tus videos. Siempre son superinteresantes! Éxitos!
Soy hispanohablante nativa y en este momento estoy aprendiendo ruso ya que me enamoré de un ruso y quiero comprenderlo a profundidad. Me parece intersante tu comentario pero recuerda que Latinoamerica no es un bloque homogeneo, y las variaciones del español son muy diversas.
Hola! Muy interesante lo que compartes! Gracias por no confundir esa "brevedad" española con ser descortés. No se como es en Rusia, pero yo siento que en España estamos en un punto medio en cuanto a esa brevedad que está bien. No es del todo frío, tienen un punto de calidez ^^ Sobre lo del mentalés: Yo soy de una lugar bilingue de España. En mi casa se habló siempre gallego por mis padres y mis hermanos varones, pero mi hermana hablaba castellano y en el colegio ambas cosas. Yo siento que tengo dos mentaleses, porque según la idea que voy a expresar digo en un idioma u otro, cambio de una manera muy fácil y depende de la temporada según esté con gente gallegoparlante o castellanoparlante estoy con uno o con otro y no siento que este traduciendo como lo hago con el inglés por ejemplo. Cada idioma en este caso va con temas, modos (según esté feliz o no, de broma o no, etc.) sale uno o sale el otro. Un poco confuso jajaja
Estoy de acuerdo con ti excepto por lo que dijiste últimamente: yo soy francés, pero soy bilingüe inglés también desde que tenía doce años. Pienso en inglés más que en francés, y jamás tengo que traducir a nada en mi mente. El español es otra cosa porque no soy exactamente fluida; en este idioma es verdad que tengo que traducir aveces, pero aún así no lo hago todo el tiempo. Por ejemplo no he tenido que traducir a nada para escribir ese mensaje.
@@beenice1555si, eso mismo iba a decir. Mi idioma nativo es español pero me mudé a estados unidos hace más de 15 años y hace mucho tiempo q no traduzco al inglés. De la manera q funciona en mi cabeza es q tengo 2 contextos y depende de eso pienso en español y hablo español o pienso y hablo en inglés. Incluso personas en mi círculo están clasificadas en mi mente como inglés o español y entonces ese es el contexto en el q pienso en ellas o me comunico por defecto. Aunque muchas veces el inglés gana por comodidad.
Por los que se interesan la teoría sapir-worfh, os recomiendo la película “Arrival”. A partir de eso, terminas esos vídeos dándome cuestiones muy lógicas que no puedo pensar de esos por días. Gracias por estos vídeos. Muy buen trabajo 🎉🎉
Si vais a ver "La llegada", mejor leed el libro de donde cogieron la historia, que se entiende el concepto mucho mejor y es tan breve que se tarda lo mismo en leer el libro que en ver la peli. Se llama "La historia de tu vida" y el autor es Ted Chiang. Mucho más recomendable que la película, como de costumbre
Soy multilingüe y me ha costado trabajo explicar a otras personas que mi personalidad NO cambia dependiendo de la lengua que hablo. (“Pero sí cambia, solo no lo sientes.” ¡Que no! 😂) Es un tema súper interesante; gracias por el video!
Bueno, abres tu mente mucho hacia otro tipo de pensamientos, costumbres, formas de desenvolverte en la vida, pero tu yo esencial claro que no cambia. Es cuestión de con qué tipo de gente te relacionas y cómo utilizas esa lengua (si totalmente comunicativa o solo para algunos aspectos como la parte escrita, si investigas o trabajas en algún aspecto de ese idioma). Normalmente, con el inglés he coincidido en todos los aspectos, pero con el francés y el alemán, sólo en lo que me ha interesado. También la forma en que eres tratado o tratada es un factor importante, ¿no lo crees? Me gusta tu enfoque sobre el tema. Es muy práctico 👍
La personalidad no cambia al estudiar idiomas, lo que cambia es tu modo de ver el mundo (porque tenés más perspectivas) y por lo tanto, tu modo de proceder también. Pero la personalidad permanece. Esto no solo ocurre cuando estudias idiomas, sino cuando estudias muchas otras materias relacionadas con las ciencias sociales. Ejemplo: mis alumnos japoneses parecen tímidos e introvertidos, pero eso es una actitud, no su real personalidad. Se desenvuelven de otro modo cuando hablan en español e interactúan con hispanoparlantes.
@@wly725 Claro, la forma en que uno es tratado/a importa mucho. Yo puedo decir, por ejemplo, que me siento más tímida en idiomas en los que la gente normalmente reacciona con sorpresa ("¿Hablas ESE idioma? ¿por qué? ¿cómo?") y más segura de mí misma en idiomas en los que he tenido experiencias "normales".
@@igordaniel2067 sí, muchas veces, aunque es difícil pensar en ello porque estaba tan chiquita cuando empecé a aprender idiomas. Pero para contestar la pregunta: no ha cambiado. La verdad es que es un tema muy interesante. Hay montones de perspectivas, montones de formas de ser. ❤️
Hola, Elena! Que tema muy interesante. Te puedo compartir mi experiencia aunque no es directamente lo de que has hablado en el video. Soy de un país no hispano y cuando aprendía castellano, tenía depresión. Algún momento llegué a poder pensar en castellano y esto me ayudaba muchísimo mejorarme. De verdad mi forma de pensar cambió a la más positiva. Anotando la diferencia lingüística, usaba mi nuevo idioma para expresar muchas cosas y este mundo me recordó que podría ser feliz. Ya vivo en España y sigo pensando mayormente en castellano y sí que esta lengua me hace disfrutando de mis propios pensamientos.
Interesante experiencia que refuta la conclusión de linguruosa?!En mi opinión si que puede influir;no soy experto pero es base justamente a los conocimientos adquiridos ;y el hecho de hablar un idioma no nativo es probablemente el origen de tu percepción del mundo o una ampliación de la misma?!o por el contrario una retracción de la misma
@@aylenlobo5254 Hay estudios que dicen que cuando hablamos en un idioma que no es nuestra lengua materna somos más racionales. Eso no contradice lo de este vídeo, porque da igual qué lenguas sean, solo si es nuestra primera lengua o no.
@@Itziar_hay_yan Es muy amplio el debate y las excepciones a las teorías y la refutación de las mismas....Linguriosa es mente inquietante,curiosa, abierta y su análisis es perfectamente aceptable al igual que tu planteo.Gracias por compartirlo (: Por más vídeos así. SALUDOS
Este es el mejor video de la "Lujuriosa de la Lengua", es, sin dudas, mi favorito. Por cierto que en Paraguay, en el idioma Guaraní tenemos un término muy similar al FERNWEH alemán, que es TECHAGA'U, y lo solemos usar más en el sentido de "nostalgia por tu lugar de origen"
Mi abuela, que hablaba un dialecto bávaro, verbalmente no solía distinguir tanto los colores amarillo y naranjo (los dos eran gradaciones de amarillo) como los colores azul y violeta/lila/morado (se trataba de matices de azul - sin embargo distintos entre sí). Y eso me confundía muy a menudo cuando mi abuela me pidió que le trajera algo. 😀
A lo mejor ella creció con una de las teorías del color de su época, diferenciando colores primarios y secundarios y de cada grupo hacer depender los gradientes o tonos. Normalmente así miraría o pensaría un artista visual. Un saludo!
Aquí, en la mayoría de las Islas Canarias, al color rojo se le decía morado, al marrón, canelo y otros más. Había otros adjetivos y palabras similares que ya la mayoría de niños-as no saben lo que significa...
Eso también pasaba en español, italiano, inglés, etc. Hasta que se inventaron los colores artificiales en el siglo XIX la gente vivía con una paleta de colores muy restringida y no era común que se repitieran los colores. Por eso después de pegar una hostia en el rostro aparece un "cardenal" o "morete". Uno apela a lo "rojo" y otro evoca a lo "morado" es decir lo moreno, lo oscuro. Un "Azul moreno". No había homogenidad en muchos colores y por lo tanto no había tantas palabras convenidas. Si, el color naranja es por la fruta, color que fue criado por la casa de Orange en Holanda. Antes las zanahorias y naranjas no tenían tanto color naranja.
¡Qué pasada de video! Me hiciste explotar la cabeza... Hay tanto por aprender. Muchas gracias por expandirme el horizonte. Y los Estudios Culturales tienen mucho que decir sobre el tema.
Viví varios años en el País Vasco, y siempre me sorprendió que "verde" en euskera sea "berde", un préstamo obvio. ¿Cómo era posible que en el País Vasco necesitasen importar "verde" para un color que es tan prominente en toda su geografía? Hace unos meses por fin lo aprendí: la palabra "urdin" significa(ba) "azul" y "verde" indistintamente, tal como explicas al final del vídeo. Por eso (y entiendo que por comodidad o por influencia cultural) adoptaron "verde" para referirse al otro color que los hispanohablantes llamamos así y distinguimos claramente del azul. Me pareció interesantísimo.
En realidad, "urdin" es el moho que se le hace al queso, por ejemplo. También significa encanecer el cabello. Los colores en euskera tienen su aquel. Digamos que hemos sido básicos. Tampoco hay una palabra para el marrón.
Hay una historia corta de ciencia ficción, llamada "Story of your life", el autor es Ted Chiang, y la película"La llegada" se basó en ella. Plantea cómo una lingüista que tiene que aprender el lenguaje de unos seres que llegan de otro mundo, recalibra sin darse cuenta su forma de ver y entender el tiempo cuando más aprende la lengua de estos seres. Me fascinó la verdad, aunque sea ciencia-ficción. Es cierto que al hablar otro idioma expresas las cosas diferente, por ejemplo con el inglés de sintetiza más que con el español, y eso hace que a veces pienses adaptándote al idioma. Pero no se hasta qué punto cambia tu percepción del mundo. Me encantan los idiomas en cualquier caso. Y miles de aplausos a Lingu! Lo del futuro en la parte de atrás lo había oído de los quechua, porque al ser desconocido no lo ves, como lo que tienes detrás de ti.
Wow.. q tema tan apasionante. Al final, cuando hablas del pensamiento profundo y el idioma "creado" por cada quien, n esa teoría del mentalés (nueva palabra añadida a la memoria del telefono), me nació una interrogante sobre q idiomas hablamos en los sueños, el "metaverso" onirico. Considero q el cerebro, si es capaz de " programarse" cultural, lingüística y socialmente, el idioma más profundo debe generarse cuando más actividad hay n l cerebro y s cuando dormimos.. pues, mi teoría s q el dormir reordena, resetea y compila tooodaaa la info del día y posteriores tras acontecimientos emocionales, fisicos, etc. He intentado memorizar sueños (cosa que es entrenable a fuerza de voluntad) hace ya varios años y tengo un interesante numero de ellos n los q sé que transmití el mensaje q quería, pero el sonido de mis palabras no lo recuerdo.. y si recuerdo perfectamente ver escrito un tiquete de tren con letras n español.. mi idioma nativo 🇨🇴. Bueno, q c yo en realidad, aún así es más q fascinante como expones tan apasionante tema.. excelente!!! 😌👍🏽👍🏽👍🏽
Debo reconocer que la insercion del comercial dentro de la sesion es magistral. Y hasta divertida. Lo de historia, nacionalismo, etc. siguio la misma onda: magistral. Muy bien, Guapa.
Hablo 5 idiomas y aprendiendo otra, mi lengua materna español pues nací en México, inicie con el inglés y seguido francés italiano, etc.. en cada idioma me siento distinta en inglés expresó mis ideas, me siento libre, en español me siento en casa y es un idioma muy humilde, cálido, ya que tiene tantos acentos el español en todos los países hispanoparlantes y no lo dijo solo por ser mi idioma es por lo que he experimentado es un idioma simple pero tan difícil de entender cuando estudias gramática de tu mismo idioma, en francés soy más seria pero con elegancia, italiano como muy alegre, en alemán muy seria por el tono de voz, portugués no se que siento en portugués es algo raro como deseo de conocer el mundo, pero cuando aprendes otro idioma conoces a otro tu, a una actitud alegre o seria, y es raro, por ejemplo la fruta la dijo en francés, cuando hablo cualquier idioma digo palabras en otro idioma que no tienen traducción en el otro idioma, porque me expreso un poco mejor bueno eso es en base a mi experiencia, soy del norte de México con familiares del sur de México, cuando hablo con ellos creen que les grito o que estoy enojada pero es el tono de voz pasa lo mismo con los idiomas no eres tú es el tono ( a mi parecer), lo malo es que se te olvida escribir en tu propio idioma en fin hablar idiomas es un arte porque tu mente es un diccionario andante y te conoces más a ti mismo en mi experiencia si cambia mi actitud pero si me enojo es en español de cajón
En mi opinión es el mejor video de Elena. Este problema remite a como se relaciona el mundo narrativo y el mundo objetivo. Sobran evidencias de que la relación es bidireccional, ergo, no determinista. El efecto placebo es solo un ejemplo. Los efectos objetivos y medibles de las construcciones narrativas, lingüísticas son claros.
Y a su vez remite a la falsa y vieja antítesis entre idealismo y empirismo.
Рік тому+4
Tengo que confesar que a veces me levanto triste por la mañana, pero luego veo un video de linguriosa y se me pasa 😂😂, Aaay! Que alegria transmites 😊😊😊
Me resultó interesantísimo este video. Y las visiones del mundo son tantas cómo la cantidad de personas en mí opinión tiene más que ver con el contexto histórico y social que con la lengua que se habla.
Guau, me encantó el guion, la edición y la puesta en escena de este video (o sea la Elena hablando). El contenido también, por supuesto, pero como siempre tengo que reverlo para comprender mejor todo.
Esta maravillosa una lectura a las teorías de Vygotsky, Galperin y Leontiev. El lenguaje es un mediatizador, un medio para la materialización del pensamiento pero no lo determina. Bien lo dice Vygotsky “el pensamiento no surge de las palabras sino que se materializa en ellas”
Como siempre, excelente. Quizá te interesen los libros (o vídeos) del neurólogo francés Stanislas Dehaene, en especial todo en torno a Reading in the Brain. Toca el tema de los diversos idiomas y la percepción de grafemas, transformación a semántica, diferencia entre percepción de kanji versus alfabetos etc
En japonés solo tienen un sustantivo (que no es una palabra sino un ideograma, que cambia su lectura o pronunciación según contexto) y es "aoi" 青 y literalmente es "azul" pero también lleva connotaciones de "verde claro" más cerca de lo que conocemos en español como "aguamariana". El tricolor del semáforo en Japón culturalmente hablando es "rojo-amarillo-azul y con canciones le enseñan a los niños que "se cruza la calle en luz azul"
Yo estudie japones por un año y no pude seguir. Me parece una lengua hermosa, amo su sonido. Me parece muy curiosa la forma de clasidicar a los animales... Como el tema del conejo, que por sus orejas y su salto se incluye en la categoria de ave porque parece ^volar^ cuando salta... un flash
Es cierto que el tricolor del semáforo es "azul-amarillo-rojo", pero los japoneses sí tienen una palabra (y kanji o ideograma) para el color verde, en romaji es "midori" y el kanji es 緑. Por otro lado, a modo de corrección, "Aoi" 青い no es un sustantico en japonés, el sustantivo es "Ao" 青 a secas, mientras que "Aoi" 青い es un adjetivo
Soy nuevo en tu canal pero muy fan. No es facil hacer de temas aridos contenido divertido, interesante y que enganche tanto. Seducido me has. ( perdon por las tildes, pero el teclado aleman me mata) Eres encantadora.
Fantástico vídeo, me recuerda lo que he oído decir a la lingüista (tocaya mía😊) Itziar Laka, que todas las ideas se pueden expresar en todas las lenguas. En chino el futuro es para abajo y el pasado para arriba, por ejemplo: 午 es mediodía, 下午 es tarde y 上午 es mañana.
Como una persona monolingüe me parecen super interesantes estos temas, ya que por lo menos hasta hoy (aun no soy bilingüe) nunca he intentado asimilar como percibiría el mundo si hablara mas idiomas.
Tendrías que hablarlos muy fluido para que tú cabeza piense conceptos de esa forma. Sino, te pasaría cómo a casi todos, que piensan y procesan en su lengua nativa y luego lo verbalizan en la otra. Yo por ejemplo hablo inglés, pero no lo hablo a nivel tan fluido. Incluso si tuve que estudiar la universidad en inglés, y aprender conceptos nuevos en inglés que tampoco sabía en español previamente, mi cabeza muchas veces seguía pensando en español
Amé este video!!! ❤❤❤ De lo que sí puedo estar seguro es que la palabra "amigo" es única en el mundo; da igual si se es de África, India, Flandes, Noruega, Albania, Zona en Disputa... significa exactamente lo mismo que en español y transmite la misma familiaridad, fraternalidad y calidez que en español. Por cierto, viviendo en Bélgica me dí cuenta que si bien puedo hablar un muy buen inglés en Flandes y algo de flamenco (vivía en Amberes) me siento mucho más cómodo y familiarizado con mi mundo y lo que soy como latinoamericano estando en Bruselas o Valonia en general hablando francés; una lengua hermana del español.
Curioso, yo soy español y vivo en una ciudad al sur de los Países Bajos (Holanda para los amigos) llamada Tilburg, a pocos kilómetros de la frontera con Bélgica, suelo ir a Amberes, Gante o Leuven a menudo... y aunque al igual que tú sé hablar inglés con fluidez y me defiendo en neerlandés, de vez en cuando me gusta hacerme una escapada a Bruselas o Lieja para "practicar" el francés, rodearme de él. Y es curioso, es casi como si mi cerebro entrase en un modo de descanso parecido al que podría tener por ejemplo en Portugal, Italia o Brasil (dando por descontado países hispanohablantes). Sabes qué es lo más extraño en mi historia? Estudie francés en secundaria y ni siquiera se me daba bien, y el francés como tal nunca me ha gustado. Pero tiene una estructura y un entorno bastante más familiar para una persona que acostumbra a pensar en español que por ejemplo, el neerlandés o el alemán.
Excelente vídeo Helena...!!!! La informacion qué compartes es muy interesante. Te felicito por rodó el empeño e investigación qué dedicas en cada una de tus presentaciones en esta plataforma. Realmente eres única
Que buen video, perfecto para reflexionar. Con un grupo estamos trabajando en traducir el Minecraft a una lengua indígena en Chile y Argentina llamada mapuzungun, tus videos nos ayudan mucho a la comprensión de cómo traducir cosas nuevas para el idioma, es perfecto.
Fernweh ❤ una de mis palabras más favoritas, especialmente porque contiene "weh" que se puede relacionar con dolor, sufrimiento y es como una nostalgia muy dolorosa hacia lo lejano ❤
Mi hijo tardó bastante en empezar a hablar de manera estándar, con el código de significados plasmados en palabras que los hispanohablantes llamamos "español". Sin embargo ya era capaz de comunicarse conmigo con bastante eficacia. Se inventaba palabras que, sorprendentemente, hacían referencia a conceptos reales (tenían un significado concreto) pero no existían en el español. Es decir: su lenguaje surgía de sus ideas, de su visión/evaluación del mundo. Por ejemplo, se inventó la el verbo "amonstruar" para referirse a mis enfados. En el español estándar no es necesaria esa palabra porque los que lo usamos no somos niños frente a un monstruo, así que no la tenemos y no la enseñamos. Yo la he incorporado a mi vocabulario cuando hablo con niños, y captan el significado al vuelo. No sé cómo de versátiles serán otros idiomas (no conozco ningún otro con suficiente profundidad para saberlo), pero me produce una especie de regocijo saber que el español puede hacer esas cosas porque eso significa que en él caben muchas cosas. Este canal es brillante, entre otras cosas, porque trabaja con una materia prima (el español) de buenísima calidad, y porque @Linguriosa es la repera sacándole el jugo. Kudos (jejeje).
Muy interesante! Creo que esas ideas de lo que es posible en un idioma más que en otro, es más una forma de anotar un punto en favor de una cultura a cuesta de otra. No creo que tenga mucha validez. Hablo inglés con igual facilidad y me lo encuentro sumamente versátil y fácil para hablar de muchas cosas. Un ejemplo es la palabra "insight", la cual no existe en castellano y simplemente se toma prestada del inglés. ¡Eso no quiere decir que los hispanohablantes no tengan insights! (mi Mama me dió la mejor traducción: profundidad, la cual trato de usar porque las palabras prestadas le quitan calidad a la conversación) O la palabra brasileña "Saudade", que denota, supuestamente, un sabor de nostalgia que solo un brasileño puede sentir. No me lo creo del todo, pero me forza a adentrarme en lo que quiere decir. Fascinante!
La pregunta "si pensamos según el idioma", fue despejada (hasta ahora) por una investigación de la Univ de Oxford hace varios años. El test lo hicieron a estudiantes alemanes q vivían en Inglaterra, y hablaban un perfecto inglés. Cuando les mostraban una situación y les pedían describir la imagen, respondían una situación muy simple en inglés, y una más "elaborada" en alemán (con más contexto e incluso con posibles opciones)
Que nivel de bilingüe eran, por qué puedes hablar muy bien un idioma pero en lingüística se distinguen diferentes tipos de bilingües con 100% del dominio de ambos idiomas de diferentes formas
@@themexyeti Se basaron en personas que se expresaban en ambos idiomas como si fuesen nativos, incluso usando slangs/modismos; pq tienes un punto, algunos pueden hablar un idioma, pero con un nivel lingüístico no muy elevado.
@@diegocepeda4876 los estudios que he leído de lingüística hacen diferencia en la edad en la que te hiciste bilingüe y los presentan como grupos distintos por qué sí cambia mucho, y distinguen como bilingües a personas con fluides absoluta antes de llegar a ser adultos, a los adultos los ponen en otra categoría
@@themexyeti Aparentemente esos estudiantes universitarios, se formaron en colegios bilingües. He conocido personas q estudiaron en colegios bilingües, y prácticamente los puedes confundir con un nativo.
Encantada. Justo eso estaba pensando recientemente. Me calló como anillo al dedo. Por otro lado esta super bien el video, se nota el esfuerzo puesto en ello lo que me promoca una buna satisfacción y disfrute durante el trayecto.
Por ahora hablando en español me falta las palabras. En sentido que no tengo posibilidad de expresar la misma cosa con diferentes emociones por falta de palabras que tengo en la cabeza. Y a veces no sé si es por la idioma en si o por mi, que lee pocos libros😂 Espero poder un día expresarse tan libremente en español que en mi idioma natal. Por ahora veo español como si fuera más estricto, que ruso (mi lengua natal) porque hay mucha facilidad para, casi, inventar palabras sin más, que serán entendibles y jugar mucho más con orden de palabras y, sobre todo, con sinónimos y antónimos (que precisamente me faltan en español) que tienen cada uno su propia "emoción"
El español es realmente creativo y está creando continuamente nuevas palabras, es común hacer juegos de palabras para crear conceptos y verbos nuevos. Lo que comentas es porque estás aprendiendo el idioma a base a reglas, eso le pasaría a cualquiera que intente aprender un nuevo idioma, que tiene que partir de una referencia reglamentada.
A mi me ha pasado al revés. Mi idioma materno es el español y mi idioma cotidiano ahora es el ruso. A mi pareja el español le suena muy expresivo, y a mi el ruso me suena muy dulce. Me parece que las lenguas romances son geniales a la hora de expresar sentimientos, pero el ruso tiene una gama de matices que lo hace hermoso. Lo que si creo es que a veces cuando digo una palabra, aunque exista una traducción el significado cambia.
@@cygnushisp7140 Conozco un poco de ruso y sí, el español es creativo, pero el ruso no se queda atrás, están a la par para mí. Con decirte que tienen muchísimos más insultos que en el español.
Me encanta la honestidad de relevar la conservación de la diversidad lingüística por la naturaleza propia de las lenguas, su estructura , y no por asignarles virtudes que no tuviesen.
¡Me encantó el vídeo! Hace un montón que no retomaba la teoría de Sapir-Whorf. Me inclino por una visión que tome la lengua como una influencia de mucho peso para nombrar "entidades definidas" de la realidad cotidiana. Es por ello que las traducciones nunca cuentan con el mismo número de categorías en los textos. Siempre habrá términos para nombrar estas "entidades" que existen porque son de valor cultural y cotidiano. Hay una retroalimentación constante. Sin embargo, un grupo humano que no ha dado suficiente valor para nombrar esa entidad con un "término", sino con un sintagma que explique y describa dicha entidad, es un fenómeno a considerar a la hora de observar cómo se forman las categorías de cualquier lengua. Sin dudas es un tema más que interesante y ojalá puedas abordarlo más en otra ocasión. ¡Un abrazo grande!
Te amo tantoooooo. No lo digo en sentido literal, en Argentina es una forma muy exagerada de expresar una gran valoracion por algo o alguien, pero no en sentido romantico. Lo del ^Mentalés^ estoy totalmente de acuerdo, a veces hasta creo como registrarlo, sobre todo cuando intento recordar algo que olvidé. Es muy dificil de explicar. Abrazo desde San Juan Argentina!!!
En efecto: a mi edad, y porque hablo muchos idiomas, me olvido de las palabras. Pero no del concepto y todo lo que hay alrededor. Sólo de la palabra. Pero el mentales sigue intacto.
Genial como siempre Elena, qué buen equilibrio entre rigor y humor para abordar temas complejos. Como lingüista, disfruto recordando los debates de la carrera. Gracias!
Muy interesante! (Linguriosa, 2023) Yo pienso en cuatro lenguas porque soy hablante nativo de dos idiomas, italiano y portugués, además hablo bien el inglés y me expreso relativamiente bien en español. Creo que los cambios de personalidad que se notan (en si mismo o en los otros) cuando se habla en una otra lengua, sean solo aparentes y se pasen principalmente por motivos culturales y, ya que el lenguage expresa junto a los conceptos también los sentimientos y sensaciones de los hablantes, parece que la lengua cambia su personalidad. Pero a mí me parece que es más la cultura que impone estos cambios aparentes. La persona es la misma, pero su gestualidad y manera de comunicar pueden cambiar porque debe cambiar el código cultural según el interlocutor. Para mi va más allá de la pragmatica (la interpretación de los contextos y todo eso). Hay cosas que son más simples o más complicadas de decir o de hacer en una cultura que en otra y la lengua expresa eso. Creo que la lengua se quede con estes códigos "dentro de si misma" y por ejemplo si cambio lengua, cambio también los códigos culturales (principalmente en mís idiomas nativos). Aun que pueda pensar en inglés y en español, no tengo el mismo dominio de sus codigos culturales y por eso no puedo hacer los mismos cambios. Hay sentimientos y sensaciones que son más proprias de una cultura y que tienen su historia compartida por detrás, pero hay muchas cosas que son más universales y faciles de traducir y pueden ser dichas sin cambiar mucho la parte non verbal del lenguage. Bueno, es un tema de verdad muy interesante y se podrìa hablar mucho más de eso. Gracias por tu video, es muy guay tu canal! :)
Soy un alumno estadounidense que ha sido aprendiendo el español en la universidad y me encantan sus videos. Puedo entenderle muy bien y usted explica las convenciones gramaticales en maneras fascinantes. Creo que es súper interesante el fenómeno de determinismo lingüístico y las maneras en el que puede influir nuestros pensamientos. Más videos de elementos de psicología/antropología porfa!
Enhorabuena por tu español, como corrección: "que ha ESTADO aprendiendo español en la universidad" "usted explica DE maneras fascinantes", "el fenómeno DEL determinismo lingüístico y las maneras en LAS que puede influir" Del resto todo genial. Simplemente son matices en las preposiciones y algún artículo, detalles estúpidos pero que seguro te ayudan a mejorar el español. Yo en inglés también confundo muchísimo las preposiciones, y a veces dudo de si usar In o At...
Muy precioso este video!! A mi me encanta estudiar varias lenguas y creo que esta inmersión en otras culturas nos hace más criativos y expande nuuestra imaginación. Soy brasileña. El español es una lengua en que puedo usar mejor el registro de pecho.😅La expresión se cambia con el idioma.
En muchas partes de Colombia le decimos al marrón café, el café es súper importante para nosotros y hablando con otros hispanohablantes siempre debo acordarme que el café es solo café en el resto del mundo …
Te felicito y muchas gracias por tu trabajo y contenido!. Es gratificante ver y entender un poco más de lingüística contigo. Quedé asombrado con el concepto "Mentalés", ya que me he dado cuenta que a veces necesito pensar rápido y no me sirve hacer literal los pensamientos, basta mas bien con con enfocarme en conceptos. Un gran saludo desde Chile!
Genial video. En el guaraní, por ejemplo, donde la misma palabra "hetū" se utiliza tanto para "oler" como para "besar", a pesar de esto, los hablantes de esta lengua saben la diferencia entre ambas cosas :)
Otra palabra sería "hovy" que se utiliza para el verde y el azul (aunque exista la palabra hovyû para el verde, la mayoría utiliza la misma palabra para los dos ) y si una persona utiliza la palabra "hovy" para referirse al pasto, todos entienden que es verde y si es al cielo todos saben que es azul, no se si me explico
Mi lado más romántico y, obviando por completo cualquier concepto científico lingüístico, me dice que si las lenguas moldearan el pensamiento habría muchísimas percepciones de la existencia. Imaginar eso me parece maravilloso. Diversidad de percepción; ¡qué lindo me resulta imaginar a dos personas tratando de compartirse mutuamente la (diversa) percepción que tienen sobre la vida!
Hola. Soy colombiana y vivo en mi país natal. He trabajado con lenguas indígenas y en una de ellas el futuro lo describen y hasta lo señan cómo algo q está atrás. Esto se debe a q para ellos pocas cosas q expresen mejor el futuro q los bebés, y las madres suelen cargarlos a sus espaldas mientras realizan quehaceres o trabajan, con telas y ligas fabricadas por ellas mismas.
Que haya encontrado este vídeo justo cuando acabo el semestre de antropología lingüística tiene gracia 😅 Me hubiera encantado haberlo visto hace dos meses. Muy buen trabajo!!!
Me encanto el video, gracias por traer este gran pero gran contenido a esta plataforma. Sinceramente nunca me llamaron la atención todos estos temas, pero has logrado despertar mi curiosidad sobre esto y muchos mas temas tratados en tus videos. Gracias nuevamente!!
@Linguriosa, qué opinas de la distinción entre "ser" y "estar" del español? Eso cambia nuestra forma de percibir estas ideas? Creo que eso, solamente (la razón de que usemos la distinción del ser y estar, y cómo afecta nuestra percepción) da para un vídeo súperinteresante!
Este verbo en particular no creo que afecte mucho en cuestiones de pensamiento, por ejemplo en Italiano Ser y Estar (Essere, Stare) tambien existen, pero hay muchas ocaciones en las que no son equivalentes, y si, aprender estos verbos y cuando usarlos supone un reto muy grande, aun asi como dije no creo que afecte mucho a la cultura o al pensamiento, o las diferencias aden ser minimas. Por otro lado en Ruso (y creo que tambien en Ucraniano) no existe el verbo Ser ni estar, aun asi no eh sentido que falten estos dos verbos en Ruso, igual que con el Italiano tal vez existan diferencias pero minimas al querer dar a entender algo
@@ckskuo7182 ...no hablo ruso, pero sí ingles.. y se echa en falta la diferencia entre ser y estar. A mi parecer, distinguir las dos formas nos situa como observador y como participante de un evento. Algo así como: somos el tiempo y estamos en la realidad. Para mi la diferencia es poderosa. Así lo percibo.
Me recordó a la diferencia entre "Te amo" y "Te quiero", que en lenguas como ingles ambas se traducen como "I love you", aunque para los hispanos no es lo mismo decirle a alguien que lo quieres que decirle a alguien que lo amas, la intensidad del sentimiento es muy distinta y me he dado cuenta de eso en comparaciones de doblajes y traducciones de España y Latinoamérica cuando el "I love you" a sido traducido diferentemente en ambas versiones, por ejemplo, en España lo traducen en un "te quiero" y en Latinoamérica ponen "te amo" y eso hace que ambas traducciones de un mismo producto suenen diferentes ¿Cuál es mejor? es difícil de decir, cada región tradujo según la intensidad o tipo de sentimiento que consideraron correcto.
Siii, yo creo que esto sí cambia la percepción, porque en Español tienes tu edad: "Tengo 28 años", mientras que en Inglés eres tu edad. O más bien, eres x años viejo o antiguo: "I am 28". También en Español tienes la diferencia entre ser feliz y estar contento, mientras que en Inglés ambos serían con el mismo verbo: "I'm happy" y 'I'm glad", y la diferencia sólo la marcaría el adjetivo. Soy bilingüe de ambos idiomas, y creo que si bien mi percepción de las frases que mencioné antes no se ve tan afectada por ser el Español mi primera lengua (la semántica en mi cabeza es del Español), sería interesante analizar la percepción que pudiera tener una persona hablante de Inglés como primera lengua y la que tendría un hablante de español como primera lengua de las mismas frases.
El mentalés tiene mucho sentido, si hacemos el paralelismo con la informática es lo que ocurre en cualquier ordenador del mundo, sea cual sea su lenguaje de programación, cualquier algoritmo programado en un lenguaje determinado, termina compilándose o interpretándose en un lenguaje de bajo nivel que se llama código máquina o ensamblador. Siempre
Pues sí, pero recordemos que a un nivel más bajo están los procesos físicos y quimicos (tanto del las computadoras como del cerebro) que pueden complicar bastante las cosas...
Pedazo de info, me ha encantado, a lo último, lo veo como un proceso básico de reconocer, clasificar y reproducir el objeto/ persona en lengua madre, pero genial todo!
Yo comparto que la lengua modifica el pensamiento, aunque no lo determina como algo absoluto, por ejemplo he pensado que las matemáticas en otro idioma quizás sean más fácil de aprender y comprender, o la contabilidad, labor de ventas, etc. Así como en los sentimientos, por ejemplo veo en mi cultura que las persona se resienten más que otras de otras naciones cuando se usa un lenguaje objetivo o directo, por ejemplo como cuando decimos una verdad "sin anestesia "
Hey Elena, te andas acercando a mis temas favoritos! Ya me ando saboreando un video tuyo sobre metafora conceptual y corporizada, o sobre teorias basadas en el uso del lenguaje
Muy interesante. Creo que hay cierta influencia en cómo interpretamos ciertas cosas de manera inmediata, y hasta que aprendemos otras lenguas no nos paramos a pensar que puede haber otra interpretación. Por ejemplo, los hispanohablantes sí consideramos una diferencia conceptual entre "ser" y "estar", y a otras personas les cuesta. Lo mismo los angloparlantes con "make" y "do". También en fonética se nota que los sonidos ajenos a nuestra lengua no sólo nos cuesta pronunciarlos sino también distinguirlos, como si no supiéramos oírlos (a muchos hispanohablantes les cuesta distinguir /b/ y /v/ al escuchar, no sólo al tratar de pronunciarlos; a mí de niño también, y ahora a veces noto que tengo que prestar atención). Pero eso son interpretaciones inmediatas de cosas concretas. Estoy de acuerdo contigo en que si es necesario explicar a otras personas los conceptos que unas personas conocen de manera más automática por su lengua, es perfectamente posible. Por tanto, creo en una influencia entre lengua y pensamiento bastante limitada y perfectamente salvable.
El otro día estuve en Anoeta viendo el partido de rugby Baiona vs Pau y ocurrió algo que me dejó bastante tocado. Resulta que estaba hablando con mi prima diciéndole que un jugador de Pau le había hecho un placaje alto a otro de Baiona, explicándole que eso no se podía hacer y etc. La señora que tenía a mi izquierda, oyéndonos a nosotros hablar euskera, empezó a hablar bearnés como para sí en voz alta, lo supe porque dijo unas palabras que a mí me sonaron a: _que puguen jugá millú!_ (pueden jugar mejor). No sonaba nada al francés _ils peuvent jouer mieux_ Estuve a punto de preguntarle para confirmar si lo que yo había escuchado era bearnés o no, pero sé cómo son los franceses cuando se trata de hablar _patois_ y los que hablan lenguas regionales, por desgracia, suelen tener bastante autoodio. Me quedé helado y tristísimo, pues seguramente sea la primera y última vez que oigo a una persona hablar en gascón. Pero estoy bastante satisfecho de haberlo vivido, salí del partido llorando jajaja.
No es "autoodio" en algunos casos, como en Italia, las personas han optado por la lengua nacional. Con mis bisabuelos aprendí montefeltrino, pero su identidad lingüística era italiana, una lengua que apenas habían estudiado en la escuela hacia 1900. La frase atribuída a Cavour. Hemos creado Italia, creemos los italianos.
@@busblu1475 Con autoodio no me refiero a emplear la lengua en cuestión con todo el mundo todos los días. Me refiero al momento en el que alguien les pide que hablen la lengua vernácula por curiosidad, se suelen negar rotundamente por complejo. También porque muchas veces eran castigados por hablarla.
@@pyrenaea3019 Ya veo. A una de mis "abuelas" no le gustaba que su marido y suegro insistiesen en hablar dialecto con los niños. Fue ella quien arregló traer a la "tía" Monica a Venezuela para que nos enseñase italiano, como la gente. Una vez se enfadó porque Giancarlo y yo creamos versiones de las oraciones en dialecto. Dios prefiere que se le hable en lengua culta y oficial, mejor en latín
@@pyrenaea3019 no és autoodi. Senzillament reconeixem que la nostra llengua és inferior. Tan de bo jo no sabés parlar català. M'esforço per no fer-lo servir, de veritat. I demano perdó per no parlar exclusivament en castellà. Una llengua culte i superior. Per això tothom neix sabent parlar castellà. És després que la influència de la família, escola, societat, etc... fa que aprenguem anglès, rus, català o xinès. Si no hi hagués aquesta pressió, tot el món parlaria castellà de manera natural.
Pienso que cada lengua nos hace percibir el mundo con diferentes tonalidades, más por la fonética que por los vocablos ó palabras, porque los idiomas son musicales en su ejecución. 🤠 las palabras se nos pegan más cuando son más sonoras. !
Yo sí creo que la lengua que hablemos influencia la forma en la que percibimos el mundo que nos rodea. No a un nivel determinante, pero debe tener algún efecto significante por más pequeño que este sea. De momento no se me ocurre ningún ejemplo de cómo aprender inglés afectó mi pensamiento. Talvez cuando aprenda una nueva lengua pueda tener algún ejemplo real.
«Mi C2 en biología no me permite responderte». Me hiciste muchísimo gracia con eso. Mira que tu humor va conmigo, pero estuvo genial esa. XDDD ¡Superinteresante, como dirías tú, el tema! Yo creo que sí influye un poco la lengua en el pensamiento. Por ejemplo, también por el contexto, en comparación yo sueno más frío y un tanto más desganado al hablar inglés.
Eso es muy cierto, según que lengua hables, en cuanto más te involucres en su cultura, hábitos y forma de hablar pues acabas de alguna forma pensando o hablando igual que ellos. Y esa forma de pensar y ver las cosas afecta claramente la forma en la que hablan y se expresan
Chulada de video, Linguriosa, pero a lo que entendí, en mi opinión, lo que existe no son formas de pensamiento diferentes, sino estructuras diferentes de acomodar las ideas propias, entre cultura, lengua e individuo. Un occidental y un oriental pueden desde su cultura ver el mundo de cierta forma por su perspectiva, sin embargo, si a esas dos personas las juntamos, puede revelarse una conexión no en la cultura, no en la lengua, sino en el pensamiento. Por algo existen debates con un traductor como intermediario para dialectar las ideas. Saludos desde Mejico.
A curious thing about thinking is that we all use it without understanding its origin. Rudolf Steiner in his book the Philosophy of Freedom gives the clearest account of the real nature of thinking as an activity that also transcends the notion of subjective and objective. My individual subjects lives by the grace of thinking.
¡Tu mejor video (por lo menos de los que vi hasta ahora 😆)! ¡Lo del "mentalés" directamente me hizo flipar (como dicen ustedes)! ¡Saludos desde Buenos Aires! 😊
Tienes un telanto increíble para explicar conceptos que no siempre son tan fáciles. Dicho esto (hablando sólo de mí mismo) yo tengo sensaciones diferentes si hablo mi idioma (el italiano) o si hablo otro idioma (francés, español o inglés). Por ejemplo, con mi idioma me siento más introvertido que cuando hablo otro idioma (generalmente es el opuesto, en mi caso es así). Pero ahora tengo una duda: (ironía mode on) Me gustaría saber si el destinatario de la canción "Dicen que dicen", en particular el verso "Más allá del 1 de enero con la vista puesta atrás, te verás en un espejo con tu futuro detrás" era vietnamita 😀(ironía mode off).
Como siempre, bien documentada. Al respecto, me gustaría comentar lo siguiente. Todos los humanos compartimos el mismo psiquismo pero como una lengua vehicula una cultura y unos valores, influidos además por religiones y creencias, es posible que ambos se confundan en algún modo. Además, cada persona interpreta la realidad de modo distinto y según muchos factores, entre los que se cuentan el periodo intrauterino, la exposición a según qué hormonas y elementos químicos en la formación del cerebro, la alimentación posterior y el crecimiento, la educación, las creencias etc. Habiendo vivido yo en Francia, Alemania, Inglaterra, Japón y otros países, sí me he dado cuenta de, por un lado, los humanos estamos siempre a la greña luchando por el poder y los bienes terrenales en todos lados, pero también que diferentes culturas abordan la resolución de problemas de modos distintos, y eso creo que es una influencia de la estructura de su lengua. Además de que las lenguas están ligadas también a la geografía y el medio ambiente, y los mismos influyen en la formación de lenguas y en los sistemas políticos. Por ejemplo, en la cultura anglosajona se valora más la simplicidad visual de las soluciones mientras que en las culturas francesa y alemana, se valora aportar soluciones completas, estéticas y hasta complicadas de uso, y esto creo yo, tiene que ver con la lengua y los valores. No hay más que comparar lo que se puede hacer gov.uk con gouvernement.fr y con bundesregierung.de . Si piensas de modo complicado, escribiendo de modo complicado, tal vez te guste la complicación en la vida, mientras que si piensas de modo simple, escribiendo de modo simple, tal vez te guste simplificarte la vida en todas las áreas. Pero yo no soy nadie en este tema ni tampoco quiero profundizar mucho porque difícilmente llegaremos a conclusiones claras y siempre discutiremos. Como hablas alemán, te paso este enlace de un filósofo alemán que posiblemente te encantará: www.uni-hildesheim.de/media/fb2/philosophie/Elberfeld_-_Sprachen_Kulturen_Denken.pdf Un saludo a todos.
Putin siempre cuenta chistes que son muy buenos, es un tipo muy inteligente y gracioso, tiene mucha cultura y conoce muy bien como funcionan las cosas , en comparacion de los políticos Europeos que son demasiados obtusos
Muy interesante este tema. Hay dos maneras metafóricas de conceptualizar el tiempo: como un objeto que se mueve y nosotros estamos quietos, o como un objeto fijo y somos nosotros los que nos movemos. En lengua quechua el tiempo es circular, el pasado está adelante, se nos adelantó y el futuro viene detrás nuestro. El verbo ñawpay significa "adelantarse, ir por delante", y el compuesto ñawpapacha significa "el tiempo de adelante", es decir "el pasado". Y el verbo qipakuy significa "atrasarse, retrasarse, quedarse atrás", y el compuesto qipapacha significa "el tiempo de atrás", es decir "el futuro". La perspectivización del tiempo es inversa a la occidental.
Gracias! Gran vídeo como todos los tuyos que he visto! Creo que la cosa va por el tema que decías de la mezcla entre lengua y cultura que no está tan clara... Y esto realmente podía tener más sentido antes de la gran globalización. Porque en el momento en que dos culturas entran en contacto dialogan y se esfuerzan por traducirse mutuamente. Una vez se produce el encuentro lo desconocido de otras culturas, lo que no existía, lo que no tiene nombre se desvela. Después está el tema filosófico, que es donde se juega mucho. Creo que no se trata de que haya conceptos intraducibles o no. Todo puede llegar a entenderse. Se trata de la PRECISIÓN de las palabras. Hay idiomas más precisos que otros. No es cuestión de quién es mejor, sino de precisión. El griego era más preciso que el latín para la filosofía sin embargo el latín lo era más para el derecho... Según se haya trabajado más un ámbito por parte de la cultura la lengua será más precisa en ese ámbito y ¿eso tiene consecuencias? No sé. Pero me parece que eso sí te da más poder en ese ámbito. Eres más inteligible e inteligente en ese ámbito. Es como el que tiene más riqueza léxica en una lengua que otro. Suficiente. Gracias. Un saludo😊
Muy interesante vídeo Una vez, estudiando gallego, conocí al grupo musical "Luar na lubre". Cuando pregunté la traducción de estas tres palabras me sorprendió la respuesta: "Luz de luna en el bosque sagrado". Creo que esto dice mucho de la cultura y tradiciones de este pueblo. No sé el grado en que la lengua influye en nuestra forma de pensar, pero si refleja las construcciones culturales.
Soy vietnamita, estoy aprendiendo español y me gustan mucho tus videos. De hecho, usamos la palabra "Xanh" por ambos colores Verde y Azul. Para distinguir los colores Verde Y Azul, añadimos un substantivo, por ejemplo, Verde = Xanh La Cay (Hoja) y Azul = Xanh Da Troi (Cielo). Además, no entiendo bien de lo que has hablado del futuro del vietnamita. Pienso que cuando hablo del futuro, menciono a una cosa adelante. Quizás, porque hablo el dialecto del Sur (de Vietnam) que es diferente del estándar vietnamita del Norte de Vietnam.
Gracias por tu comentario 😉
Sería como "azul cielo" y "azul hoja". Muy fácil de entender. Gracias por compartir esta información tan interesante.
Yo soy de Argentina, y la forma de ver el futuro "hacia atrás" es, según tengo entendido, frecuente en pueblos originarios del norte y en Bolivia. Si un hermano boliviano nos puede confirmar o desmentir esta aseveración, sería un golazo.
Excelente
Interesante.. justo hoy miraba sobre los colores en la antiguedad.. dorado era un tipo de rojo.. el color del oceano era color del vino.. y el cielo.. no tenia color.. era blanco.
Hace 1 año leí un artículo sobre un estudio que arrojó que los hispanohablantes podrían sobre llevar mejor la ansiedad y depresión a comparación de los anglos por diversos factores, y uno de esos factores era la lengua ya que en español diferenciamos "soy" de "estar". Entonces nosotros solemos decir "estoy triste" lo que de forma inconsciente nos hace sentir que es un estado momentáneo y pronto dejaremos de estar triste, muy distinto es decir "soy triste" que significa que toda tu existencia es triste; sin embargo, los anglos siempre dicen "I'm sad" (Soy triste) "I'm sick" (soy enfermo) l'm bored (soy aburrido) lo cual los hunde y hace más difícil salir de un episodio de tristeza.
Me pareció super interesante.
Muy interesante e importante desde el punto de vista filosofico.
Estoy convencida de que esa es la razon que nos permite seguir avanzando a pesar de las dificultades.. nos permite tener esperanza y trabajar para lograr nuestros sueños.. saber lo que soy y donde estoy.. y saber que puedo cambiarlo para lo que deseo.
Interesante especulación, pero no tiene sentido lógico, y además que es imposible hacer un experimento para demostrar si esa hipótesis son válidas. De manera similar, en inglés se dice que la gente está hambrienta, pero en lenguas romances se dice que el hambre es una posesión, que la gente tiene hambre. Dudo muchísimo que la sensación física de querer comer sea diferente en Francia a Estados Unidos. 😅
Como angloparlante nativo no lo creo. En inglés "I'm sad" significa "estoy triste." Nunca pensaría que alguien quería decir "soy triste".
In italiano ugualmente esistono sia 'sono' (essere) che 'sto' (stare).
Si dice di preferenza 'sono triste', ma effettivamente qualora sia uno stato passeggero si può anche dire 'sto triste'. Per sono triste si può intendere sono di indole triste mentre sto è più colloquiale e quasi dialettale e si intende che lo stato di tristezza è momentaneo, come in spagnolo
Per fare un altro esempio nell'Italia centrale si può dire 'sto sulle spese' intendendo che sto spendendo molti soldi per un mio progetto importante; quando il progetto sarà realizzato non avrò più bisogno di spendere tanto, viceversa si dice 'sono uno spendaccione' se lo spendere tanto è un problema permanente.
Rispetto all'inglese credo si abbia la possibilità di diversificare il significato con sfumature importanti, sia in italiano che in spagnolo
@@matthewdingfield5040...quizas los hispanos y latinos en general somos dramáticos o nos gusta el drama.
Sin embargo, en español se considera que una persona puede "ser" triste, en el sentido de tener un caracter melancólico o apesadumbrado. En este caso, la persona no está triste por una circunstancia externa, sino que la persona integra la tristeza como forma de ser y pensar.
This video taught me a new Spanish word-madrugar (to wake up early). That's the kind of word Duolingo won't teach you! Germans, stereotyped for their punctuality, don't have a word for waking up early either, but just say "früh aufstehen" (early waking-up).
I'm an American who's been studying Spanish as a hobby but normally watches UA-cam channels in English. One day this channel popped up in my recommendations. No idea how, but I'm glad it did! You won't get this much in-depth information on the Spanish language and its history from an English-speaking channel, not even one that teaches Spanish.
Google sabe lo que queremos antes que nosotros lo sepamos. Que miedo 😂😨
Como dato extra, las horas que consideramos "de madrugada" son las que van desde la 1am hasta las 5:59am (o también desde las 12am, aunque esta es más específicamente medianoche); ya desde las 6am hasta las 11:59 sería "de mañana". Por lo tanto, muchos madrugamos a las 4 o 5am para llegar al trabajo a las 6 de la mañana, incluso hay los que madrugan a las 3 de la madrugada porque sus trabajos les queda demasiado lejos. Si te levantas a partir de las 6, ya no es madrugar, sería mañanear o simplemente levantarse temprano. Es decir, solo si es desde las 6 se considera levantarse temprano, si es antes de esa hora, es demasiado temprano, lo que equivaldría a "madrugar"
But German has Frühaufsteher. That literally is a person who gets up early, but it's also used metaphorically for people who plan things a long time ahead and have everything sorted out.
@@flopunkt3665I used to have a German friend just like that. The best vacation by his side. He had everything meticulously planned, insane really.
Cuando me explican Lengua en clase casi que me duermo, pero cuando lo explicas tú se siente todo incluso más presencial que si estuviese en la propia clase, brutal.
Yo soy paraguaya, y como muchos sabrán acá tenemos 2 idiomas oficiales, el español y guaraní, una palabra en guaraní que me encanta es ko'ero (lleva tilde nasal solo que no se ponerlo en pc) que significa ''mañana'', pero su traducción literal sería ''si amanece'', no sé se me hace muy linda palabra y me hace pensar porque el mañana para nosotros solo llega sí amanecemos :)
Para mi, es una bonita manera de extrapolar una idea.
"el mañana, solo llega si uno amanece"...WOW
estas cosas son las que te hacen pensar que las ideas del relativismo lingüístico sí pueden llegar a tener razón.
Y también, te agradezco que hayas compartido esta bonita manera de hablar del guaraní, son de las cosas que nos recuerdan lo ricas y diversas que son nuestras lenguas de latinoamérica ❤
Yo tmb soy de Paraguay ;)
Que lindo
Y en Guaraní son más del "ser o del estar"? Me refiero si tienen dos palabras para ello o más... o como el inglés que solo usan el "to be para todo" ?🤔🤔🤔
Es verdad, yo vivo, nací y crecí en Italia, y hablo obviamente a la perfección italiano,
Mis padres son Peruanos, imigrados en Italia, y me enseñaron el Español desde pequeño, de echo fue la primera idioma que aprendí.
Aunque, como dije anteriormente, toda mi vida he vivido en italia, no me siento identificado al 100% en mi personalidad cuando hablo italiano. Prefiero hablar español, porque considero que es una hermosa idioma, por como suena, por como te puedes expresar, y por las diferencias que tenemos entre nosotros los hispanohablantes de diferentes países. Siento que con el Español puedo conectar con más gente y puedo ser más alegre como persona a comparación de cuando me comunico en italiano.
A mí me pasa al revés. Cuando hablo italiano me siento más expresivo y alegre que cuando hablo español. Un poco por los estereotipos jeje. Y cuando hablo italiano hay cosas que no puedo expresar del todo bien. Por ejemplo en italiano (por lo menos en el norte de Italia) no existe mucha diferencia entre "fui" y "he ido" (andai y sono andato/a). Me pasa que cada vez que hablo italiano decir "sono andato" en un contexto que considero lejano se me hace raro y prefiero decir andai. Italianos me han dicho que eso les hace parecer que vengo del sur o salido de un cuento y yo me quedo 😐😵
@@mep6302 Corecto. Il passato remoto non se usa en el norte pero mucho mas en el sur. Tradiciònes
@@mep6302 los del norte son racistas con los del sur?
@@alex445 se sienten superiores eso sí, como los de la ciudad con los del campo
@@llamingo696Vive alguien en el campo!? 😮
Súper interesante video (como siempre). Quizás es un poco distante del tema, pero me hizo recordar un artículo sobre la forma en que las lenguas mayenses describen los estados de ánimo de las personas y su traducción literal al español (en este caso del Tzotzil de Chiapas):
Alterarse - xnik kolnton (Mi corazón tiembla)
Animarse - xmuk'ub kolonton (Mi corazón engrandece)
Consolar - jpathey avolonton (Moldeo tu corazón)
Ser sosegado - makal kolonton (Mi corazón está sentado)
Ser negligente - nukul kolonton (Mi corazón está enterrado)
Estar triste - chib ko'on (Mi corazón es doble)
Conocer algo a fondo - chil ko'on (Mi corazón ve)
Temer pedir un favor - jmak ko'on (Cierro mi corazón)
Estar contento - jun ko'on (Mi corazón es uno)
Apasionarse de amor - xk'uxub kolonton (Me duele el corazón)
Aparte de lo poético del asunto, uno se pregunta cómo es concebir el mundo y las emociones humanas con esa perspectiva.
Saludos
¡Qué interesante! Muchas gracias por compartir esto.
Curiosamente hay estudios que dicen que el clima (ej: exposición al sol, el tipo de vida social que permite, etc) influye en el carácter de los humanos.
Por eso, las poblaciones de zonas cálidas suelen ser mas alegres que las de zonas de frías.
Por eso, las poblaciones de zonas cálidas suelen ser mas abiertas que las de zonas frías.
Incluso en un mismo pais podemos ver que cuando llega la primavera-verano (sol, flores, claridad mas larga, etc) la gente tiene mejor humor/ánimo que en otoño-invierno (arboles sin hojas, nieve, oscuridad mas larga).
@@DuskSunDawn Curioso que las zonas tropicales también sean las más pobres. Algunos usuarios del internet dicen que el calor los vuelve vagos y les funde la disciplina, cambiándola por pura fiesta, desorden y alcohol.
Soy de Cota Cundinamarca en Colombia, donde desde hace siglos vivimos los Muiscas, y aunque la lengua de mi pueblo ya murió, según los registros de los gramáticos de la colonia era similar a lo que describes: todos los estados de ánimo, emociones, pensamientos y sentimientos se "decían" como estados del corazón "pquyquy". Esto no solo me resulta poético, realmente creo que con la pérdida de nuestra lengua sí perdimos casi todo de nuestra cultura, es decir, perdimos formas de relacionarnos con el mundo, muy distantes de las que ahora adoptamos como occidentalizados.
@Claudia M Sería una falacia asumir que son más vagos porque tienen la vida más fácil, pues NO la tienen.
Yo soy bilingüe: soy hispanohablante nativo y manejo inglés avanzado. Aprendí un poco de alemán básico y actualmente estoy aprendiendo ruso. Con mi experiencia aprendiendo idiomas puedo decir que sí noto algunos fenómenos en cómo mi mente procesa la información. Por ejemplo cuando tengo una idea que sería más fácil de comunicar en inglés, como _dog-whistling_ (cuando comunicas una idea política en código para que sólo unas pocas personas lo entiendan) y me veo forzado a traducirlo al español con más palabras, tal como lo acabo de hacer. Creo que en casos como este lo que me permite el inglés es cosificar ( _objectify_ ) una parte del mundo que es comprensible para el español pero que aún no ha sido cosificada por este. Es decir el otro idioma hace esa parte del mundo más tangible al asignarle a esa idea un nombre, una palabra concreta.
Algo parecido me pasa con los colores del ruso _синий_ ("sínii", un azul parecido al índigo/añil) y _голубой_ ("galubói" un azul parecido al cian), que en español describimos ambos como "azul", como dos matices de un mismo color en lugar de como dos colores diferentes. Entonces cuando describo el color de algo azul en ruso tengo que hacer un esfuerzo consciente para diferenciar _синий_ de _голубой_ , es decir, tengo que entrenar mi mente para percibir el mundo de forma diferente. Ademán ha sido muy interesante poder entender el mundo sin usar artículos y sin necesitar del verbo "ser" o "estar" cuando hablas en tiempo presente. El ruso es muy económico en ese aspecto (y sólo en ese aspecto lol).
¿Qué lengua te parece más difícil de aprender? El alemán o el ruso?
Otra curiosidad es que en ruso no "te llamas" (a ti mismo) sino que (otros) "te llaman": _Меня зовут Эрик_ -> Me llamo Erick (literalmente "me llaman Erick").
@@Ch-xk5tv Yo diría que el ruso es más difícil si eres un hispanohablante que sabe inglés, porque (1) tanto el inglés como el alemán son lenguas germánicas, (2) geográficamente España está más cerca de Alemania que de Rusia por lo que también hay más similitud en los idiomas y (3) el ruso usa el alfabeto cirílico, que no es tan difícil de aprender pero que sí ralentiza el aprendizaje en general.
@@erickmagana353 por eso unos comies que conozco acostumbran a decir "me llaman".
@@victorjre jajaja tiene sentido Это имеет смысл
Es un tema muy interesante. Me gustaría mencionar a la nuevalengua propuesta en la novela distópica 1984. Allí, el estado totalitario diseña e impone gradualmente un idioma simplificado, tan simplificado y utilitario, que carecería de palabras y recursos lingüísticos para expresar pensamientos complejos o abstractos, discursos políticos o pensamientos filosóficos (todo esto sumado a represión, manipulación, propaganda, etc.). Una genialidad de novela.
...algunas lenguas van por ese camino.. el coreano del norte, ppr ejemplo. Ha sido tan modificado que los hablantes del norte y del sur necesitan interprete.
Existe um romance brasileiro chamado "Vidas Secas" de Graciliano Ramos, que trata de uma família que está saindo do sertão nordestino, uma região brasileira árida, extremamente pobre e seca, em busca de um lugar melhor para viver. Nesse romance, a família é tão pobre, isolada e iletrada que se comunica com um dialeto extremamente reduzido do português. Lembro que em determinadas partes do romance, o pai dessa família sofre uma série de injustiças das autoridades e fica muito irritado, mas não encontra palavras para expressar o seu descontentamento, nem para argumentar o porque de achar que aquela situação era errada. Quando li isto me lembrei dessa questão da novilingua. Me pareceu que o efeito era o mesmo: fazer com que a pessoa, mesmo sabendo intuitivamente da situação, não conseguisse expressar nada, ou, usando os conceitos do vídeo, que a língua concreta fosse tão limitada que não se conseguisse traduzir o "mentales" para o português pobre daquela família.
@@abublu Me parece absolutamente genial, ya que nuestro dialecto tenía hace décadas muchísimas palabras y expresiones adverbiales del portugués, del gallego, del inglés de los puertos o del turismo, que estaba siempre en transformación. Ahora, con esta terminología tan extraña, no natural, mezclada con empresas, publicidad y otros elementos (no son herramientas de izquierda o derecha, sino herramientas toscas), pues el lenguaje de antes se pierde, junto con lo poco que quedaba del aborígen. Te hablo, sin duda de las Islas Canarias, que han perdido hasta el acento cantarín similar al cubano o sudamericanos de otras tierras en tiempo récord. Te dirán que no es así, pero yo lo escucho a diario. Hagamos un lenguaje más natural y humano. PAZ.
Un espanto de nov ela diría si sobre todo, uno se acuerda de la situacion de hace 2 años con la far sa del 💉🦠
Bueno, no esta muy alejado de la realidad actual... el lenguaje ^inclusivo^ y el argot urbano actual van por ese camino... Perdon pero es lo que pienso
Yo cuando hablo en inglés, pienso en catalán (mi lengua materna),traduzco al castellano (lengua con la que aprendí el inglés en la escuela) y luego traduzco al inglés.
Todo esto es bastante rápido y solo me doy cuenta de eso cuando pienso en alguna palabra que no se o no recuerdo en inglés.
¿A alguien más le ocurre esto?
Linguriosa, necesitamos un vídeo pedante para explicar eso! Like a este comentario si quieres que Linguriosa haga un video sobre este tema.
Un saludo
yo no traduzco siempre aveces algo una frase que se como decir en ingles no recuerdo cual seria el equivalente en español, pero depende
Según algunos estudios, el proceso que estás teniendo no es el ideal supuestamente el ideal es que se asocie directamente el referente con el significante, mas no hacer un proceso de "cognados" (Por llamarle de alguna forma) ya que las estructuras gramaticales de tu idioma natal no van a ser las mismas sin importar lo similares que sean.
No sé pero de verdad te digo que lo haces mal. La forma adecuada de hablar un idioma extranjero es pensar en ese idioma extranjero.
Eso es una lacra para la literatura científica a los estudiantes de les enseña a leer sin traducir que tengan en concepto sin saber la cosa en español solo enseñe el objeto o utilidad. Por ejemplo spoiler se incorporó y cuando le dices a panamañeos donde su español está repleto de anglicismo no son capaces de dar la palabra en español e incluso los hay que te explican el concepto en inglés lo mismo ocurre con tecnicismos como benchmark lo que en español es rendimiento
@@pellax no lo hace mal, simplemente intenta transmitir al inglés lo que quiere decir en sus dos idiomas nativos, no existe una única forma perfecta de hablar otro idioma, eso es un mito a día de hoy superado
Soy lusófono y he estado tratando de aprender algo de español de una manera un tanto irregular. Tus clases han sido magnificas y me han ayudado mucho. No solo para entender un poco más el español, sino también otras lenguas romances e incluso lenguas de otras familias. ¡Linguiosa ya es universal!
Acho que é muito normal a um lusofono aprender o espanhol de mudo avulso e autodidata por conta das semelhanças. Outra coisa que noto é que: quando uma pessoa falante do português aprende o espanhol, temos a sensação de que não tivemos um grande feito por aprender um idioma tão diferente do nosso
@@Vinidoverdaoeu também estou aprendendo português do Brasil. Ainda assim, as línguas tém sotaque diferentes, então eu não faço muito esforço aprendendo a gramática ou vocabulario, mas na fonética é diferente. O divertido do português para mim é tentar imitar a fala portuguesa. Eu acho o sotaque do Brasil muito lindo, o espanhol é mais simples, não tem entonação ou cadência tão alegre do que o português, seja do Brasil ou Portugal.
Hablo español y ruso nativos, inglés, y estoy aprendiendo turco en este momento.
A pesar de que también siento que mi "personalidad cambia" cuando hablo algún u otro idioma, recientemente estoy llegando a la reflexión de que la manera de pensar viene bastante influenciada más por la cultura que por el idioma.
Me he mudado de Latinoamérica a España recientemente y veo que en España(Madrid) se puede expresar de una manera extremadamente breve y al grano, lo que por muchos años pensé que no se podía hacer haciendo comparación con la "brevedad" del ruso. También, me di cuenta que esta brevedad "española" podría ser confundida con ser descortés para representantes de algunos países de Latinoamérica. Vaya que a mí también me chocó un poco, jaja.
Siendo ruso mi primer idioma, encuentro esta brevedad bastante útil y más cómoda para mí.
Creo que es una suerte tremenda abordar este tema desde la perspectiva de un hispanohablante, porque el español se habla en muchos países y tiene muchos matices diferentes dependiendo de la historia de cada región donde se habla.
Me gusta mucho la idea del "mentalés", la idea de formar pensamientos abstractos en la mente para poder usar la lengua como una herramienta para expresarlos es increíble.
Creo que esto podría explicar la diferencia entre hablantes nativos (los que "piensan" en un idioma desde lo más profundo de su mente) y los no nativos, que normalmente piensan en la lengua madre y luego, a través de conocimiento aprendido conscientemente, traducen los pensamientos a un segundo idioma, que es un proceso más lento porque, de una manera, es una "doble traducción".
En fin, me encantan tus videos. Siempre son superinteresantes! Éxitos!
Soy hispanohablante nativa y en este momento estoy aprendiendo ruso ya que me enamoré de un ruso y quiero comprenderlo a profundidad. Me parece intersante tu comentario pero recuerda que Latinoamerica no es un bloque homogeneo, y las variaciones del español son muy diversas.
Hola! Muy interesante lo que compartes! Gracias por no confundir esa "brevedad" española con ser descortés. No se como es en Rusia, pero yo siento que en España estamos en un punto medio en cuanto a esa brevedad que está bien. No es del todo frío, tienen un punto de calidez ^^
Sobre lo del mentalés: Yo soy de una lugar bilingue de España. En mi casa se habló siempre gallego por mis padres y mis hermanos varones, pero mi hermana hablaba castellano y en el colegio ambas cosas. Yo siento que tengo dos mentaleses, porque según la idea que voy a expresar digo en un idioma u otro, cambio de una manera muy fácil y depende de la temporada según esté con gente gallegoparlante o castellanoparlante estoy con uno o con otro y no siento que este traduciendo como lo hago con el inglés por ejemplo. Cada idioma en este caso va con temas, modos (según esté feliz o no, de broma o no, etc.) sale uno o sale el otro. Un poco confuso jajaja
Estoy de acuerdo con ti excepto por lo que dijiste últimamente: yo soy francés, pero soy bilingüe inglés también desde que tenía doce años. Pienso en inglés más que en francés, y jamás tengo que traducir a nada en mi mente.
El español es otra cosa porque no soy exactamente fluida; en este idioma es verdad que tengo que traducir aveces, pero aún así no lo hago todo el tiempo. Por ejemplo no he tenido que traducir a nada para escribir ese mensaje.
@@beenice1555si, eso mismo iba a decir. Mi idioma nativo es español pero me mudé a estados unidos hace más de 15 años y hace mucho tiempo q no traduzco al inglés. De la manera q funciona en mi cabeza es q tengo 2 contextos y depende de eso pienso en español y hablo español o pienso y hablo en inglés. Incluso personas en mi círculo están clasificadas en mi mente como inglés o español y entonces ese es el contexto en el q pienso en ellas o me comunico por defecto. Aunque muchas veces el inglés gana por comodidad.
Como decía alguien por ahí: "La brevedad es la hermana del talento")
Por los que se interesan la teoría sapir-worfh, os recomiendo la película “Arrival”. A partir de eso, terminas esos vídeos dándome cuestiones muy lógicas que no puedo pensar de esos por días. Gracias por estos vídeos. Muy buen trabajo 🎉🎉
Otra vez nos puso a estudiar Elena. Gracias, muy buen vídeo
Iba a recomendar lo mismo ! Excelente Semih, de hecho hay una charla TED muy buena tmb sobre la teoría Sapir-Whorf
@ hola, podrías compartirnos el link, gracias.
En España se tradujo como "la Llegada", por si a alguien le interesa verla traducida.
Si vais a ver "La llegada", mejor leed el libro de donde cogieron la historia, que se entiende el concepto mucho mejor y es tan breve que se tarda lo mismo en leer el libro que en ver la peli.
Se llama "La historia de tu vida" y el autor es Ted Chiang. Mucho más recomendable que la película, como de costumbre
¡Gracias!
Soy multilingüe y me ha costado trabajo explicar a otras personas que mi personalidad NO cambia dependiendo de la lengua que hablo. (“Pero sí cambia, solo no lo sientes.” ¡Que no! 😂) Es un tema súper interesante; gracias por el video!
Bueno, abres tu mente mucho hacia otro tipo de pensamientos, costumbres, formas de desenvolverte en la vida, pero tu yo esencial claro que no cambia. Es cuestión de con qué tipo de gente te relacionas y cómo utilizas esa lengua (si totalmente comunicativa o solo para algunos aspectos como la parte escrita, si investigas o trabajas en algún aspecto de ese idioma). Normalmente, con el inglés he coincidido en todos los aspectos, pero con el francés y el alemán, sólo en lo que me ha interesado. También la forma en que eres tratado o tratada es un factor importante, ¿no lo crees? Me gusta tu enfoque sobre el tema. Es muy práctico 👍
La personalidad no cambia al estudiar idiomas, lo que cambia es tu modo de ver el mundo (porque tenés más perspectivas) y por lo tanto, tu modo de proceder también. Pero la personalidad permanece. Esto no solo ocurre cuando estudias idiomas, sino cuando estudias muchas otras materias relacionadas con las ciencias sociales.
Ejemplo: mis alumnos japoneses parecen tímidos e introvertidos, pero eso es una actitud, no su real personalidad. Se desenvuelven de otro modo cuando hablan en español e interactúan con hispanoparlantes.
@@wly725 Claro, la forma en que uno es tratado/a importa mucho. Yo puedo decir, por ejemplo, que me siento más tímida en idiomas en los que la gente normalmente reacciona con sorpresa ("¿Hablas ESE idioma? ¿por qué? ¿cómo?") y más segura de mí misma en idiomas en los que he tenido experiencias "normales".
Pero te has planteado si ha cambiado tu "personalidad" cuando hablabas un solo idioma o después de aprender uno nuevo?
🤔🤔🤔
@@igordaniel2067 sí, muchas veces, aunque es difícil pensar en ello porque estaba tan chiquita cuando empecé a aprender idiomas. Pero para contestar la pregunta: no ha cambiado. La verdad es que es un tema muy interesante. Hay montones de perspectivas, montones de formas de ser. ❤️
Hola, Elena! Que tema muy interesante. Te puedo compartir mi experiencia aunque no es directamente lo de que has hablado en el video. Soy de un país no hispano y cuando aprendía castellano, tenía depresión. Algún momento llegué a poder pensar en castellano y esto me ayudaba muchísimo mejorarme. De verdad mi forma de pensar cambió a la más positiva. Anotando la diferencia lingüística, usaba mi nuevo idioma para expresar muchas cosas y este mundo me recordó que podría ser feliz. Ya vivo en España y sigo pensando mayormente en castellano y sí que esta lengua me hace disfrutando de mis propios pensamientos.
Interesante experiencia que refuta la conclusión de linguruosa?!En mi opinión si que puede influir;no soy experto pero es base justamente a los conocimientos adquiridos ;y el hecho de hablar un idioma no nativo es probablemente el origen de tu percepción del mundo o una ampliación de la misma?!o por el contrario una retracción de la misma
@@aylenlobo5254 Hay estudios que dicen que cuando hablamos en un idioma que no es nuestra lengua materna somos más racionales. Eso no contradice lo de este vídeo, porque da igual qué lenguas sean, solo si es nuestra primera lengua o no.
@@Itziar_hay_yan Es muy amplio el debate y las excepciones a las teorías y la refutación de las mismas....Linguriosa es mente inquietante,curiosa, abierta y su análisis es perfectamente aceptable al igual que tu planteo.Gracias por compartirlo (: Por más vídeos así. SALUDOS
Una duda, como se siente pensar en mas de un idioma?? es que yo soy monolingüe y nunca he experimentado eso.
@@Oscar_XD pues bien. En mi caso mayormente pienso en castellano, pero cuando pienso de algo relacionado con Rusia, el idioma cambia
Este es el mejor video de la "Lujuriosa de la Lengua", es, sin dudas, mi favorito. Por cierto que en Paraguay, en el idioma Guaraní tenemos un término muy similar al FERNWEH alemán, que es TECHAGA'U, y lo solemos usar más en el sentido de "nostalgia por tu lugar de origen"
La Morrinha de toda la vida de los Galegos ...
Eso sería exactamente lo contrario del "Fernweh". Correspondería más bien al término "morriña", la nostalgia por tu tierra natal.
Mi abuela, que hablaba un dialecto bávaro, verbalmente no solía distinguir tanto los colores amarillo y naranjo (los dos eran gradaciones de amarillo) como los colores azul y violeta/lila/morado (se trataba de matices de azul - sin embargo distintos entre sí). Y eso me confundía muy a menudo cuando mi abuela me pidió que le trajera algo. 😀
Me gusta como redactas tu explicación.
A lo mejor ella creció con una de las teorías del color de su época, diferenciando colores primarios y secundarios y de cada grupo hacer depender los gradientes o tonos. Normalmente así miraría o pensaría un artista visual.
Un saludo!
Aquí, en la mayoría de las Islas Canarias, al color rojo se le decía morado, al marrón, canelo y otros más. Había otros adjetivos y palabras similares que ya la mayoría de niños-as no saben lo que significa...
Yo escucho mucho en el Saarland decir Orangengel‘
Ósea Orangengelb
Eso depende de los estados en Alemania, creo yo
Eso también pasaba en español, italiano, inglés, etc.
Hasta que se inventaron los colores artificiales en el siglo XIX la gente vivía con una paleta de colores muy restringida y no era común que se repitieran los colores.
Por eso después de pegar una hostia en el rostro aparece un "cardenal" o "morete". Uno apela a lo "rojo" y otro evoca a lo "morado" es decir lo moreno, lo oscuro. Un "Azul moreno".
No había homogenidad en muchos colores y por lo tanto no había tantas palabras convenidas.
Si, el color naranja es por la fruta, color que fue criado por la casa de Orange en Holanda. Antes las zanahorias y naranjas no tenían tanto color naranja.
¡Qué pasada de video! Me hiciste explotar la cabeza... Hay tanto por aprender. Muchas gracias por expandirme el horizonte. Y los Estudios Culturales tienen mucho que decir sobre el tema.
Viví varios años en el País Vasco, y siempre me sorprendió que "verde" en euskera sea "berde", un préstamo obvio. ¿Cómo era posible que en el País Vasco necesitasen importar "verde" para un color que es tan prominente en toda su geografía? Hace unos meses por fin lo aprendí: la palabra "urdin" significa(ba) "azul" y "verde" indistintamente, tal como explicas al final del vídeo. Por eso (y entiendo que por comodidad o por influencia cultural) adoptaron "verde" para referirse al otro color que los hispanohablantes llamamos así y distinguimos claramente del azul. Me pareció interesantísimo.
En realidad, "urdin" es el moho que se le hace al queso, por ejemplo. También significa encanecer el cabello. Los colores en euskera tienen su aquel. Digamos que hemos sido básicos. Tampoco hay una palabra para el marrón.
Hay una historia corta de ciencia ficción, llamada "Story of your life", el autor es Ted Chiang, y la película"La llegada" se basó en ella. Plantea cómo una lingüista que tiene que aprender el lenguaje de unos seres que llegan de otro mundo, recalibra sin darse cuenta su forma de ver y entender el tiempo cuando más aprende la lengua de estos seres. Me fascinó la verdad, aunque sea ciencia-ficción. Es cierto que al hablar otro idioma expresas las cosas diferente, por ejemplo con el inglés de sintetiza más que con el español, y eso hace que a veces pienses adaptándote al idioma. Pero no se hasta qué punto cambia tu percepción del mundo. Me encantan los idiomas en cualquier caso. Y miles de aplausos a Lingu! Lo del futuro en la parte de atrás lo había oído de los quechua, porque al ser desconocido no lo ves, como lo que tienes detrás de ti.
Wow.. q tema tan apasionante. Al final, cuando hablas del pensamiento profundo y el idioma "creado" por cada quien, n esa teoría del mentalés (nueva palabra añadida a la memoria del telefono), me nació una interrogante sobre q idiomas hablamos en los sueños, el "metaverso" onirico. Considero q el cerebro, si es capaz de " programarse" cultural, lingüística y socialmente, el idioma más profundo debe generarse cuando más actividad hay n l cerebro y s cuando dormimos.. pues, mi teoría s q el dormir reordena, resetea y compila tooodaaa la info del día y posteriores tras acontecimientos emocionales, fisicos, etc.
He intentado memorizar sueños (cosa que es entrenable a fuerza de voluntad) hace ya varios años y tengo un interesante numero de ellos n los q sé que transmití el mensaje q quería, pero el sonido de mis palabras no lo recuerdo.. y si recuerdo perfectamente ver escrito un tiquete de tren con letras n español.. mi idioma nativo 🇨🇴.
Bueno, q c yo en realidad, aún así es más q fascinante como expones tan apasionante tema.. excelente!!! 😌👍🏽👍🏽👍🏽
Muy buen video. Explicar tema complejo con tantos detalles, con ritmo velocidad y claridad es destacado. Muchas gracias lo he disfrutado mucho.
Debo reconocer que la insercion del comercial dentro de la sesion es magistral. Y hasta divertida. Lo de historia, nacionalismo, etc. siguio la misma onda: magistral. Muy bien, Guapa.
Hablo 5 idiomas y aprendiendo otra, mi lengua materna español pues nací en México, inicie con el inglés y seguido francés italiano, etc.. en cada idioma me siento distinta en inglés expresó mis ideas, me siento libre, en español me siento en casa y es un idioma muy humilde, cálido, ya que tiene tantos acentos el español en todos los países hispanoparlantes y no lo dijo solo por ser mi idioma es por lo que he experimentado es un idioma simple pero tan difícil de entender cuando estudias gramática de tu mismo idioma, en francés soy más seria pero con elegancia, italiano como muy alegre, en alemán muy seria por el tono de voz, portugués no se que siento en portugués es algo raro como deseo de conocer el mundo, pero cuando aprendes otro idioma conoces a otro tu, a una actitud alegre o seria, y es raro, por ejemplo la fruta la dijo en francés, cuando hablo cualquier idioma digo palabras en otro idioma que no tienen traducción en el otro idioma, porque me expreso un poco mejor bueno eso es en base a mi experiencia, soy del norte de México con familiares del sur de México, cuando hablo con ellos creen que les grito o que estoy enojada pero es el tono de voz pasa lo mismo con los idiomas no eres tú es el tono ( a mi parecer), lo malo es que se te olvida escribir en tu propio idioma en fin hablar idiomas es un arte porque tu mente es un diccionario andante y te conoces más a ti mismo en mi experiencia si cambia mi actitud pero si me enojo es en español de cajón
Digo* no dijo.
En mi opinión es el mejor video de Elena. Este problema remite a como se relaciona el mundo narrativo y el mundo objetivo. Sobran evidencias de que la relación es bidireccional, ergo, no determinista. El efecto placebo es solo un ejemplo. Los efectos objetivos y medibles de las construcciones narrativas, lingüísticas son claros.
Y a su vez remite a la falsa y vieja antítesis entre idealismo y empirismo.
Tengo que confesar que a veces me levanto triste por la mañana, pero luego veo un video de linguriosa y se me pasa 😂😂, Aaay! Que alegria transmites 😊😊😊
Me resultó interesantísimo este video.
Y las visiones del mundo son tantas cómo la cantidad de personas en mí opinión tiene más que ver con el contexto histórico y social que con la lengua que se habla.
Guau, me encantó el guion, la edición y la puesta en escena de este video (o sea la Elena hablando).
El contenido también, por supuesto, pero como siempre tengo que reverlo para comprender mejor todo.
En el minuto 9:32 se ha colado en segundo plano un "técnico"
@@marcb1125 siii un gato 🐱, debería incluirlo en video!
Esta maravillosa una lectura a las teorías de Vygotsky, Galperin y Leontiev. El lenguaje es un mediatizador, un medio para la materialización del pensamiento pero no lo determina. Bien lo dice Vygotsky “el pensamiento no surge de las palabras sino que se materializa en ellas”
Como siempre, excelente. Quizá te interesen los libros (o vídeos) del neurólogo francés Stanislas Dehaene, en especial todo en torno a Reading in the Brain. Toca el tema de los diversos idiomas y la percepción de grafemas, transformación a semántica, diferencia entre percepción de kanji versus alfabetos etc
Tus vídeos me entretienen, me hacen feliz... Gracias por hacer algo tan didáctico ❤
En japonés solo tienen un sustantivo (que no es una palabra sino un ideograma, que cambia su lectura o pronunciación según contexto) y es "aoi" 青 y literalmente es "azul" pero también lleva connotaciones de "verde claro" más cerca de lo que conocemos en español como "aguamariana". El tricolor del semáforo en Japón culturalmente hablando es "rojo-amarillo-azul y con canciones le enseñan a los niños que "se cruza la calle en luz azul"
Yo estudie japones por un año y no pude seguir. Me parece una lengua hermosa, amo su sonido. Me parece muy curiosa la forma de clasidicar a los animales... Como el tema del conejo, que por sus orejas y su salto se incluye en la categoria de ave porque parece ^volar^ cuando salta... un flash
Es cierto que el tricolor del semáforo es "azul-amarillo-rojo", pero los japoneses sí tienen una palabra (y kanji o ideograma) para el color verde, en romaji es "midori" y el kanji es 緑. Por otro lado, a modo de corrección, "Aoi" 青い no es un sustantico en japonés, el sustantivo es "Ao" 青 a secas, mientras que "Aoi" 青い es un adjetivo
Aguamarina. No aguamariana jajajaja 😂😂😂😂
Soy nuevo en tu canal pero muy fan. No es facil hacer de temas aridos contenido divertido, interesante y que enganche tanto. Seducido me has. ( perdon por las tildes, pero el teclado aleman me mata) Eres encantadora.
Fantástico vídeo, me recuerda lo que he oído decir a la lingüista (tocaya mía😊) Itziar Laka, que todas las ideas se pueden expresar en todas las lenguas.
En chino el futuro es para abajo y el pasado para arriba, por ejemplo: 午 es mediodía, 下午 es tarde y 上午 es mañana.
Puede que los chinos tengan razón, son tan listos...
Como una persona monolingüe me parecen super interesantes estos temas, ya que por lo menos hasta hoy (aun no soy bilingüe) nunca he intentado asimilar como percibiría el mundo si hablara mas idiomas.
Tendrías que hablarlos muy fluido para que tú cabeza piense conceptos de esa forma. Sino, te pasaría cómo a casi todos, que piensan y procesan en su lengua nativa y luego lo verbalizan en la otra. Yo por ejemplo hablo inglés, pero no lo hablo a nivel tan fluido. Incluso si tuve que estudiar la universidad en inglés, y aprender conceptos nuevos en inglés que tampoco sabía en español previamente, mi cabeza muchas veces seguía pensando en español
Debes de ser una persona muy simple
Amé este video!!! ❤❤❤ De lo que sí puedo estar seguro es que la palabra "amigo" es única en el mundo; da igual si se es de África, India, Flandes, Noruega, Albania, Zona en Disputa... significa exactamente lo mismo que en español y transmite la misma familiaridad, fraternalidad y calidez que en español.
Por cierto, viviendo en Bélgica me dí cuenta que si bien puedo hablar un muy buen inglés en Flandes y algo de flamenco (vivía en Amberes) me siento mucho más cómodo y familiarizado con mi mundo y lo que soy como latinoamericano estando en Bruselas o Valonia en general hablando francés; una lengua hermana del español.
Curioso, yo soy español y vivo en una ciudad al sur de los Países Bajos (Holanda para los amigos) llamada Tilburg, a pocos kilómetros de la frontera con Bélgica, suelo ir a Amberes, Gante o Leuven a menudo... y aunque al igual que tú sé hablar inglés con fluidez y me defiendo en neerlandés, de vez en cuando me gusta hacerme una escapada a Bruselas o Lieja para "practicar" el francés, rodearme de él. Y es curioso, es casi como si mi cerebro entrase en un modo de descanso parecido al que podría tener por ejemplo en Portugal, Italia o Brasil (dando por descontado países hispanohablantes).
Sabes qué es lo más extraño en mi historia? Estudie francés en secundaria y ni siquiera se me daba bien, y el francés como tal nunca me ha gustado. Pero tiene una estructura y un entorno bastante más familiar para una persona que acostumbra a pensar en español que por ejemplo, el neerlandés o el alemán.
Excelente vídeo Helena...!!!!
La informacion qué compartes es muy interesante.
Te felicito por rodó el empeño e investigación qué dedicas en cada una de tus presentaciones en esta plataforma.
Realmente eres única
Que buen video, perfecto para reflexionar. Con un grupo estamos trabajando en traducir el Minecraft a una lengua indígena en Chile y Argentina llamada mapuzungun, tus videos nos ayudan mucho a la comprensión de cómo traducir cosas nuevas para el idioma, es perfecto.
No se llamaba mapudungun? O es otro idioma?
Fernweh ❤ una de mis palabras más favoritas, especialmente porque contiene "weh" que se puede relacionar con dolor, sufrimiento y es como una nostalgia muy dolorosa hacia lo lejano ❤
Enhorabuena por elaborar contenidos de tan buena calidad en nuestra lengua. Haces una gran labor cultural. Muchísimas gracias.
Gracias por generarme muchas más preguntas que respuestas. Eso siempre es un privilegio
Posiblemente es el video más interesante que has creado. Un aplauzo y continúa con este maravilloso trabajo.
Hay que aprender un poquito más de ortografía y de distinguir la cesta de la S
Grandioso video. Muy didáctico y con una capacidad de síntesis excelente. GRACIAS.
Mi hijo tardó bastante en empezar a hablar de manera estándar, con el código de significados plasmados en palabras que los hispanohablantes llamamos "español". Sin embargo ya era capaz de comunicarse conmigo con bastante eficacia. Se inventaba palabras que, sorprendentemente, hacían referencia a conceptos reales (tenían un significado concreto) pero no existían en el español. Es decir: su lenguaje surgía de sus ideas, de su visión/evaluación del mundo. Por ejemplo, se inventó la el verbo "amonstruar" para referirse a mis enfados. En el español estándar no es necesaria esa palabra porque los que lo usamos no somos niños frente a un monstruo, así que no la tenemos y no la enseñamos. Yo la he incorporado a mi vocabulario cuando hablo con niños, y captan el significado al vuelo. No sé cómo de versátiles serán otros idiomas (no conozco ningún otro con suficiente profundidad para saberlo), pero me produce una especie de regocijo saber que el español puede hacer esas cosas porque eso significa que en él caben muchas cosas. Este canal es brillante, entre otras cosas, porque trabaja con una materia prima (el español) de buenísima calidad, y porque @Linguriosa es la repera sacándole el jugo. Kudos (jejeje).
Muy interesante! Creo que esas ideas de lo que es posible en un idioma más que en otro, es más una forma de anotar un punto en favor de una cultura a cuesta de otra. No creo que tenga mucha validez. Hablo inglés con igual facilidad y me lo encuentro sumamente versátil y fácil para hablar de muchas cosas. Un ejemplo es la palabra "insight", la cual no existe en castellano y simplemente se toma prestada del inglés. ¡Eso no quiere decir que los hispanohablantes no tengan insights! (mi Mama me dió la mejor traducción: profundidad, la cual trato de usar porque las palabras prestadas le quitan calidad a la conversación) O la palabra brasileña "Saudade", que denota, supuestamente, un sabor de nostalgia que solo un brasileño puede sentir. No me lo creo del todo, pero me forza a adentrarme en lo que quiere decir. Fascinante!
qué genial amonstruar...
un adulto se tiene que sentir algo monstruosamente grande y feroz para un niño en general
De todos tus vídeos, éste es el más brillante! Notable! Muy agradecido.
no hagas caso al mensaje anterior. Se trata de una estafa
La pregunta "si pensamos según el idioma", fue despejada (hasta ahora) por una investigación de la Univ de Oxford hace varios años. El test lo hicieron a estudiantes alemanes q vivían en Inglaterra, y hablaban un perfecto inglés. Cuando les mostraban una situación y les pedían describir la imagen, respondían una situación muy simple en inglés, y una más "elaborada" en alemán (con más contexto e incluso con posibles opciones)
Que nivel de bilingüe eran, por qué puedes hablar muy bien un idioma pero en lingüística se distinguen diferentes tipos de bilingües con 100% del dominio de ambos idiomas de diferentes formas
@@themexyeti Se basaron en personas que se expresaban en ambos idiomas como si fuesen nativos, incluso usando slangs/modismos; pq tienes un punto, algunos pueden hablar un idioma, pero con un nivel lingüístico no muy elevado.
@@diegocepeda4876 los estudios que he leído de lingüística hacen diferencia en la edad en la que te hiciste bilingüe y los presentan como grupos distintos por qué sí cambia mucho, y distinguen como bilingües a personas con fluides absoluta antes de llegar a ser adultos, a los adultos los ponen en otra categoría
@@themexyeti Aparentemente esos estudiantes universitarios, se formaron en colegios bilingües. He conocido personas q estudiaron en colegios bilingües, y prácticamente los puedes confundir con un nativo.
@@themexyeti Además, considera q para q estén esgudiando en Oxford, deberían tener un buen nivel de inglés.
Encantada. Justo eso estaba pensando recientemente. Me calló como anillo al dedo.
Por otro lado esta super bien el video, se nota el esfuerzo puesto en ello lo que me promoca una buna satisfacción y disfrute durante el trayecto.
Por ahora hablando en español me falta las palabras. En sentido que no tengo posibilidad de expresar la misma cosa con diferentes emociones por falta de palabras que tengo en la cabeza. Y a veces no sé si es por la idioma en si o por mi, que lee pocos libros😂
Espero poder un día expresarse tan libremente en español que en mi idioma natal.
Por ahora veo español como si fuera más estricto, que ruso (mi lengua natal) porque hay mucha facilidad para, casi, inventar palabras sin más, que serán entendibles y jugar mucho más con orden de palabras y, sobre todo, con sinónimos y antónimos (que precisamente me faltan en español) que tienen cada uno su propia "emoción"
El español es realmente creativo y está creando continuamente nuevas palabras, es común hacer juegos de palabras para crear conceptos y verbos nuevos. Lo que comentas es porque estás aprendiendo el idioma a base a reglas, eso le pasaría a cualquiera que intente aprender un nuevo idioma, que tiene que partir de una referencia reglamentada.
A mi me ha pasado al revés. Mi idioma materno es el español y mi idioma cotidiano ahora es el ruso. A mi pareja el español le suena muy expresivo, y a mi el ruso me suena muy dulce. Me parece que las lenguas romances son geniales a la hora de expresar sentimientos, pero el ruso tiene una gama de matices que lo hace hermoso. Lo que si creo es que a veces cuando digo una palabra, aunque exista una traducción el significado cambia.
@@cygnushisp7140 Conozco un poco de ruso y sí, el español es creativo, pero el ruso no se queda atrás, están a la par para mí. Con decirte que tienen muchísimos más insultos que en el español.
Pues el ruso es difícil de cojones hija
A mi me encantan las canciones rusas de la segunda guerra mundial. Que pena que nunca las subtitulan en español
Me encanta la honestidad de relevar la conservación de la diversidad lingüística por la naturaleza propia de las lenguas, su estructura , y no por asignarles virtudes que no tuviesen.
¡Me encantó el vídeo! Hace un montón que no retomaba la teoría de Sapir-Whorf. Me inclino por una visión que tome la lengua como una influencia de mucho peso para nombrar "entidades definidas" de la realidad cotidiana. Es por ello que las traducciones nunca cuentan con el mismo número de categorías en los textos. Siempre habrá términos para nombrar estas "entidades" que existen porque son de valor cultural y cotidiano. Hay una retroalimentación constante. Sin embargo, un grupo humano que no ha dado suficiente valor para nombrar esa entidad con un "término", sino con un sintagma que explique y describa dicha entidad, es un fenómeno a considerar a la hora de observar cómo se forman las categorías de cualquier lengua. Sin dudas es un tema más que interesante y ojalá puedas abordarlo más en otra ocasión. ¡Un abrazo grande!
Te amo tantoooooo. No lo digo en sentido literal, en Argentina es una forma muy exagerada de expresar una gran valoracion por algo o alguien, pero no en sentido romantico. Lo del ^Mentalés^ estoy totalmente de acuerdo, a veces hasta creo como registrarlo, sobre todo cuando intento recordar algo que olvidé. Es muy dificil de explicar. Abrazo desde San Juan Argentina!!!
En efecto: a mi edad, y porque hablo muchos idiomas, me olvido de las palabras. Pero no del concepto y todo lo que hay alrededor. Sólo de la palabra. Pero el mentales sigue intacto.
Te quiero mucho linguriosa ❤
Genial como siempre Elena, qué buen equilibrio entre rigor y humor para abordar temas complejos. Como lingüista, disfruto recordando los debates de la carrera. Gracias!
Muy interesante! (Linguriosa, 2023) Yo pienso en cuatro lenguas porque soy hablante nativo de dos idiomas, italiano y portugués, además hablo bien el inglés y me expreso relativamiente bien en español. Creo que los cambios de personalidad que se notan (en si mismo o en los otros) cuando se habla en una otra lengua, sean solo aparentes y se pasen principalmente por motivos culturales y, ya que el lenguage expresa junto a los conceptos también los sentimientos y sensaciones de los hablantes, parece que la lengua cambia su personalidad. Pero a mí me parece que es más la cultura que impone estos cambios aparentes. La persona es la misma, pero su gestualidad y manera de comunicar pueden cambiar porque debe cambiar el código cultural según el interlocutor. Para mi va más allá de la pragmatica (la interpretación de los contextos y todo eso). Hay cosas que son más simples o más complicadas de decir o de hacer en una cultura que en otra y la lengua expresa eso. Creo que la lengua se quede con estes códigos "dentro de si misma" y por ejemplo si cambio lengua, cambio también los códigos culturales (principalmente en mís idiomas nativos). Aun que pueda pensar en inglés y en español, no tengo el mismo dominio de sus codigos culturales y por eso no puedo hacer los mismos cambios. Hay sentimientos y sensaciones que son más proprias de una cultura y que tienen su historia compartida por detrás, pero hay muchas cosas que son más universales y faciles de traducir y pueden ser dichas sin cambiar mucho la parte non verbal del lenguage. Bueno, es un tema de verdad muy interesante y se podrìa hablar mucho más de eso. Gracias por tu video, es muy guay tu canal! :)
Soy un alumno estadounidense que ha sido aprendiendo el español en la universidad y me encantan sus videos. Puedo entenderle muy bien y usted explica las convenciones gramaticales en maneras fascinantes. Creo que es súper interesante el fenómeno de determinismo lingüístico y las maneras en el que puede influir nuestros pensamientos. Más videos de elementos de psicología/antropología porfa!
Enhorabuena por tu español, como corrección: "que ha ESTADO aprendiendo español en la universidad" "usted explica DE maneras fascinantes", "el fenómeno DEL determinismo lingüístico y las maneras en LAS que puede influir"
Del resto todo genial. Simplemente son matices en las preposiciones y algún artículo, detalles estúpidos pero que seguro te ayudan a mejorar el español. Yo en inglés también confundo muchísimo las preposiciones, y a veces dudo de si usar In o At...
Video brutal, Lingu. Brava!
Muy precioso este video!! A mi me encanta estudiar varias lenguas y creo que esta inmersión en otras culturas nos hace más criativos y expande nuuestra imaginación. Soy brasileña. El español es una lengua en que puedo usar mejor el registro de pecho.😅La expresión se cambia con el idioma.
En muchas partes de Colombia le decimos al marrón café, el café es súper importante para nosotros y hablando con otros hispanohablantes siempre debo acordarme que el café es solo café en el resto del mundo …
A mí me gusta mucho el café, puede que algún día tenga una novia colombiana 😉
Te felicito y muchas gracias por tu trabajo y contenido!. Es gratificante ver y entender un poco más de lingüística contigo. Quedé asombrado con el concepto "Mentalés", ya que me he dado cuenta que a veces necesito pensar rápido y no me sirve hacer literal los pensamientos, basta mas bien con con enfocarme en conceptos.
Un gran saludo desde Chile!
Genial video. En el guaraní, por ejemplo, donde la misma palabra "hetū" se utiliza tanto para "oler" como para "besar", a pesar de esto, los hablantes de esta lengua saben la diferencia entre ambas cosas :)
Otra palabra sería "hovy" que se utiliza para el verde y el azul (aunque exista la palabra hovyû para el verde, la mayoría utiliza la misma palabra para los dos ) y si una persona utiliza la palabra "hovy" para referirse al pasto, todos entienden que es verde y si es al cielo todos saben que es azul, no se si me explico
Añarako... recién ahora voy a interpretar mejor muchas canciones de Emilianoré
Gracias por este vídeo. Me ayuda mucho para seguir comprendiendo el relativismo lingüístico del que ya habló Benjamin Lee Whorf. Un abrazo 🫂
Que interesante! Sería genial un video sobre el mentalés ✨
Mi lado más romántico y, obviando por completo cualquier concepto científico lingüístico, me dice que si las lenguas moldearan el pensamiento habría muchísimas percepciones de la existencia. Imaginar eso me parece maravilloso. Diversidad de percepción; ¡qué lindo me resulta imaginar a dos personas tratando de compartirse mutuamente la (diversa) percepción que tienen sobre la vida!
No hagas caso al comentario anterior. Es un estafador haciéndose pasar por Linguriosa
Hola. Soy colombiana y vivo en mi país natal. He trabajado con lenguas indígenas y en una de ellas el futuro lo describen y hasta lo señan cómo algo q está atrás. Esto se debe a q para ellos pocas cosas q expresen mejor el futuro q los bebés, y las madres suelen cargarlos a sus espaldas mientras realizan quehaceres o trabajan, con telas y ligas fabricadas por ellas mismas.
Yo también vivo en mi país natal. A dónde me llevaría tantas cosas que tengo... 🤪?
Que haya encontrado este vídeo justo cuando acabo el semestre de antropología lingüística tiene gracia 😅
Me hubiera encantado haberlo visto hace dos meses. Muy buen trabajo!!!
Pues no sabía que existiera esa carrera.
gracias Lingu, este tema se ha vuelto muy hablado y es genial ver a alguien que estudió del tema hablándolo
saludos 👋🥕🥕🥕
Me encanto el video, gracias por traer este gran pero gran contenido a esta plataforma. Sinceramente nunca me llamaron la atención todos estos temas, pero has logrado despertar mi curiosidad sobre esto y muchos mas temas tratados en tus videos. Gracias nuevamente!!
@Linguriosa, qué opinas de la distinción entre "ser" y "estar" del español? Eso cambia nuestra forma de percibir estas ideas? Creo que eso, solamente (la razón de que usemos la distinción del ser y estar, y cómo afecta nuestra percepción) da para un vídeo súperinteresante!
Este verbo en particular no creo que afecte mucho en cuestiones de pensamiento, por ejemplo en Italiano Ser y Estar (Essere, Stare) tambien existen, pero hay muchas ocaciones en las que no son equivalentes, y si, aprender estos verbos y cuando usarlos supone un reto muy grande, aun asi como dije no creo que afecte mucho a la cultura o al pensamiento, o las diferencias aden ser minimas.
Por otro lado en Ruso (y creo que tambien en Ucraniano) no existe el verbo Ser ni estar, aun asi no eh sentido que falten estos dos verbos en Ruso, igual que con el Italiano tal vez existan diferencias pero minimas al querer dar a entender algo
@@ckskuo7182 ...no hablo ruso, pero sí ingles.. y se echa en falta la diferencia entre ser y estar.
A mi parecer, distinguir las dos formas nos situa como observador y como participante de un evento. Algo así como: somos el tiempo y estamos en la realidad. Para mi la diferencia es poderosa. Así lo percibo.
Me recordó a la diferencia entre "Te amo" y "Te quiero", que en lenguas como ingles ambas se traducen como "I love you", aunque para los hispanos no es lo mismo decirle a alguien que lo quieres que decirle a alguien que lo amas, la intensidad del sentimiento es muy distinta y me he dado cuenta de eso en comparaciones de doblajes y traducciones de España y Latinoamérica cuando el "I love you" a sido traducido diferentemente en ambas versiones, por ejemplo, en España lo traducen en un "te quiero" y en Latinoamérica ponen "te amo" y eso hace que ambas traducciones de un mismo producto suenen diferentes ¿Cuál es mejor? es difícil de decir, cada región tradujo según la intensidad o tipo de sentimiento que consideraron correcto.
Siii, yo creo que esto sí cambia la percepción, porque en Español tienes tu edad: "Tengo 28 años", mientras que en Inglés eres tu edad. O más bien, eres x años viejo o antiguo: "I am 28".
También en Español tienes la diferencia entre ser feliz y estar contento, mientras que en Inglés ambos serían con el mismo verbo: "I'm happy" y 'I'm glad", y la diferencia sólo la marcaría el adjetivo.
Soy bilingüe de ambos idiomas, y creo que si bien mi percepción de las frases que mencioné antes no se ve tan afectada por ser el Español mi primera lengua (la semántica en mi cabeza es del Español), sería interesante analizar la percepción que pudiera tener una persona hablante de Inglés como primera lengua y la que tendría un hablante de español como primera lengua de las mismas frases.
Gracias. Es un asunto del que había visto cosas esporádicas, pero nada del todo claro. Como dices, súper interesante.
El mentalés tiene mucho sentido, si hacemos el paralelismo con la informática es lo que ocurre en cualquier ordenador del mundo, sea cual sea su lenguaje de programación, cualquier algoritmo programado en un lenguaje determinado, termina compilándose o interpretándose en un lenguaje de bajo nivel que se llama código máquina o ensamblador. Siempre
Pues sí, pero recordemos que a un nivel más bajo están los procesos físicos y quimicos (tanto del las computadoras como del cerebro) que pueden complicar bastante las cosas...
He dicho esto por años. En mi círculo social nadie me cree. Ganaste un suscriptor.
14:42
Por favor, haz un video hablando de ésta teoría 🙏🏽
Excelente video 👌🏽
Pedazo de info, me ha encantado, a lo último, lo veo como un proceso básico de reconocer, clasificar y reproducir el objeto/ persona en lengua madre, pero genial todo!
Yo comparto que la lengua modifica el pensamiento, aunque no lo determina como algo absoluto, por ejemplo he pensado que las matemáticas en otro idioma quizás sean más fácil de aprender y comprender, o la contabilidad, labor de ventas, etc. Así como en los sentimientos, por ejemplo veo en mi cultura que las persona se resienten más que otras de otras naciones cuando se usa un lenguaje objetivo o directo, por ejemplo como cuando decimos una verdad "sin anestesia "
sin duda uno de los videos mas interesantes que he visto del canal.
Super interesante!!!!!!
¡Qué vídeo más chulo te ha quedado! Felicitaciones. Sería interesante que profundizaras en otro programa la relación entre los colores y las lenguas.
Dios, cada video que subís supera al anterior en calidad. Muchas gracias por el tremendo trabajo que hacés y nos compartís, realmente
Hey Elena, te andas acercando a mis temas favoritos! Ya me ando saboreando un video tuyo sobre metafora conceptual y corporizada, o sobre teorias basadas en el uso del lenguaje
Muy interesante.
Creo que hay cierta influencia en cómo interpretamos ciertas cosas de manera inmediata, y hasta que aprendemos otras lenguas no nos paramos a pensar que puede haber otra interpretación. Por ejemplo, los hispanohablantes sí consideramos una diferencia conceptual entre "ser" y "estar", y a otras personas les cuesta. Lo mismo los angloparlantes con "make" y "do". También en fonética se nota que los sonidos ajenos a nuestra lengua no sólo nos cuesta pronunciarlos sino también distinguirlos, como si no supiéramos oírlos (a muchos hispanohablantes les cuesta distinguir /b/ y /v/ al escuchar, no sólo al tratar de pronunciarlos; a mí de niño también, y ahora a veces noto que tengo que prestar atención).
Pero eso son interpretaciones inmediatas de cosas concretas. Estoy de acuerdo contigo en que si es necesario explicar a otras personas los conceptos que unas personas conocen de manera más automática por su lengua, es perfectamente posible. Por tanto, creo en una influencia entre lengua y pensamiento bastante limitada y perfectamente salvable.
Es que en español la B y la V representan el mismo fonema
El otro día estuve en Anoeta viendo el partido de rugby Baiona vs Pau y ocurrió algo que me dejó bastante tocado. Resulta que estaba hablando con mi prima diciéndole que un jugador de Pau le había hecho un placaje alto a otro de Baiona, explicándole que eso no se podía hacer y etc.
La señora que tenía a mi izquierda, oyéndonos a nosotros hablar euskera, empezó a hablar bearnés como para sí en voz alta, lo supe porque dijo unas palabras que a mí me sonaron a:
_que puguen jugá millú!_ (pueden jugar mejor). No sonaba nada al francés _ils peuvent jouer mieux_
Estuve a punto de preguntarle para confirmar si lo que yo había escuchado era bearnés o no, pero sé cómo son los franceses cuando se trata de hablar _patois_ y los que hablan lenguas regionales, por desgracia, suelen tener bastante autoodio.
Me quedé helado y tristísimo, pues seguramente sea la primera y última vez que oigo a una persona hablar en gascón.
Pero estoy bastante satisfecho de haberlo vivido, salí del partido llorando jajaja.
No es "autoodio" en algunos casos, como en Italia, las personas han optado por la lengua nacional. Con mis bisabuelos aprendí montefeltrino, pero su identidad lingüística era italiana, una lengua que apenas habían estudiado en la escuela hacia 1900.
La frase atribuída a Cavour. Hemos creado Italia, creemos los italianos.
@@busblu1475 Con autoodio no me refiero a emplear la lengua en cuestión con todo el mundo todos los días. Me refiero al momento en el que alguien les pide que hablen la lengua vernácula por curiosidad, se suelen negar rotundamente por complejo. También porque muchas veces eran castigados por hablarla.
@@pyrenaea3019 Ya veo. A una de mis "abuelas" no le gustaba que su marido y suegro insistiesen en hablar dialecto con los niños. Fue ella quien arregló traer a la "tía" Monica a Venezuela para que nos enseñase italiano, como la gente.
Una vez se enfadó porque Giancarlo y yo creamos versiones de las oraciones en dialecto. Dios prefiere que se le hable en lengua culta y oficial, mejor en latín
@@pyrenaea3019 no és autoodi. Senzillament reconeixem que la nostra llengua és inferior. Tan de bo jo no sabés parlar català. M'esforço per no fer-lo servir, de veritat. I demano perdó per no parlar exclusivament en castellà. Una llengua culte i superior. Per això tothom neix sabent parlar castellà. És després que la influència de la família, escola, societat, etc... fa que aprenguem anglès, rus, català o xinès. Si no hi hagués aquesta pressió, tot el món parlaria castellà de manera natural.
Viva Carlos VII
Que bien Linguriosa, ver tus videos es aprender muchísimo. Gracias guapa.
Para el que quiera saber mas del mentalés, lease el capítulo 3 del libro "The language instinct" por Steve Pinker
¿Esto es como gramática universal? Buscaré el libro, gracias.
Pienso que cada lengua nos hace percibir el mundo con diferentes tonalidades, más por la fonética que por los vocablos ó palabras, porque los idiomas son musicales en su ejecución. 🤠 las palabras se nos pegan más cuando son más sonoras. !
Yo sí creo que la lengua que hablemos influencia la forma en la que percibimos el mundo que nos rodea. No a un nivel determinante, pero debe tener algún efecto significante por más pequeño que este sea.
De momento no se me ocurre ningún ejemplo de cómo aprender inglés afectó mi pensamiento. Talvez cuando aprenda una nueva lengua pueda tener algún ejemplo real.
Se valora mucho la capacidad que tenés para explicar estos temas y que a la vez el video sea entretenido. Gracias Lingu
«Mi C2 en biología no me permite responderte». Me hiciste muchísimo gracia con eso. Mira que tu humor va conmigo, pero estuvo genial esa. XDDD ¡Superinteresante, como dirías tú, el tema! Yo creo que sí influye un poco la lengua en el pensamiento. Por ejemplo, también por el contexto, en comparación yo sueno más frío y un tanto más desganado al hablar inglés.
Eso es muy cierto, según que lengua hables, en cuanto más te involucres en su cultura, hábitos y forma de hablar pues acabas de alguna forma pensando o hablando igual que ellos. Y esa forma de pensar y ver las cosas afecta claramente la forma en la que hablan y se expresan
6:46 "La ciencia es un producto de la cultura humana que cambia con el tiempo." Gran frase Elena!
😉😉😉 ... eres genial en la manera en que abordas temas tan "áridos" y controversiales ... por eso te sigo ... saludos desde Miami ... !!!
Chulada de video, Linguriosa, pero a lo que entendí, en mi opinión, lo que existe no son formas de pensamiento diferentes, sino estructuras diferentes de acomodar las ideas propias, entre cultura, lengua e individuo. Un occidental y un oriental pueden desde su cultura ver el mundo de cierta forma por su perspectiva, sin embargo, si a esas dos personas las juntamos, puede revelarse una conexión no en la cultura, no en la lengua, sino en el pensamiento. Por algo existen debates con un traductor como intermediario para dialectar las ideas. Saludos desde Mejico.
A curious thing about thinking is that we all use it without understanding its origin. Rudolf Steiner in his book the Philosophy of Freedom gives the clearest account of the real nature of thinking as an activity that also transcends the notion of subjective and objective. My individual subjects lives by the grace of thinking.
Muy buen contenido Elena. Sería interesante también analizar un poco el tema de los acentos regionales
¡Tu mejor video (por lo menos de los que vi hasta ahora 😆)! ¡Lo del "mentalés" directamente me hizo flipar (como dicen ustedes)! ¡Saludos desde Buenos Aires! 😊
Tienes un telanto increíble para explicar conceptos que no siempre son tan fáciles. Dicho esto (hablando sólo de mí mismo) yo tengo sensaciones diferentes si hablo mi idioma (el italiano) o si hablo otro idioma (francés, español o inglés). Por ejemplo, con mi idioma me siento más introvertido que cuando hablo otro idioma (generalmente es el opuesto, en mi caso es así). Pero ahora tengo una duda: (ironía mode on) Me gustaría saber si el destinatario de la canción "Dicen que dicen", en particular el verso "Más allá del 1 de enero con la vista puesta atrás, te verás en un espejo con tu futuro detrás" era vietnamita 😀(ironía mode off).
Como siempre, bien documentada. Al respecto, me gustaría comentar lo siguiente. Todos los humanos compartimos el mismo psiquismo pero como una lengua vehicula una cultura y unos valores, influidos además por religiones y creencias, es posible que ambos se confundan en algún modo. Además, cada persona interpreta la realidad de modo distinto y según muchos factores, entre los que se cuentan el periodo intrauterino, la exposición a según qué hormonas y elementos químicos en la formación del cerebro, la alimentación posterior y el crecimiento, la educación, las creencias etc.
Habiendo vivido yo en Francia, Alemania, Inglaterra, Japón y otros países, sí me he dado cuenta de, por un lado, los humanos estamos siempre a la greña luchando por el poder y los bienes terrenales en todos lados, pero también que diferentes culturas abordan la resolución de problemas de modos distintos, y eso creo que es una influencia de la estructura de su lengua. Además de que las lenguas están ligadas también a la geografía y el medio ambiente, y los mismos influyen en la formación de lenguas y en los sistemas políticos.
Por ejemplo, en la cultura anglosajona se valora más la simplicidad visual de las soluciones mientras que en las culturas francesa y alemana, se valora aportar soluciones completas, estéticas y hasta complicadas de uso, y esto creo yo, tiene que ver con la lengua y los valores. No hay más que comparar lo que se puede hacer gov.uk con gouvernement.fr y con bundesregierung.de .
Si piensas de modo complicado, escribiendo de modo complicado, tal vez te guste la complicación en la vida, mientras que si piensas de modo simple, escribiendo de modo simple, tal vez te guste simplificarte la vida en todas las áreas.
Pero yo no soy nadie en este tema ni tampoco quiero profundizar mucho porque difícilmente llegaremos a conclusiones claras y siempre discutiremos.
Como hablas alemán, te paso este enlace de un filósofo alemán que posiblemente te encantará: www.uni-hildesheim.de/media/fb2/philosophie/Elberfeld_-_Sprachen_Kulturen_Denken.pdf
Un saludo a todos.
Putin siempre cuenta chistes que son muy buenos, es un tipo muy inteligente y gracioso, tiene mucha cultura y conoce muy bien como funcionan las cosas , en comparacion de los políticos Europeos que son demasiados obtusos
Que ganas de hablar ruso
Y...también te manda matar si no estás de acuerdo con èl!!
Русский язык, легки язык
Espero que los noticieros lo traduzcan bien porque siempre les gusta ponerlo como un asesino y no le reconocerían lo simpático.
Muy interesante este tema. Hay dos maneras metafóricas de conceptualizar el tiempo: como un objeto que se mueve y nosotros estamos quietos, o como un objeto fijo y somos nosotros los que nos movemos.
En lengua quechua el tiempo es circular, el pasado está adelante, se nos adelantó y el futuro viene detrás nuestro. El verbo ñawpay significa "adelantarse, ir por delante", y el compuesto ñawpapacha significa "el tiempo de adelante", es decir "el pasado". Y el verbo qipakuy significa "atrasarse, retrasarse, quedarse atrás", y el compuesto qipapacha significa "el tiempo de atrás", es decir "el futuro". La perspectivización del tiempo es inversa a la occidental.
Gracias! Gran vídeo como todos los tuyos que he visto!
Creo que la cosa va por el tema que decías de la mezcla entre lengua y cultura que no está tan clara... Y esto realmente podía tener más sentido antes de la gran globalización. Porque en el momento en que dos culturas entran en contacto dialogan y se esfuerzan por traducirse mutuamente. Una vez se produce el encuentro lo desconocido de otras culturas, lo que no existía, lo que no tiene nombre se desvela.
Después está el tema filosófico, que es donde se juega mucho. Creo que no se trata de que haya conceptos intraducibles o no. Todo puede llegar a entenderse. Se trata de la PRECISIÓN de las palabras. Hay idiomas más precisos que otros. No es cuestión de quién es mejor, sino de precisión. El griego era más preciso que el latín para la filosofía sin embargo el latín lo era más para el derecho... Según se haya trabajado más un ámbito por parte de la cultura la lengua será más precisa en ese ámbito y ¿eso tiene consecuencias? No sé. Pero me parece que eso sí te da más poder en ese ámbito. Eres más inteligible e inteligente en ese ámbito. Es como el que tiene más riqueza léxica en una lengua que otro.
Suficiente.
Gracias. Un saludo😊
Muy interesante vídeo
Una vez, estudiando gallego, conocí al grupo musical "Luar na lubre". Cuando pregunté la traducción de estas tres palabras me sorprendió la respuesta: "Luz de luna en el bosque sagrado". Creo que esto dice mucho de la cultura y tradiciones de este pueblo. No sé el grado en que la lengua influye en nuestra forma de pensar, pero si refleja las construcciones culturales.