Espero que dê tudo certo, Oleg! Suas traduções foram fundamentais para eu me apaixonar pela literatura russa e entrar na faculdade de Letras Português-Russo na UFRJ. Abraços.
Desejo que tudo se resolva professor Oleg! De coração, desejo que seus negócios no Brasil melhorem. Somos nós que precisamos do senhor, apesar de a cultura brasileira estar à beira da morte e de o povo não ter a percepção disso. Que o mercado literário recobre a sanidade e se permita tê-lo em nosso meio! Que venha Guerra e paz e muitos outros! Obrigado!
Agradeço-lhe em dobro, Edison, seu sincero apoio moral! Tomara que Deus ouça seus votos amicais... Quanto ao futuro, que a Deus pertence, só posso lhe garantir o lançamento de "Guerra e paz" nos próximos meses. Já se esperou o bastante por esse livro monumental: está na hora de lê-lo. Bom domingo, Oleg Almeida.
Boa noite, mister Oleg. Estou ansioso para ler a sua fina tradução de Guerra e Paz. Em relação a notícia ruim, se quiser ajuizar uma ação contra editora X ou Y, ou X + Y etc, que estão inadimplentes contigo, sou advogado, portanto, conte comigo para a boa e nobre luta. Lhe desejo uma passagem de ano tranquila e feliz, na medida do possível. Salute!
Muitíssimo obrigado, meu caro amigo! Espero que o ano novo nos traga a todos, pelo menos, algumas notícias realmente boas. Quanto à tradução de "Guerra e paz", acabei de conferi-la mais uma vez, já paginada e pronta a entrar no prelo, e isso quer dizer que estamos chegando ao desfecho dessa aventura um tanto prolongada! Bom domingo, Oleg Almeida.
Tu és um brilhante tradutor, absolutamente confiável técnico, que não faz da tradução uma interpretação livre. O mercado brasileiro só tenho a ganhar com tua técnica. Torço para que as dificuldades sejam todas resolvidas.
Minha nossa! Editora atrasando pagamento de tradutor, era só o que faltava!!! Que descaso! Parabéns pela perseverança, Oleg Almeida. Espero que tudo se resolva...
Isso sempre ocorreu, e na maioria das vezes as editoras te repassam um valor abaixo do que realmente existe, por exemplo, dizem que seu livro vendeu X, mas na realidade vendeu bem mais. Bandidagem pura!
Também espero, mas... Se fossem apenas as editoras, ora numa crise visível, ainda não faria tão mal assim. Só que há empresas intermediárias, com as quais, no meu caso pessoal, o problema duplica e quadruplica!
Oleg, tem muitos que apoiam vc e seu trabalho pq entendem a importância dele pro mercado editorial brasileiro. Considere divulgar seu Pix aqui no canal ou pelo sistema de membros para que vc receba algum tipo de monetização. E tente não focar nos haters, pra te poupar do estresse
Não quero pedir dinheiro a quem tiver respeito por mim: seria uma infâmia, ainda que desculpável nessas circunstâncias. Quero apenas que me paguem por um trabalho enorme, honestamente feito e de boa qualidade, entregue ao longo de vários anos seguidos, só isso... Tampouco fico estressado com quem não me respeitar, apenas gostaria de saber se agem por vontade própria ou têm alguém na retaguarda. Quando todas as portas se fecham juntas, de uma vez só e num espaço de poucos meses, tal suspeita surge de forma espontânea e natural.
Se quiser me ajudar de alguma forma, baixe, por gentileza, um dos meus livros autorais mais recentes: Cartilha da tradução literária e outros escritos (www.amazon.com.br/Cartilha-tradu%C3%A7%C3%A3o-liter%C3%A1ria-outros-escritos-ebook/dp/B0DNG8GTFC/ref=sr_1_19?crid=3K01UQVCYMQND&dib=eyJ2IjoiMSJ9.lhEmW4BDAh25eqwjHeBbE4Tju-24Me9Kd-kI5buyhOXByi8fB4uuq_TUaVCXzaNjbQNi6w0vcKoQA1Vl82Wl45rGXJffB8vwJkJshiT_gs2KOVMCTPPUX3zvHxiEUjlLxH5y-2MgfYxHPaQuKGvtpqc9i8YCpfIKIxoJIs7DVMLkxPjlahZFKPs64emCZ0tt.ihl_l78co1esKkBlJyBiS2s-opjeNzLJXGYQaaBDCcU&dib_tag=se&keywords=oleg+almeida&qid=1732616158&s=books&sprefix=%2Cstripbooks%2C235&sr=1-19) ou Poemas seletos (www.amazon.com.br/Poemas-seletos-Oleg-Almeida-ebook/dp/B0DNZ34L82/ref=sr_1_19?crid=3K01UQVCYMQND&dib=eyJ2IjoiMSJ9.mJgzqjC8rTm6gOpiuKXzDEHvKUDGUZ4d3Gc6pFAXvYTGjHj071QN20LucGBJIEps._ABgVT0bn6SA_EXtK0bwA4M8RhnHXwBlC_AURw0eGok&dib_tag=se&keywords=oleg+almeida&qid=1732616158&s=books&sprefix=%2Cstripbooks%2C235&sr=1-19). Grato de antemão, Oleg Almeida.
Boa tarde, Oleg! Que notícia triste! Você realizou um trabalho cultural imenso para a sociedade brasileira, e é inconcebível que não tenha tido não apenas o reconhecimento devido, como sequer o retorno pelos serviços prestados. Espero que essa situação se resolva da melhor forma. Desejo-lhe muitas bençãos, um grande abraço. Ass: Caio.
Boa tarde, Caio! Sabe o que me disse um conhecido meu, depois de elogiar, certo dia, as minhas traduções de "Dostoiévisk"? "Quando você voltar para SUA terra, quem sabe, será eleito prefeito da SUA cidade"... De que reconhecimento do meu trabalho literário é que estaríamos falando neste caso específico? Todavia, não é isso que me preocupa hoje em dia. O problema é que, com toda uma fortuna retida por motivos desconhecidos, tenho dificuldades em pagar minha conta de luz. Grato pelo apoio! Oleg Almeida.
Muito obrigado, minha cara amiga! Infelizmente são poucas aquelas pessoas que me dão mesmo algum valor... O meio oficial me ignora de caso pensado, e meus empregadores me acham, pelo visto, capaz de me alimentar de luz solar. Bom final de semana, Oleg Almeida.
O problema não é a gente em questão, seja miúda ou até mesmo graúda. O problema é que esforços consideráveis estão sendo empenhados no sentido de me afastar do mercado, e esse processo, que já dura por alguns anos, vem se intensificando. Muito grato pelo seu apoio! Oleg Almeida.
Sinto muito, Oleg Almeida, que esteja passando uma situação dessas! Espero de coração que as editoras cumpram com seu dever. Seria uma grande perda cultural tê-lo fora do âmbito das traduções literárias. Minha primeira leitura de Dostoiévski foi por meio de uma sua tradução de Crime e Castigo. Até hoje a força, a crueza e a singularidade do estilo de Dostoiévski, que você com tanto esforço conservou, não saem da cabeça. Lhe desejo tudo de bom!
Muito obrigado, Lucas! Infelizmente, o meio oficial aparenta pensar de um jeito bem diferente... É como se minhas traduções fizessem parte de uma realidade paralela, que não tem nada a ver com o nosso "aqui e agora", ou nem sequer existissem neste mundo.
@@olegalmeida Eu entendo perfeitamente! Infelizmente muitas editoras adotam um sistema de seleção dos seus profissionais com base em alinhamento ideológico ou conhecimento mútuo (foram alunos, amigos ou professores nos tempos de faculdade, etc). O talento e a capacidade genuínas nem sempre são o critério máximo. Mas estarei na esperança para que o quadro mude, Oleg Almeida. Todos teremos muito a ganhar com seu trabalho.
Caro mestre, lamento ouvir seus problemas com relação ao pagamento de seus serviços. O Brasil, a despeito de ser um país lindo e de uma natureza variada, com raras exceções, não valoriza a educação. Por esse motivo, pessoas como o senhor, não são devidamente honradas. Contudo, espero que não chegue ao ponto de nos abandonar. És necessário! Suas traduções nos abriram o caminho da riquíssima literatura russa. Mas é o senhor quem decide. Um bom domingo e felicidades para todos os seus. Abraço.
Muito obrigado, Marcos! Por um lado, você tem razão: meu trabalho literário poderia fazer certa diferença, desde que não fosse maciçamente ignorado pela academia, pela imprensa cultural, etc. Por outro lado, imagine alguém que ganha, por anos a fio, 1/3 do que deveria ganhar e ainda tem de agradecer por isso, visto que, caso contrário, estaria na sarjeta...
Oleg, sinto tanto por você estar enfrentando esses desafios em relação às editoras... gosto tanto do seu trabalho e meu sonho é poder trocar todos os livros de Dostoiévski que não são de sua tradução pelos que sejam. Aguardo ansiosa por Guerra e Paz. Seu trabalho é impecável.
Muito obrigado, minha cara amiga! A tradução de "Guerra e paz" está chegando: nem que me cumpra parar de trabalhar no mercado tradutório, não o deixarei sem antes publicar a minha versão desse romance fenomenal. Tudo de bom, Oleg Almeida.
Também espero, Felipe, mas tenho uma pequena ressalva a fazer: meu trabalho literário possui algum valor para você e mais uma centena de simpatizantes meus, enquanto o meio oficial não o enxerga nem ao microscópio...
Boa noite Mestre Oleg, não tenho palavras para expressar o quanto esse vídeo foi triste de assistir!! A pouco tempo conheci as suas traduções e ate o momento comprei 5 livros traduzidos e 1 na qual o senhor foi responsável pela revisão se eu não me engano titulo O IDIOTA. Enfim espero que dê tudo certo para o senhor, estarei orando tbm para que tudo possa dar certo!! Pretendo comprar mais traduções suas, principalmente as de Dostoiévski e etc da Martin Claret. Agora tenho uma pergunta, seus livros vendidos pela Amazon lhe dão algum retorno?? E outra coisa, o senhor poderia disponibilizar links de suas obras aki pelo UA-cam e em outras redes sociais como Instagram para vender suas obras traduzidas na amazon, o lucro não é muito, mas ajuda. Estou torcendo e orando para o senhor mestre!!!
Muito obrigado pela sua mensagem tão amigável e cordial! Como os direitos de todas as minhas traduções lançadas comercialmente pertencem à Martin Claret (ou, de vez em quando, a outras editoras), não posso vendê-las na Amazon ou em qualquer outro lugar: se o fizesse, acabaria sendo processado. Meu trabalho costuma ser pago por lauda... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Muito estimado Oleg, na estufa de Gárchin vós sois nossa Attalea Princeps; a estufa aqui, nesse caso, bem pode representar o 'meio oficial'; o mercado tradutório brasileiro, o botânico diretor cientista (mesquinho e alienado). Permita-me ser abraçado por nós, seus admiradores, ervinhas pequenas e murchas, e receber nosso amor e votos de boa sorte. Nossos comentários não podem encher-lhe a barriga mas creio que, certamente, alimentarão sua alma e lhe darão força e impulso para romper o teto dessa estufa e ter seu valor reconhecido.
Caro/a internauta, Fiquei deveras sensibilizado com seu gentil comentário! Para lhe dizer a verdade, essa imagem da orgulhosa Attalea Princeps não me havia acudido em momento algum. Você tem toda a razão: passei muito tempo inerte, confiando nas pessoas que não mereciam nem sombra de confiança, imaginando que os valores básicos ainda estivessem em vigor no meio delas. Está na hora de deixar este dom-quixotismo de lado para agir de outra maneira. Conforme já disse, veremos juntos como a história vai acabar... Uma excelente semana para você! Oleg Almeida.
Bom dia Oleg, estou muito animado pra ver a tradução de Guerra e Paz, e comprei ontem O Jogador, de Dostoiévski, agradeço pelas traduções e o que digo por fim é: queria ver uma tradução sua de Oblómov, mas infelizmente no Brasil-sil-sil o mercado editoral usa e abusa dos tradutores, das gráficas, é uma grande lamentação.
Veja bem, meu amigo: passei mais de uma década retraduzindo as obras que já haviam sido traduzidas para o português... Não tive nenhum retorno oficial (se traduzisse "Oblômov", por exemplo, a reação seria mais ou menos essa: "Pois é, pois é... traduziu mesmo, mas acontece que a tradução dele não chega nem aos pés da obra-prima do grande Rubens Figueiredo, que é um intelectual de verdade..." e por aí vai), então optei por ser mercenário, por trabalhar meramente por dinheiro, só que nem o dinheiro está entrando, hoje em dia, na minha conta bancária. Quanto à tradução de "Guerra e paz", está bem aqui, na tela do meu computador de 12 anos de idade, em pleno processo de revisão técnica. Se não houver mais impedimentos, será lançada nos próximos meses! Preciso concluir os projetos em curso antes de fechar a lojeca, não é? Tudo de bom, Oleg Almeida.
Óleo Almeida, sua humildade é maravilhosa. As pessoas abusam disto, e trapaceiam. Recomendo que faça trabalho por medição tipo por tradução e bem muito caro. Uma vez lhe sugeri a fazer a obra completa de Dostoiévski pela Martin Claret, um box maravilhoso seria. Eu mesmo compraria. Estarei em orações por você meu amigo. Que nosso Deus lhe abençoe grandemente.
Não acertou! A Martin Claret tem sido praticamente a única empresa que me paga de modo sério e regular (o Clube de Literatura Clássica é outra exceção agradável, mas, até hoje, trabalhei com ele numa ocasião excepcional mesmo, portanto as conclusões finais seriam precoces). Há outras empresas que prometem mundos e fundos sem cumprir tais promessas mais tarde! E o que me deixa bastante intrigado é que todas elas me fecharam as portas de uma vez só...
Nem a mim, Caio! Aliás, já estou tomando medidas cabíveis, como se diz por aí... Detesto as brigas desnecessárias (ainda mais, na justiça), porém alguns dos meus empregadores não me deixam outra saída.
Caro Oleg, sou admirador do seu trabalho e tenho consideração por você. Conservo comigo três trabalhos seus, a saber: "Os Demónios"; "Memórias da Casa dos mortos" e o "Sósia". Espero sinceramente que o seu árduo e admirável ofício seja respeitado, estou torcendo por isso. Que as Editoras envolvidas honrem o compromisso assumido. Assim, espero o seu rápido retorno, desta feita somente com boas notícias. Muita saúde e paz para você, meu caro.
É lamentável, mas possível... Não fossem algumas raras exceções no mercado, como a Martin Claret e o CLC, eu teria passado os últimos 20 anos trabalhando num supermercado, aqui em Brasília (o único emprego real que me foi oferecido antes de o destino me abrir as portas da área tradutória).
Muito triste esta situação Oleg. Oremos para que se resolva de forma a não ser por via judicial. Veja, você tem a parte mais valiosa que a editora pode almejar: o direito da tradução de uma obra em domínio público. Como tradutor, sugiro publicar algumas traduções diretamente em plataformas (KDP da Amazon, por exemplo), pois os royaltes são pagos indefinidamente. Existem escritos menores de Dostoiévski (principalmente os de teor jornalistico dos anos 1870) que seriam interessantes de serem publicados por você - particularmente, não gosto do trabalho da editora 34. Apenas uma sugestão de um tradutor para outro. Mais uma vez, que Deus possa conduzir esta situação da melhor forma!
Meu caro amigo, Deus me guarde e livre de continuar traduzindo Dostoiévski, ainda mais por conta própria, na expectativa de algumas vendas efêmeras num futuro indefinido! Nem que ganhe 10 ou 20 mil reais em 2 ou 3 anos (o que é uma questão à parte), preciso pagar minhas contas hoje e tenho praticamente uma fortuna retida por várias empresas ao mesmo tempo. Aliás, se tivesse um emprego normal no Brasil (aquele com carteira assinada, 13o salário e férias pagas, sabe?), nem pensaria em traduzir qualquer coisa que fosse... Percebe o drama? Tudo de bom para você! Tomara que seus empregadores sejam mais sérios do que os meus. Oleg Almeida.
Meu Deus, que vergonha para o mercado editorial do Brasil. Um dos melhores tradutores que temos não receber o que lhe é de direito é o cúmulo do absurdo!! Lamento caríssimo Oleg. Infelizmente não é do feitio deste país dar o devido reconhecimento a quem se dedica a cultura!
Pois é, amigo! Com uma só ressalva: sou um bom tradutor para você e mais uma centena de simpatizantes, que leem meus trabalhos com interesse e prazer, enquanto o meio oficial não reconhece sequer a existência física deles...
Caro Oleg, que notícia desagradável sobre o atraso dos pagamentos a que tem direito. Infelizmente os decentes e corretos na maioria das vezes são desprezados, de muitas formas, e sua manifestação confirma isto. No nosso país onde a cultura sempre foi relegada a segundo plano, parece que aqueles que se dizem defensores da moral e bons costumes praticam os atos mais mesquinhos contribuindo ainda mais para o nosso atraso cultural. Resista até o possível mas não sacrifique sua vida, sem bem estar e sua idoneidade para aqueles que não a merecem. O tempo é o senhor da razão e espero sinceramente que ele venha rapidamente corrigir este descaso indesculpável de alguns desprovidos de caráter e que hoje, infelizmente, estão infiltradas em todas as esferas da nossa nação. Força e o que depender dos seus leitores estamos aqui para ajudá-lo naquilo que for possível. Grande Abraço.
Caro Jânio, Concordo com você em gênero, número e grau! Parece que a livre e desimpedida manifestação cultural ficou no passado, enquanto o politicamente correto e o comercialmente viável, que hoje andam de braços dados, reinam soberana, para não dizer "despoticamente", no mundo inteiro. Quanto a mim, essa pressão que tenho aturado é puramente comercial (sem ser, graças a Deus, ideológica nem política!), mas já basta em si para me tirar da normalidade. Dependo do mercado e, sempre que o mercado me vira as costas, fico em apuros... Ainda bem que haja um bocado de leitores capazes de entender isso e dispostos a socorrer-me num momento difícil! Com o mais sincero dos agradecimentos, Oleg Almeida.
Olá, Oleg. Tudo bem? Eu entendo sua situação. Realmente, tem editoras que são "mercenárias" com os tradutores e tambémm com os leitores. Eles não querem pagar por uma tradução de qualidade e, por isso, a "solução" encontrada por algumas delas é fazer uma "revisão" de uma tradução antiquada. Como muitas obras clássicas estão em domínio público, essa é uma prática muito comum no Brasil. Ou seja, se pega uma tradução "velha" e dá uma "maquiada" e lança em uma edição bonita e de capa dura, não é assim? Com isso, quem perde é o leitor que deixa de ler uma nova tradução, mais bem elaborada e próxima do texto original. Aproveito a ocasião para elogiar sua tradução de "Os Demônios" que está excelente. Muito superior a do Paulo Bezerra. Apesar das grandes dificuldades, não desista de sua profissão. Gostaria muito que você continuasse traduzindo, principalmente, os grandes clássicos da literatura russa, de preferência os pouco publicacos e até então inéditos no Brasil. Um abraço.
Caro amigo, Você tem toda a razão: quem sempre fica prejudicado com as atividades editoriais, em vez de ser beneficiado por elas, é o público leitor. Só um exemplo ao correr da pena... Quantas vezes já foi reeditada a tradução d'O retrato de Dorian Gray, efetuada pelo famoso João do Rio, fosse qual fosse a qualidade dela? Nem dá para contar, certo? E que tal uma tradução nova, embasada na versão autoral (isto é, não suavizada em momento algum) e, ainda por cima, feita de certo modo provocativo, como a obra original o foi antes de ser podada? Muito obrigado pelo apoio! Oleg Almeida.
@@olegalmeida Por nada, Oleg. Sim, com certeza! E tantos outros clássicos, que estão sendo "reclicados" pelas editoras de forma criminosa. Enquanto isso, o público leitor fica sem traduções de outras obras importantes e inéditas, porque as editoras que só querem lucro fácil, não quer pagar tradutores. Lamentável!
Bom Dia meu caro Oleg, não duvido que isso possa ser um tipo de "censura", visto que li a obra Os Demônios de Dostoievski, uma de tradução sua, que esta excelente por sinal e outra da Editora 34 que prefiro não mencionar o tradutor. Porém, é nítido o quanto a versão da Editora 34 tenta distorcer os fatos desta obra, ja a sua transmite exatamente o que Dostoievski queira passar com aquela historia que todos nós já sabemos que aconteceu anos depois na Rússia. De coração, espero que continue suas traduções que são magnificas e precisas e que tudo se resolva logo com essas editoras.
Muito obrigado pelo apoio! Concordo com você: se tomasse um partido concreto, se me alinhasse "com quem de direito" em vez de ser objetivo e imparcial como o tenho sido desde sempre, minha vida profissional poderia, talvez, ser um pouco mais tranquila.
É triste ouvir a notícia sobre o desrespeito com seu trabalho, Oleg. Gostaria de ainda ter você como tradutor aqui no Brasil, mas parece que esse país sufoca qualquer tentativa de engrandecimento cultural. Espero que tudo fique bem com você.
Muito obrigado, Lucas! Estou tentando resolver o impasse financeiro, que se formou sem nenhuma falta aparente por minha parte, mas, por enquanto, não consigo resolvê-lo... E mais uma emigração, nesta idade minha, seria um desastre! Bom domingo, Oleg Almeida.
Oleg, abandonei demais editoras para ler os russos na Martin Claret traduzidos pelo senhor, pois além de já gostar da editora há muitos anos, a qualidade do teu trabalho e deleite ao ler tuas traduções não encontro em outras. Sou tb assinante do Clube de Literatura Clássica, e adorei tê-lo numa edição: torcendo que se repita! Tudo isso pra dizer que admiro teu trabalho, acho único e diferenciado, e que nos traz muita tristeza e revolta a pouca valorização da educação, da literatura de qualidade, das boas traduções no país, e parece que piorando.. Torcendo para que tudo se resolva, e fique conosco! Abraço 📚
Minha cara amiga, É claro que está piorando, por motivos tanto econômicos como políticos e, mais ainda, morais... No meu caso particular, daria para entender a crise econômica, vivenciada pelas editoras a par de quaisquer outras empresas: se fosse só isso, não me queixaria de nada. Mas, quando alguém me oferece um projeto bem interessante e acaba rejeitando o trabalho já feito ou paga 1/4 da remuneração pactuada e some para todo o sempre, surge um imenso abacaxi a descascar, não é mesmo? Obrigado pelo seu apoio, Oleg Almeida.
@olegalmeida Oleg, concordo plenamente contigo sobre motivos da atual piora, e em todos setores. Uma lástima, preocupação e desânimo assustadores.. Quanto desrespeito c teu trabalho, e até tua pessoa. Permaneço na torcida p q cenário melhore significativamente. Abç
E como não chegariam, Fabiana? Até seria algo estranho nos dias de hoje... Felizmente, estou adulto e vacinado o suficiente (além de ter aprendido muita coisa com os soviéticos) para aceitar a realidade tal como ela é. Muito obrigado pelo apoio! Oleg Almeida.
Não se incomode com críticas depreciativas, Oleg. Existem casos de inúmeros atores que se afastam por causa da "exposição". Agora entendo o que vc quer dizer com, "mercado em crise". São vários aspectos, não só a crise financeira, mas as escolhas que fazem. Como o caso da reedição de Dorian Gray. Fica difícil imaginar o que será da arte, no futuro. E pior, da empregabilidade em geral... Abç! Vc tem o meu respeito e de muitos aqui
Muito obrigado, Filipe! Uma das facetas dessa crise, da qual ando falando, é a depreciação dos especialistas que atuam no mercado tradutório. Para que pagar, digamos, 40 ou 50 reais por lauda quando existem tantas traduções antigas, pertencentes ao domínio público e, por conseguinte, gratuitas, quando a IA faz o mesmo trabalho de graça (basta apenas retocá-lo depois) e quando sempre há quem cobre, de tão desesperado, 15 a 20 reais por ele? A única coisa que me vem à cabeça diante de uma das principais editoras do País, a qual me propôs, um dia nefasto, ceder uma das minhas traduções GRÁTIS "para fins de divulgação", é que "something is rotten in the state of Denmark"! Bom domingo, Oleg Almeida.
Oleg, não vale a pena traduzir por conta própria, abrindo um apoia-se e oferecendo aos membros um conteúdo voltado à analises, traduções exclusivas, etc? Valeria mais a pena do prestar serviço aos abutres, não?
Seria, talvez, uma opção viável e até mesmo interessante, mas lá no hemisfério Norte... Aqui no Brasil, traduzir por conta própria equivale praticamente a trabalhar de graça. Sei disso por experiência, mas, ainda assim, farei um projeto piloto no ano que vem a fim de ter plena certeza! Grato pelo seu interesse, Oleg Almeida.
@@olegalmeida o que acho irônico, é que muitas dessas editoras, na hora de apresentar os livros novos, se gabam de terem traduções inéditas, ao passo que nem estão pagando os tradutores
@@japanintendista1023 ... Se eu aceitasse receber 30 a 50% do que é pago a um brasileiro nato (tais propostas têm aparecido sistematicamente nesses 20 anos que moro no Brasil), meus ganhos seriam, quem sabe, menos difíceis de apurar!
É deveras lamentável o que estão fazendo com você. Em tudo isso, nós os leitores, ávidos por traduções de excelência, é que saímos perdendo. Espero que tudo se resolva e você permaneça conosco fazendo seu excelente trabalho.
É assim mesmo, Bruno: eu acharei, afinal de contas, um emprego qualquer (como já me aconteceu, e diversas vezes, no passado), mas alguns leitores virão, quem sabe, a sentir minha falta...
Não pretendo decididamente nada, pois não trabalho por amor à arte, longe disso, mas apenas para pagar minhas contas mensais... Se alguma editora séria me contratar para tanto (de preferência, sem passar a perna em mim), aí pensarei no assunto! Por ora, só posso dizer que, em se tratando de uma das obras mais profundas e complexas da literatura russa, seria um baita desafio. Grato pelo seu interesse! Oleg Almeida.
Caro Oleg, não fique triste ou chateado com a plebe, pois essa gente não faz outra coisa além de atrapalhar a vida alheia. Saiba que a maioria dos seus seguidores admiram muito o seu trabalho e é a eles que você deve se preocupar, não com a "arraia-miúda" como bem disse um colega num comentário abaixo. Infelizmente, no Brasil, a maioria das pessoas pertencem a algum rebanho bovino e se incomodam toda vez que uma pessoa inteligente se expressa. Um forte abraço!
Que tristeza o que estão fazendo com você, Oleg! Lamentável isso tudo. Um tradutor maravilhoso, tão respeitado, tão importante e comprometido. Nós, como leitores temos ir cobrar dessas editoras. Quais os nomes? Vamos nos unir pois não queremos que você pare de traduzir. Seu trabalho é muito importante para nós, uma jóia! Li traduções do Dostoiévski feitas por você, já comparei com outras e a sua é a melhor sempre! Lamentável o que estão fazendo! Espero de coração que tudo isso se resolva. 🙏🏻
Muito obrigado, minha cara amiga! Os nomes não importam tanto assim: seria apenas um fuxico nosso (ainda mais que já estou acionando os meios legais contra os principais caloteiros...). Basta meus simpatizantes falarem sobre as minhas traduções alto e bom som, em qualquer lugar que houver, para a própria possibilidade de ignorá-las se tornar cada vez menor. As críticas sempre são bem-vindas, nem que sejam mordazes ou mesmo ofensivas, mas o silêncio, ele sim, destrói o trabalho literário até os alicerces. Uma excelente semana para você! Oleg Almeida.
Lamentável toda a situação, desejo-lhe bençãos e tudo de bom para convosco. Talvez esteja na hora de aplicar o plano de Raskolnikov com certas pessoas... 😂😂
Seria, sim, mas antes no hemisfério Norte... Aliás, tentarei aplicar esse remédio no caso de algumas traduções minhas que foram encomendadas e depois rejeitadas pelos caloteiros. Quem viver verá!
@@olegalmeida Caro Oleg, há uma opção na Amazon inclusive que a pessoa pode comprar o livro impresso, a própria Amazon imprime. A qualidade da impressão está longe de ser maravilhosa, mas eu trocaria um livro de capa dura cheio de fru-frus por uma tradução sua sem pensar duas vezes. A propósito, você teria alguma tradução de os irmãos karamazov para recomendar de Portugal? Infelizmente do Brasil eu não consigo comprar nenhum pois o custo do envio para a europa é exorbitante!!
@@ingridsichelschmidt8190 Há uma excelente versão d'Os irmãos disponível em Portugal, cujo autor é António Pescada. Aliás, esse cara é um daqueles tradutores que realmente se deram ao trabalho de aprender o russo (viveu em Moscou por vários anos, ainda na época de Salazar)... Tudo de bom, Ingrid! Muito grato pela sua mensagem simpática, Oleg Almeida.
E outra, considere procurar um advogado para resolver esses problemas com as editoras. Isso é um país de picaretas, infelizmente vc tem que lutar pelo mais básico. E não esqueça que Deus é contigo, já que não pagar o salário do trabalhador é um pecado que clamam vingança ao céu.
Exatamente isso, meu amigo! Espero que me seja possível, com fé em Deus e a ajuda de um bom advogado, resolver meus problemas ou, pelo menos, atenuá-los... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Espero vivamente que todos estes transtornos sejam ultrapassados em breve. É lamentável um profissional do seu nível ter que passar por dissabores dessa natureza. Deus ajude você e seu valioso trabalho.
Sr. Oleg Almeida, sou um grande admirador do seu trabalho. Eu gostei bastante da sua tradução de Crime e Castigo, pois ela não é "embelezadora" (como a de José Geraldo Vieira, que é feita a partir de uma tradução francesa) e nem tenta transformar Dostoiévski em um escritor nordestino, retratando a linguagem do interior de Pernambuco (como o Sr. Paulo Bezerra fez). É muito triste ver a Pátria tratar com tanto desdém um tradutor sério, infelizmente só damos atenção àqueles que têm espaço nos grandes jornais.
Caro amigo, Não posso deixar de concordar com você! O reconhecimento oficial faz uma diferença sensível, até porque o interesse dos leitores e do próprio setor editorial cresce em função dele. Quanto a mim, o ponto de vista oficial é mais ou menos assim: "Quem traduziu 'Crime e castigo'? Unicamente Paulo Bezerra e Rubens Figueiredo. E quem traduziu 'Anna Karênina'? Unicamente Rubens Figueiredo e Irineu Franco Perpétuo... Oleg Almeida? Ah, sim, é aquele impostor gringo que não consegue pronunciar 'cabeleireiro'! Mas ele só publicou alguns versinhos precários na Internet, nada além disso, e ainda tem de comer muito arroz com feijão para chegar aos pés dos verdadeiros tradutores brasileiros, cujo russo é infinitamente superior ao dele!". Enquanto esse estereótipo se mantiver de pé, minha marginalidade profissional permanecerá em vigor. Muito obrigado pelo seu interesse em ler as minhas traduções! Oleg Almeida.
É realmente uma surpresa para mim essa situação. Nunca imaginei que o Professor Oleg passasse por tais tribulações tendo em vista seus trabalhos realizados com tradução em nosso país. Não sou conhecedor desse ofício (apenas admirador), mas sempre reputei-o como um proficiente especialista nessa atividade, muito embora nunca tenha desmerecido outros profissionais capacitados (penso que os há). Enfim, vejo que tenho muito o que ler e aprender.
@@misaelgalindo2402 Ih, Misael, mas você me superestima a mim! Imagine só... O tradutor X é abordado pelo editor Y, o qual lhe pergunta: "Ó, cara, que tal traduzir a obra Z por 20 reais a lauda?" O tradutor X fica um tanto decepcionado. "Mas por que 20 reais, quando um colega meu, que não domina o russo como eu o domino, recebe 40?" O editor Y adota um tom desdenhoso: "Volta para a Rússia, meu chapa, que seu Pútin te paga mais..." Aí aparece outro editor, aparentemente mais flexível, e oferece um preço justo. O tradutor se empenha em fazer seu trabalho, gasta com ele, digamos, um ano inteiro, entrega a tradução pronta e... não recebe um centavo sequer, porque o editor já mudou de ideia ou de razão social. Em resumo, nem tudo é o que parece... Grato pelo seu apoio! Oleg Almeida.
Se fosse um universitário brasileiro, consideraria essa opção, mas, no meu caso pessoal, seriam um salário aviltante e um "encontro marcado" com os órgãos de repressão russos.
Temos em que pensar! A antologia de poesia brasileira contemporânea "des modernistes à nos jours" editada na França em 2020, o único trabalho meu que teve (apesar de totalmente ignorado no Brasil) certa repercussão midiática, leva-me a crer que seria algo interessante de se fazer...
@@henriquea7215 Está dentro do previsto... Minhas traduções concorrem ao Jabuti todos os anos, há mais de uma década, mas só vão ganhá-lo no dia de São Nunca.
Se quiser mesmo me ajudar de alguma forma, baixe, por gentileza, um dos meus livros autorais mais recentes: Cartilha da tradução literária e outros escritos (www.amazon.com.br/Cartilha-tradu%C3%A7%C3%A3o-liter%C3%A1ria-outros-escritos-ebook/dp/B0DNG8GTFC/ref=sr_1_19?crid=3K01UQVCYMQND&dib=eyJ2IjoiMSJ9.lhEmW4BDAh25eqwjHeBbE4Tju-24Me9Kd-kI5buyhOXByi8fB4uuq_TUaVCXzaNjbQNi6w0vcKoQA1Vl82Wl45rGXJffB8vwJkJshiT_gs2KOVMCTPPUX3zvHxiEUjlLxH5y-2MgfYxHPaQuKGvtpqc9i8YCpfIKIxoJIs7DVMLkxPjlahZFKPs64emCZ0tt.ihl_l78co1esKkBlJyBiS2s-opjeNzLJXGYQaaBDCcU&dib_tag=se&keywords=oleg+almeida&qid=1732616158&s=books&sprefix=%2Cstripbooks%2C235&sr=1-19) ou Poemas seletos (www.amazon.com.br/Poemas-seletos-Oleg-Almeida-ebook/dp/B0DNZ34L82/ref=sr_1_19?crid=3K01UQVCYMQND&dib=eyJ2IjoiMSJ9.mJgzqjC8rTm6gOpiuKXzDEHvKUDGUZ4d3Gc6pFAXvYTGjHj071QN20LucGBJIEps._ABgVT0bn6SA_EXtK0bwA4M8RhnHXwBlC_AURw0eGok&dib_tag=se&keywords=oleg+almeida&qid=1732616158&s=books&sprefix=%2Cstripbooks%2C235&sr=1-19) Grato de antemão, Oleg Almeida.
Espero que dê tudo certo, Oleg! Suas traduções foram fundamentais para eu me apaixonar pela literatura russa e entrar na faculdade de Letras Português-Russo na UFRJ. Abraços.
Muito obrigado pelo seu amável retorno! Ao que parece, não tenho trabalhado à toa...
Bons estudos,
Oleg Almeida.
Desejo que tudo se resolva professor Oleg!
De coração, desejo que seus negócios no Brasil melhorem. Somos nós que precisamos do senhor, apesar de a cultura brasileira estar à beira da morte e de o povo não ter a percepção disso.
Que o mercado literário recobre a sanidade e se permita tê-lo em nosso meio!
Que venha Guerra e paz e muitos outros!
Obrigado!
Agradeço-lhe em dobro, Edison, seu sincero apoio moral! Tomara que Deus ouça seus votos amicais...
Quanto ao futuro, que a Deus pertence, só posso lhe garantir o lançamento de "Guerra e paz" nos próximos meses. Já se esperou o bastante por esse livro monumental: está na hora de lê-lo.
Bom domingo,
Oleg Almeida.
Bom dia, Oleg. Deus abençoe.
Amém!
Um ótimo dia para você também.
Boa noite, mister Oleg.
Estou ansioso para ler a sua fina tradução de Guerra e Paz.
Em relação a notícia ruim, se quiser ajuizar uma ação contra editora X ou Y, ou X + Y etc, que estão inadimplentes contigo, sou advogado, portanto, conte comigo para a boa e nobre luta.
Lhe desejo uma passagem de ano tranquila e feliz, na medida do possível. Salute!
Muitíssimo obrigado, meu caro amigo!
Espero que o ano novo nos traga a todos, pelo menos, algumas notícias realmente boas.
Quanto à tradução de "Guerra e paz", acabei de conferi-la mais uma vez, já paginada e pronta a entrar no prelo, e isso quer dizer que estamos chegando ao desfecho dessa aventura um tanto prolongada!
Bom domingo,
Oleg Almeida.
Tu és um brilhante tradutor, absolutamente confiável técnico, que não faz da tradução uma interpretação livre.
O mercado brasileiro só tenho a ganhar com tua técnica.
Torço para que as dificuldades sejam todas resolvidas.
Muito obrigado, Adriano!
Entretanto, pelo que me parece, meu estilo científico-técnico não agrada a certos meios influentes...
Minha nossa! Editora atrasando pagamento de tradutor, era só o que faltava!!! Que descaso! Parabéns pela perseverança, Oleg Almeida. Espero que tudo se resolva...
Isso sempre ocorreu, e na maioria das vezes as editoras te repassam um valor abaixo do que realmente existe, por exemplo, dizem que seu livro vendeu X, mas na realidade vendeu bem mais. Bandidagem pura!
Também espero, mas... Se fossem apenas as editoras, ora numa crise visível, ainda não faria tão mal assim. Só que há empresas intermediárias, com as quais, no meu caso pessoal, o problema duplica e quadruplica!
@@olegalmeidanão deixe prescrever ou caducar para cobrar as dívidas.
Oleg, tem muitos que apoiam vc e seu trabalho pq entendem a importância dele pro mercado editorial brasileiro. Considere divulgar seu Pix aqui no canal ou pelo sistema de membros para que vc receba algum tipo de monetização.
E tente não focar nos haters, pra te poupar do estresse
Não quero pedir dinheiro a quem tiver respeito por mim: seria uma infâmia, ainda que desculpável nessas circunstâncias. Quero apenas que me paguem por um trabalho enorme, honestamente feito e de boa qualidade, entregue ao longo de vários anos seguidos, só isso...
Tampouco fico estressado com quem não me respeitar, apenas gostaria de saber se agem por vontade própria ou têm alguém na retaguarda. Quando todas as portas se fecham juntas, de uma vez só e num espaço de poucos meses, tal suspeita surge de forma espontânea e natural.
@@olegalmeidaEntendemos que não é fácil, mas gostaríamos muito de retribuir...
Se quiser me ajudar de alguma forma, baixe, por gentileza, um dos meus livros autorais mais recentes:
Cartilha da tradução literária e outros escritos (www.amazon.com.br/Cartilha-tradu%C3%A7%C3%A3o-liter%C3%A1ria-outros-escritos-ebook/dp/B0DNG8GTFC/ref=sr_1_19?crid=3K01UQVCYMQND&dib=eyJ2IjoiMSJ9.lhEmW4BDAh25eqwjHeBbE4Tju-24Me9Kd-kI5buyhOXByi8fB4uuq_TUaVCXzaNjbQNi6w0vcKoQA1Vl82Wl45rGXJffB8vwJkJshiT_gs2KOVMCTPPUX3zvHxiEUjlLxH5y-2MgfYxHPaQuKGvtpqc9i8YCpfIKIxoJIs7DVMLkxPjlahZFKPs64emCZ0tt.ihl_l78co1esKkBlJyBiS2s-opjeNzLJXGYQaaBDCcU&dib_tag=se&keywords=oleg+almeida&qid=1732616158&s=books&sprefix=%2Cstripbooks%2C235&sr=1-19) ou Poemas seletos (www.amazon.com.br/Poemas-seletos-Oleg-Almeida-ebook/dp/B0DNZ34L82/ref=sr_1_19?crid=3K01UQVCYMQND&dib=eyJ2IjoiMSJ9.mJgzqjC8rTm6gOpiuKXzDEHvKUDGUZ4d3Gc6pFAXvYTGjHj071QN20LucGBJIEps._ABgVT0bn6SA_EXtK0bwA4M8RhnHXwBlC_AURw0eGok&dib_tag=se&keywords=oleg+almeida&qid=1732616158&s=books&sprefix=%2Cstripbooks%2C235&sr=1-19).
Grato de antemão,
Oleg Almeida.
Torço muito que dê tudo certo. Descobri suas traduções recentemente e fiquei encantado
Tomara, Gabriel, tomara... Mas, pelo que vejo, não será nada fácil!
Boa tarde, Oleg! Que notícia triste! Você realizou um trabalho cultural imenso para a sociedade brasileira, e é inconcebível que não tenha tido não apenas o reconhecimento devido, como sequer o retorno pelos serviços prestados.
Espero que essa situação se resolva da melhor forma. Desejo-lhe muitas bençãos, um grande abraço.
Ass: Caio.
Boa tarde, Caio!
Sabe o que me disse um conhecido meu, depois de elogiar, certo dia, as minhas traduções de "Dostoiévisk"? "Quando você voltar para SUA terra, quem sabe, será eleito prefeito da SUA cidade"... De que reconhecimento do meu trabalho literário é que estaríamos falando neste caso específico? Todavia, não é isso que me preocupa hoje em dia. O problema é que, com toda uma fortuna retida por motivos desconhecidos, tenho dificuldades em pagar minha conta de luz.
Grato pelo apoio!
Oleg Almeida.
Caro, Oleg, espero que essa situação seja resolvida! É uma satisfação ter você como tradutor!
Muito obrigado, minha cara amiga!
Infelizmente são poucas aquelas pessoas que me dão mesmo algum valor... O meio oficial me ignora de caso pensado, e meus empregadores me acham, pelo visto, capaz de me alimentar de luz solar.
Bom final de semana,
Oleg Almeida.
Oleg, não leva em consideração essa gente miúda. Todos adoram tuas traduções
O problema não é a gente em questão, seja miúda ou até mesmo graúda. O problema é que esforços consideráveis estão sendo empenhados no sentido de me afastar do mercado, e esse processo, que já dura por alguns anos, vem se intensificando.
Muito grato pelo seu apoio!
Oleg Almeida.
Sinto muito, Oleg Almeida, que esteja passando uma situação dessas! Espero de coração que as editoras cumpram com seu dever. Seria uma grande perda cultural tê-lo fora do âmbito das traduções literárias. Minha primeira leitura de Dostoiévski foi por meio de uma sua tradução de Crime e Castigo. Até hoje a força, a crueza e a singularidade do estilo de Dostoiévski, que você com tanto esforço conservou, não saem da cabeça. Lhe desejo tudo de bom!
Muito obrigado, Lucas!
Infelizmente, o meio oficial aparenta pensar de um jeito bem diferente... É como se minhas traduções fizessem parte de uma realidade paralela, que não tem nada a ver com o nosso "aqui e agora", ou nem sequer existissem neste mundo.
@@olegalmeida Eu entendo perfeitamente! Infelizmente muitas editoras adotam um sistema de seleção dos seus profissionais com base em alinhamento ideológico ou conhecimento mútuo (foram alunos, amigos ou professores nos tempos de faculdade, etc). O talento e a capacidade genuínas nem sempre são o critério máximo. Mas estarei na esperança para que o quadro mude, Oleg Almeida. Todos teremos muito a ganhar com seu trabalho.
Sucesso pra você cara
Muito obrigado, Marcelo!
Caro mestre, lamento ouvir seus problemas com relação ao pagamento de seus serviços. O Brasil, a despeito de ser um país lindo e de uma natureza variada, com raras exceções, não valoriza a educação. Por esse motivo, pessoas como o senhor, não são devidamente honradas. Contudo, espero que não chegue ao ponto de nos abandonar. És necessário! Suas traduções nos abriram o caminho da riquíssima literatura russa. Mas é o senhor quem decide. Um bom domingo e felicidades para todos os seus. Abraço.
Muito obrigado, Marcos!
Por um lado, você tem razão: meu trabalho literário poderia fazer certa diferença, desde que não fosse maciçamente ignorado pela academia, pela imprensa cultural, etc. Por outro lado, imagine alguém que ganha, por anos a fio, 1/3 do que deveria ganhar e ainda tem de agradecer por isso, visto que, caso contrário, estaria na sarjeta...
Oleg, sinto tanto por você estar enfrentando esses desafios em relação às editoras... gosto tanto do seu trabalho e meu sonho é poder trocar todos os livros de Dostoiévski que não são de sua tradução pelos que sejam. Aguardo ansiosa por Guerra e Paz. Seu trabalho é impecável.
Muito obrigado, minha cara amiga!
A tradução de "Guerra e paz" está chegando: nem que me cumpra parar de trabalhar no mercado tradutório, não o deixarei sem antes publicar a minha versão desse romance fenomenal.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Que pena, seu trabalho é primoroso e espero que isso se resolva logo
Também espero, Felipe, mas tenho uma pequena ressalva a fazer: meu trabalho literário possui algum valor para você e mais uma centena de simpatizantes meus, enquanto o meio oficial não o enxerga nem ao microscópio...
Boa noite Mestre Oleg, não tenho palavras para expressar o quanto esse vídeo foi triste de assistir!! A pouco tempo conheci as suas traduções e ate o momento comprei 5 livros traduzidos e 1 na qual o senhor foi responsável pela revisão se eu não me engano titulo O IDIOTA. Enfim espero que dê tudo certo para o senhor, estarei orando tbm para que tudo possa dar certo!! Pretendo comprar mais traduções suas, principalmente as de Dostoiévski e etc da Martin Claret. Agora tenho uma pergunta, seus livros vendidos pela Amazon lhe dão algum retorno?? E outra coisa, o senhor poderia disponibilizar links de suas obras aki pelo UA-cam e em outras redes sociais como Instagram para vender suas obras traduzidas na amazon, o lucro não é muito, mas ajuda.
Estou torcendo e orando para o senhor mestre!!!
Muito obrigado pela sua mensagem tão amigável e cordial!
Como os direitos de todas as minhas traduções lançadas comercialmente pertencem à Martin Claret (ou, de vez em quando, a outras editoras), não posso vendê-las na Amazon ou em qualquer outro lugar: se o fizesse, acabaria sendo processado. Meu trabalho costuma ser pago por lauda...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Muito estimado Oleg, na estufa de Gárchin vós sois nossa Attalea Princeps; a estufa aqui, nesse caso, bem pode representar o 'meio oficial'; o mercado tradutório brasileiro, o botânico diretor cientista (mesquinho e alienado). Permita-me ser abraçado por nós, seus admiradores, ervinhas pequenas e murchas, e receber nosso amor e votos de boa sorte. Nossos comentários não podem encher-lhe a barriga mas creio que, certamente, alimentarão sua alma e lhe darão força e impulso para romper o teto dessa estufa e ter seu valor reconhecido.
Caro/a internauta,
Fiquei deveras sensibilizado com seu gentil comentário! Para lhe dizer a verdade, essa imagem da orgulhosa Attalea Princeps não me havia acudido em momento algum. Você tem toda a razão: passei muito tempo inerte, confiando nas pessoas que não mereciam nem sombra de confiança, imaginando que os valores básicos ainda estivessem em vigor no meio delas. Está na hora de deixar este dom-quixotismo de lado para agir de outra maneira. Conforme já disse, veremos juntos como a história vai acabar...
Uma excelente semana para você!
Oleg Almeida.
Bom dia Oleg, estou muito animado pra ver a tradução de Guerra e Paz, e comprei ontem O Jogador, de Dostoiévski, agradeço pelas traduções e o que digo por fim é: queria ver uma tradução sua de Oblómov, mas infelizmente no Brasil-sil-sil o mercado editoral usa e abusa dos tradutores, das gráficas, é uma grande lamentação.
Veja bem, meu amigo: passei mais de uma década retraduzindo as obras que já haviam sido traduzidas para o português... Não tive nenhum retorno oficial (se traduzisse "Oblômov", por exemplo, a reação seria mais ou menos essa: "Pois é, pois é... traduziu mesmo, mas acontece que a tradução dele não chega nem aos pés da obra-prima do grande Rubens Figueiredo, que é um intelectual de verdade..." e por aí vai), então optei por ser mercenário, por trabalhar meramente por dinheiro, só que nem o dinheiro está entrando, hoje em dia, na minha conta bancária.
Quanto à tradução de "Guerra e paz", está bem aqui, na tela do meu computador de 12 anos de idade, em pleno processo de revisão técnica. Se não houver mais impedimentos, será lançada nos próximos meses! Preciso concluir os projetos em curso antes de fechar a lojeca, não é?
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Essa falta de compromisso de algumas editoras com os bons profissionais prejudica muito o mercado.
Sem dúvida alguma!
Óleo Almeida, sua humildade é maravilhosa.
As pessoas abusam disto, e trapaceiam.
Recomendo que faça trabalho por medição tipo por tradução e bem muito caro.
Uma vez lhe sugeri a fazer a obra completa de Dostoiévski pela Martin Claret, um box maravilhoso seria.
Eu mesmo compraria.
Estarei em orações por você meu amigo.
Que nosso Deus lhe abençoe grandemente.
Amém, meu caro amigo!
Possam suas orações ascender ao trono de Nosso Senhor!
Obrigado mesmo, de todo o coração,
Oleg Almeida.
A editora que me vem à mente é a Martin Claret.
Não acertou! A Martin Claret tem sido praticamente a única empresa que me paga de modo sério e regular (o Clube de Literatura Clássica é outra exceção agradável, mas, até hoje, trabalhei com ele numa ocasião excepcional mesmo, portanto as conclusões finais seriam precoces). Há outras empresas que prometem mundos e fundos sem cumprir tais promessas mais tarde! E o que me deixa bastante intrigado é que todas elas me fecharam as portas de uma vez só...
Respeitosamente, sugiro que o senhor encontre um bom advogado. Saber que o senhor sofre com a inadimplência me entristece, mas não me surpreende.
Nem a mim, Caio!
Aliás, já estou tomando medidas cabíveis, como se diz por aí... Detesto as brigas desnecessárias (ainda mais, na justiça), porém alguns dos meus empregadores não me deixam outra saída.
Caro Oleg, sou admirador do seu trabalho e tenho consideração por você. Conservo comigo três trabalhos seus, a saber: "Os Demónios"; "Memórias da Casa dos mortos" e o "Sósia". Espero sinceramente que o seu árduo e admirável ofício seja respeitado, estou torcendo por isso. Que as Editoras envolvidas honrem o compromisso assumido. Assim, espero o seu rápido retorno, desta feita somente com boas notícias. Muita saúde e paz para você, meu caro.
Muito obrigado, amigo! É pelos leitores sérios e agradecidos, como você, que tenho pelejado nesse mercado ingrato...
É muito triste essa notícia … como isso é possível? Imperdoável, se o Sr for embora vamos perder um grande profissional.
É lamentável, mas possível... Não fossem algumas raras exceções no mercado, como a Martin Claret e o CLC, eu teria passado os últimos 20 anos trabalhando num supermercado, aqui em Brasília (o único emprego real que me foi oferecido antes de o destino me abrir as portas da área tradutória).
Muito triste esta situação Oleg. Oremos para que se resolva de forma a não ser por via judicial.
Veja, você tem a parte mais valiosa que a editora pode almejar: o direito da tradução de uma obra em domínio público.
Como tradutor, sugiro publicar algumas traduções diretamente em plataformas (KDP da Amazon, por exemplo), pois os royaltes são pagos indefinidamente. Existem escritos menores de Dostoiévski (principalmente os de teor jornalistico dos anos 1870) que seriam interessantes de serem publicados por você - particularmente, não gosto do trabalho da editora 34.
Apenas uma sugestão de um tradutor para outro.
Mais uma vez, que Deus possa conduzir esta situação da melhor forma!
Meu caro amigo,
Deus me guarde e livre de continuar traduzindo Dostoiévski, ainda mais por conta própria, na expectativa de algumas vendas efêmeras num futuro indefinido! Nem que ganhe 10 ou 20 mil reais em 2 ou 3 anos (o que é uma questão à parte), preciso pagar minhas contas hoje e tenho praticamente uma fortuna retida por várias empresas ao mesmo tempo. Aliás, se tivesse um emprego normal no Brasil (aquele com carteira assinada, 13o salário e férias pagas, sabe?), nem pensaria em traduzir qualquer coisa que fosse... Percebe o drama?
Tudo de bom para você! Tomara que seus empregadores sejam mais sérios do que os meus.
Oleg Almeida.
Meu Deus, que vergonha para o mercado editorial do Brasil. Um dos melhores tradutores que temos não receber o que lhe é de direito é o cúmulo do absurdo!! Lamento caríssimo Oleg. Infelizmente não é do feitio deste país dar o devido reconhecimento a quem se dedica a cultura!
Pois é, amigo! Com uma só ressalva: sou um bom tradutor para você e mais uma centena de simpatizantes, que leem meus trabalhos com interesse e prazer, enquanto o meio oficial não reconhece sequer a existência física deles...
Caro Oleg, que notícia desagradável sobre o atraso dos pagamentos a que tem direito. Infelizmente os decentes e corretos na maioria das vezes são desprezados, de muitas formas, e sua manifestação confirma isto. No nosso país onde a cultura sempre foi relegada a segundo plano, parece que aqueles que se dizem defensores da moral e bons costumes praticam os atos mais mesquinhos contribuindo ainda mais para o nosso atraso cultural. Resista até o possível mas não sacrifique sua vida, sem bem estar e sua idoneidade para aqueles que não a merecem. O tempo é o senhor da razão e espero sinceramente que ele venha rapidamente corrigir este descaso indesculpável de alguns desprovidos de caráter e que hoje, infelizmente, estão infiltradas em todas as esferas da nossa nação.
Força e o que depender dos seus leitores estamos aqui para ajudá-lo naquilo que for possível.
Grande Abraço.
Caro Jânio,
Concordo com você em gênero, número e grau! Parece que a livre e desimpedida manifestação cultural ficou no passado, enquanto o politicamente correto e o comercialmente viável, que hoje andam de braços dados, reinam soberana, para não dizer "despoticamente", no mundo inteiro. Quanto a mim, essa pressão que tenho aturado é puramente comercial (sem ser, graças a Deus, ideológica nem política!), mas já basta em si para me tirar da normalidade. Dependo do mercado e, sempre que o mercado me vira as costas, fico em apuros... Ainda bem que haja um bocado de leitores capazes de entender isso e dispostos a socorrer-me num momento difícil!
Com o mais sincero dos agradecimentos,
Oleg Almeida.
Olá, Oleg. Tudo bem? Eu entendo sua situação. Realmente, tem editoras que são "mercenárias" com os tradutores e tambémm com os leitores. Eles não querem pagar por uma tradução de qualidade e, por isso, a "solução" encontrada por algumas delas é fazer uma "revisão" de uma tradução antiquada. Como muitas obras clássicas estão em domínio público, essa é uma prática muito comum no Brasil. Ou seja, se pega uma tradução "velha" e dá uma "maquiada" e lança em uma edição bonita e de capa dura, não é assim? Com isso, quem perde é o leitor que deixa de ler uma nova tradução, mais bem elaborada e próxima do texto original.
Aproveito a ocasião para elogiar sua tradução de "Os Demônios" que está excelente. Muito superior a do Paulo Bezerra.
Apesar das grandes dificuldades, não desista de sua profissão. Gostaria muito que você continuasse traduzindo, principalmente, os grandes clássicos da literatura russa, de preferência os pouco publicacos e até então inéditos no Brasil. Um abraço.
Caro amigo,
Você tem toda a razão: quem sempre fica prejudicado com as atividades editoriais, em vez de ser beneficiado por elas, é o público leitor. Só um exemplo ao correr da pena... Quantas vezes já foi reeditada a tradução d'O retrato de Dorian Gray, efetuada pelo famoso João do Rio, fosse qual fosse a qualidade dela? Nem dá para contar, certo? E que tal uma tradução nova, embasada na versão autoral (isto é, não suavizada em momento algum) e, ainda por cima, feita de certo modo provocativo, como a obra original o foi antes de ser podada?
Muito obrigado pelo apoio!
Oleg Almeida.
@@olegalmeida Por nada, Oleg. Sim, com certeza! E tantos outros clássicos, que estão sendo "reclicados" pelas editoras de forma criminosa. Enquanto isso, o público leitor fica sem traduções de outras obras importantes e inéditas, porque as editoras que só querem lucro fácil, não quer pagar tradutores. Lamentável!
Bom Dia meu caro Oleg, não duvido que isso possa ser um tipo de "censura", visto que li a obra Os Demônios de Dostoievski, uma de tradução sua, que esta excelente por sinal e outra da Editora 34 que prefiro não mencionar o tradutor. Porém, é nítido o quanto a versão da Editora 34 tenta distorcer os fatos desta obra, ja a sua transmite exatamente o que Dostoievski queira passar com aquela historia que todos nós já sabemos que aconteceu anos depois na Rússia. De coração, espero que continue suas traduções que são magnificas e precisas e que tudo se resolva logo com essas editoras.
Muito obrigado pelo apoio!
Concordo com você: se tomasse um partido concreto, se me alinhasse "com quem de direito" em vez de ser objetivo e imparcial como o tenho sido desde sempre, minha vida profissional poderia, talvez, ser um pouco mais tranquila.
Bons tradutores são profissionais que estão cada dia mais raros e eles ainda tratam o senhor assim 😢
Por mais lamentável que seja, o fato é esse!
É triste ouvir a notícia sobre o desrespeito com seu trabalho, Oleg. Gostaria de ainda ter você como tradutor aqui no Brasil, mas parece que esse país sufoca qualquer tentativa de engrandecimento cultural. Espero que tudo fique bem com você.
Muito obrigado, Lucas!
Estou tentando resolver o impasse financeiro, que se formou sem nenhuma falta aparente por minha parte, mas, por enquanto, não consigo resolvê-lo... E mais uma emigração, nesta idade minha, seria um desastre!
Bom domingo,
Oleg Almeida.
Oleg, abandonei demais editoras para ler os russos na Martin Claret traduzidos pelo senhor, pois além de já gostar da editora há muitos anos, a qualidade do teu trabalho e deleite ao ler tuas traduções não encontro em outras. Sou tb assinante do Clube de Literatura Clássica, e adorei tê-lo numa edição: torcendo que se repita!
Tudo isso pra dizer que admiro teu trabalho, acho único e diferenciado, e que nos traz muita tristeza e revolta a pouca valorização da educação, da literatura de qualidade, das boas traduções no país, e parece que piorando..
Torcendo para que tudo se resolva, e fique conosco!
Abraço 📚
Minha cara amiga,
É claro que está piorando, por motivos tanto econômicos como políticos e, mais ainda, morais... No meu caso particular, daria para entender a crise econômica, vivenciada pelas editoras a par de quaisquer outras empresas: se fosse só isso, não me queixaria de nada. Mas, quando alguém me oferece um projeto bem interessante e acaba rejeitando o trabalho já feito ou paga 1/4 da remuneração pactuada e some para todo o sempre, surge um imenso abacaxi a descascar, não é mesmo?
Obrigado pelo seu apoio,
Oleg Almeida.
@olegalmeida Oleg, concordo plenamente contigo sobre motivos da atual piora, e em todos setores. Uma lástima, preocupação e desânimo assustadores.. Quanto desrespeito c teu trabalho, e até tua pessoa.
Permaneço na torcida p q cenário melhore significativamente. Abç
Sinto muito que a má educação e a grosseria tenha chegado ao senhor. Bom trabalho e receba o carinho daqueles que o admiram.
E como não chegariam, Fabiana? Até seria algo estranho nos dias de hoje... Felizmente, estou adulto e vacinado o suficiente (além de ter aprendido muita coisa com os soviéticos) para aceitar a realidade tal como ela é.
Muito obrigado pelo apoio!
Oleg Almeida.
Que absurdo e lamentável. Espero que tudo seja resolvido o mais breve possível.
Também espero que o seja, porém não enxergo nenhum indício de melhora... Haja paciência!
Não se incomode com críticas depreciativas, Oleg. Existem casos de inúmeros atores que se afastam por causa da "exposição".
Agora entendo o que vc quer dizer com, "mercado em crise". São vários aspectos, não só a crise financeira, mas as escolhas que fazem. Como o caso da reedição de Dorian Gray.
Fica difícil imaginar o que será da arte, no futuro. E pior, da empregabilidade em geral...
Abç!
Vc tem o meu respeito e de muitos aqui
Muito obrigado, Filipe!
Uma das facetas dessa crise, da qual ando falando, é a depreciação dos especialistas que atuam no mercado tradutório. Para que pagar, digamos, 40 ou 50 reais por lauda quando existem tantas traduções antigas, pertencentes ao domínio público e, por conseguinte, gratuitas, quando a IA faz o mesmo trabalho de graça (basta apenas retocá-lo depois) e quando sempre há quem cobre, de tão desesperado, 15 a 20 reais por ele? A única coisa que me vem à cabeça diante de uma das principais editoras do País, a qual me propôs, um dia nefasto, ceder uma das minhas traduções GRÁTIS "para fins de divulgação", é que "something is rotten in the state of Denmark"!
Bom domingo,
Oleg Almeida.
Oleg, não vale a pena traduzir por conta própria, abrindo um apoia-se e oferecendo aos membros um conteúdo voltado à analises, traduções exclusivas, etc? Valeria mais a pena do prestar serviço aos abutres, não?
Seria, talvez, uma opção viável e até mesmo interessante, mas lá no hemisfério Norte... Aqui no Brasil, traduzir por conta própria equivale praticamente a trabalhar de graça. Sei disso por experiência, mas, ainda assim, farei um projeto piloto no ano que vem a fim de ter plena certeza!
Grato pelo seu interesse,
Oleg Almeida.
Nossa, muito triste esse descaso todo com um profissional assim
Não só comigo... Muitos colegas meus vivem enfrentando problemas iguais ou maiores!
@@olegalmeida o que acho irônico, é que muitas dessas editoras, na hora de apresentar os livros novos, se gabam de terem traduções inéditas, ao passo que nem estão pagando os tradutores
@@japanintendista1023 ... Se eu aceitasse receber 30 a 50% do que é pago a um brasileiro nato (tais propostas têm aparecido sistematicamente nesses 20 anos que moro no Brasil), meus ganhos seriam, quem sabe, menos difíceis de apurar!
É deveras lamentável o que estão fazendo com você. Em tudo isso, nós os leitores, ávidos por traduções de excelência, é que saímos perdendo. Espero que tudo se resolva e você permaneça conosco fazendo seu excelente trabalho.
É assim mesmo, Bruno: eu acharei, afinal de contas, um emprego qualquer (como já me aconteceu, e diversas vezes, no passado), mas alguns leitores virão, quem sabe, a sentir minha falta...
@@olegalmeida Sentiremos com certeza.
O senhor pretende traduzir "O Mestre e Margarida"?
Não pretendo decididamente nada, pois não trabalho por amor à arte, longe disso, mas apenas para pagar minhas contas mensais... Se alguma editora séria me contratar para tanto (de preferência, sem passar a perna em mim), aí pensarei no assunto! Por ora, só posso dizer que, em se tratando de uma das obras mais profundas e complexas da literatura russa, seria um baita desafio.
Grato pelo seu interesse!
Oleg Almeida.
Caro Oleg, não fique triste ou chateado com a plebe, pois essa gente não faz outra coisa além de atrapalhar a vida alheia. Saiba que a maioria dos seus seguidores admiram muito o seu trabalho e é a eles que você deve se preocupar, não com a "arraia-miúda" como bem disse um colega num comentário abaixo. Infelizmente, no Brasil, a maioria das pessoas pertencem a algum rebanho bovino e se incomodam toda vez que uma pessoa inteligente se expressa. Um forte abraço!
O que é que posso dizer em resposta a uma mensagem tão generosa assim?
MUITO OBRIGADO pela amizade!
Que tristeza o que estão fazendo com você, Oleg! Lamentável isso tudo. Um tradutor maravilhoso, tão respeitado, tão importante e comprometido. Nós, como leitores temos ir cobrar dessas editoras. Quais os nomes? Vamos nos unir pois não queremos que você pare de traduzir. Seu trabalho é muito importante para nós, uma jóia! Li traduções do Dostoiévski feitas por você, já comparei com outras e a sua é a melhor sempre! Lamentável o que estão fazendo! Espero de coração que tudo isso se resolva. 🙏🏻
Muito obrigado, minha cara amiga!
Os nomes não importam tanto assim: seria apenas um fuxico nosso (ainda mais que já estou acionando os meios legais contra os principais caloteiros...). Basta meus simpatizantes falarem sobre as minhas traduções alto e bom som, em qualquer lugar que houver, para a própria possibilidade de ignorá-las se tornar cada vez menor. As críticas sempre são bem-vindas, nem que sejam mordazes ou mesmo ofensivas, mas o silêncio, ele sim, destrói o trabalho literário até os alicerces.
Uma excelente semana para você!
Oleg Almeida.
Lamentável toda a situação, desejo-lhe bençãos e tudo de bom para convosco. Talvez esteja na hora de aplicar o plano de Raskolnikov com certas pessoas... 😂😂
Outro nome que vem logo à mente é o do Conde de Monte-Cristo...
Muito obrigado pelos bons votos, meu caro amigo!
Não seria mais viável fazer traduções independentes e lançar nos aplicativos de ebook com preços acessíveis? abraços
Seria, sim, mas antes no hemisfério Norte... Aliás, tentarei aplicar esse remédio no caso de algumas traduções minhas que foram encomendadas e depois rejeitadas pelos caloteiros. Quem viver verá!
@@olegalmeida Caro Oleg, há uma opção na Amazon inclusive que a pessoa pode comprar o livro impresso, a própria Amazon imprime. A qualidade da impressão está longe de ser maravilhosa, mas eu trocaria um livro de capa dura cheio de fru-frus por uma tradução sua sem pensar duas vezes.
A propósito, você teria alguma tradução de os irmãos karamazov para recomendar de Portugal? Infelizmente do Brasil eu não consigo comprar nenhum pois o custo do envio para a europa é exorbitante!!
@@ingridsichelschmidt8190 Há uma excelente versão d'Os irmãos disponível em Portugal, cujo autor é António Pescada. Aliás, esse cara é um daqueles tradutores que realmente se deram ao trabalho de aprender o russo (viveu em Moscou por vários anos, ainda na época de Salazar)...
Tudo de bom, Ingrid! Muito grato pela sua mensagem simpática,
Oleg Almeida.
E outra, considere procurar um advogado para resolver esses problemas com as editoras. Isso é um país de picaretas, infelizmente vc tem que lutar pelo mais básico. E não esqueça que Deus é contigo, já que não pagar o salário do trabalhador é um pecado que clamam vingança ao céu.
Exatamente isso, meu amigo! Espero que me seja possível, com fé em Deus e a ajuda de um bom advogado, resolver meus problemas ou, pelo menos, atenuá-los...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Espero vivamente que todos estes transtornos sejam ultrapassados em breve. É lamentável um profissional do seu nível ter que passar por dissabores dessa natureza. Deus ajude você e seu valioso trabalho.
Amém, Gustavo!
Como já disse hoje, mais uma emigração seria catastrófica na minha idade atual...
@@olegalmeida tenho certeza que isso não vai ser necessário.
Comprar suas traduções na amazon com aquele tanto de desconto te prejudica?
Nem um pouco... Quem lucra ou deixa de lucrar com essas vendas não sou eu, mas o detentor dos direitos autorais, isto é, a respectiva editora.
Sr. Oleg Almeida, sou um grande admirador do seu trabalho. Eu gostei bastante da sua tradução de Crime e Castigo, pois ela não é "embelezadora" (como a de José Geraldo Vieira, que é feita a partir de uma tradução francesa) e nem tenta transformar Dostoiévski em um escritor nordestino, retratando a linguagem do interior de Pernambuco (como o Sr. Paulo Bezerra fez).
É muito triste ver a Pátria tratar com tanto desdém um tradutor sério, infelizmente só damos atenção àqueles que têm espaço nos grandes jornais.
Caro amigo,
Não posso deixar de concordar com você! O reconhecimento oficial faz uma diferença sensível, até porque o interesse dos leitores e do próprio setor editorial cresce em função dele. Quanto a mim, o ponto de vista oficial é mais ou menos assim: "Quem traduziu 'Crime e castigo'? Unicamente Paulo Bezerra e Rubens Figueiredo. E quem traduziu 'Anna Karênina'? Unicamente Rubens Figueiredo e Irineu Franco Perpétuo... Oleg Almeida? Ah, sim, é aquele impostor gringo que não consegue pronunciar 'cabeleireiro'! Mas ele só publicou alguns versinhos precários na Internet, nada além disso, e ainda tem de comer muito arroz com feijão para chegar aos pés dos verdadeiros tradutores brasileiros, cujo russo é infinitamente superior ao dele!". Enquanto esse estereótipo se mantiver de pé, minha marginalidade profissional permanecerá em vigor.
Muito obrigado pelo seu interesse em ler as minhas traduções!
Oleg Almeida.
É realmente uma surpresa para mim essa situação. Nunca imaginei que o Professor Oleg passasse por tais tribulações tendo em vista seus trabalhos realizados com tradução em nosso país. Não sou conhecedor desse ofício (apenas admirador), mas sempre reputei-o como um proficiente especialista nessa atividade, muito embora nunca tenha desmerecido outros profissionais capacitados (penso que os há). Enfim, vejo que tenho muito o que ler e aprender.
@@misaelgalindo2402 Ih, Misael, mas você me superestima a mim! Imagine só... O tradutor X é abordado pelo editor Y, o qual lhe pergunta: "Ó, cara, que tal traduzir a obra Z por 20 reais a lauda?" O tradutor X fica um tanto decepcionado. "Mas por que 20 reais, quando um colega meu, que não domina o russo como eu o domino, recebe 40?" O editor Y adota um tom desdenhoso: "Volta para a Rússia, meu chapa, que seu Pútin te paga mais..." Aí aparece outro editor, aparentemente mais flexível, e oferece um preço justo. O tradutor se empenha em fazer seu trabalho, gasta com ele, digamos, um ano inteiro, entrega a tradução pronta e... não recebe um centavo sequer, porque o editor já mudou de ideia ou de razão social.
Em resumo, nem tudo é o que parece...
Grato pelo seu apoio!
Oleg Almeida.
Esses empresários brasileiros, são uma piada mesmo. Senhor Oleg, o senhor já pensou em ensinar o idioma russo?? Ministrar aulas ?
Se fosse um universitário brasileiro, consideraria essa opção, mas, no meu caso pessoal, seriam um salário aviltante e um "encontro marcado" com os órgãos de repressão russos.
Se eu ganhar o Jabuti, você traduz meu livro pro francês?
Eu pago à vista.
Temos em que pensar! A antologia de poesia brasileira contemporânea "des modernistes à nos jours" editada na França em 2020, o único trabalho meu que teve (apesar de totalmente ignorado no Brasil) certa repercussão midiática, leva-me a crer que seria algo interessante de se fazer...
@@olegalmeida não foi desta vez, Oleg. Kkkk
@@henriquea7215 Está dentro do previsto... Minhas traduções concorrem ao Jabuti todos os anos, há mais de uma década, mas só vão ganhá-lo no dia de São Nunca.
😱
É isso aí!
bom dia... estava assorberbado... não esqueci ... preciso e quero lhe ajudar... disseste sobre o teu e-mail... ainda não consegui...
Não se preocupe, amigo, que o Brasil é nosso!
@@olegalmeida um PIX... uma pessoa culta,e com vários predicados como tu,não pode ser tratada desta maneira.
Se quiser mesmo me ajudar de alguma forma, baixe, por gentileza, um dos meus livros autorais mais recentes:
Cartilha da tradução literária e outros escritos (www.amazon.com.br/Cartilha-tradu%C3%A7%C3%A3o-liter%C3%A1ria-outros-escritos-ebook/dp/B0DNG8GTFC/ref=sr_1_19?crid=3K01UQVCYMQND&dib=eyJ2IjoiMSJ9.lhEmW4BDAh25eqwjHeBbE4Tju-24Me9Kd-kI5buyhOXByi8fB4uuq_TUaVCXzaNjbQNi6w0vcKoQA1Vl82Wl45rGXJffB8vwJkJshiT_gs2KOVMCTPPUX3zvHxiEUjlLxH5y-2MgfYxHPaQuKGvtpqc9i8YCpfIKIxoJIs7DVMLkxPjlahZFKPs64emCZ0tt.ihl_l78co1esKkBlJyBiS2s-opjeNzLJXGYQaaBDCcU&dib_tag=se&keywords=oleg+almeida&qid=1732616158&s=books&sprefix=%2Cstripbooks%2C235&sr=1-19) ou Poemas seletos (www.amazon.com.br/Poemas-seletos-Oleg-Almeida-ebook/dp/B0DNZ34L82/ref=sr_1_19?crid=3K01UQVCYMQND&dib=eyJ2IjoiMSJ9.mJgzqjC8rTm6gOpiuKXzDEHvKUDGUZ4d3Gc6pFAXvYTGjHj071QN20LucGBJIEps._ABgVT0bn6SA_EXtK0bwA4M8RhnHXwBlC_AURw0eGok&dib_tag=se&keywords=oleg+almeida&qid=1732616158&s=books&sprefix=%2Cstripbooks%2C235&sr=1-19)
Grato de antemão,
Oleg Almeida.