Aguardando ansiosamente essa, que com certeza se mostrará em si mesma, uma grande Obra! A verdade, pode ser questionada e até omitida, mas não encoberta para sempre. Mais um vez, obridado!
Deus o ouça, Edison! Duvido que o Brasil venha a dar o braço a torcer, quanto às minhas traduções, mas, ao passar do tempo, quem sabe mesmo... Sempre grato pela sua atenção e, máxime, pelo seu apoio desinteressado! Oleg Almeida.
@@olegalmeida Realmente, nesta geração professor, concordo com o senhor. Mas o tempo expõe os fatos todos nus. Quem diria, Fiódor Dostoiévski - sobre o qual até há pouco tempo eu não sabia, praticamente nada - receber, no Brasil, o tratamento justo e límpido que está recebendo de suas traduções. Que vida viveu este homem... Meu Deus! E que sorte a nossa, leitores brasileiros que prezam pela verdade, descobrimos o verdadeiro Dostoiévski, dolorido! Estou comprando todas as suas traduções de Dostoiévski da Matin Claret e, estou resistindo em não ler as últimas, em detrimento das primeiras, seguindo seu conselho. Como sou iniciante em literatura Russa, pesquisei por cerca de um mês para ver qual a melhor tradução. E então, após verificar minhas fontes de saber literário - não vou citar nomes - cheguei, ouvindo meu senso crítico, às suas traduções e ao seu canal. E que prazer está sendo para mim, ver todos os seus vídeos. Creio que todos nós, "internautas", que o seguimos, temos uma certa obrigação de no minino, num gesto de gratidão, registrarmos nosso apreço, de forma que não haja como, os círculos literários não admitirem sua relevância, mesmo que tardiamente. Com certeza o senhor sabe, que sua obra de tradução desses clássicos, do russo para o português é maior que o tempo de sua existência. E quanto a mim, já estou adquirindo sua obra autoral também e recomendando aos amigos que apreciam a boa literatura. Assim, mais uma vez obrigado! Obs.: (Editada): Após Dostoiéviski, lerei suas traduções de Live Tolstói .
@@EdisonLimaNatural Boas leituras, Edison! E não se preocupe com a qualidade do que ficará lendo: meus Dostoiévski, Tolstói e outros são de verdade, com todos os seus prós e contras em evidência, e, além disso, sem nenhuma interferência subjetiva da minha parte... Bom domingo, Oleg Almeida.
Meu Deus, mal consigo imaginar o tamanho desse trabalho. “Guerra e paz” é um dos livros de Tolstói que ainda não li. Aguardando aqui, e desde já, parabéns e obrigado.
Se disséssemos ter sido um trabalho gigantesco, não seria nem o mínimo exagero! Foi, com certeza, o maior projeto literário do qual jamais me incumbi: só a tradução como tal, sem nenhuma atividade suplementar, durou 28 meses...
Muito obrigado, amigo! E, por falar nisso, a própria tradução de "Guerra e paz" foi como uma verdadeira ópera em composição, com aquela tarefa dificílima de unir inúmeras vozes e melodias instrumentais num todo harmonioso. Vamos ver, quando o livro tiver sido lançado, se me desincumbi dela a contento... Bom domingo, Oleg Almeida.
Tem toda a razão, Cássio! Digamos que os tradutores literários são pontes interculturais. Infelizmente, há muitas pessoas neste mundo que ainda não o entendem, daí certa marginalidade da minha profissão... Bom final de semana, Oleg Almeida.
Caro Oleg, apenas os apaixonados pela literatura - uma minoria da população - têm essa compreensão. Cabe ressaltar, entretanto, a fidelidade de algumas traduções. Estou lendo 'Memórias de um caçador' e encontrei expressões como: "cada macaco no seu galho" e "aonde a vaca vai, o boi vai atrás". Acredito que Turgueniev não as teria usado.
@@cassioamorim726 Horrível, Cássio, tão horrível que chega a ser ridículo! Nem vou perguntar quem foi o "conhecedor" da língua russa que fez uma tradução tão telúrica assim. Ainda daria para aceitar, naquele contexto rural, o boi indo atrás da vaca (por que iria, aliás, já que está castrado?), mas os macacos na região de Oriol... Turguênev deve ter se revirado mais de uma vez em seu túmulo! Falando nisso, "Turguêniev/ТургенЬев" é outro sobrenome, que não tem nada a ver com o clássico russo.
... Por um lado, realmente, a demora tem sido longa demais; por outro lado, não fosse minha pobreza crônica, nem teria traduzido "Guerra e paz" para o português. Um baita dilema, né?
@@olegalmeida De fato, um dilema. Bom, tenho lido Crime e Castigo, e devo lhe dizer, que tradução incrível! O segundo capítulo da primeira parte, onde Raskolnikov vai ao bar e Marmeladov começa a falar com ele, para mim foi impressionante, visto que não leio muita literatura e sim livros técnicos de Teologia, mas você conseguiu exprimir tantos sentimentos, emoções, um furacão de reflexões a respeito do ser humano, um sermão profundo a respeito do pecado, da misericórdia, do perdão... Enfim, Oleg, só tenho a agradecer por ter conseguido captar de forma profunda o aspecto gramatical e literário de Dostoiévski e ter passado para nós. Que Deus te abençoe.
@@ffffff5313 Amém! Derrame nosso Senhor Sua benção sobre você e toda a família sua! E mais uma resposta à indagação precedente... O texto final de "Guerra e paz" (A vida é tudo. A vida é Deus... Enquanto existir a vida, existe o gozo de consciência da divindade.) acaba de cair nas minhas mãos para a revisão definitiva. Valeu a pena esperarmos tanto assim. Tudo de bom, Oleg Almeida.
Caro amigo Oleg, e com muita felicidade que ouço que esta ardua jornada esta chegando ao fim. Com certeza irei aguardar sua traduçao pra fazer a leitura desta grande Obra. Muito obrigada sempre e vida longa pra ti
Cara amiga, Muito lhe agradeço seu gentil comentário e, desde já, retribuo seu voto cordial. Muita saúde, paz e felicidade para você e todos os que lhe são caros!
Que alegria! Estarei esperando ansiosa pela sua tradução que já sei, será maravilhosa e impecável como todo o seu trabalho! Um grande abraço e todo sucesso do mundo para você! ❤️
Sempre esperei o dia em que sairia sua tradução do Guerra e Paz. Dentro em breve minha espera será premiada. Você faz um grande serviço a nossa cultura, Oleg Almeida. Muito obrigado!
Obrigado a você, meu caro amigo, pela sua mensagem! Espero que não demoremos muito a ver "Guerra e paz" nas prateleiras das livrarias: para dizer a verdade toda, eu mesmo estou ansioso pelo lançamento dessa obra que me exigiu mais de dois anos de trabalho árduo... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Pode deixar, amiga: minha tradução reproduz o texto autoral de Tolstói frase por frase, se não palavra por palavra. Quem sou eu, afinal de contas, para meter o bedelho naquilo que nosso gênio barbudão escreveu? Bom domingo, Oleg Almeida.
Também fico no aguardo, André: pode ser que o livro demore bastante a ser lançado, mas depois, com certeza, não se arrependerá quem o comprar... Aliás, a qualidade gráfica de todas as recentes edições da Martin Claret é praticamente irreprochável!
Ainda bem que você anunciou o seu trabalho em Guerra e Paz há alguns meses, pois assim deixei de comprar outra edição e fico na espera da sua tradução.
Caro amigo, Não sei se vai gostar da minha tradução, pois cada um tem um bocado de preferências pessoais e inalienáveis, mas lhe garanto de imediato que chegará bem perto do texto autoral de Tolstói, como se o lesse em russo mesmo. Grato pelo seu interesse, Oleg Almeida.
Eu estava com o livro de outra tradução no carrinho para comprar... Graças a uma iluminação divina, vim checar se tinha algum comentário no seu canal e estou feliz porque li Anna Karênina e amei a sua tradução e agora vou poder ler Guerra e Paz. Todo sucesso e espero que o lançamento seja em breve! Abs
Muito obrigado, Lucas, pela sua confiança! Também espero que o lançamento não demore... Não sei se vai gostar da minha tradução de "Guerra e paz", mas lhe garanto, desde já, que chegará tão perto do texto autoral desse livro como se o lesse em russo mesmo. Bom domingo, Oleg Almeida.
Espero que o senhor seja muito bem sucedido em tudo que fizer! Muito obrigado pelo seu trabalho intelectual e artístico, digno de reconhecimento amplo e variado! Cara, imagina se uma beleza dessa fosse bilíngue (ou, nesse caso trilíngue - PT/RU/FR), que empreendimento louco que seria!!! Quero ver qual editora terá a audácia de um dia publicar um calhamaço de Tolstoi ou de Dostoievski bilíngue... Nem o CLC teve a coragem. Sigo na imaginação...
Ih, Gabriel, mas esse seu sonho é muito ousado, sabia? Para lhe dizer a verdade, não conheço nenhuma edição bilíngue das obras em questão, nem por aqui nem no hemisfério Norte. Alguns trechos já foram editados, sim, mas meramente para fins didáticos e nem se tratando dos textos integrais... Quanto ao resto, fico-lhe muito grato pelo seu comentário! O reconhecimento oficial do meu trabalho, por mais discreto que seja, é algo que faria uma diferença enorme para mim, tanto moralmente como no sentido financeiro. Bom domingo, Oleg Almeida.
E eu humildemente seguirei ambos os conselhos. Lerei as traduções populares da concorrência, por que também tenho interesse em conhecer as soluções dos outros tradutores, e deixarei aquela pela qual tenho maior expectativa, que é a sua sem dúvida, por ultimo. Espero elogiar todas, cada uma por seus méritos! Um abraço e bons livros!
Sábia decisão, amigo! Sempre é benéfico ver a mesma questão sob ângulos diferentes... Contanto que não use meu trabalho apenas como "o tira-teima para as traduções do grande Rubens Figueiredo" (há quem se valha das minhas versões de "Anna Karênina" e de "Crime e castigo" com tal finalidade, o que me chateia profundamente), mas o considere uma espécie de obra de arte, aprovo e fico à espera de suas impressões por vir. Tudo de bom, Oleg Almeida.
Bom dia, Oleg. " Enquanto a primavera não vem, tomemos chocolate quente no inverno". Estou lendo "Contos Góticos Russos"( excelente por sinal), e lerei em seguida os contos Russos ( o de mais de 500 páginas de capa preta). Pela qualidade da tradução e qualidade das obras, confesso, não tenho pressa. Aguardo ,com certa ansiedade, a sua excelente tradução dessa obra colossal que há pelo menos 11 anos tenho a curiosidade de ler.
Bom dia, Victor! Fico feliz com sua avaliação do meu trabalho. O tomo de "contos russos", previamente editados em três volumes pequenos, é uma das minhas obras antigas, portanto não o julgue severamente se porventura encontrar alguns defeitos de tradução ou de impressão nele. O tomo de "contos góticos" (estou pensando em produzir um novo livro do mesmo tipo, mas... isso depende, como sempre, da Martin Claret) é um tanto mais maduro, de sorte que tenho certo orgulho, eu mesmo, desse trabalho meu. Quanto à tradução de "Guerra e paz", tenhamos paciência com ela, que já, já vai sair! Obrigado pela sua amizade, Oleg Almeida.
@@gilvan7388 E ponha o sinistro nos dois, amigo! Mas não se esqueça de que há outros contos de estilo gótico na literatura russa, mais horripilantes ainda... Sem falarmos agora naqueles escritos decadentes que pouca gente conhece fora da Rússia. Quem me dera traduzir alguns deles!
@@olegalmeida poderia citar alguns Oleg? Estou sofrendo para encontrar quarta-feira de cinzas e estou quase terminando a coleção da Martin Claret que você traduziu de Dostoievski. Excelentes de ler e belíssimos!
Agora não sei mais de nada: desde que entreguei o texto à Martin Claret, o controle total desse processo tem ficado com ela. Cordialmente, Oleg Almeida.
Me alegro muito em saber que o senhor se esforçou ao máximo para tornar a tradução o mais fiel possível ao original. E mais uma vez o felicito por este grandioso trabalho!
Muito obrigado, Yuri! A conversão "tecnologicamente precisa" dos textos russos é o que diferencia as minhas traduções (pelo menos, a maior parte delas) das de muitos colegas meus. Nem todos gostam desse tipo de tradução, mas... ainda bem que haja leitores exigentes e agradecidos como você! Tudo de bom, Oleg Almeida.
@@olegalmeida Olá, caro Oleg. Passando aqui só para falar que estou bem empolgado para o lançamento de sua tradução de Guerra e Paz. À cinco dias atrás a Martin Claret respondeu um seguidor do instagram que perguntava sobre a publicação e, para a minha alegria, a resposta foi que "está em fase final de revisão". Quero muito ler esse obra, mas quero ler em sua tradução. Enfim, forte abraço, meu caro. E espero o seu vídeo promocional!
@@yuridias5699Bom dia, Yuri! Se for realmente a revisão final da minha tradução, gastarei de duas semanas a dois meses (a depender do estrago feito pelos revisores que costumam procurar chifres na cabeça do gato) em revisar o texto revisto, e depois o livro poderá ser publicado. Espero que isso venha a ser possível em meados do ano! E será apenas uma das surpresas bombásticas que já preparei e continuo preparando... Amistosamente, Oleg Almeida.
Muito obrigado pela confiança, Samuel! Até onde for possível, a qualidade das minhas traduções sempre será garantida... Uma ótima semana para você, Oleg Almeida.
Para dizer a verdade, eu também estou muito ansioso... Entretanto, a tradução está sendo diagramada, depois passará por mais uma revisão técnica e, finalmente, seguirá para a impressão!
Boa tarde, Oleg! Parabéns pelo trabalho. Deixei de adquirir uma outra edição do livro para esperar a sua tradução, pois tenho lido suas traduções de Dostoiévski, Tolstói e o livro de "Contos Góticos" e só tenho elogios. Desejo um bom descanso após esse trabalho árduo e que venham mais trabalhos exemplares como os já concluídos!
Muito obrigado, Miguel! Sempre faço tudo o que estiver ao meu alcance para satisfazer as exigências do público leitor, por maiores que sejam, e fornecer um trabalho, se não exemplar, pelo menos bem-feito. Que bom você ter gostado das minhas traduções! Amistosamente, Oleg Almeida.
Tenho muita vontade de ler Guerra e paz e lerei com muito prazer e alegria na sua tradução. Parabéns pelo seu excelente trabalho. Desejo muito sucesso. ♥️
Muito obrigado, Janaína! Meu dia já começa bem graças ao seu gentil comentário. Espero que o lançamento de "Guerra e paz" não demore além do esperado, embora seja, de fato, um trabalho "para mais de metro". Tudo de bom, Oleg Almeida.
Caro Oleg, suas traduções me marcaram exatamente por não quererem “melhorar” a obra, mas sim reproduzir as nuances do autor, até as menos desejáveis. Já li sua tradução de Crime e Castigo e d’A Morte de Ivan Ilitch (e outras histórias) e d’Os Demônios. Antes pensava não ser capaz de encarar uma obra colossal como Guerra e Paz, mas já estou mudando de ideia com essa notícia! Forte abraço!
Bom dia, Caio! Vou lhe revelar um segredo... Sabe de onde vem essa tendência para "melhorar" as obras clássicas com a chamada "tradução criativa"? Muitas vezes do conhecimento superficial daquele idioma do qual se está traduzindo: o tradutor não compreende uma frase por demais "telúrica" e decide jogá-la fora, acha outra frase meio comprida e acaba por cortá-la ao meio, tropeça em algum termo que lhe soa estranho e resolve substituí-lo com outro termo, nem sempre adequado, etc. Quanto a mim, domino o russo o suficiente para não fazer nada disso, além de acreditar que os autores russos merecem ser conhecidos tais como são na realidade, com todas as suas vantagens e desvantagens. E, no que diz respeito a "Guerra e paz", não é nenhum bicho de sete cabeças: basta dedicar alguns meses à leitura desse romance para ter uma experiência agradável e, sobretudo, enriquecedora no sentido espiritual. É uma questão de paciência! Cordialmente, Oleg Almeida.
Com toda a certeza, ainda mais que as outras editoras não me enxergam nem ao microscópio! O lançamento pode demorar um pouco, mas, como se diz, mais longe já estávamos...
Querido amigo Oleg, como leitor de suas traduções (nas quais tenho absoluta confiança), espero com impaciência este que é para mim um dos seus maiores e mais importantes trabalhos. Em especial, anseio em ler em sua tradução a intrigante teoria da História que o autor desenvolve ao longo do livro e que, na minha opinião, em grau de interesse, sobrepõe o próprio enredo. Gostaria de confirmar minhas impressões sobre o conceito tolstoiano de História e ficarei na expectativa de um comentário seu a respeito quando na divulgação. Bom, à parte isso, é sempre um prazer vê-lo bem e saudável. Receba um abraço! Se cuide!
Caro Selton, O conceito histórico criado por Tolstói é tão simples quão grandioso. Não são os "gênios da humanidade" nem os governos mais poderosos, nem mesmo as massas populares por eles guiadas, que põem a História em movimento, mas unicamente a vontade de Deus contida naquelas massas, sendo qualquer um de nós portador de uma gotícula desta vontade soberana. Nem sempre, mas frequentemente é que os fatos comprovam a visão tolstoiana... Aliás, essa parte de "Guerra e paz" foi uma das mais difíceis de traduzir! Uma excelente semana para você, Oleg Almeida.
Professor eu estou encantado com todo o seu conhecimento que vc adquiriu em vida sou nome aqui amor Dostoiévski ainda nao tenho nenhum livro dele mais agora sei que quando eu compra errei compra com a sua tradução vejo muito comentário de varios canais que falam que a sua tradução e tudo porfavo professor não desista de nada a queria saber se o senhor escreveu livros também seu livros próprios um grande a braço vou ama se vc me responder
Muito obrigado, Jeová, pelo seu gentil comentário! Escrevi quatro livros de poesia, eu mesmo, e eles todos podem ser encontrados na Amazon, assim como todas as minhas traduções, em formatos físico e eletrônico (até com algumas promoções, de vez em quando...). No que diz respeito ao meu conhecimento, foram os mais diversos livros que me abasteceram dele. Boas leituras, agora e sempre! Oleg Almeida.
Ótima pergunta, amigo! Estamos discutindo agora mesmo: eu prefiro um box com dois volumes, e a Martin Claret pensa em lançar um só volume de proporções épicas...
Muito obrigado, Daiane! É tão agradável saber que alguém não apenas conhece e aprecia as minhas traduções, mas, ainda por cima, está reunindo toda uma coleção delas... Bom domingo, Oleg Almeida.
Prezado Oleg, meu primeiro contato com seu trabalho de tradução foi com Dostoiévski, precisamente no livro “ Os Demônios”, tendo em vista que a outra tradução de uma concorrente não tinha me agradado muito. Quero dizer que gostei tanto do seu trabalho que fiz questão de adquirir as outras publicações da Martin Claret que o senhor traduziu do grande Dostoiévski (confesso que acho uma pena o senhor não ter traduzido “Irmãos Karamazov”). Posteriormente adquirir Anna Karênina, também de sua tradução, e apreciei bastante o trabalho. Tenho certeza que Guerra e Paz será se um primor.
Muito obrigado, Lúcio! Fico felicíssimo com seu comentário, o qual significa que não tenho trabalhado à toa! Espero que venha a apreciar também esta tradução de "Guerra e paz", pois o esforço empenhado em produzi-la foi grande... Bom final de semana, Oleg Almeida.
Mal consigo imaginar todo seu esforço - já tenho dificuldade de traduzir uma simples frase em inglês! E sim, AINDA não adquiri uma edição de Guerra e Paz na minha humilde e amada coleção de livros. Inclusive, conheci hoje seu canal!!
Pois é, amigo, o esforço foi grande mesmo: 28 meses de trabalho ininterrupto, ainda mais que não sou um daqueles tradutores que se valem dos dispositivos automáticos em suas atividades profissionais...
@@briiar-rose ... Meu negócio é traduzir a obra, redigir os textos complementares, se for o caso, e entregar tudo isso à editora; a parte gráfica fica inteiramente com ela.
Já li dois livros do Dostoievski com a sua tradução e neles encontrei exatamente o que você explica no vídeo. Há muitos termos de época, como a expressão "de chofre", que é pouco usada atualmente. Acredito que tenha preferido o termo mais comum no século XIX. É estranho no início, mas depois acostuma e ainda enriquece o vocabulário. Uma dúvida: Como você lidou com o grande número de frases em francês de Guerra e Paz? Traduziu direto ou deixou em francês e traduziu em nota de rodapé? Espero que editora faça uma edição tão caprichada como o de Anna Karênina.
Caro amigo, Não faço nenhuma espécie de adaptação em minhas traduções, portanto, se Dostoiévski escreve "de chofre" em russo, insisto em repetir este mesmo termo em português, visto que não me cabe o direito de alterar o texto original dele. O mesmo se refere à tradução de "Guerra e paz": todas as frases escritas por Tolstói em francês são fielmente reproduzidas em francês e cuidadosamente traduzidas em notas de rodapé. Numa palavra, quando você está lendo uma das minhas traduções, não está lidando com uma recriação minha daquilo que foi criado pelos clássicos russos e, sim, com os respectivos textos autorais deles. O caminho trilhado pela maioria dos tradutores brasileiros não é para mim... Bom domingo, Oleg Almeida.
Bom dia, César Augusto! As decisões editoriais não dependem de mim, longe disso, portanto você deveria repassar sua sugestão de pauta para a Martin Claret. Quando a tradução de "Guerra e paz" tiver sido lançada, quem sabe... Cordialmente, Oleg Almeida.
Saudações, Mister Oleg. Venho informar que meu outro canal foi hackeado, perdi vídeos, comentários aqui nas redes etc. Enfim, já foi. Estou outra vez inscrito no seu canal e sou defensor, nos quatros cantos das ditas redes sociais e afins, das suas perfeitas traduções. Que maravilha saber que o clássico Guerra e Paz está sob os seus cuidados. Tenho a obra, por outro tradutor. Mas Anna Karênina; A Morte de Ivan Ilitch e Outros Contos, tenho na sua tradução, e são perfeitos. Vou aguardar o lançamento de Guerra e Paz, por Oleg Almeida -tradução, e comprar assim que lançar. Saudações, nobre tradutor. Paz e bem.
Muito obrigado, amigo Cleiton! É pelos leitores sérios e agradecidos, iguais a você, que tenho pelejado nesses anos todos. Não fosse assim, já teria largado a tradução literária para lá... aliás, nem teria entrado nessa área esquisita! Um cara traduz "foi dormir" como "acordou" e se torna doutor em Letras, outro cara traduz "navio" como "vaca" e ganha o prêmio Jabuti, enquanto meu trabalho fica absolutamente preterido, como se fosse indecente falar dele. Ainda bem que, fora a onipotente panelinha, haja um público bastante amplo, toda uma multidão que lê minhas traduções com interesse e prazer! Tudo de bom, Oleg Almeida.
Primeiramente, quero deixar aqui o meu muito obrigado pela sua tradução de Baudelaire. Descobri o seu trabalho e o seu canal graças àquela livro de poemas. Agora, algumas perguntas: Quais livros o senhor acha que faltam ser traduzidos para o português? Podem ser títulos da literatura russa ou de qualquer outra língua. Quais livros o senhor gostaria de traduzir, mas não pode? Já ocorreu alguma sondagem para traduzir alguma obra de Andrei Bely?
... As perguntas que você me faz são tão amplas que poderíamos passar o dia inteiro falando a respeito delas. Em todo caso, tentarei lhe responder da melhor maneira possível: (1) Há um mundaréu de livros que merecem ser traduzidos e editados no Brasil, porém deixam de sê-lo por serem pouco conhecidos e não garantirem, portanto, o mesmo retorno financeiro que sabidamente fornecem, por exemplo, as obras de Dostoiévski. Montes de autores russófonos, francófonos, anglófonos, inclusive alguns de primeira linha, permanecem no limbo editorial porque não prometem um lucro certo e rápido. Digamos que Pascal e Montaigne são autores imortais, cujo pensamento tem influenciado toda a mentalidade ocidental, mas... as aventuras de Arsène Lupin vendem incomparavelmente mais. (2) Por um lado, "O esplim de Paris" é um dos pouquíssimos livros que quis mesmo traduzir e acabei traduzindo. Por outro lado, se as encomendas editoriais dependessem de mim, jamais gastaria minha vida em retraduzir Dostoiévski, ainda menos ciente de que minhas versões dele não têm praticamente nenhuma chance de vingar a longo prazo. (3) Acha mesmo que alguma editora comercial se arriscaria a publicar Andrei Bêly, que nem todos os profissionais conhecem? Seria uma exceção raríssima... Quanto à eventual sondagem, é claro que não houve nenhuma. Muito lhe agradeço seu interesse! Quaisquer perguntas a mais serão bem-vindas. Tenha um ótimo domingo, Oleg Almeida.
Poxa vida, continuo com paciência... Aguardando. Deus queira que venha logo! Enquanto isso, como novo fã de seu trabalho de tradução - estou lendo suas traduções de Dostoievski - entou indo fazer a pré compra dos dois livros na editora Lume.
Muitíssimo obrigado, meu caro amigo! Esses dois livros vão mostrar a você um tipo de literatura que o Brasil ainda não conhece direito. Aliás, se tudo der certo na Lume, será toda uma biblioteca de autores e títulos nada convencionais, diferentes e até mesmo enigmáticos... Quanto a "Guerra e paz", mais um pouco de paciência, por favor, que estou pressionando por minha vez! Bom domingo, Oleg Almeida.
Olá Oleg. Comecei minhas leituras na literatura russa há pouco tempo e tenho uma curiosidade que, mesmo com pesquisas na internet, não consegui obter resposta. Eu gostaria de saber se o senhor sabe me dizer a "pirâmide social" do serviço público da Rússia tsarista. Estou lendo agora alguns contos de Gógol e vejo nas notas de rodapé os lugares que os personagens pertencem a certas categorias civis. Gostaria de saber essa lista de classificação completa só por curiosidade.
Bom dia, Marcos! A resposta está aqui: en.wikipedia.org/wiki/Table_of_Ranks. Na ausência de toda e qualquer liberdade individual, o serviço de Estado tem sido muito importante na Rússia, de sorte que vale bem mais ser "um bom funcionário" do que "uma boa pessoa", e a literatura russa mostra isso com toda a clareza. Cordialmente, Oleg Almeida.
O problema não está em minhas traduções, mas, sim, nas obras originais de Dostoiévski, muitas vezes intragáveis em russo. Contudo, os leitores não têm com que se preocupar: agora que parei de trabalhar, não haverá mais traduções desse tipo. Cordialmente, Oleg Almeida.
Que pena eu não ter descoberto esse vídeo antes… comprei recentemente a edição da Companhia das Letras, mesmo não me agradando muito pela capa. Espero que a tradução deles seja boa também :( Ouvi dizer que vão lançar um livro com sua tradução pelo Clube de Literatura Clássica, estou animado pra ver o que será!
Olá, senhor Oleg. Espero que esteja bem. Estou esperando ansiosamente por sua tradução para ler Guerra e Paz pela primeira vez, finalmente! Outra coisa, se me permite perguntar... estou pensando em fazer o curso de Russo da USP, o que o senhor acha?
Boa pergunta, João Pedro! É um homem livre, portanto a decisão fica com você. Por minha parte, só posso dizer que a Rússia se fecha cada vez mais do mundo inteiro, e que os estrangeiros versados em russo nunca foram benquistos naquele país. Queiramos ou não, o inglês é a língua do presente, e receio que o mandarim seja a do futuro. Quanto à minha tradução de "Guerra e paz"... como se diz, espere e verá! Amistosamente, Oleg Almeida.
@@olegalmeidaque comentário sincero, professor! Nunca esperaria de medíocres falarem realidades que vão de encontro com suas escolhas de vida. Ver um tradutor de russo dizer certas verdades culturais da Rússia e do momento atual (ing>chi>rus), a despeito de ele mesmo ser ligado à Rússia, é uma coisa rara. Quanto mais hoje em dia, em que a intelligentzia brasileira passa pano para tudo o que vem da Rússia, a despeito das m3rd... que eles têm feito com a Ucrânia, pois seus pressupostos maiores são culpar os EUA por tudo e vê-lo no banco dos réus. Enfim, fiquei surpreso com a honestidade intelectual e cultural pra admitir que vale mais hoje estudar inglês do que russo! A Verdade pode soar perplexa às vezes, rs...
Professor, meu caro, o que o senhor acha da escritora Svetlana Aleksiévitch? Estou pensando em ler "A guerra não tem rosto de mulher", em um futuro próximo, e, se eu gostar, pretendo ler outras obras dela. O que o senhor pensa dela? Está no cânone dos grandes russos e, quiçá, do século XX? Enfim, o que pensas? Traduziria ela um dia.
Lamento decepcioná-lo, amigo, mas essa pessoa me é tão antipática que prefiro não comentar a respeito dela. Jamais ligaria meu nome à tradução das suas obras, pagassem-me quanto pagassem! No que tange ao "cânone dos grandes russos", ele termina com a implantação do realismo socialista naquele país, oficializada em 1934, com alguns nomes excepcionais que se destacam após essa data (por exemplo, Boris Pasternak inside e Joseph Brodsky abroad). Tudo de bom, Oleg Almeida
Aguardando ansiosamente essa, que com certeza se mostrará em si mesma, uma grande Obra! A verdade, pode ser questionada e até omitida, mas não encoberta para sempre. Mais um vez, obridado!
Deus o ouça, Edison! Duvido que o Brasil venha a dar o braço a torcer, quanto às minhas traduções, mas, ao passar do tempo, quem sabe mesmo...
Sempre grato pela sua atenção e, máxime, pelo seu apoio desinteressado!
Oleg Almeida.
@@olegalmeida Realmente, nesta geração professor, concordo com o senhor. Mas o tempo expõe os fatos todos nus. Quem diria, Fiódor Dostoiévski - sobre o qual até há pouco tempo eu não sabia, praticamente nada - receber, no Brasil, o tratamento justo e límpido que está recebendo de suas traduções. Que vida viveu este homem... Meu Deus! E que sorte a nossa, leitores brasileiros que prezam pela verdade, descobrimos o verdadeiro Dostoiévski, dolorido!
Estou comprando todas as suas traduções de Dostoiévski da Matin Claret e, estou resistindo em não ler as últimas, em detrimento das primeiras, seguindo seu conselho.
Como sou iniciante em literatura Russa, pesquisei por cerca de um mês para ver qual a melhor tradução. E então, após verificar minhas fontes de saber literário - não vou citar nomes - cheguei, ouvindo meu senso crítico, às suas traduções e ao seu canal. E que prazer está sendo para mim, ver todos os seus vídeos.
Creio que todos nós, "internautas", que o seguimos, temos uma certa obrigação de no minino, num gesto de gratidão, registrarmos nosso apreço, de forma que não haja como, os círculos literários não admitirem sua relevância, mesmo que tardiamente. Com certeza o senhor sabe, que sua obra de tradução desses clássicos, do russo para o português é maior que o tempo de sua existência. E quanto a mim, já estou adquirindo sua obra autoral também e recomendando aos amigos que apreciam a boa literatura. Assim, mais uma vez obrigado!
Obs.: (Editada):
Após Dostoiéviski, lerei suas traduções de Live Tolstói .
@@EdisonLimaNatural Boas leituras, Edison! E não se preocupe com a qualidade do que ficará lendo: meus Dostoiévski, Tolstói e outros são de verdade, com todos os seus prós e contras em evidência, e, além disso, sem nenhuma interferência subjetiva da minha parte...
Bom domingo,
Oleg Almeida.
Meu Deus, mal consigo imaginar o tamanho desse trabalho. “Guerra e paz” é um dos livros de Tolstói que ainda não li. Aguardando aqui, e desde já, parabéns e obrigado.
Se disséssemos ter sido um trabalho gigantesco, não seria nem o mínimo exagero! Foi, com certeza, o maior projeto literário do qual jamais me incumbi: só a tradução como tal, sem nenhuma atividade suplementar, durou 28 meses...
Deveras Primorosa e aclaradora nota com um estupendo "gran finale" que se inicia no 4:10.
Muito obrigado, amigo!
E, por falar nisso, a própria tradução de "Guerra e paz" foi como uma verdadeira ópera em composição, com aquela tarefa dificílima de unir inúmeras vozes e melodias instrumentais num todo harmonioso. Vamos ver, quando o livro tiver sido lançado, se me desincumbi dela a contento...
Bom domingo,
Oleg Almeida.
Quero a sua tradução. Aguardando.
Eu também estou aguardando... Haja paciência!
ESTOU NO AGUARDO!!!
E vale a pena aguardar, Fábio, que o produto final promete!
Parabéns. Sem o trabalho do tradutor não haveria a assim chamada "literatura universal ".
Tem toda a razão, Cássio! Digamos que os tradutores literários são pontes interculturais. Infelizmente, há muitas pessoas neste mundo que ainda não o entendem, daí certa marginalidade da minha profissão...
Bom final de semana,
Oleg Almeida.
Caro Oleg, apenas os apaixonados pela literatura - uma minoria da população - têm essa compreensão. Cabe ressaltar, entretanto, a fidelidade de algumas traduções. Estou lendo 'Memórias de um caçador' e encontrei expressões como: "cada macaco no seu galho" e "aonde a vaca vai, o boi vai atrás". Acredito que Turgueniev não as teria usado.
@@cassioamorim726 Horrível, Cássio, tão horrível que chega a ser ridículo! Nem vou perguntar quem foi o "conhecedor" da língua russa que fez uma tradução tão telúrica assim. Ainda daria para aceitar, naquele contexto rural, o boi indo atrás da vaca (por que iria, aliás, já que está castrado?), mas os macacos na região de Oriol... Turguênev deve ter se revirado mais de uma vez em seu túmulo! Falando nisso, "Turguêniev/ТургенЬев" é outro sobrenome, que não tem nada a ver com o clássico russo.
Que notícia maravilhosa, Oleg! Aguardando ansiosamente pelo lançamento. Deus te abençoe!
Amem, Priscila!
Muito obrigado pela sua amável mensagem!
Uma ótima semana para você,
Oleg Almeida.
Olá, boa noite.
Mas meu Deus, 2 anos para traduzir, e mais 2 anos de espera, enfim, no aguardo!!
... Por um lado, realmente, a demora tem sido longa demais; por outro lado, não fosse minha pobreza crônica, nem teria traduzido "Guerra e paz" para o português. Um baita dilema, né?
@@olegalmeida De fato, um dilema. Bom, tenho lido Crime e Castigo, e devo lhe dizer, que tradução incrível! O segundo capítulo da primeira parte, onde Raskolnikov vai ao bar e Marmeladov começa a falar com ele, para mim foi impressionante, visto que não leio muita literatura e sim livros técnicos de Teologia, mas você conseguiu exprimir tantos sentimentos, emoções, um furacão de reflexões a respeito do ser humano, um sermão profundo a respeito do pecado, da misericórdia, do perdão...
Enfim, Oleg, só tenho a agradecer por ter conseguido captar de forma profunda o aspecto gramatical e literário de Dostoiévski e ter passado para nós.
Que Deus te abençoe.
@@ffffff5313 Amém! Derrame nosso Senhor Sua benção sobre você e toda a família sua!
E mais uma resposta à indagação precedente... O texto final de "Guerra e paz" (A vida é tudo. A vida é Deus... Enquanto existir a vida, existe o gozo de consciência da divindade.) acaba de cair nas minhas mãos para a revisão definitiva. Valeu a pena esperarmos tanto assim.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Que maravilha 🎉!!!
Obrigadão!
Não vejo a hora! Adoro suas traduções.
Muito obrigado, Cláudia!
Boas leituras, agora e sempre...
Oleg Almeida.
Aguardo ansiosamente lançamento da sua tradução!!!
Eu também... Não vejo a hora de minha tradução aparecer nas prateleiras das livrarias!
No aguardo! 🥰
Muito obrigado!
Acho que vale a pena aguardar...
Bom domingo,
Oleg Almeida.
Excelente notícia para iniciar o final de semana.
Obrigado pelo empenho, prof. Oleg.
Grande abraço.
Quem agradece, João, sou eu mesmo! Sempre é agradável divulgar uma notícia que alguém ache boa...
Ótima notícia.
Valeu, Flávio!
Caro amigo Oleg, e com muita felicidade que ouço que esta ardua jornada esta chegando ao fim. Com certeza irei aguardar sua traduçao pra fazer a leitura desta grande Obra. Muito obrigada sempre e vida longa pra ti
Cara amiga,
Muito lhe agradeço seu gentil comentário e, desde já, retribuo seu voto cordial. Muita saúde, paz e felicidade para você e todos os que lhe são caros!
Que alegria! Estarei esperando ansiosa pela sua tradução que já sei, será maravilhosa e impecável como todo o seu trabalho! Um grande abraço e todo sucesso do mundo para você! ❤️
Muito obrigado, Bruna!
Vamos esperar juntos e com bastante paciência, que mais longe já estávamos mesmo...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Sempre esperei o dia em que sairia sua tradução do Guerra e Paz. Dentro em breve minha espera será premiada. Você faz um grande serviço a nossa cultura, Oleg Almeida. Muito obrigado!
Obrigado a você, meu caro amigo, pela sua mensagem! Espero que não demoremos muito a ver "Guerra e paz" nas prateleiras das livrarias: para dizer a verdade toda, eu mesmo estou ansioso pelo lançamento dessa obra que me exigiu mais de dois anos de trabalho árduo...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
O que espero de uma tradução é sim a fidelidade a obra original e portanto, estou ansiosa desde já!!!
Pode deixar, amiga: minha tradução reproduz o texto autoral de Tolstói frase por frase, se não palavra por palavra. Quem sou eu, afinal de contas, para meter o bedelho naquilo que nosso gênio barbudão escreveu?
Bom domingo,
Oleg Almeida.
Quando lançar eu vou comprar, aguardando ansiosamente pela sua tradução, você faz um trabalho incrível
Muito obrigado, Igor, pela sua confiança! Gostaria de ter mais leitores interessados e agradecidos como você.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
No aguardo, tomara q saia em uma boa edição tbm, ansioso por sua tradução.😊
Também fico no aguardo, André: pode ser que o livro demore bastante a ser lançado, mas depois, com certeza, não se arrependerá quem o comprar... Aliás, a qualidade gráfica de todas as recentes edições da Martin Claret é praticamente irreprochável!
Ainda bem que você anunciou o seu trabalho em Guerra e Paz há alguns meses, pois assim deixei de comprar outra edição e fico na espera da sua tradução.
Caro amigo,
Não sei se vai gostar da minha tradução, pois cada um tem um bocado de preferências pessoais e inalienáveis, mas lhe garanto de imediato que chegará bem perto do texto autoral de Tolstói, como se o lesse em russo mesmo.
Grato pelo seu interesse,
Oleg Almeida.
Eu estava com o livro de outra tradução no carrinho para comprar... Graças a uma iluminação divina, vim checar se tinha algum comentário no seu canal e estou feliz porque li Anna Karênina e amei a sua tradução e agora vou poder ler Guerra e Paz. Todo sucesso e espero que o lançamento seja em breve! Abs
Muito obrigado, Lucas, pela sua confiança! Também espero que o lançamento não demore... Não sei se vai gostar da minha tradução de "Guerra e paz", mas lhe garanto, desde já, que chegará tão perto do texto autoral desse livro como se o lesse em russo mesmo.
Bom domingo,
Oleg Almeida.
Com toda a certeza eu irei ler sua tradução, Oleg. Guerra e Paz é um dos meus livros favoritos! E adoro suas traduções.
Muito obrigado, Lucas!
A atenção dos leitores gratos e sérios, como você, é extremamente valiosa para mim.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Espero que o senhor seja muito bem sucedido em tudo que fizer! Muito obrigado pelo seu trabalho intelectual e artístico, digno de reconhecimento amplo e variado!
Cara, imagina se uma beleza dessa fosse bilíngue (ou, nesse caso trilíngue - PT/RU/FR), que empreendimento louco que seria!!! Quero ver qual editora terá a audácia de um dia publicar um calhamaço de Tolstoi ou de Dostoievski bilíngue... Nem o CLC teve a coragem. Sigo na imaginação...
Ih, Gabriel, mas esse seu sonho é muito ousado, sabia? Para lhe dizer a verdade, não conheço nenhuma edição bilíngue das obras em questão, nem por aqui nem no hemisfério Norte. Alguns trechos já foram editados, sim, mas meramente para fins didáticos e nem se tratando dos textos integrais...
Quanto ao resto, fico-lhe muito grato pelo seu comentário! O reconhecimento oficial do meu trabalho, por mais discreto que seja, é algo que faria uma diferença enorme para mim, tanto moralmente como no sentido financeiro.
Bom domingo,
Oleg Almeida.
Ansioso pelo lançamento.
Eu também... Só que, pelo jeito, o lançamento ainda vai demorar! Há forças e circunstâncias neste mundo que a gente nem sonha em controlar.
Parabéns Oleg, meu tradutor predileto 🤝👏👏👏👏👏👏
Obrigado, Kleber!
Estou montando, neste exato momento, o texto final de "Guerra e paz"...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
É admirável Oleg, como é atencioso para com os leitores, muito bonito ver isto, te admiro muitíssimo 🤝👏👏👏
E eu humildemente seguirei ambos os conselhos. Lerei as traduções populares da concorrência, por que também tenho interesse em conhecer as soluções dos outros tradutores, e deixarei aquela pela qual tenho maior expectativa, que é a sua sem dúvida, por ultimo. Espero elogiar todas, cada uma por seus méritos!
Um abraço e bons livros!
Sábia decisão, amigo! Sempre é benéfico ver a mesma questão sob ângulos diferentes...
Contanto que não use meu trabalho apenas como "o tira-teima para as traduções do grande Rubens Figueiredo" (há quem se valha das minhas versões de "Anna Karênina" e de "Crime e castigo" com tal finalidade, o que me chateia profundamente), mas o considere uma espécie de obra de arte, aprovo e fico à espera de suas impressões por vir.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Bom dia, Oleg. " Enquanto a primavera não vem, tomemos chocolate quente no inverno". Estou lendo "Contos Góticos Russos"( excelente por sinal), e lerei em seguida os contos Russos ( o de mais de 500 páginas de capa preta). Pela qualidade da tradução e qualidade das obras, confesso, não tenho pressa. Aguardo ,com certa ansiedade, a sua excelente tradução dessa obra colossal que há pelo menos 11 anos tenho a curiosidade de ler.
O retrato de Gógol e A Família do Vurdalak de Alexei Tolstói são sinistros!
Bom dia, Victor!
Fico feliz com sua avaliação do meu trabalho. O tomo de "contos russos", previamente editados em três volumes pequenos, é uma das minhas obras antigas, portanto não o julgue severamente se porventura encontrar alguns defeitos de tradução ou de impressão nele. O tomo de "contos góticos" (estou pensando em produzir um novo livro do mesmo tipo, mas... isso depende, como sempre, da Martin Claret) é um tanto mais maduro, de sorte que tenho certo orgulho, eu mesmo, desse trabalho meu. Quanto à tradução de "Guerra e paz", tenhamos paciência com ela, que já, já vai sair!
Obrigado pela sua amizade,
Oleg Almeida.
@@gilvan7388 E ponha o sinistro nos dois, amigo! Mas não se esqueça de que há outros contos de estilo gótico na literatura russa, mais horripilantes ainda... Sem falarmos agora naqueles escritos decadentes que pouca gente conhece fora da Rússia. Quem me dera traduzir alguns deles!
@@olegalmeida poderia citar alguns Oleg? Estou sofrendo para encontrar quarta-feira de cinzas e estou quase terminando a coleção da Martin Claret que você traduziu de Dostoievski. Excelentes de ler e belíssimos!
@@leiturass.a Vou responder por e-mail, certo? Não quero sugerir ideias à concorrência...
Alguma novidade sobre o lancamento ??
Agora não sei mais de nada: desde que entreguei o texto à Martin Claret, o controle total desse processo tem ficado com ela.
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Me alegro muito em saber que o senhor se esforçou ao máximo para tornar a tradução o mais fiel possível ao original. E mais uma vez o felicito por este grandioso trabalho!
Muito obrigado, Yuri!
A conversão "tecnologicamente precisa" dos textos russos é o que diferencia as minhas traduções (pelo menos, a maior parte delas) das de muitos colegas meus. Nem todos gostam desse tipo de tradução, mas... ainda bem que haja leitores exigentes e agradecidos como você!
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida Olá, caro Oleg. Passando aqui só para falar que estou bem empolgado para o lançamento de sua tradução de Guerra e Paz. À cinco dias atrás a Martin Claret respondeu um seguidor do instagram que perguntava sobre a publicação e, para a minha alegria, a resposta foi que "está em fase final de revisão". Quero muito ler esse obra, mas quero ler em sua tradução. Enfim, forte abraço, meu caro. E espero o seu vídeo promocional!
@@yuridias5699Bom dia, Yuri!
Se for realmente a revisão final da minha tradução, gastarei de duas semanas a dois meses (a depender do estrago feito pelos revisores que costumam procurar chifres na cabeça do gato) em revisar o texto revisto, e depois o livro poderá ser publicado. Espero que isso venha a ser possível em meados do ano! E será apenas uma das surpresas bombásticas que já preparei e continuo preparando...
Amistosamente,
Oleg Almeida.
Parabéns pelo trabalho, Oleg! Confio muito nas suas traduções, e certamente vou adquirir a de Guerra e Paz quando for hora.
Muito obrigado pela confiança, Samuel! Até onde for possível, a qualidade das minhas traduções sempre será garantida...
Uma ótima semana para você,
Oleg Almeida.
Não vejo a hora, quero comprar e quero a sua tradução ❤
Para dizer a verdade, eu também estou muito ansioso... Entretanto, a tradução está sendo diagramada, depois passará por mais uma revisão técnica e, finalmente, seguirá para a impressão!
Boa tarde, Oleg! Parabéns pelo trabalho. Deixei de adquirir uma outra edição do livro para esperar a sua tradução, pois tenho lido suas traduções de Dostoiévski, Tolstói e o livro de "Contos Góticos" e só tenho elogios. Desejo um bom descanso após esse trabalho árduo e que venham mais trabalhos exemplares como os já concluídos!
Muito obrigado, Miguel!
Sempre faço tudo o que estiver ao meu alcance para satisfazer as exigências do público leitor, por maiores que sejam, e fornecer um trabalho, se não exemplar, pelo menos bem-feito.
Que bom você ter gostado das minhas traduções!
Amistosamente,
Oleg Almeida.
Tenho muita vontade de ler Guerra e paz e lerei com muito prazer e alegria na sua tradução. Parabéns pelo seu excelente trabalho. Desejo muito sucesso. ♥️
Muito obrigado, Janaína!
Meu dia já começa bem graças ao seu gentil comentário.
Espero que o lançamento de "Guerra e paz" não demore além do esperado, embora seja, de fato, um trabalho "para mais de metro".
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Olá, existe previsão para a publicação de guerra e paz? obrigado pelo excelente trabalho.
Nenhuma previsão que seja concreta. Meu trabalho foi terminado há precisamente dois anos, em novembro de 2022; agora depende tudo da editora...
Já foi emitido o ISBN
Tanto melhor... Fico cruzando os dedos para que minhas últimas correções sejam inclusas no texto!
qual, henrique? fiquei curioso...
Li sua tradução de "Crime e Castigo". Gostei muito da experiência e estou ansioso para ler outras traduções de sua pena.
Boas leituras, Renan! Espero que fique curtindo meu trabalho literário, pelo menos um pouco...
Amistosamente,
Oleg Almeida.
Caro Oleg, suas traduções me marcaram exatamente por não quererem “melhorar” a obra, mas sim reproduzir as nuances do autor, até as menos desejáveis. Já li sua tradução de Crime e Castigo e d’A Morte de Ivan Ilitch (e outras histórias) e d’Os Demônios. Antes pensava não ser capaz de encarar uma obra colossal como Guerra e Paz, mas já estou mudando de ideia com essa notícia! Forte abraço!
Bom dia, Caio!
Vou lhe revelar um segredo... Sabe de onde vem essa tendência para "melhorar" as obras clássicas com a chamada "tradução criativa"? Muitas vezes do conhecimento superficial daquele idioma do qual se está traduzindo: o tradutor não compreende uma frase por demais "telúrica" e decide jogá-la fora, acha outra frase meio comprida e acaba por cortá-la ao meio, tropeça em algum termo que lhe soa estranho e resolve substituí-lo com outro termo, nem sempre adequado, etc. Quanto a mim, domino o russo o suficiente para não fazer nada disso, além de acreditar que os autores russos merecem ser conhecidos tais como são na realidade, com todas as suas vantagens e desvantagens.
E, no que diz respeito a "Guerra e paz", não é nenhum bicho de sete cabeças: basta dedicar alguns meses à leitura desse romance para ter uma experiência agradável e, sobretudo, enriquecedora no sentido espiritual. É uma questão de paciência!
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Nossa, que notícia boa. Sairá pela Martins Claret?
Com toda a certeza, ainda mais que as outras editoras não me enxergam nem ao microscópio! O lançamento pode demorar um pouco, mas, como se diz, mais longe já estávamos...
@@olegalmeida vou com certeza adquirir uma edição
Querido amigo Oleg, como leitor de suas traduções (nas quais tenho absoluta confiança), espero com impaciência este que é para mim um dos seus maiores e mais importantes trabalhos. Em especial, anseio em ler em sua tradução a intrigante teoria da História que o autor desenvolve ao longo do livro e que, na minha opinião, em grau de interesse, sobrepõe o próprio enredo. Gostaria de confirmar minhas impressões sobre o conceito tolstoiano de História e ficarei na expectativa de um comentário seu a respeito quando na divulgação. Bom, à parte isso, é sempre um prazer vê-lo bem e saudável. Receba um abraço! Se cuide!
Caro Selton,
O conceito histórico criado por Tolstói é tão simples quão grandioso. Não são os "gênios da humanidade" nem os governos mais poderosos, nem mesmo as massas populares por eles guiadas, que põem a História em movimento, mas unicamente a vontade de Deus contida naquelas massas, sendo qualquer um de nós portador de uma gotícula desta vontade soberana. Nem sempre, mas frequentemente é que os fatos comprovam a visão tolstoiana... Aliás, essa parte de "Guerra e paz" foi uma das mais difíceis de traduzir!
Uma excelente semana para você,
Oleg Almeida.
Professor eu estou encantado com todo o seu conhecimento que vc adquiriu em vida sou nome aqui amor Dostoiévski ainda nao tenho nenhum livro dele mais agora sei que quando eu compra errei compra com a sua tradução vejo muito comentário de varios canais que falam que a sua tradução e tudo porfavo professor não desista de nada a queria saber se o senhor escreveu livros também seu livros próprios um grande a braço vou ama se vc me responder
Muito obrigado, Jeová, pelo seu gentil comentário! Escrevi quatro livros de poesia, eu mesmo, e eles todos podem ser encontrados na Amazon, assim como todas as minhas traduções, em formatos físico e eletrônico (até com algumas promoções, de vez em quando...). No que diz respeito ao meu conhecimento, foram os mais diversos livros que me abasteceram dele.
Boas leituras, agora e sempre!
Oleg Almeida.
Ansioso! O livro será editado em volume único ou dois volumes numa caixa?
Ótima pergunta, amigo! Estamos discutindo agora mesmo: eu prefiro um box com dois volumes, e a Martin Claret pensa em lançar um só volume de proporções épicas...
Parabéns, Oleg. Vou aguardar pela sua tradução!
Estou colecionando aos poucos as edições de Dostoiévski e tenho gostado muito do seu trabalho.
Muito obrigado, Daiane!
É tão agradável saber que alguém não apenas conhece e aprecia as minhas traduções, mas, ainda por cima, está reunindo toda uma coleção delas...
Bom domingo,
Oleg Almeida.
Prezado Oleg, meu primeiro contato com seu trabalho de tradução foi com Dostoiévski, precisamente no livro “ Os Demônios”, tendo em vista que a outra tradução de uma concorrente não tinha me agradado muito. Quero dizer que gostei tanto do seu trabalho que fiz questão de adquirir as outras publicações da Martin Claret que o senhor traduziu do grande Dostoiévski (confesso que acho uma pena o senhor não ter traduzido “Irmãos Karamazov”). Posteriormente adquirir Anna Karênina, também de sua tradução, e apreciei bastante o trabalho. Tenho certeza que Guerra e Paz será se um primor.
Muito obrigado, Lúcio!
Fico felicíssimo com seu comentário, o qual significa que não tenho trabalhado à toa! Espero que venha a apreciar também esta tradução de "Guerra e paz", pois o esforço empenhado em produzi-la foi grande...
Bom final de semana,
Oleg Almeida.
Mal consigo imaginar todo seu esforço - já tenho dificuldade de traduzir uma simples frase em inglês! E sim, AINDA não adquiri uma edição de Guerra e Paz na minha humilde e amada coleção de livros. Inclusive, conheci hoje seu canal!!
Pois é, amigo, o esforço foi grande mesmo: 28 meses de trabalho ininterrupto, ainda mais que não sou um daqueles tradutores que se valem dos dispositivos automáticos em suas atividades profissionais...
Tenho absoluta certeza que sua tradução de Guerra e Paz, será um marco na literatura brasileira. Sigo seu conselho e aguardo a hora certa. Saudações!
Deus o ouça, Marcos!
Muito obrigado pelo seu interesse,
Oleg Almeida.
Vai sair pela Martin Claret?
Naturalmente! Até porque as demais editoras brasileiras me ignoram em todos os sentidos...
@@olegalmeida
Você tem idéia de como será a edição do livro?
@@briiar-rose ... Meu negócio é traduzir a obra, redigir os textos complementares, se for o caso, e entregar tudo isso à editora; a parte gráfica fica inteiramente com ela.
Já li dois livros do Dostoievski com a sua tradução e neles encontrei exatamente o que você explica no vídeo. Há muitos termos de época, como a expressão "de chofre", que é pouco usada atualmente. Acredito que tenha preferido o termo mais comum no século XIX. É estranho no início, mas depois acostuma e ainda enriquece o vocabulário.
Uma dúvida: Como você lidou com o grande número de frases em francês de Guerra e Paz? Traduziu direto ou deixou em francês e traduziu em nota de rodapé?
Espero que editora faça uma edição tão caprichada como o de Anna Karênina.
Caro amigo,
Não faço nenhuma espécie de adaptação em minhas traduções, portanto, se Dostoiévski escreve "de chofre" em russo, insisto em repetir este mesmo termo em português, visto que não me cabe o direito de alterar o texto original dele. O mesmo se refere à tradução de "Guerra e paz": todas as frases escritas por Tolstói em francês são fielmente reproduzidas em francês e cuidadosamente traduzidas em notas de rodapé. Numa palavra, quando você está lendo uma das minhas traduções, não está lidando com uma recriação minha daquilo que foi criado pelos clássicos russos e, sim, com os respectivos textos autorais deles. O caminho trilhado pela maioria dos tradutores brasileiros não é para mim...
Bom domingo,
Oleg Almeida.
Precisamos de uma tradução de O Adolescente,(Dostoievski)a única disponível é a da editora 34, e eu sinceramente, não gostei muito.
Bom dia, César Augusto!
As decisões editoriais não dependem de mim, longe disso, portanto você deveria repassar sua sugestão de pauta para a Martin Claret. Quando a tradução de "Guerra e paz" tiver sido lançada, quem sabe...
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Também acho que O Adolescente seria uma ótima pedida para o próximo volume da coleção de Dostoievski.
Saudações, Mister Oleg. Venho informar que meu outro canal foi hackeado, perdi vídeos, comentários aqui nas redes etc. Enfim, já foi. Estou outra vez inscrito no seu canal e sou defensor, nos quatros cantos das ditas redes sociais e afins, das suas perfeitas traduções. Que maravilha saber que o clássico Guerra e Paz está sob os seus cuidados. Tenho a obra, por outro tradutor. Mas Anna Karênina; A Morte de Ivan Ilitch e Outros Contos, tenho na sua tradução, e são perfeitos. Vou aguardar o lançamento de Guerra e Paz, por Oleg Almeida -tradução, e comprar assim que lançar. Saudações, nobre tradutor. Paz e bem.
Muito obrigado, amigo Cleiton! É pelos leitores sérios e agradecidos, iguais a você, que tenho pelejado nesses anos todos. Não fosse assim, já teria largado a tradução literária para lá... aliás, nem teria entrado nessa área esquisita! Um cara traduz "foi dormir" como "acordou" e se torna doutor em Letras, outro cara traduz "navio" como "vaca" e ganha o prêmio Jabuti, enquanto meu trabalho fica absolutamente preterido, como se fosse indecente falar dele. Ainda bem que, fora a onipotente panelinha, haja um público bastante amplo, toda uma multidão que lê minhas traduções com interesse e prazer!
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Primeiramente, quero deixar aqui o meu muito obrigado pela sua tradução de Baudelaire. Descobri o seu trabalho e o seu canal graças àquela livro de poemas. Agora, algumas perguntas:
Quais livros o senhor acha que faltam ser traduzidos para o português? Podem ser títulos da literatura russa ou de qualquer outra língua.
Quais livros o senhor gostaria de traduzir, mas não pode?
Já ocorreu alguma sondagem para traduzir alguma obra de Andrei Bely?
... As perguntas que você me faz são tão amplas que poderíamos passar o dia inteiro falando a respeito delas. Em todo caso, tentarei lhe responder da melhor maneira possível:
(1) Há um mundaréu de livros que merecem ser traduzidos e editados no Brasil, porém deixam de sê-lo por serem pouco conhecidos e não garantirem, portanto, o mesmo retorno financeiro que sabidamente fornecem, por exemplo, as obras de Dostoiévski. Montes de autores russófonos, francófonos, anglófonos, inclusive alguns de primeira linha, permanecem no limbo editorial porque não prometem um lucro certo e rápido. Digamos que Pascal e Montaigne são autores imortais, cujo pensamento tem influenciado toda a mentalidade ocidental, mas... as aventuras de Arsène Lupin vendem incomparavelmente mais.
(2) Por um lado, "O esplim de Paris" é um dos pouquíssimos livros que quis mesmo traduzir e acabei traduzindo. Por outro lado, se as encomendas editoriais dependessem de mim, jamais gastaria minha vida em retraduzir Dostoiévski, ainda menos ciente de que minhas versões dele não têm praticamente nenhuma chance de vingar a longo prazo.
(3) Acha mesmo que alguma editora comercial se arriscaria a publicar Andrei Bêly, que nem todos os profissionais conhecem? Seria uma exceção raríssima... Quanto à eventual sondagem, é claro que não houve nenhuma.
Muito lhe agradeço seu interesse!
Quaisquer perguntas a mais serão bem-vindas.
Tenha um ótimo domingo,
Oleg Almeida.
Poxa vida, continuo com paciência... Aguardando. Deus queira que venha logo! Enquanto isso, como novo fã de seu trabalho de tradução - estou lendo suas traduções de Dostoievski - entou indo fazer a pré compra dos dois livros na editora Lume.
Muitíssimo obrigado, meu caro amigo! Esses dois livros vão mostrar a você um tipo de literatura que o Brasil ainda não conhece direito. Aliás, se tudo der certo na Lume, será toda uma biblioteca de autores e títulos nada convencionais, diferentes e até mesmo enigmáticos...
Quanto a "Guerra e paz", mais um pouco de paciência, por favor, que estou pressionando por minha vez!
Bom domingo,
Oleg Almeida.
Olá Oleg. Comecei minhas leituras na literatura russa há pouco tempo e tenho uma curiosidade que, mesmo com pesquisas na internet, não consegui obter resposta. Eu gostaria de saber se o senhor sabe me dizer a "pirâmide social" do serviço público da Rússia tsarista. Estou lendo agora alguns contos de Gógol e vejo nas notas de rodapé os lugares que os personagens pertencem a certas categorias civis. Gostaria de saber essa lista de classificação completa só por curiosidade.
Bom dia, Marcos!
A resposta está aqui: en.wikipedia.org/wiki/Table_of_Ranks.
Na ausência de toda e qualquer liberdade individual, o serviço de Estado tem sido muito importante na Rússia, de sorte que vale bem mais ser "um bom funcionário" do que "uma boa pessoa", e a literatura russa mostra isso com toda a clareza.
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Muito obrigado pela resposta e pela reflexão.
Nossa, você me fez entender o porque de suas traduções de Dostoiévski serem dificeis de entender hege
O problema não está em minhas traduções, mas, sim, nas obras originais de Dostoiévski, muitas vezes intragáveis em russo. Contudo, os leitores não têm com que se preocupar: agora que parei de trabalhar, não haverá mais traduções desse tipo.
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Há alguma previsão para o lançamento?
Meu trabalho foi terminado em 2022, agora tudo depende da editora.
@@olegalmeida Aguardo com ansiedade. Obrigado e parabéns pelo seu trabalho, Oleg.
@@brunobrito4194 Quem agradece, Bruno, sou eu! E também estou ansioso por esse lançamento, sabia?
Que pena eu não ter descoberto esse vídeo antes… comprei recentemente a edição da Companhia das Letras, mesmo não me agradando muito pela capa. Espero que a tradução deles seja boa também :(
Ouvi dizer que vão lançar um livro com sua tradução pelo Clube de Literatura Clássica, estou animado pra ver o que será!
Boas leituras, Gustavo! Esperemos que essa tradução não se afaste demais do texto autoral de Tolstói...
Amistosamente,
Oleg Almeida.
Olá, senhor Oleg. Espero que esteja bem. Estou esperando ansiosamente por sua tradução para ler Guerra e Paz pela primeira vez, finalmente!
Outra coisa, se me permite perguntar... estou pensando em fazer o curso de Russo da USP, o que o senhor acha?
Boa pergunta, João Pedro! É um homem livre, portanto a decisão fica com você. Por minha parte, só posso dizer que a Rússia se fecha cada vez mais do mundo inteiro, e que os estrangeiros versados em russo nunca foram benquistos naquele país. Queiramos ou não, o inglês é a língua do presente, e receio que o mandarim seja a do futuro.
Quanto à minha tradução de "Guerra e paz"... como se diz, espere e verá!
Amistosamente,
Oleg Almeida.
@@olegalmeidaque comentário sincero, professor! Nunca esperaria de medíocres falarem realidades que vão de encontro com suas escolhas de vida. Ver um tradutor de russo dizer certas verdades culturais da Rússia e do momento atual (ing>chi>rus), a despeito de ele mesmo ser ligado à Rússia, é uma coisa rara. Quanto mais hoje em dia, em que a intelligentzia brasileira passa pano para tudo o que vem da Rússia, a despeito das m3rd... que eles têm feito com a Ucrânia, pois seus pressupostos maiores são culpar os EUA por tudo e vê-lo no banco dos réus. Enfim, fiquei surpreso com a honestidade intelectual e cultural pra admitir que vale mais hoje estudar inglês do que russo! A Verdade pode soar perplexa às vezes, rs...
Professor, meu caro, o que o senhor acha da escritora Svetlana Aleksiévitch? Estou pensando em ler "A guerra não tem rosto de mulher", em um futuro próximo, e, se eu gostar, pretendo ler outras obras dela. O que o senhor pensa dela? Está no cânone dos grandes russos e, quiçá, do século XX? Enfim, o que pensas? Traduziria ela um dia.
Lamento decepcioná-lo, amigo, mas essa pessoa me é tão antipática que prefiro não comentar a respeito dela. Jamais ligaria meu nome à tradução das suas obras, pagassem-me quanto pagassem! No que tange ao "cânone dos grandes russos", ele termina com a implantação do realismo socialista naquele país, oficializada em 1934, com alguns nomes excepcionais que se destacam após essa data (por exemplo, Boris Pasternak inside e Joseph Brodsky abroad).
Tudo de bom,
Oleg Almeida
Aguardo ansiosamente ❤🤘
Creio que vale a pena aguardar!