- 53
- 135 297
Oleg Almeida
Приєднався 1 вер 2011
Relendo Marco Aurélio (Τὰ εἰς ἑαυτόν, II, 17)...
Oleg Almeida
(www.olegalmeida.com):
... o que seria capaz de nos conduzir através dessa vida? Uma só coisa, apenas uma: a Filosofia (Marco Aurélio, século II d.C.).
(www.olegalmeida.com):
... o que seria capaz de nos conduzir através dessa vida? Uma só coisa, apenas uma: a Filosofia (Marco Aurélio, século II d.C.).
Переглядів: 378
Відео
Notícias literárias, boas e nem tanto assim...
Переглядів 1,4 тис.3 місяці тому
Oleg Almeida (www.olegalmeida.com): Conforme seu hábito de longa data, Oleg Almeida compartilha suas notícias profissionais, boas e nem tanto assim, com quem apreciar as belas-letras.
Obras seletas de Anton Tchêkhov: vídeo promocional
Переглядів 4813 місяці тому
Oleg Almeida (www.olegalmeida.com): Este box literário, editado pelo Clube de Literatura Clássica (CLC) em julho de 2024, contém dois livros de Anton Tchêkhov, um dos mais ilustres contistas e dramaturgos de expressão russa. Ao traduzir quatro principais dramas de Tchêkhov (A gaivota, O tio Vânia, Três irmãs e O jardim das cerejeiras) para o português, Oleg Almeida tem o prazer de apresentá-lo,...
O Estado e a Revolução: livro que destrói ilusões
Переглядів 1,5 тис.7 місяців тому
Oleg Almeida (www.olegalmeida.com): ... Para bem entender o conceito marxista do Estado e da sociedade humana, para se livrar de toda e qualquer ilusão a respeito dele, é preciso ler "O Estado e a Revolução". Os materiais contidos neste livro são indubitavelmente valiosos do ponto de vista histórico e também podem ser usados nos debates políticos dos nossos dias.
Notícia do ano...
Переглядів 1,1 тис.9 місяців тому
Oleg Almeida (www.olegalmeida.com): Oleg Almeida acaba de aceitar uma proposta irrecusável, a de traduzir diversos títulos para a coleção Terrae Incognitae, composta de livros pouco conhecidos ou, às vezes, praticamente desconhecidos no Brasil, que está sendo lançada pela Editora Lume (www.editoralume.com/). Deem, por gentileza, uma olhada nos materiais seguintes: (1) A coleção Terrae Incognita...
Desafio romanesco: Resposta
Переглядів 86311 місяців тому
Oleg Almeida (www.olegalmeida.com): A lista dos grandes romances do século XX é enorme, quase infinita, englobando tais obras como "Ulisses" de James Joyce e "A peste" de Albert Camus, "Em busca do tempo perdido" de Marcel Proust e "1984" de George Orwell, "O processo" de Franz Kafka e "O doutor Faustus" de Thomas Mann, "O som e a fúria" de William Faulkner e "A glória e o louvor" de Jarosław I...
Desafio romanesco
Переглядів 36111 місяців тому
Oleg Almeida (www.olegalmeida.com): Houve, no século XX, três romances fundamentais que não apenas ficaram, para todo o sempre, na história literária da humanidade, mas chegaram a influenciar toda a sociedade ocidental em seu desenvolvimento sociocultural, sendo o primeiro deles "Ulisses", de James Joyce, o segundo "A peste", de Albert Camus, e o terceiro... Quem adivinhar o nome deste último r...
Feliz Ano Novo!
Переглядів 943Рік тому
Oleg Almeida (www.olegalmeida.com): FELIZ ANO NOVO! Saúde, sorte e sucesso a todas e a todos neste ano de 2024 que vai começar em breve... Au gui l'An Neuf!
Alfred, Lord Tennyson : Tithonus / Tithon (version française par Oleg Almeida)
Переглядів 274Рік тому
Oleg Almeida (www.olegalmeida.com): Oleg Almeida récite sa traduction libre du poème Tithonus (« peut-être le plus parfait de tous les poèmes basés sur la mythologie classique » du lord Tennyson, selon le mot d’Andrew Lang), accompagnée de toute une série de tableaux dont l’histoire émouvante du prince Tithon, amant de la déesse Éos, fait le sujet. Source : Alfred, Lord Tennyson. Enoch Arden an...
Christina Rossetti: Dream Land
Переглядів 259Рік тому
Oleg Almeida (www.olegalmeida.com): Oleg Almeida reads the wonderful poem “Dream Land”, by Christina Rossetti, that might be, with her brother’s painting “Beata Beatrix”, an actual quintessence, a quite sheer one, of the Victorian age. Text: Christina Rossetti. Goblin Market and other poems. London, 1862, pp. 33-34. Picture: Beata Beatrix by Dante Gabriel Rossetti (1864/70, Tate Britain, London).
Sara Teasdale: There will come soft rains... / La senteur de ce sol...
Переглядів 194Рік тому
Oleg Almeida (www.olegalmeida.com): Oleg Almeida reads Sara Teasdale's poem "There will come soft rains..." and its French version inspired by one of the George Watson Nugent landscapes. Text: Sara Teasdale. Flame and Shadow. New York, 1920; pp. 89-90. French version by Oleg Almeida (© Oleg Almeida, 2023) read by himself. Picture: Mount Rainier National Park by George Watson Nugent (courtesy of...
John Keats : La Belle Dame sans Merci (version française par Oleg Almeida)
Переглядів 424Рік тому
Oleg Almeida (www.olegalmeida.com) : Oleg Almeida récite la version française de « La Belle Dame sans Merci », un des chefs-d’œuvre poétiques de John Keats, qu’il a produite en contemplant les tableaux homonymes de plusieurs peintres britanniques dont l’imagination s’était jadis enflammée, comme la sienne, au contact de cette « chanson de fée ». Source : The Poetical Works of John Keats. Boston...
Algernon Charles Swinburne: The Garden of Proserpine
Переглядів 295Рік тому
Oleg Almeida (www.olegalmeida.com): Oleg Almeida reads the famous poem “The Garden of Proserpine” (by Algernon Charles Swinburne) and shows half a dozen of splendorous pictures (by Dante Gabriel Rossetti, a close friend of his) that might illustrate it. Text: Algernon Charles Swinburne. Poems and Ballads. London, 1866, pp. 196-199. Pictures by Dante Gabriel Rossetti: Proserpine (1874: Tate Brit...
Alfred, Lord Tennyson: Crossing the Bar / Traversant la Barre
Переглядів 237Рік тому
Oleg Almeida (www.olegalmeida.com): Oleg Almeida reads Tennyson’s poem “Crossing the Bar” and its French version that he made with one of the Turner sunsets in his mind. Text: Alfred, Lord Tennyson. Demeter and other poems. London & New York, 1889; pp. 174-175. French version by Oleg Almeida (© Oleg Almeida, 2022) read by himself. Picture: Sunset by Joseph Mallord William Turner (courtesy of ww...
Desafio gótico: respostas
Переглядів 510Рік тому
Oleg Almeida (www.olegalmeida.com): 65 mensagens em menos de 24 horas... Fico impressionado com o desempenho de quem realmente gosta de ler. É muita pena que só haja dois vencedores! As respostas ao desafio gótico são as seguintes: (1) o “último homem” é Lionel Verney, o protagonista do romance The Last Man de Mary Shelley; (2) a mais gótica das cores é a amarela, presente em tais obras literár...
Guerra e paz: A tradução está a caminho
Переглядів 2,8 тис.Рік тому
Guerra e paz: A tradução está a caminho
Notícias literárias: great Cthulhu's tentacles
Переглядів 1,6 тис.2 роки тому
Notícias literárias: great Cthulhu's tentacles
Tradução literária: Perguntas frequentes
Переглядів 1,3 тис.2 роки тому
Tradução literária: Perguntas frequentes
A literatura russa: que bicho é esse?
Переглядів 2,5 тис.2 роки тому
A literatura russa: que bicho é esse?
Ser leitor: esquema de Serguei Povarnin
Переглядів 1 тис.2 роки тому
Ser leitor: esquema de Serguei Povarnin
Ser escritor: esquema de Robert Heinlein
Переглядів 9102 роки тому
Ser escritor: esquema de Robert Heinlein
Caríssimo Oleg, faz cerca de uma semana que conheci o seu trabalho e estou verdadeiramente fascinado com suas traduções. Não sabia dessa sua situação com relação as editoras, o senhor já contatou algum advogado a respeito disso? Além disso, o senhor talvez pudesse falar o nome delas... Hoje em dia, uma técnica(que eu não gosto), mas que poderia funcionar, é a de várias pessoas irem nas mídias sociais cobrando a entidade x a respeito de um mesmo assunto... É só uma sugestão mesmo, o que realmente espero é que essa situação toda se resolva e que o senhor possa continuar seu grande trabalho como tradutor. Além disso, percebi uma coisa, há um nicho de pessoas que normalmente gostam e recomendam o senhor, pessoas que comumente são chamadas de "olavetes", são os alunos/seguidores do professor e filósofo olavo de carvalho. Bom, estou falando disso pq talvez o senhor poderia oferecer suas traduções para as editoras que tem influência direta ou indireta do Olavo, visto que o senhor é bem visto nesse nicho. Bom, isto sou eu pensando aqui... Só quem sabe das possibilidades mesmo é o senhor, em último caso, posto que o senhor provavelmente não irá querer algo do gênero, peço que deixe o seu pix ou conta bancária em algum lugar dos seus vídeos para que possamos ajudá-lo nesse momento difícil. Mas isto caso o senhor queira... Muito obrigado caso tenha lido e desculpe-me pela intromissão.
Caro amigo, Antes de tudo, muito lhe agradeço sua amável mensagem! Percebo que não é uma banal verborragia, comum e benquista na Internet, mas, sim, uma sincera preocupação com meu estado atual. Na verdade, este estado meu não tem nada de extraordinário. Por um lado, não gozo de nenhum apoio oficial, e pelejar sozinho contra todo um modo de viver é extremamente difícil; por outro lado, meus serviços profissionais são relativamente caros, fato pelo qual ninguém nunca quis contratá-los (se porventura trabalhasse de graça, aí sim, viria a ser o maior e, talvez, o único tradutor do Brasil, pois o sonho empresarial é esse mesmo...). Para completar, sou estrangeiro, e não há meio algum de consertar isso: mesmo se ganhasse o Nobel de Literatura com o passaporte brasileiro no bolso, continuaria sendo este marginal literário que tenho sido desde sempre. Todas as principais editoras do Brasil me conhecem muito bem, mas nem sequer conversam comigo. A Martin Claret é uma feliz exceção num âmbito bem desanimador. Afinal, caso você queira me ajudar, procure, por gentileza, meus dois livros recentes ("Cartilha da tradução literária e outros escritos" e "Poemas seletos") disponíveis na Amazon. Os direitos autorais deles pertencem pessoalmente a mim, de sorte que me seria possível ganhar alguns centavos ou, quem sabe, reais com sua venda direta. Tudo de bom para você! Oleg Almeida.
Professor, o meu primeiro livro de Dostoiévski foi Crime e Castigo (de sua tradução) Pela MC. Eu amei, meu mexeu muito comigo, passei dias pensando na construção psicológica do personagem, e seu dilema até a redenção. Li Memórias do Subsolo recentemente, e o próximo será Os Demônios. Gratidão, pela contribuição à nossa cultura ❤
Muito obrigado, amiga! Minha semana já começa de modo agradável com seu gentil comentário... Boas leituras, agora e sempre! Oleg Almeida.
A Martin Claret vai traduzir a obra completo de Dostoiévski ?
Agora que minhas atividades profissionais estão suspensas, não saberia responder a uma pergunta dessas... Aliás, que me conste, a obra completa (completa mesmo) de Dostoiévski não foi editada nem na própria Rússia.
@ não sabia sobre essa suspensão, você não vai mais trabalhar com traduções dos clássicos russos na Martin Claret ? Estou lendo todos os livros do Dostoiévski, mas apenas os que você traduziu, e do Tolstoi tambem, somente leio os que você traduz, inclusive estou aguardando o lançamento do Guerra e paz
@@igorjmuller1 Bom dia, Igor! Falo em meus problemas atuais no vídeo intitulado "Notícias literárias, boas e nem tanto assim". Acho difícil traduzir mais alguma coisa antes de resolvê-los... Quanto à tradução de "Guerra e paz", não se preocupe, que estou fazendo, neste exato momento, a última revisão dela. Amistosamente, Oleg Almeida.
@ agradeço demais o seu excelente trabalho que tem feito por nós brasileiros com as suas traduções incríveis
Parabéns, Oleg. O trabalho de tradução deve sim ser considerado um sacerdócio, que tem na honestidade o princípio maior! Infelizmente, há tradutores atualmente que têm alterado a essência dos escritores russos, sob um prisma enviesado (que todos sabemos exatamente qual é esse viés). Obrigado.
Tem toda a razão, meu caro amigo! Aliás, já me foi dito mais de uma vez, alto e bom som, que minhas traduções não vingariam nunca por não serem "pautadas pela ideologia marxista". Muito obrigado pelo seu apoio!
Feliz 2025, caríssimo Oleg! É sempre bom ouvi-lo! Iniciei a leitura de sua tradução de "O eterno marido". Estou adorando! Tal leitura só confirma ainda mais minha predileção por suas traduções!
Boas leituras, Yuri! Sua opinião é diametralmente oposta à da academia nacional, que considera as minhas traduções bem inferiores às de Paulo Bezerra e de Rubens Figueiredo... Muito lhe agradeço a confiança nelas. Feliz Ano Novo para você também! Oleg Almeida.
Caro Oleg, dentro do imenso mundo da literatura russa, o senhor tem algum autor preferido? Abraços!
Diria que é Vladímir Nabókov... Mas talvez seja um autor ocidental nascido na Rússia?
Caro professor Oleg, compartilho com o senhor este singelo texto que escrevi e que esta exposto no meu mural no Facebook... Suas palavras me emocionaram de forma a entristecer-me pelo que esta acontecendo no presente estado de coisas... Espero que melhore; que o gosto belo belo seja despertado, apesar de estar bem pessimista quanto a isso... Enfim, o texto: Há pessoas que são invisíveis no dia-a-dia comum... Só são lembradas quando estão ajudando, levantando alguém, fazendo todo mundo feliz, quando servem de motorista, ou quando a torneira está quebrada, quando vão fazer um trabalho social ou são úteis em alguma igreja ou comunidade... Há pessoas que não recebem obrigado, que não são reconhecidas pelos seus feitos. Há pessoas que não têm amigos nos dias normais, só quando oferecem algo. Estas pessoas vão construir coisas, vão escrever versos, vão ensinar e educar. Vão viver e morrer e depois de sua morte, talvez, alguém diga: - Nossa, ele (a) está fazendo falta... Texto de Edison Theodoro Lima
Seu texto é maravilhoso, Edison: breve, singelo mesmo e, não obstante, muito profundo! Aliás... Sabe quem foi uma dessas pessoas incompreendidas, escarnecidas, menosprezadas, se não hostilizadas e perseguidas, em sua jornada terrena? Jesus Cristo. Obrigado de todo o coração, meu amigo! Oleg Almeida.
@olegalmeida Verdade professor!🙏🏿🙌🏾🍞🍷
Caro, Oleg! Que triste notícia. Espero profundamente que tudo se resolva. Como podemos ajudá-lo? Acabo de adquirir os ebook Poemas seletos e Cartilha da tradução literária e outros escritos. Agradeço por todo seu trabalho aqui no Brasil e torço para que consiga dar continuidade
Cara Emília, Nem sei como lhe agradecer a aquisição de meus dois livros totalmente marginais (de fato, nenhuma editora lusófona quis publicá-los) na Amazon! Fico profundamente sensibilizado com isso, esperando, ao mesmo tempo, que não lhe tenha causado despesas desnecessárias... Boas leituras, agora e sempre! Na verdade, eu mesmo não compreendo direito essa situação estranha, até diria paradoxal, que se formou ao meu redor. Se morássemos num país um pouco mais organizado (com todo o respeito pela realidade nacional!), acharia que por trás disso tudo fica o próprio Estado. Quando todas as portas se fecham juntas, em poucos meses e sem nenhuma explicação plausível, as ideias mais esdrúxulas e assustadoras vêm à cabeça da gente. Seja como for, não pretendo me render. Logo teremos algumas novidades... Tudo de bom e de melhor neste ano de 2025 que acaba de começar! Oleg Almeida.
Estou dando o salto da fé para ler a tradução de Os Irmãos Karamazov da editora Martin Claret, mesmo sendo uma tradução indireta, pois possuo um leve temor de ler a edição do Paulo Bezerra e encontrar (ou, pior ainda, não encontrar e passar despercebido) momentos de vies ideológico por conta dele.
Muito obrigado pela confiança! O problema não é o viés ideológico, mas antes os erros de russo e as divergências do texto original, porém... a última palavra sempre fica com o leitor.
....é alentador saber que ainda existem pessoas "cuidando" do nosso universo cultural...vou adquirir uma dessas obras e confrontar a tradução ora apresentada com aquela (tenho e já li quase toda a obra de Dostoievski) de que disponho. Gostei do jeito sincero e simples com que ele falou.
Seria bem melhor confrontá-la com o original russo de Dostoiévski para ver em que grau ela lhe corresponde. E melhor ainda seria se esse "universo cultural", por seu turno, cuidasse um pouco de mim!
Me ficou a curiosidade, quais são os escritores favoritos do senhor Oleg?
São tantos, Pedro, que passaria o dia inteiro a enumerá-los! De modo geral, posso dizer que tenho um gosto especial pelas literaturas greco-romana, francesa e inglesa, lidas e relidas desde criança...
Caro Oleg, como vai? Feliz ano novo! Existe alguma lista das principais aparicoes do diabo na literatura russa? Você poderia me indicar? Alem do Mestre e a Margarida. Obrigado, fique com Deus.
Feliz Ano Novo! Acredito que nem daria para contar as obras russas em que apareça, direta ou indiretamente (sob outros nomes, por exemplo), o Príncipe deste mundo. Aqui está uma dezena de títulos: 1) Alexandr Púchkin. Cena de Fausto; 2) Mikhail Lêrmontov. O demônio; 3) Nikolai Gógol. Noite na véspera do Ivan Kupala; O retrato; 4) Fiódor Dostoiévski. Os irmãos Karamázov; 5) Alexandr Kuprin. A estrela de Salomão; 6) Valêri Briússov. Uma viagem noturna; 7) Leonid Andréiev. O diário de Satã; 8) Vladímir Nabókov. Um conto de fadas; 9) Mikhail Bulgákov. Mestre e Margarita.
É a quarta vez que vejo esse vídeo. Provavelmente por não acreditar que uma pessoa de tamanho profissionalismo tenha que passar por isso num país que nem é o de sua origem. Vem ao Brasil, dedica seu talento e nos aproxima de obras tão magnificas e é tratado dessa maneira. Espero que a situação esteja mais próxima de um final feliz por agora. Abraços e fique firme!
Fico muito feliz pelo seu comentário resposta. O que posso dizer, novamente, é que fico decepcionado com o mercado que destrata um profissional e pessoa tão agradáveis como você. Quando o senhor estiver confortável e sentir vontade, não deixe de passar no seu canal e conversar conosco sobre seus últimos trabalhos, como o senhor anda e o que mais o senhor tiver vontade de expor. Continue firme e forte, continuarei te acompanhando sempre.
Caro Lucas, Muito lhe agradeço a sua amável mensagem! Tudo o que digo é uma verdade pura e rematada, mas ainda não é a verdade toda. O maior de todos os meus problemas (que você adivinhou muito bem, talvez sem querer) é o próprio fato de ser estrangeiro. Desde que moro no Brasil, tenho "ganho metade e pago o dobro", com algumas exceções agradáveis, mas extremamente raras, e muitas, aliás, muitíssimas sugestões de "voltar para a terrinha" onde me pagariam mais e cobrariam menos. Nesse contexto, a única coisa que interessa tem sido... Meu profissionalismo? É claro que não! Meu talento literário, por mais questionável que pareça? Tampouco. Até que me mantive no mercado por cerca de uma década, mas não por ser um bom tradutor e, sim, por me satisfazer com migalhas do festim empresarial. O que interessa mesmo é o valor desembolsado pelos meus serviços e nada além dele: quem pedir menos do que eu sempre terá meu trabalho. E, como não pode ser de outro jeito, que assim seja! Tudo de bom, meu amigo! Oleg Almeida.
Obrigado, Lucas! Pode deixar, que haverá mais notícias...
Por que você não traduz livros russos e vende no Kindle?
Você, pessoalmente, gostaria de trabalhar de graça (e a tradução literária é um baita trabalho, ainda mais que não uso nenhum dispositivo automático para efetuá-lo)? Pois é... Eu também não!
A maneira como Oleg Almeida aborda Dostoiévski é muito enriquecedora. Já tendo lido quase toda a obra de Dostoievski, Os Demônios é hoje para mim seu melhor (maior) romance. Curiosamente, foi o que eu demorei mais a ler e contra o qual tive alguma resistência na minha primeira leitura. O único que não me agrada muito é O Adolescente.
Diria que "Os demônios" é o romance mais sóbrio e maduro de Dostoiévski, o qual se dava perfeitamente conta de que se assumiria como "retrógrado" ao publicá-lo, mas não teve medo disso. De certa forma, foi seu adeus visceral às ilusões políticas de sua juventude...
Espero que tudo se resolva de maneira favorável para o senhor.
Não há nenhum indício disso, mas... Deus a ouça, Sônia! Feliz Natal, Oleg Almeida.
Nossa, você me fez entender o porque de suas traduções de Dostoiévski serem dificeis de entender hege
O problema não está em minhas traduções, mas, sim, nas obras originais de Dostoiévski, muitas vezes intragáveis em russo. Contudo, os leitores não têm com que se preocupar: agora que parei de trabalhar, não haverá mais traduções desse tipo. Cordialmente, Oleg Almeida.
🖤🖤🖤
Valeu!
🖤🖤🖤
Obrigadão!
Quanta classe nas respostas e que respeito pela língua portuguesa.
Infelizmente, o desprezo com que me tratam as universidades, as mídias e o próprio setor editorial não tende a diminuir em razão disso... Grato pelo seu apoio! Oleg Almeida.
@olegalmeida é triste saber disso, professor. Uma pena que as pessoas capacitadas são tão desvalorizadas. Estou maratonando nos seus vídeos aqui no UA-cam porque além de aprender com seu conteúdo tenho a esperança de aumentar sua monetização.
Já foi emitido o ISBN
Tanto melhor... Fico cruzando os dedos para que minhas últimas correções sejam inclusas no texto!
qual, henrique? fiquei curioso...
É lamentável que tratem assim um dos nossos tradutores mais sérios e qualificados! Espero que sua situação se resolva o quanto antes. Tenho lido, desde a nossa última conversa, os estoicos (curiosamente, enquanto vivo umas aporrinhações bem semelhantes às suas). Acabo de concluir os aforismos de Epicteto e estou relendo Marco Aurélio para tranquilizar um pouco a cabeça, se é que me entende... (são tantos calotes e problemas que, nos piores dias, pergunto se não vou mesmo acabar comprando uma passagem só de ida pra Pasárgada). Como eternizou num verso o nosso maior bardo: "A vida assim nos afeiçoa, Prende. Antes fosse toda fel! Que ao se mostrar às vezes boa, Ela requinta em ser cruel..." E como sabe ser cruel! Boas festas, Oleg; desejo que o ano próximo seja bem melhor (para todos nós, profissionais das letras e leitores).
Pois é, meu amigo... Descobri os estoicos ainda na adolescência (para muitos dos soviéticos, a queda do regime comunista foi o fim do mundo em plena acepção do termo, fato pelo qual se precisava fatalmente, naquele momento difícil, de novos rumos e novas autoridades espirituais), e eles me ajudaram diversas vezes a sobreviver. Pela primeira vez, lembrei-me deles em Moscou dos anos 90, que era um verdadeiro Faroeste sem sombra de exagero, e nunca mais os deixei engavetados. Agora que torno a lê-los numa idade bem mais madura, percebo que continuam sendo atuais como em sua época tão remota. O Império Romano do século II, governado por Marco Aurélio, era "o umbigo da Terra", um dos países mais poderosos e prósperos, relativamente falando, de todos os tempos (Gibbon lhe canta tais ditirambos que até me envergonho em repeti-los aqui), porém... o próprio Marco Aurélio se sentia, apesar da sua grandeza sobre-humana, uma reles formiguinha perdida na imensidão cósmica! E quem somos nós, se comparados com ele, neste nosso Bedlam de hoje? Quanto ao mais, nem sei ainda o que vou fazer no próximo ano, mas, desde já, posso lhe garantir uma coisa: não serei mais explorado como antes. O setor editorial e, principalmente, as empresas que intermedeiam as traduções ainda não me conhecem pelo lado ruim. Permaneçamos em contato, certo? Uma boa conversa sempre vem a calhar...
Os estoicos são uma escola de sobrevivência! Espero que 2025 abra muitas portas para você, o que será bom também para nós, leitores.
Se acaso a situação macroeconômica melhorasse nos próximos tempos, isso seria imaginável, mas, como "a crise tá virando zona", tenho cá minhas dúvidas. Sobretudo, depois de passar algum tempo num lugar em que barbeiros e professores primários moram em cottages de três andares, com piscinas, etc., e raramente trancam a porta ao sair de casa...
Admiro muito seu trabalho, os livros russos que leio sempre priorizo que sejam na sua tradução. São traduções de muita qualidade, e que devem cada vez mais ter o reconhecimento que merecem. Desde já, desejo tudo de bom para o senhor, e que continue as traduções as quais admiramos muito. Não sei se estou ajudando, mas sempre indico as suas traduções aos amigos que leem ou querem começar a ler os clássicos russos.
Muito obrigado, Bruno! Na ausência de todo e qualquer reconhecimento oficial do meu trabalho literário, a atenção benévola do público leitor é praticamente a única coisa que me consola do meu fracasso profissional. É o que sempre digo a quem quiser me escutar... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Professor Oleg, admiro seu trabalho e confio , como muitos gotam do seu trabalho, além do seu conhecimento, simpatizo com sua educação e sempre responde meus comentários, ja comprei : " os Irmãos Karamazov da Martin Claret e comprarei os outros ..
Boas leituras, amiga! Espero que venha a curtir minhas traduções também. A qualidade delas está garantida...
É um prazer conhecer um pouco mais sobre você, professor Oleg. Com certeza um intelectual muito capacitado. Já li Dostoiévski nas traduções de Paulo Bezerra e de Nina Guerra, sem perceber diferenças significas entre elas (na minha condição de pessoa leiga, achei ambas excelentes). Agora pretendo ler as suas. Um abraço e obrigada pelo seu trabalho!
Cara amiga, Sinceramente falando, não sei se valeria a pena você gastar seu dinheiro com minhas traduções... Em minha qualidade de estrangeiro, sou considerado bem inferior a Paulo Bezerra e ao casal Guerra. Cordialmente, Oleg Almeida.
@olegalmeida ao contrário, creio que valerá muito a pena, pois tenho visto muitos elogios em relação ao seu trabalho por ser a melhor e mais fidedigna tradução, e isso me deixa muito motivada.
@@AnaPaulaW.Santos É verdade que existem dois pontos de vista acerca do meu trabalho: o formal (o da academia nacional), claramente negativo, e o informal (o do público leitor), amiúde positivo. Cabe a você escolher um deles!
@@olegalmeida certamente a opinião do público leitor é o que realmente conta, pois me parece que a opinião da academia nem sempre se baseia em critérios técnicos, mas em avaliações subjetivas e inexplicáveis, infelizmente.
Professor Oleg, que satisfação conhecê-lo aqui pelo UA-cam. Nunca lhe havia visto, só ouvido falar. Senti uma simpatia imediata pela sua pessoa, pois me parece ser muito qualificado e comprometido com seu trabalho como tradutor. Vou adquirir as obras pelo senhor traduzidas. Um abraço!
Bom dia, Ana! Muito obrigado pela sua amável mensagem. Nem todo dia é que aparece alguém interessado em conhecer meu trabalho... Seja bem-vinda ao meu canal! Oleg Almeida.
A primeira obra de Dostoievski que peguei para ler foi Crime e Castigo, e não passei da metade, está parado na minha estante. Comprei da Editora 34 e não curti muito. Fiquei resistente a Dostoievski, mas estou querendo tentar de novo. Entao estou buscando uma nova traduçao para tentar ler Os Irmaos Karazov e cá estou eu assistindo seu video, buscando entender essa questão importante da tradução e tentando vencer a dificuldade com a Martin Claret. Fui convencida, lerei os Irmaos Karazov pela Martin Claret. Muito obrigada
Cara leitora, Sua reação às obras de Dostoiévski não me surpreende em absoluto. Eu mesmo estou muito longe de gostar dele! E a qualidade das respectivas traduções não tem nada a ver com isso. Dostoiévski é bastante chato de ler, não raro intragável, em seus originais russos... Cordialmente, Oleg Almeida.
@olegalmeida Obrigada pela explicação Oleg, leio desde criança e li um clássico aos 16 anos que foi "O morro dos ventos uivantes", mas meu nicho de leitura era apenas fantasias. Inclusive li esse livro pois a Bella de crepúsculo lia ele rsrs Depois de entregar minha vida a Jesus, passei a ler livros cristãos e fantasias. Nesse ano de 2024, após o nascimento do meu segundo filho, senti minhas leituras vazias, e percebi que as fantasias que eu lia não me acrescentavam e por isso busquei informações sobre livros diferentes do que eu lia e conheci os clássicos. O qual estou apaixonada e mergulhando neles. O desejo por profundidade me levou a eles. Uma das minhas primeiras aquisições foi "Crime e Castigo", iniciei após "Madame Bovary". Pois bem, agradeço sua instrução a respeito de Dostoievski, não havia visto ninguém falar assim. Irei insistir nessa leitura através da nova visão obtida pela sua resposta. Entendendo um pouquinho de quem é esse homem. Muitissimo obrigada.
Uauuuu você foi rápido na tradução além de ser um livro muito complexo e um calhamaço gigante ! Quando estava lendo a sua tradução para o Diário do Subsolo fiquei maravilhada pela excelência em sua tradução, já tinha lido outra versão e a sua foi infinitamente melhor e imagino o quão complexo deve ser o seu trabalho! Espero que todos te paguem e muito sucesso e saúde pra você !
Muito obrigado, Bianca! Obrigado mesmo, de todo o coração... O que você diz é diametralmente oposto à opinião do meio oficial, que chega a negar, vez por outra, a própria existência do meu trabalho. E tal falta de consideração acaba por se espelhar naquele descaso com que me tratam alguns dos meus empregadores. Cruzemos os dedos para que a situação melhore no próximo ano! Bom domingo, Oleg Almeida.
@@olegalmeida Eu que te agradeço tradutores trazem mais luz no mundo e você mudou a vida de centenas de pessoas ! Infelizmente as pessoas que se destacam chamam a atenção e as pessoas medíocres não gostam de concorrência! Eu fico triste pelo apagamento do seu trabalho no meio oficial, já que você não apenas traduz mas capta a alma do escritor e isso quase ninguém faz ! Bom domingo e uma ótima semana ! 🌟
... É o que sempre digo, eu também! As vendas da Martin Claret têm incomodado muita gente, e isso sem falar em meu estilo tradutório, antes inexistente no Brasil. O que é que me resta nessas condições? A bondade de quem lê, como você, as minhas traduções.
@@olegalmeida Concordo plenamente com você ! E você não pode apenas viver de elogios receber o dinheiro do seu trabalho e fundamental, ninguém vive sem dinheiro! E pior um defeito do Brasil e fazer boicotes e colocar um contra o outro em vezes de usar essa força para algo construtivo !
Até que seria bom viver só de elogios, só que não seria possível! Nesse sentido, aquelas aranhas grandes que não comem nada por vários anos deixaram a gente bem para trás... Mais uma vez, obrigado! Oleg Almeida.
Hahaha o Oleg é fantástico! Olha o português do cara!
Pois é... Fiz um esforço considerável para construir minha nova identidade linguística (esforço reconhecido, inclusive, pela Polícia Federal no ato da naturalização), porém mais tarde, quando ingressei no mercado da tradução literária, arrumei um bocado de desafetos em razão disso, como se tivesse roubado a língua portuguesa dos seus titulares legítimos. Será que valeu a pena fazer aquele esforço ali? É o que me pergunto hoje em dia.
Penso em comprar novamente os livros da Martin Claret apenas para ler suas traduções. Conheço alguns que traduzem diretamente do russos, muitos que traduzem indiretamente, mas ainda não conheço o seu trabalho. Isso se dá, quase que exclusivamente, pela tenebrosa experiência com a editora. Seja como for, para mim, um inveterado leitor dos russos, é necessário conhecer Oleg Almeida. Um abraço grande!
Caro leitor, Não sei, para lhe dizer a verdade, se vai gostar das minhas traduções, as quais reproduzem os respectivos originais de Dostoiévski com toda a exatidão possível, sem nenhuma simplificação ou adaptação aos estereótipos brasileiros, e são consideradas pela academia como absolutamente inferiores às de Paulo Bezerra... De qualquer modo, espero que sua leitura possa ser interessante e proveitosa! Tudo de bom, Oleg Almeida.
De qualquer forma, esperando ansiosamente sua tradução de Irmãos Karamazov!
Agora que minhas atividades profissionais estão suspensas, essa perspectiva parece ainda mais distante do que antes... De qualquer forma, o futuro a Deus pertence! Grato pela confiança, Oleg Almeida.
@@olegalmeidaTriste, tinha esperança de ler essas duas obras com sua magnifica tradução
@@MatheusSilva-jd2gs Minha magnífica tradução? Ih, meu amigo, mas não faltam acadêmicos por aí que a consideram muito ruim e claramente inferior à de Paulo Bezerra...
Oleg, não vale a pena traduzir por conta própria, abrindo um apoia-se e oferecendo aos membros um conteúdo voltado à analises, traduções exclusivas, etc? Valeria mais a pena do prestar serviço aos abutres, não?
Seria, talvez, uma opção viável e até mesmo interessante, mas lá no hemisfério Norte... Aqui no Brasil, traduzir por conta própria equivale praticamente a trabalhar de graça. Sei disso por experiência, mas, ainda assim, farei um projeto piloto no ano que vem a fim de ter plena certeza! Grato pelo seu interesse, Oleg Almeida.
Achei que vc estava com a camisa do flamengo!
... E foi por um triz que não acertou em cheio! Tenho simpatizado com o Flamengo desde 1981.
Muito bom, estava a tempo pesquisando sobre traduçoes de Dostoievski, ouvi dizer que um dos tradutores da editora 34 não é confiavel, por possuir habitos doutrinadores.
Muito se fala sobre aquele tradutor, porém seria mais interessante se alguém questionasse a habilidade técnica dele... Seja como for, obrigado pelo seu interesse!
Boa noite, mister Oleg. Estou ansioso para ler a sua fina tradução de Guerra e Paz. Em relação a notícia ruim, se quiser ajuizar uma ação contra editora X ou Y, ou X + Y etc, que estão inadimplentes contigo, sou advogado, portanto, conte comigo para a boa e nobre luta. Lhe desejo uma passagem de ano tranquila e feliz, na medida do possível. Salute!
Muitíssimo obrigado, meu caro amigo! Espero que o ano novo nos traga a todos, pelo menos, algumas notícias realmente boas. Quanto à tradução de "Guerra e paz", acabei de conferi-la mais uma vez, já paginada e pronta a entrar no prelo, e isso quer dizer que estamos chegando ao desfecho dessa aventura um tanto prolongada! Bom domingo, Oleg Almeida.
Olá, existe previsão para a publicação de guerra e paz? obrigado pelo excelente trabalho.
Nenhuma previsão que seja concreta. Meu trabalho foi terminado há precisamente dois anos, em novembro de 2022; agora depende tudo da editora...
Caro Oleg, novamente venho aqui dirigir uma pergunta ao senhor, conforme leio os livros de Dostoievski e vejo seus esclarecedores vídeos. Estou finalizando a obra Diário do Subsolo (por sinal, uma ótima tradução, como eu mesmo já esperava). Mas minha pergunta é outra, já estou com com o livro O Idiota em mãos, esse que será minha próxima leitura, e fiquei me questionando se o senhor, na sua revisão técnica, fez adição de quaisquer notas ao decorrer da obra ou até mesmo alterações diretamente na tradução, de modo a deixar o texto mais parecido com o original russo, embora seja uma tradução indireta. Desde já agradeço, suas traduções e até mesmo seus vídeos são de uma contribuição, dizendo por mim, sem tamanho.
Boa tarde, Rogério! Fiz minhas observações e sugestões no decorrer da releitura daquela tradução, sim. Não sei se foram aceitas: meu trabalho termina com a entrega da versão pronta, usada pela respectiva editora a seu exclusivo critério. Cordialmente, Oleg Almeida.
@olegalmeida Obrigado pela resposta, Oleg. Não chegou a ler a edição da Martin Claret, com sua revisão, para saber se as observações e sugestões foram utilizadas? Espero que tenham, pois imagino que elas tragam uma melhor contextualização.
Nunca releio essas traduções, depois de lançadas, porque não faz nenhum sentido gastar meu tempo com isso. Minha tarefa consiste em conferir tal ou tal tradução, propondo as emendas que achar desejáveis, mas quem as aplica, ou deixa de aplicar, é a própria editora. Nesse sentido, minha influência tem sido praticamente nula...
@@olegalmeida Entendo Oleg. Folheando hoje as páginas d'O Idiota, antes de começar a ler, vi que tem várias notas de rodapé (N.E.), além de um trecho que encontrei, por exemplo, em francês e que tinha nas notas uma tradução sua. Portanto, alegra-me de certa forma saber que terei acesso a essa maior contextualização feita durante sua revisão técnica.
Que ótimo!
Valeu!
Então, foi erro de uma editora ter colocado o título de " Duplo"...
Foi mesmo: a palavra "duplo" só pode ser um adjetivo em russo! Dostoiévski intitulou sua novela Двойник; se quisesse intitulá-la "O duplo", teria escrito Двойной. A diferença é perceptível...
@@olegalmeidapercebe-se seu ótimo profissionalismo...
@@olegalmeidagrata pela atenção
Grande professor e tradutor, Oleg, sou professora formada em Letras, muitos gostam do seu trabalho impecável...
Muito obrigado pelo seu interesse! Como acabei de dizer, somos colegas, isto é, ambos formados em Letras...
O Sósia , para mim, é uma estória excelnte para filmes de Hollywood. Sou Professora formada em Letras, esse titulo de livro, para meu gosto é uma leitura interessante....
Então somos colegas... Só que não levo muito jeito para ensinar, portanto acabei por me tornar um tradutor literário.
@@olegalmeidacada um com sua vocação...
Grande Oleg❤❤❤
Obrigado!
Onde posso adquirir o livro?
Em qualquer livraria convencional ou na Amazon.
Obrigado, Sr. Oleg!
Comecei Dostoiévski por Crime e Castigo, algo não recomendado, mas como já tinha uma vida de leitura de textos filosóficos não senti nenhuma dificuldade de compreensão e velocidade, com exceção dos nomes próprios, algo já esperado.
Fico feliz com seu gentil retorno! Boas leituras, agora e sempre. Oleg Almeida.
Ler uma tradução de uma autor como Dostoiévski, psicológico, religioso, conhecedor da natureza humana, feita por um Comunista privilegiado pela própria KGB e pelo sanguinário PCURSS, é realmente uma autoinfecção. Por isso optei pela suas traduções, ainda que tenha ressalvas quanto a Martin Claret, ressalvas que cada vez mais estão desaparecendo.
Imagino que as ressalvas ligadas à Martin Claret devem resultar daquela campanha já antiga (e muito bem orquestrada, diga-se de passagem) cujo objetivo consistia em desacreditar a editora, de vez e para todo o sempre, aos olhos do público leitor. Com o passar do tempo, elas se tornaram plenamente obsoletas: algo que posso afirmar com a mão na consciência. No que diz respeito à autoinfecção, concordo que é bem possível; apenas fico pasmado, aqui com meus botões, de ninguém ainda ter questionado o nível técnico das traduções em questão, as quais jamais foram criticadas, como se fossem inatacáveis...
@@olegalmeida É verdade, o excesso de "brasileirismos" é apenas um exemplo
Espero que dê tudo certo, Oleg! Suas traduções foram fundamentais para eu me apaixonar pela literatura russa e entrar na faculdade de Letras Português-Russo na UFRJ. Abraços.
Muito obrigado pelo seu amável retorno! Ao que parece, não tenho trabalhado à toa... Bons estudos, Oleg Almeida.
@@olegalmeida não mesmo. já estou com 6 livros russos e pensando na compra de mais. obrigado!
Boas leituras, agora e sempre! Oleg Almeida.
Ilustríssimo Mestre Oleg, porque o senhor não escreve ou faz algum vídeo sobre a União Soviética? Esse tema está em muito em pauta hoje no Brasil, e como o senhor também vivenciou poderia falar sobre como era a infância na URSS. Poderia ganhar algum dinheiro no UA-cam. Até mesmo falar da vida cotidiana na Rússia, somente para ganhar algo extra!!! O senhor poderia falar sobre seus antepassados que sofreram nos governos de Lenin e Stálin. Estou dizendo isso porque eu torço e muito para que dê tudo certo para o senhor, além de estar orando pelo seu sucesso!!!
Se começasse mesmo a "falar da vida cotidiana na Rússia", tal como a conheço desde criança, seria, mui provavelmente, coibido pelos russos, ainda mais que sempre há quem fique de olho em meus pronunciamentos. Portanto, que os mortos durmam em paz... Quanto ao mais, estou tomando algumas providências para evitar a mendicância nos próximos tempos. Se conseguirei algum resultado positivo, só Deus sabe disso! Tudo de bom, Oleg Almeida.
Boa noite Mestre Oleg, não tenho palavras para expressar o quanto esse vídeo foi triste de assistir!! A pouco tempo conheci as suas traduções e ate o momento comprei 5 livros traduzidos e 1 na qual o senhor foi responsável pela revisão se eu não me engano titulo O IDIOTA. Enfim espero que dê tudo certo para o senhor, estarei orando tbm para que tudo possa dar certo!! Pretendo comprar mais traduções suas, principalmente as de Dostoiévski e etc da Martin Claret. Agora tenho uma pergunta, seus livros vendidos pela Amazon lhe dão algum retorno?? E outra coisa, o senhor poderia disponibilizar links de suas obras aki pelo UA-cam e em outras redes sociais como Instagram para vender suas obras traduzidas na amazon, o lucro não é muito, mas ajuda. Estou torcendo e orando para o senhor mestre!!!
Muito obrigado pela sua mensagem tão amigável e cordial! Como os direitos de todas as minhas traduções lançadas comercialmente pertencem à Martin Claret (ou, de vez em quando, a outras editoras), não posso vendê-las na Amazon ou em qualquer outro lugar: se o fizesse, acabaria sendo processado. Meu trabalho costuma ser pago por lauda... Tudo de bom, Oleg Almeida.
É so parar um instante e pensar , se a tradução do francês é boa, então, nao perdeu a sua essência do idioma original , nesse caso, o russo, acrescentando , tendo um bielrusso que é nascido, sabe dos costumes , conviveu e mais que um escritor que foi na Rússia e traduzidu diretamente(claro que é boa), não possui a essência e a natureza de quem nasceu na Rússia....
Só posso repetir o que já disse no vídeo: cada caso é um caso, ou seja, uma tradução indireta não pode nem deve ser descartada, logo de cara, pelo próprio fato de ser indireta. Por outro lado, o valor de uma tradução direta, mas feita por quem não dominar o respectivo idioma estrangeiro, sempre é bem questionável. Tudo de bom, Oleg Almeida.
Obrigada pela atenção @@olegalmeida
Comprarei da Martin Claret, nos comentários do You tube, muitos elogios para você, Oleg
Muito obrigado pela confiança! Boas leituras, Oleg Almeida.
De nada@@olegalmeida