The "CAT" word in Filipino is "PUSA" which means an adult cat. However, kitten in Filipino is "KUTING" which is similar to Indonesia's word for a cat which is "KUCING"
Emng banyak bgt kata yang mirip ama filipin ya kita, kmrn aku liat di kontennya xodiac ama orng filipin kayak mata aku taunya jg dari konten itu, trus aku, trus anjing di philipina itu aso wich mean mirip ama bahasa daerah kita kalo manggil anjing itu asu, trs kata lagi di philipina artinya always tp klo di indo artinya again, tambah tau kalo philipina ternyata ada bbrpa kata yg mirip sama indo walau terbentang jarang antara kitaa wkwk
@@quen_anitoyeah knowing how indonesians are, i was pretty surprised when she knows that "pesawat" means "machine". I mean it should be common knowledge but sometimes common things aren't so common for average indonesians.
@@milkeyway7105 I'm Filipino and we have similar things in our language and culture. Like in Tagalog, the indigenous word for compass is "paraluman", and nobody knows that. It's now just a feminine name from a popular 90's rock song. These are blind spots that are caused by colonialism erasing, replacing, and appropriating local culture. An example of appropriation would be how the word "baril" is commonly thought to be a Spanish loanword when it's cognates with "bedil" from Bahasa. And the Spanish word for firearm during the colonial period was "fusil"... And the word thought to be the root word for baril, "barrel" is English not Spanish. It's a bit of a mess as you can see...
the indonesian words that sound like english are mostly from the dutch, like organisation in dutch would be organsatie and indonesian adopted it as organisasi, architecture in dutch is architectuur and would become arsitektur in indonesian
And the older generation will probably pronounce it as 'orkhanisasi' (?). I remember my lecturer pronounced 'teknologi' as 'tekhnolokhi' since the Dutch G sounds like KH.
I'm glad the Indonesian girl asked if the speaker of the two "dialects" (cebuano and tagalog) would understand each other. Cebuano is not a dialect but a different language. Filipinos are just used in calling other regional languages "dialect" even though it is wrong.
so is it like indonesian? where filipino(tagalog(?)) is the "unifying" language for Philippines but each tribe has their own language? cause thats what indonesian language is for us
@@reigenlucilfer6154 Correct. Filipino/Tagalog is the lingua franca of country. Otherwise, there is very little mutual intelligibility amongst the regional languages.
@@ilovesecondhandsmoke nakupooohh..hinaluan mo pa ng lingua franca ??? Edi lalong gumulo.. Lagyan kaya natin ng Soiree at adendum . Oh ayan ...mag isip ka ... ha ha ha Lingua Franca ka dyan....OMG mga Pinoy talaga..
Hi, Violin here! I apologize for saying that the words were Indonesianifying English, I am well aware that we have a lot of adopted words from Dutch due to history. I should have mentioned that it just sounds very similar to the English counterpart instead of saying that it was Influenced by English. Sorry for the confusion ^_^
we only have loanwords from portuguese and dutch from the colonial period, most people think we take loanwords from spanish because portuguese and spanish have a lot of the same or similar words too, but you did a very good job kak!
But English is actually influenced by other countries' languages (e.g.: French, Italy, Germany, etc). Like I said in my previous comment many factors influenced the language of each country. If I'm not mistaken, the umbrella came from umbrello ( in Italian), and the toilet, it's taken from the word toilettes ( in French). So, no worries. It's a good point that what you said in the video made the viewers discuss it and expand their knowledge, including me 😇 CMIIW.
Hi Violin! Dutchie here. I totally understand your confusion. The thing is that many European languages are close together and Dutch and English are very closely tied also due to interactions that go way back. Not always friendly haha. Both countries fought each other on the sea for a long time. English has actually adopted many words from Dutch too: boat, ship, skipper, sail, boss, captain, landscape (from landschap), and also the word cookie. In Rotterdam we say koekie, though in standardized Dutch it's koekje. We use lots of Indonesian words in Holland: klamboe, toko, senang, makken (from makan), nasi goreng (staple food in Holland), etc. I'm sure you know Dutch examples in Indonesian. The list is endless too. Handuk, asbak, kulkas, knalpot, kamar pas, and indeed many words that end with -si such as polisi, organisasi, imigrasi etc. A fun example is kamar kecil. This means little room or kleine kamertje in Dutch. We sometimes say that as a funny euphemism for the toilet. In Indonesian this somehow became the standard word. 😜
While all four nations are from Southeast Asia, it's important to know the different family trees of Asia. Indonesian and Filipino are from the Austronesian linguistic family tree while Vietnamese is from the Mon-Khmer tree and Thai from the Kra-Dai tree. Asia is really diverse!
The family tree is not very accurate in case of Vietnamese. We only share 100 words with mon khmer but way more with thai-lao and especially biggest amount of Chinese vocab
@@gaconc1not 100 word but atleast 20% word (just we don’t know , vietnam languages and khmer have the same grammar structure(grammar structure is the most important thing in 1 languages , you just can’t change it , it rarely change )😂😂
@@Queen_Pusakatt179 south vietnam have culture similar with the north vietnam , south Vietnam nam people is imigrant from north and central vietnam to south, Champa people only 0.18% population in Vietnam and Khmer people only 1.3% vietnam population 😆🤣🤣
I think the actual Tagalog word for GREEN is LUNTIAN. But BERDE is the more popular term. Nowadays, luntian is mostly used in literature or poems. Luntian is also synonymous with lush, referring to nature/vegetation. Most people would think of that first than the color.
This goes with aklat and libro. Libro is filipino, aklat is tagalog. If im not mistaken. This was taught in gradeschool. Like filipino is a language that could be easily understood by other region. Another example is upuan which is tagalog term for silya.
In the Philippines, the tagalog word for green is Luntian, but most locals would confuse it as berde because we don't usually use tagalog words when referring to colors. American and Spanish influence greatly affected our language that most aren't aware anymore of the tagalog words
Also "luntian" is a specific shade of green for us. We always refer thsi word to the greenery of forests, hence if we use it for colors like bright green, we don't really associate it with that word and so we use "berde" instead.
True. I myself am not Tagalog nor am I natively speaking Tagalog (also I consider Filipino different from Tagalog, even though the former is basically the latter but in name).
As a Vietnamese i would like to add a few small comment: - Vietnamese is a tonal language which mean the way you say a word could change the meaning dramastically. Vietnamese have 6 tones which include: no tone, up (sắc), down (huyền), curve back (hỏi) kinda like how you say a question mark, up down (ngã), straight down/focus on (nặng). - Vietnamese word alway only have 1 syllable, word like bicycle (xe đạp) are combination word which include xe (wheeled vehicle) and đạp (pedalling motion). - At 7:04 the translation said the word "Ô" which mean umbrella but only in the northern dialect, the Vietnamese girl was southern so she say the word "Dù" instead. - Vietnamese do use loan word quite often especially from chinese but we try to modified it like indonesian so there alot of vietnamfied word from chinese. Same for other language like french, russian and english. Vietnamese also often create new word from existing word instead of coining a entirely new one, example is máy tính or máy bay (airplane), Computing/Calculating machine and Flying machine.
Vietnam uses a lot of loanwords about science and technology from the West, and common words (~65%) are borrowed a lot from China (due to historical influences).
There is quite a huge difference between south and north-speaking Vietnamese too. I am from the north and she is from the south. Some words she said (i.e UMBRELLA) a northern Vietnamese would probably not understand even tough it's written exactly the same.
@@echopechop Those are multiple single-syllable words. There's no multi-syllable words in Vietnamese (as in, words with vowels in 2 places separated by consonants)
@@Utsuhoagie "rải rác" would be a multiple syllable word, I think. If you break it, the two words would means spreading trash, but the word means sparse. It's just that in written Vietnamese word boundary is implicit. A few weeks ago, I have a foreigner friend reading a written Vietnamese text, and he randomly pause in the middle of a word. I solved that adding dash (-) in the middle so that he know these syllables should go together
3:20 I’m from Indonesian Borneo, and in many of our languages and dialects in the island “pusa” is the word for cats as well. I think this is quite a common pattern in Austronesian languages, including “pusi” in Samoan. 5:10 Yes, we need to lay it down thick on those Indonesians who don’t even know the meaning of “pesawat” 😈 7:24 The Thai term for “bicycle” would be lost on us Indonesians, but I could guess that the first part of that word is “cakra” or “wheel” in Sanskrit, because we also have a lot of Sanskrit loan words. 8:39 Violin, your vernacular Medanese is showing here with you pronouncing “kedai” as “kede” 😁 9:59 I think she’s being humble, with her prior knowledge on Hokkien and Mandarin, tonal languages like Vietnamese shouldn’t be that hard for her to pick up. Which was also why she could guess the difference between giấy (paper) and giày (shoe).
There are some video where Filipinos and Indonesians mostly migrant workers have a contest called Same Word Contest or sometimes called Language Contest so that is the reason why Bahasa Filipina and Bahasa Indonesia are Austronesian Family and some words are same like Umbrella is Payung/Payong, Five is Lima, etc.
Filipino here. Some more additional info on our words. "bread" = It's "tinapay" in Filipino but "pan" in Cebuano and in many other Philippines languages, such as in our national bread dish "pan de sal" or "pandesal". Also the similarity might be because the concept of breadmaking has brought by Europeans to us, but for the Indonesian and Malay speaker, it was brought from the Indians (not sure about this though). "mango" = "Mangga", but note that Filipinos add stress on the last syllable /ga/ but the Indonesians have it on the first syllable /mang/. "cat" = An adult cat is "pusa" but a kitten is "kuting", which is cognate from the Malay/Indonesian "kuching". In Surigaonon, however, it's "miya". And we Filipiinos call the sound of a cat as "miyao" and call them by making a "pspspspsps" sound. "green" = The Spanish-derived word is "berde" but the original Tagalog word is "luntian", which means "greenery of the forest". "airplane" = "Eroplano" is derived from Spanish as well. However as mentioned in a comment below, there also exists an indigenous Tagalog word for it, and that is “salipawpaw”, which is a contraction of “sasakyang panghimpapawid” ('airborne vehicle’ or ‘vehicle riding on air'). "paper" = Similarly, another Spanish-dervied word = "papel". But in Cebuano, our /i/ and /e/ as well as /o/ and /u/ sounds are blurred, hence we can say "papil" but write it as "papel". "umbrella" = Here comes the difference between Indonesian/Malay and Filipino/Tagalog; when sounds are hardened in BI/BM, they are softened in Filipino/Tagalog; note the /o/ in lieu of /u/: "payung" vs "payong". "bicycle" = "Bisikleta", though Spanish-sounding, came from French "viciclette" (is that how it's spelled?). But most people say "bike" or spelled as "bayk". "coffee" = The reason why it's similar in all languages in the video is because of the origin and how it spread. As with the Filipino word, soft fricatives are unusual in the language, so /f/ sounds are not used in Tagalog but are actually said in languages like Ivatan and T'boli. Hence, it became "kape". Of note on our Spanish influence: Not all words are Castillian though. Since the Philippines was first ruled through the Viceroyalty of New Spain, which became Mexico after their Revolution, most of the influence we received was from Mexico, to the point that we have a lot of Nahuatl words as well such as "kamote" (sweet potato, from "camotli"), "abukado" (avocado, from "ahuacatl"), "tatay" (father, from "tathli"), "singkamas" (Mexican turnip, from "xicamatl"), and "tsokolate" (chocolate, from "xocolatl"). Finally, our representative here has an American accent in her Filipino, as she softens some consonants and sound clusters in a similar way to English. This is not unusual, especially from those in Manila and the NCR, but it usually gives off a very "cosmopolitan" or even "urban" vibe that is sometimes frowned upon by purists, and is used by Filipino speakers from other regions as a marker that the speaker is "from the city". But since she knows Cebuano, I deduce that she's like me, a first-language Cebuano speaker. Also, she said "dialect", when in fact Cebuano IS a language, and so are Ilocano, Hiligaynon, Maguindanao, Maranao, and heck even Tagalog, despite Filipino being derived from it in the first place. Finally, a bonus word: judgement or judge. In Filipino, it's "hukom" (as a noun to refer to the judge the person, and as a verb to refer to the act of judgment). This comes from Arabic "h.k.m" meaning law (knew this from an Instagram video of an Arabic joke what a chicken studied in university).
“Eroplano” is not Spanish, Filipinos tended to take sounds of Spanish and use them incorrectly. The Spanish and loan words left in the Philippines are pidgin.
We also have another (more archaic) translation of airplane, which is "salipawpaw" or "salimpapawid", a contracted version of "sasakyang panghimpapawid" (lit. vehicle for the sky).
It’s interesting to learn about some countries’ languages neighbor to Vietnam. Vietnamese built our own language from very long time ago. We also borrowed some words from Chinese, French and English lately when we don’t have interchangeable words for those and modified them to Vietnamese sound. I never thought Vietnamese sounded cute to foreigners. I was so surprised.
Dân tộc Việt Nam chúng tôi có 5000 năm lịch sử. Và Chúng tôi đã dành hơn 3/4 thời gian để dành cho chiến tranh để bảo vệ Ngôn ngữ của dân tộc. Đối với người Việt Nam mất đi ngôn ngữ của dân tộc là bạn đã là nô lệ bạn đã bị đồng hoá. Để có được ngôn ngữ chúng tôi đổi bằng máu của hàng nghìn năm đấu tranh.
in philippines, an adult cat in Ilonggo is KURING while a kitten is KUTING. Helpful advise in this kind of topic: If you are non Tagalog Filipino native you should say what do you called that in your native tongue first and what is Tagalog equivalent if any. A non native Tagalog is much preferred as even as all Filipino people understand Tagalog language ( the national language of the philippines) as early as elementary but a Native Tagalog i believe, cannot tell if there is a regional equivalent of a Tagalog word.
@@SetuwoKecik lutang in tagalog is an air head/absent minded, float and lumulutang for floating. Makes sense of your "Kutang" bcus boobs does float and needs support
Filipino is the Language, and the Pilipino is the people. And also, the "Tagalog" is not the national language Read this contex: "On June 7, 1940, the Philippine National Assembly passed Commonwealth Act No. 570 declaring that the Filipino national language would be considered an official language effective July 4, 1946 (coinciding with the country's expected date of independence from the United States)." That's declares the Filipino as National Language, why? How? Because, back in the time, it is believed that the "Tagalog language" has more native speaker, than the others. So, for example the Bisaya people of Visayas and The Maranao (or should we considered as Muslim?) of Mindanao, protests that they've also many native speakers. So, to avoid any conflict and inconvenience. It's decided that the term "Filipino" will stands as "National language" as it is the representation of the language of the people living in that country (The Philippines). Edited: I don't have any intension to offend someone:> If you find any wrong please correct me kindly! Thanks!♥︎
The Vietnamese was mainly influenced by the Chinese language, but the writing is the Latin alphabet , Filipino is even influenced by Spanish even though it is an Autronesian language like Malay
I agree with you about the Vietnamese language. For example, Mango is called "xoai" and Teochew in Thailand is called "xoai" too. Or "Maew" (Cat) in Thai and Vietnamese, I think It is root word come from "Ngeaw" in Teochew. I am a descendant of Thai-Chinese (Teochew) in Thailand.
Influenced by French language too, for example with the word "mess kit", in French it's "camelle" and in Vietnamese it's "cà mèn/gồ mên/...(depends on the regions of Vietnam)".
Not exactly all Spanish, but I think's it's not really known that we borrowed a lot of Nahuatl words as well given our history with Mexico as a trading partner with the Manila-Acapulco Galleon trade route.
Fun thing: Indonesian kertas is not Portuguese influence but shares the same root of a Portuguese word: carta (plural: cartas). Both come from an old Greek word that means paper. The same origin gave rise to the English word chart. Our word for paper, on the other hand, is exactly the same as the Spanish (and hence Tagalog) one. Mango is also quite the traveller. The word in Portuguese is Manga, borrowed (and a bit changed) from malayalam, an Indian language. It was the Portuguese that spread the word throughout Europe (yup, the English mango comes from the Portuguese), so the Tagalog word comes from Portuguese as well, through Spanish. I suppose the Indonesian word is a direct borrowing from Portuguese, as the Dutch call it Mango, having borrowed it from the English. Also, I'm a bit suspicious about the Indonesian cepeda. No Portuguese influence with that one, of course, but we do have a similar word: velocípede. The English do as well: velocipede, and so do the Dutch, with a different accent. Cepeda looks like a contraction of this word.
Indonesian “kertas” was borrowed from Arabic قرطاس and we do have a lot of Arabic loan words. “Mangga” was borrowed from Southern Indian languages, but I wouldn’t ignore the possibility of us getting it via Portuguese traders. The original Malay word for it is “pauh” but it’s no longer common in Indonesia. “Sepeda” is definitely from French “vélocipède”. Many people would be surprised to know that we actually do have few French loan words, including “trotoar” from French “trottoir” (sidewalk).
@@kilanspeaks "Indonesian “kertas” was borrowed from Arabic". Yes, but the Arabic word comes from Greek. So the root is the same. "“Mangga” was borrowed from Southern Indian languages, but I wouldn’t ignore the possibility of us getting it via Portuguese traders." I think that's what makes the most sense, as our word is almost exactly identical in pronounciation to yours, and the malayalam original word was a bit different. I don't think it's likely to change the word identically and independently in two languages so different from one another. It could happen, I guess, but it doesn't seem likely.
@@jorgecandeias not saying that the Arabic word didn’t come from Greek, just that we borrowed it from Arabic, not directly from Greek. Sound shift is normal when we borrow from Indian languages because we have to adjust them to our own pronunciation. For example, we borrowed their “kaju” (cashew) as “gajus” and their “grantha” as “gurindam”. We do it with Portuguese as well, for example we borrow “veludo” as “beludru” and “armário” as “lemari”. So I wouldn’t discount the theory that we borrowed our “mangga” from Tamil“manka” either.
@@kilanspeaks I know that sound shift is normal; the thing that I find unlikely is to find the *same* sound shift in both our languages. You're even showing why: you sound-shift Portuguese words because the two languages are phonologically different and it's needed to adapt Portuguese sounds to Indonesian ones. In this context, it seems unlikely that the shift in both languages is exactly the same in that specific word. It could happen, but just doesn't seem likely. (by the way, kaju is also a Portuguese borrowing. The fruit is south american in origin and the tupis called it acaju. In Portuguese, we dropped the opening a, and spread it throughout the world. The English cashew is also derived from the Portuguese caju)
@@jorgecandeias sure the similar sound shift is a thing, but the fact remains that mango originated from South Asia and we’ve had had contacts with India since thousands of years ago and their languages entered our archipelago through Hinduism and Buddhism, compared to the Portuguese who only really came to the picture in the 16th century. Just like it’s easy to believe that Indonesian “keju” came from Portuguese “queijo”, it makes sense that Indonesian “mangga” came from Tamil “manka”, unless you think there wasn’t any contact between us prior to the westerners’ arrival.
Tagalog is regional words or dialect ....national language is filipino pangkalahatan yan kahit ano words yan hiram sa spanish or english basta naiintindihan natin lahat mas nag uupdate ang filipino worlds kada generations kesa sa tagalog na luma😂
In my opinion about the similarities or differences, if we look back to the history, they are influenced by the colonization, ancestors, region, marriage, politics, trade, and/or any other relationships among the countries ( for all countries). So, it's always interesting to learn languages because it brings us to enlarge our knowledges about other countries.
Yes. It's so much fun learning the history of cultures and when you can make a connection between culture a and b it really makes you feel smart, like the feeling of beating a puzzle game.
You know what, here in Manado, Indonesia, we call cat as "tusa" wich is pretty similar to the Tagalog one. And fyi Manado is the capital of North Sulawesi, the province that bordered directly with the Philippines.
That’s right, Sulawesi Utara has home of regional languages related in Filipino language as part of Philippine Language Family including Minahasaan, Sangirese, Tongsawan and outside Sulut was Gorontalo Trivia:Sangirese, a language spoken in Sulawesi Utara are also spoken in Davao Region and General Santos City, which is the closest city to Manado
Indonesian organisasi comes straight from Dutch organisatie. Pronunciation is almost the same. Indonesian has thousands of Dutch loanwords. Kulkas (koelkast, fridge), handuk (handdoek, towel), kamar pas (paskamer, fitting room), asbak (1:1 Dutch, ashtray), etc etc. In The Netherlands we also use Indonesian words: senang (happy), klambu (mosquito net), nasi (rice, and many other food related words), makken (slang for eating, from makan), niet mijn pakki an (slang for not my business, from bagian) etc. This list is long. Especially younger Indonesians often don't seem aware of our historic ties which go back centuries. 😊
0:40 OK, “organisasi” is not a great example as it is an old word that we borrowed directly from Dutch, but she’s not wrong that Indonesian borrowed a lot from English after our independence, but we borrow them in such a way that they sound like Dutch loan words. This is called neologism. For example, we borrow the English word “efficacy” as “efikasi” and while it sounds like a Dutch loan word, but the Dutch themselves would say “doeltreffendheid” instead. Another example, the Dutch would just say “versleuteling” for “encryption” but Indonesian borrow the English word in the style of Dutch loan word as “enkripsi” although “encryptie” would work as well in Dutch. Again, maybe these are not the best examples, but the point is Indonesian does borrow a lot of from English and make them sound like Dutch loan words. Indonesian uses neologism with other languages like Sanskrit and Latin as well.
@@tian3092 OK let me try to explain this: 1.) Indonesian doesn’t use Dutch spelling, but it does use Dutch patterns in borrowing from English. For example: “information” in English becomes “informatie” in Dutch and borrowed as “informasi” in Indonesian. 2.) These patterns are used in Indonesian indiscriminately when borrowing directly from English, even when the Dutch loanwords differ. For example: “revitalization” in English is directly borrowed as “revitalisasi” in Indonesian, when in Dutch it’s actually “revitalisering”. I hope this clears it for you 😊
The word airplane in Thai “เครื่องบิน“ (kruang-bin) can be back translated as “flying machine” as well. If you wanna hear similar words in most of these languages, I would suggest “mangosteen” and you’ll be surprised by how similar they are in Indonesian, Thai and Vietnamese! 😉 In Thai it’s มังคุด (mung-koot).
Filipina ate forgot to mention in Filipino a kitten is called Kuting. Very close to Indonesian Kucing. Sometimes we call cats Muning, mingmang, mingyaw...
Here in the Philippines we have various types of tribes and one of those is “Maranao/M’ranao”. Paper in Maranao is Karatas almost the same with Indonesian. Base on my observation Maranao dialect and Indonesian language have a lot of word similarities.
I have to correct the fatal mistake made by the one from Indonesia. There is no Indonesianizing English into Indonesian. There are many Indonesians who think that Indonesian has adopted and Indonesianized a lot of English vocabulary, but actually Indonesia has never adopted (Indonesianized) English, but Dutch. So the word ORGANISASI in Indonesian does not come from ORGANIZATION in English, but from ORGANISATIE in Dutch.
OK, “organisasi” is not a great example as it is an old word that we borrowed directly from Dutch, but she’s not wrong that Indonesian borrowed a lot from English after our independence, but we borrow them in such a way that we make them sound like Dutch loan words. For example, we borrow the English word “efficacy” as “efikasi” and while it sounds like a Dutch loan word, but the Dutch themselves would say “doeltreffendheid” instead. Another example, the Dutch would just say “versleuteling” for “encryption” but Indonesian borrow the English word in the style of Dutch loan word as “enkripsi” although “encryptie” would work as well in Dutch. Again, maybe these are not the best examples, but the point is Indonesian does borrow a lot of from English and make them sound like Dutch loan words via neologism.
@@nugraha3942 kata fesyen mungkin iya dari bahasa Inggris, walau KBBI mengartikan fesyen sebagai mode. Sedangkan kata kans, itu dari bahasa Belanda. Coba google translate bahasa inggris chance ke bahasa belanda.
Saya orang Indonesia dan saya bangga menggunakan bahasa Indonesia. sekarang terdapat sepuluh bahasa resmi Sidang Umum UNESCO yang terdiri atas enam bahasa PBB yaitu bahasa Inggris, Prancis, Arab, China, Rusia, dan Spanyol serta empat bahasa negara anggota UNESCO lainnya, yaitu bahasa Hindi, Italia, Portugis, dan Indonesia. Dengan demikian, bahasa Indonesia merupakan bahasa ke-10 yang diakui sebagai bahasa resmi Sidang Umum UNESCO.
0:39 organisasie is probably loaned from Dutch language? (Organisatie) pronounced exactly the same.The same for architecture, in Dutch is Architectuur, exact same pronunciation too.
One thing that may surprise some people is that the Philippines was also an American colony. Somehow even being debated if we were going to be absorbed (from what I remember, correct me if I'm wrong). It was pretty bad then too, while I'm glad I know how to speak english and it is an official language in our country. It sucks to know that again during that time another part of Filipino culture here and there was slowly being destroyed once again just right after Spain. So it shouldn't be surprising that many of us have a lot of English words. Plus a lot of loan words we have are used casually just because those objects or concepts didn't exist in our culture until they were introduced. That's why they're all, straight up just English for stuff like scientific terms, translated to Spanish, or Filipinized when it comes to spelling and pronunciation.
I read somewhere they (US) did not want us to be a colony because we are miles away but then they also do not want us having the right to vote into their government.
Thank you 🇵🇭 for not only representing Tagalog, but also the second widely used language in the Philippines, Cebuano/Bisaya. We have thousands of loan words from Spanish, also from English, Hindi, Malay, Hindi, and Nahuatl (Mexican/Uto-Aztecan language family).
i am a south Indian i found some resemblance with my language Malayalam here . 1)bread - roti /chappathi etc 2)Mango-manga 3)cat - pucha 4)paper - Kadalas 5)coffee- kapi
I'm 99.9% sure roti and chapathi are loanwords from India, because there were so many imported Indian laborers in southeast Asia (especially Malaysia and Singapore) eating cheap bread during the imperial era. Caribbean creoles also use roti and chapathi all over the place to describe rolls (often stuffed with like jerk chicken and rice or whatever). It makes sense that the word would have spilled across the border into Indonesia. Meanwhile, I think East Africa had more laborers from north India, so in Kenyan cuisine they call a bread a naan. But that's also true for Afghan, Uighur and Kazhak cuisine (even though the bread itself is pretty different from Indian naan). I guess Indian bread is pretty popular! (Although I've never heard anyone outside of India call a bread an uthappam or a dosa.)
Sebenarnya, akhiran kata -si dalam bahasa indonesia itu terpengaruh dari bahasa Belanda daripada inggris. Kyk contoh: - organisasi, belandanya organisatie - transmigrasi = transmigratie - situasi = situatie - permisi = permissie - inovasi = innovatie Dan masih banyak lagi Begitupun yang berakhiran -tas, contoh: - universitas = universiteit - fakultas = fakulteit Dan lain2 Hal itu karena latar belakang sejarah indonesia yang lama dijajah Belanda, jadinya terpengaruh bahasa Belanda. Itu sudah tertuang di dalam daftar serapan bahasa indonesia dari badan bahasa
betul, sayangnya masih banyak orang Indonesia yang mengira bahwa itu semua bentuk "Pengindonesiaan/Indonesianisasi" dari bahasa Inggris. tapi ya mungkin karena kedua bahasa itu mirip, dan lebih lagi, bahasa Belanda tidak sepopuler bahasa Inggris.
I just noticed this in every video with a Filipino in it. Since we have very rich language, it would be nice to include Cebuano (if you know the Cebuano term or any other language in the Philippines) or Tagalog when translating our words to them. And it would also be good to say the Tagalog/Filipino counterparts of the loaned Spanish words like green is "berde" (loaned from verde, a Spanish word) but is also referred to as "luntian" in Tagalog. Or in other videos the word "flag" which was bandila (loaned from Spanish word: bandera which we also use) is also translated as watawat in Tagalog/Filipino. We have a lot of loaned Spanish words because of the 333 years Spanish occupation and it would be nice to also add the original or counterpart Filipino terms.
If you want to include a cebuano dialect i would suggest to include also the ilocano...kapampangan...bicolano...zambal...haligaynon...blah...blah...blah.
If they include other Philippine languages, then Indonesians should also include theirs as they also have many regional languages. But that's not feasible, the video can only last for few minutes.
I'm a Filipino and this is interesting cause we get to see the similarities with other asian countries. I'd also like to note that we have a lot of words with a Spanish-influenced version and a non-Spanish-influenced version, like Berde from the Spanish Verde, as they mention, but we also have another word for it, which is Luntian.
4:14 it can be said xanh lục..(lục 绿) because xanh mean both blue and green so you need add more word .. so it will be xanh lá or xanh lá cây mean the color look like leaf(because xanh mean blue and green)😁😁😁
1)Funnily, Roti is from the (Indo-aryan) Hindi word Roti, which means bread in general in India. It is derived from the Sanskrit word, Rotika, which has the same meaning. 2)Mango word has Dravidian roots, through the Tamil language. Mangoes are native to only India and Myanmar, so the Tamil name for mangoes( Mangay) changed to Manga in Portuguese through trade, when they got introduced to Europe. 3) Cat has no similarities, we call it Billi in Hindi and Punai in Tamil. 4) In Hindi, green is Hara, while it is Pachai in Tamil. 5) We can understand Aeroplane, but in pure Hindi, we say Hawayiyan and Vanurthi in Tamil. 6) paper in Hindi is Kagaz and Kagidam in Tamil. 7) Umbrella is Chata in Hindi and Katai in Tamil. 8) it's just cycle in Hindi and Mitivanti in Tamil
Coffee is not native to Southeast Asia, that’s why all four languages call it almost the same because it’s an introduced object to the cultures. Pusa is an adult cat, however we call a baby cat a Kuting, which is similar to the indonesian kuching. We also call it muning sometimes, much like the mew or meow of Thai or Vietnamese Vietnamese language rely heavily in intonation because it’s much closer to the Chinese languages, than to indonesian, filipino & thai which all come from austronesian languages
Vietnamese isn't closer to Chinese it's in a separate language family and only Indonesian and Filipino language are Austronesian languages, Thai belong to the Kra-Dai language family.
In Tagalog/Filipino, green is berde. But we have a native word for it and it's lunti or luntian (Yup, it's pronounced as it is spelled in the Filipino phonology). It's not commonly used nowadays though because it sounds formal, "old", or "deep" for other Filipinos.
"Luntian" is also a very specific shade of green (ergo, the green of the forest) that does not always apply readily to other shades, hence our use of "berde".
in context with cafe. in the Philippines, when we refer to a certain place, we add suffix han or an. ex: (coffee)kape+han(coffe place) kapehan or cafe; (worship)simba+han(worship place) simbahan or church; (eat)kain+an(eating place) kainan or food place... did what i can do to explain hehe....
Fact: Some time ago, Indonesian became the official language of the UNESCO general assembly. I am proud. Indonesia also has a Big Indonesian Dictionary (KBBI). The official Indonesian language is clearly there.
Nice one, I like Bahasa Indonesia too but here in the Philippines(I’m from Calamba City, Laguna), Bahasa Indonesia is my favorite language so I learned it on Duolingo(Language app) Trivia:Bahasa Indonesia is one of the language of Armed Forces of the Philippines(AFP) as part of training aims to communicate with Tentara National Indonesia(TNI) in some military activities and here in Calabarzon, Quezon Province was the first province in the region to include Bahasa Indonesia in school curriculum because of Mother Tongue issue
Just 00:35 seconds in, and she already got the whole concept wrong. While it's true that there are English loanwords, especially in recent times, it's false to say that Indonesian often borrows English words and 'Indonesian-ified' them. In fact, most Indonesian loanwords come from Dutch due to our colonial past. For example, she said 'organisasi' is borrowed from the English 'organization', but that's actually wrong-it's borrowed from the Dutch 'organisatie'.
So there's a word that was borrowed by American English from Filipino during the American colonial era, "the boondocks." It's used to mean a really isolated place and is derived from the Filipino word "bundok" (mountains/farmland depending on the Filipino language). Was kinda hoping that would come up, but then I realized "boondocks" is probably an old-fashioned word in the US by now.
Others have been pointing out that that word also made it into Spanish as "carta" meaning letter and therefore Filipino as kartero or letter carrier. It's interesting how the root word traveled from Greek to Spain but also to South East Asia because of those ancient civilizations trading with each other so long ago.
For the Cafe and Kedai we use both Cafe is a modern coffee shop where trendy and bussiness people go. It's an elegant kind if place with trendy atmosphere and you can also discuss business there While Kedai kopi is where people who just wants to be loud as hell, smoking cigarettes all they like, and just frolic go. Usually in kedai kopi you find old men play chess and you're really close to the owner
airplane in indonesia is "pesawat terbang". "Pesawat" is mean a stuff that make certain activities easiest like if you wash your clothes, you shouldn't wash with your hand, washing machine is "pesawat".
Temmie should also mention when we say 'Green', we say See Keaw but in Thai, See just means colour, so "Colour Green" is "See Keaw" but the colour red would be "See Daeng" likewise for purple "See Muang" etc. Similar to Vietnamese that includes the word 'colour' first.
Note: there is not a single english words that indonesianized into indonesian words that registered to indonesian formal language form. But, some indonesianized english words do adopted to informal indonesian words this last 2 decades Some of it is English : indonesianized : formal indonesian Game : gim : permainan Cake : kek or keik : kue Simple : simpel : sederhana Calm : kalem : tenang
Am thinking if _kue_ is derrived from _kuih/kueh_ in Malay/Hokkien (a category of bite-sized snacks made from rice flour with either sweet or savoury fillings)
There are no airplanes in 1500s... also "salipawpaw" isn't archaic, it's an invented term from first half of 1900s, apparently coined by Lope K. Santos.
Cat in the Philippines is "PUSA" (adult cat) when it comes to Kitten we called it "KUTING" (pronounce like, "KOO-T-ING). Then the Philippine word for GREEN is "BERDE' (verde, but still rooted on Spanish word) but the exact English term is more on phrases, Green is "KULAY LUNTIAN" (Color of the Grass, referring to Grass color or leaves color)
In Filipino, we call kittens as "kuting" almost similar with Indonesian word for cat. Salipawpaw is the old Tagalog word for eroplano/airplane. The Tagalog for green is luntian (for greenery), but we mostly say berde. Also, Cebuano is a language not dialect.
berde is actually borrowed from spanish, "luntian" is the correct tagalog for green but berde is accepted bcos filipino is our official language which has a lot of adaptation and is still evolving.
Spanish: Bread - Pan Cat - Gato Mango - Mango Lemon - Limón Green - Verde Airplane - Avión (It used to be called Aeroplano.) Paper - Papel Umbrella - Paraguas Bicycle - Bicicleta Coffee - Café
Filipino: Bread - Tinapay or Pan Cat - Pusa Mango - Mangga Lemon - Limon Green - Berde Airplane - Eroplano Paper - Papel Umbrella - Payong or Paraguas in some Philippine languages Bicycle - Bisikleta Coffee - Kape
Finally a good one! Would be even better to do homework beforehand and pick words that actually tell more stories. For example, like coffee/cafe words are good examples, words for tea (teh- vs cha-based words) would be even cooler to talk about, and the Vietnamese can tell you how they have both words used to describe both the same AND different things!
Mula ako sa Pilipinas. Anda video sangat mengerti bagi saya. Esto palabras en Sudeste Asia como Filipinos, Indonesio, Tailandés, Vietnamita son similitudes con su vocabulario. И для меня в Филиппинеть, мне всегда нравилось Индонезийский, Вьетнамский, и Тайский языках. Потому что, они иметь отношение в их слова словарный. Kaya karon, nindot ng video. Agyamanak. Edit: I speak 6 languages Filipino, Cebuano(My native language), Ilocano(but little bit), Indonesian, Spanish, and Russian.
ok so im vietnamese here and, she was talking about umbrella but, there is north vietnam and south vietnam in south we say yô which is the same pronounciation as yo in english. and north vietnam we say ô which is oh in english.
Writing wise, Vietnamese used to use Chinese characters but that changed to Roman letters. Today's Vietnamese writing system would be closer considered Chinese pinyin in comparison.
I really hope that the Filipina girl will read this. but I am sorry, CEBUANO IS A LANGUAGE NOT A DIALECT. (this is why Cebuano speakers and Tagalogs cant barely understand eachother when they talk their 'Languages"
kradas in Thai is borrowed from Malay/Indonesian) kertas, which comes from Arabic qartas, which was borrowed from Greek khartes. Latin borrowed it from Greek as carta, which became carte/charte in French, from which English gets card and chart.
Of course she's Southern. You can tell by the way she pronounces the consonants and vowels, except for the word paper where she doesn't pronounce it the Southern way for some reason. Northern Standard is different from Southern Standard. Nobody in the South says ô.
Vietnamese has 5 tones, which enables the creation of 6 distinct variations from a single initial sound, resulting in completely different meanings. Here's an example using the syllable "ba" with different tones, creating several words: ba (level tone - thanh ngang) - means three. bá (rising tone - thanh sắc) - means to rule or aunt (father's older sister). bà (falling tone - thanh huyền) - means grandmother or lady. bả (questioning tone - thanh hỏi) - means poison. bã (creaky tone - thanh ngã) - means dregs (e.g., coffee grounds). bạ (heavy tone - thanh nặng) - means random or anything. This illustrates how changing the tone can significantly alter the meaning of a word, even though the base syllable remains the same.
The Filipino language & certain dialects in the Philippines is heavily saturated with Spanish. I think our language professor said there are about 5000 Spanish or Spanish-derived words but only 3000 of the native Malayan language. 'Pan', 'berde', 'kape', 'eroplano', 'bisekleta', 'papel' are all either Spanish-derived words or actual Spanish.
@@lexfrapapapa I think that's called Spanish-derived words. Don't know the exact term, but I think if you change the spelling, you just derived it from Spanish. Example is 'asukal' or 'bandila' in Tagalog/Filipino, 'azucar' & 'bandera' in Spanish. Other words that are just like what you said are 'kabayo' or 'sibuyas' in Filipino, & 'caballo' & 'cebollas' in Spanish.
@@redsky7223 so do we in Bicol. But not the kabalyo part. In Spanish, "ll" is pronounced like "y" & not "ly" in Tagalog. So caballo is literally read like kabayo in our Filipino, the difference is only the accent tho. I think other dialects in the Philippines are far more saturated with Spanish words. Chavacano, for example, according to Spanish speakers is like 80% Spanish, being a Creole language.
Khmer word for mango is similar to Vietnamese. We say «Svay» they say Xoai. And also for paper we say «Krodah» similar to Kertas in Indonesian and Kradat in Thai😊
@@ucchau173 yes true. Pure Khmer and pure Vietnamese can be similar. Like the way we count from 1 to 5. But then we went far from each other and now both of our languages are totally different.
As a Vietnamese person, I see that Southeast Asian countries always have a few words that are quite similar. Everyone uses Latin so it's easy to talk *Except for Thailand, Cambodia and Myanmar.
Just like Indonesian term for cat, ancient Filipinos used to call cat as "Kuting" which is very similar to Kucing. Nowadays, you'll barely hear that term. We commonly say pusa. And in our Basa Meranao language, we say "Bedung" fot cat.
Of course green already exists even before the Spanish came and we have a word for that: 'luntian'. It's kind of deep and formal; while 'berde' is more casual. We also have our very own word for airplane: 'salipawpaw' but 'eroplano' prevailed.
@@YungSiKrey Geez put some context why you two generalizing words like it's present in every vocabulary inside the country. Luntian ain't even that well cause it's only used to those who have it in their mother tongue. In Cbuano Bsya it's Lunhaw for Green not Luntian
@@gungatz6696 still applies to all Filipinos because Filipino language is standardized Tagalog. I am aware other dialects have their own local terms, even us Batangueños have our own words different from the usual Tagalog
When yall noticed that majority of our words has like a 'Spanish' on it, it's because Filipinos use Spanish words in their language due to the country's history of Spanish colonization. The Philippines was under Spanish rule for around 333 years, and during this time, many Spanish words were incorporated into the Filipino language. This influence is evident in the vocabulary, grammar, and pronunciation of Filipino languages, particularly Tagalog. Today, many Spanish words are still used in everyday conversation and are considered part of the Filipino language's rich linguistic heritage. And also they said that the Filipino language is a mixture of Spanish, English, Chinese, Indonesian, Malay, Arabic, Latin, etc.
Having Spanish loan words infused in our languages does not necessarily mean there are no OG native words for a particular item. Like color Green, the lady representing PH answer is "berde" (Spanish loan word). But there is an OG Tagalog word, Luntian
The Cebuana pronounced berde with a rhotic R which is a more modern or American influenced R instead of a trilled R or rolled R which is the original way of pronouncing R in Tagalog or in Filipinos languages in general.
They do have them, just difficult to pick up for foreigners. For example, “cà phê” in Vietnamese is borrowed from French “café” (coffee), “pho mát” from French “fromage” (cheese), etc. Thai also has loan words from Portuguese and French, but I can’t remember any at the moment.
@@kilanspeaks Alot of western invented devices or products will just be the English name with a Thai accent. For example, Cheese in Thai is literally called Cheese (With a Thai accent) but there is another word called "Noey Kaeng" which if literally translated can mean "frozen butter" but I don't think I've seen anyone use this word around me tbh. Of course, we have loan words from around the world since although we weren't colonised, Thailand was a trading hub for centuries with the Portuguese, French, Chinese etc. so there are many loan words not including Sanskrit.
As an Indonesian, I'm glad that the Indonesian representation is really good the job. She is really talkative and insightful. She can explain well and correctly. Thank you World Friends for choosing her.
Literally I'm really amazing for the Philippine and Indonesia language, My tongue language is Spanish and Indonesian and Takagi have kind of similarities with Spanish, when the Indonesian girl said “Sepeda" I was really surprised because is a famous surname in my country haha even there is a famous singer called Andres sepeda haha, the Philippine girl said papel, it's literally the same Spanish pronunciation of piper hahaha🇮🇩🇵🇭❤️
In Filipino, airplane is translated as “salipawpaw” but mostly or all (?) Filipino don’t use this word. We are used on calling it eroplano which is yeah a borrowed word
The "CAT" word in Filipino is "PUSA" which means an adult cat. However, kitten in Filipino is "KUTING" which is similar to Indonesia's word for a cat which is "KUCING"
In daily, sometimes we say "PUS" to call cats. Another word we say "MEONG" (Just like Violin said in the video)
I cant believe that the filipina didn’t catch it. Green in filipino is luntian not berde.
Kuting*
@@swimbod21 how is it pronunced? Loon-tee-ahn or Loon-chee-yan?
Emng banyak bgt kata yang mirip ama filipin ya kita, kmrn aku liat di kontennya xodiac ama orng filipin kayak mata aku taunya jg dari konten itu, trus aku, trus anjing di philipina itu aso wich mean mirip ama bahasa daerah kita kalo manggil anjing itu asu, trs kata lagi di philipina artinya always tp klo di indo artinya again, tambah tau kalo philipina ternyata ada bbrpa kata yg mirip sama indo walau terbentang jarang antara kitaa wkwk
I like this Indonesian representative. Compared to the previous ones, she speaks the best English & has the best public speaking skill
She's also quite knowledgeable about her own language.
@@quen_anito what is that even mean ?
@@asepnurhasan2278it means she understands her languange more
@@quen_anitoyeah knowing how indonesians are, i was pretty surprised when she knows that "pesawat" means "machine". I mean it should be common knowledge but sometimes common things aren't so common for average indonesians.
@@milkeyway7105 I'm Filipino and we have similar things in our language and culture. Like in Tagalog, the indigenous word for compass is "paraluman", and nobody knows that. It's now just a feminine name from a popular 90's rock song.
These are blind spots that are caused by colonialism erasing, replacing, and appropriating local culture. An example of appropriation would be how the word "baril" is commonly thought to be a Spanish loanword when it's cognates with "bedil" from Bahasa. And the Spanish word for firearm during the colonial period was "fusil"... And the word thought to be the root word for baril, "barrel" is English not Spanish.
It's a bit of a mess as you can see...
the indonesian words that sound like english are mostly from the dutch, like organisation in dutch would be organsatie and indonesian adopted it as organisasi, architecture in dutch is architectuur and would become arsitektur in indonesian
And the older generation will probably pronounce it as 'orkhanisasi' (?). I remember my lecturer pronounced 'teknologi' as 'tekhnolokhi' since the Dutch G sounds like KH.
Words like academic things in Indonesian mostly based on Latin. I guess
@@xxstormxx56thats basically every language. latin/greek is academic language
@@xxstormxx56yeah, but they got it through Dutch
@@nugraha3942 BJ Habibie always.
I'm glad the Indonesian girl asked if the speaker of the two "dialects" (cebuano and tagalog) would understand each other. Cebuano is not a dialect but a different language. Filipinos are just used in calling other regional languages "dialect" even though it is wrong.
so is it like indonesian? where filipino(tagalog(?)) is the "unifying" language for Philippines but each tribe has their own language? cause thats what indonesian language is for us
@@reigenlucilfer6154yes, Filipino is Standardized Manila-Tagalog
@@reigenlucilfer6154 yes exactly filipino is taught in all schools but each region has their own languages.
@@reigenlucilfer6154 Correct. Filipino/Tagalog is the lingua franca of country. Otherwise, there is very little mutual intelligibility amongst the regional languages.
@@ilovesecondhandsmoke nakupooohh..hinaluan mo pa ng lingua franca ??? Edi lalong gumulo.. Lagyan kaya natin ng Soiree at adendum . Oh ayan ...mag isip ka ... ha ha ha Lingua Franca ka dyan....OMG mga Pinoy talaga..
Hi, Violin here! I apologize for saying that the words were Indonesianifying English, I am well aware that we have a lot of adopted words from Dutch due to history. I should have mentioned that it just sounds very similar to the English counterpart instead of saying that it was Influenced by English. Sorry for the confusion ^_^
There's no spanish influence tha philippines has it
we only have loanwords from portuguese and dutch from the colonial period, most people think we take loanwords from spanish because portuguese and spanish have a lot of the same or similar words too, but you did a very good job kak!
Kak Violin asli demen hoodienya Muse omooo
But English is actually influenced by other countries' languages (e.g.: French, Italy, Germany, etc). Like I said in my previous comment many factors influenced the language of each country. If I'm not mistaken, the umbrella came from umbrello ( in Italian), and the toilet, it's taken from the word toilettes ( in French). So, no worries. It's a good point that what you said in the video made the viewers discuss it and expand their knowledge, including me 😇 CMIIW.
Hi Violin! Dutchie here. I totally understand your confusion. The thing is that many European languages are close together and Dutch and English are very closely tied also due to interactions that go way back. Not always friendly haha. Both countries fought each other on the sea for a long time. English has actually adopted many words from Dutch too: boat, ship, skipper, sail, boss, captain, landscape (from landschap), and also the word cookie. In Rotterdam we say koekie, though in standardized Dutch it's koekje.
We use lots of Indonesian words in Holland: klamboe, toko, senang, makken (from makan), nasi goreng (staple food in Holland), etc.
I'm sure you know Dutch examples in Indonesian. The list is endless too. Handuk, asbak, kulkas, knalpot, kamar pas, and indeed many words that end with -si such as polisi, organisasi, imigrasi etc.
A fun example is kamar kecil. This means little room or kleine kamertje in Dutch. We sometimes say that as a funny euphemism for the toilet. In Indonesian this somehow became the standard word. 😜
While all four nations are from Southeast Asia, it's important to know the different family trees of Asia. Indonesian and Filipino are from the Austronesian linguistic family tree while Vietnamese is from the Mon-Khmer tree and Thai from the Kra-Dai tree. Asia is really diverse!
The family tree is not very accurate in case of Vietnamese. We only share 100 words with mon khmer but way more with thai-lao and especially biggest amount of Chinese vocab
@@gaconc1coz North Vietnam has more Chinese influence, while South Vietnam has more Southeast Asian relation.
@@gaconc1not 100 word but atleast 20% word (just we don’t know , vietnam languages and khmer have the same grammar structure(grammar structure is the most important thing in 1 languages , you just can’t change it , it rarely change )😂😂
this is so awesome it feels like clans😢 i wonder what its like to be one of the first ppl who spoke the language(s)
@@Queen_Pusakatt179 south vietnam have culture similar with the north vietnam , south Vietnam nam people is imigrant from north and central vietnam to south, Champa people only 0.18% population in Vietnam and Khmer people only 1.3% vietnam population 😆🤣🤣
I think the actual Tagalog word for GREEN is LUNTIAN. But BERDE is the more popular term. Nowadays, luntian is mostly used in literature or poems. Luntian is also synonymous with lush, referring to nature/vegetation. Most people would think of that first than the color.
Yes, it's luntian, berde is a Spanish word.
isn't luntian the tagalog translation and berde the filipibo translation since it's a burrowed word from spanish?
@@jddclovesjrcb yes berde is a loanword. from spanish word Verde.
Yup luntian is the tagalog of green but berde is commonly used
This goes with aklat and libro. Libro is filipino, aklat is tagalog. If im not mistaken. This was taught in gradeschool. Like filipino is a language that could be easily understood by other region. Another example is upuan which is tagalog term for silya.
In the Philippines, the tagalog word for green is Luntian, but most locals would confuse it as berde because we don't usually use tagalog words when referring to colors. American and Spanish influence greatly affected our language that most aren't aware anymore of the tagalog words
Also "luntian" is a specific shade of green for us. We always refer thsi word to the greenery of forests, hence if we use it for colors like bright green, we don't really associate it with that word and so we use "berde" instead.
Your right sometimes it sad we didnt used original word that we call own 😢😢😢
The reason why most Filipinos say "berde" not "luntian" is because not all Filipinos are native Tagalog speakers.
True. I myself am not Tagalog nor am I natively speaking Tagalog (also I consider Filipino different from Tagalog, even though the former is basically the latter but in name).
Airplane. Salipawpaw 😊
As a Vietnamese i would like to add a few small comment:
- Vietnamese is a tonal language which mean the way you say a word could change the meaning dramastically. Vietnamese have 6 tones which include: no tone, up (sắc), down (huyền), curve back (hỏi) kinda like how you say a question mark, up down (ngã), straight down/focus on (nặng).
- Vietnamese word alway only have 1 syllable, word like bicycle (xe đạp) are combination word which include xe (wheeled vehicle) and đạp (pedalling motion).
- At 7:04 the translation said the word "Ô" which mean umbrella but only in the northern dialect, the Vietnamese girl was southern so she say the word "Dù" instead.
- Vietnamese do use loan word quite often especially from chinese but we try to modified it like indonesian so there alot of vietnamfied word from chinese. Same for other language like french, russian and english. Vietnamese also often create new word from existing word instead of coining a entirely new one, example is máy tính or máy bay (airplane), Computing/Calculating machine and Flying machine.
Vietnam uses a lot of loanwords about science and technology from the West, and common words (~65%) are borrowed a lot from China (due to historical influences).
There is quite a huge difference between south and north-speaking Vietnamese too. I am from the north and she is from the south. Some words she said (i.e UMBRELLA) a northern Vietnamese would probably not understand even tough it's written exactly the same.
Vietnamese has many words that are not single syllable. Example: "mặt trời", "mặt trăng", "thốt nốt", "cà cuống", "rải rác"...
@@echopechop Those are multiple single-syllable words. There's no multi-syllable words in Vietnamese (as in, words with vowels in 2 places separated by consonants)
@@Utsuhoagie "rải rác" would be a multiple syllable word, I think. If you break it, the two words would means spreading trash, but the word means sparse. It's just that in written Vietnamese word boundary is implicit. A few weeks ago, I have a foreigner friend reading a written Vietnamese text, and he randomly pause in the middle of a word. I solved that adding dash (-) in the middle so that he know these syllables should go together
3:20 I’m from Indonesian Borneo, and in many of our languages and dialects in the island “pusa” is the word for cats as well. I think this is quite a common pattern in Austronesian languages, including “pusi” in Samoan.
5:10 Yes, we need to lay it down thick on those Indonesians who don’t even know the meaning of “pesawat” 😈
7:24 The Thai term for “bicycle” would be lost on us Indonesians, but I could guess that the first part of that word is “cakra” or “wheel” in Sanskrit, because we also have a lot of Sanskrit loan words.
8:39 Violin, your vernacular Medanese is showing here with you pronouncing “kedai” as “kede” 😁
9:59 I think she’s being humble, with her prior knowledge on Hokkien and Mandarin, tonal languages like Vietnamese shouldn’t be that hard for her to pick up. Which was also why she could guess the difference between giấy (paper) and giày (shoe).
Does Violin have a UA-cam channel? I think she should have one. Come on, don't be humble, we need your knowledge to be spread.😆
7:24 You are correct. Bicycle in Thai comes from a Sanskrit root.
Cakr or cakra = wheel
Yan = vehicle
@@laanhi7248 we really need to encourage her to do it. Come on, Violin! Strike while the iron is hot! 🔥
@@iwantsodapop aaah, how could I missed that? “Yana” is “vehicle” in Sanskrit, yes, now I see it. So it’s “wheeled vehicle”? Thanks for confirming! 🙏
sotoy
Filipino and indonesian are like the Spain and Italy of Asia. they're cousins
Dont forget the malaysians
@@lexfrapapapadon't forget, from what?
@@lexfrapapapaOh yeah MAPHILINDO 😊😊
@@lexfrapapapacry
Bec they were once colonized by Spain?
There are some video where Filipinos and Indonesians mostly migrant workers have a contest called Same Word Contest or sometimes called Language Contest so that is the reason why Bahasa Filipina and Bahasa Indonesia are Austronesian Family and some words are same like Umbrella is Payung/Payong, Five is Lima, etc.
Filipino here. Some more additional info on our words.
"bread" = It's "tinapay" in Filipino but "pan" in Cebuano and in many other Philippines languages, such as in our national bread dish "pan de sal" or "pandesal". Also the similarity might be because the concept of breadmaking has brought by Europeans to us, but for the Indonesian and Malay speaker, it was brought from the Indians (not sure about this though).
"mango" = "Mangga", but note that Filipinos add stress on the last syllable /ga/ but the Indonesians have it on the first syllable /mang/.
"cat" = An adult cat is "pusa" but a kitten is "kuting", which is cognate from the Malay/Indonesian "kuching". In Surigaonon, however, it's "miya". And we Filipiinos call the sound of a cat as "miyao" and call them by making a "pspspspsps" sound.
"green" = The Spanish-derived word is "berde" but the original Tagalog word is "luntian", which means "greenery of the forest".
"airplane" = "Eroplano" is derived from Spanish as well. However as mentioned in a comment below, there also exists an indigenous Tagalog word for it, and that is “salipawpaw”, which is a contraction of “sasakyang panghimpapawid” ('airborne vehicle’ or ‘vehicle riding on air').
"paper" = Similarly, another Spanish-dervied word = "papel". But in Cebuano, our /i/ and /e/ as well as /o/ and /u/ sounds are blurred, hence we can say "papil" but write it as "papel".
"umbrella" = Here comes the difference between Indonesian/Malay and Filipino/Tagalog; when sounds are hardened in BI/BM, they are softened in Filipino/Tagalog; note the /o/ in lieu of /u/: "payung" vs "payong".
"bicycle" = "Bisikleta", though Spanish-sounding, came from French "viciclette" (is that how it's spelled?). But most people say "bike" or spelled as "bayk".
"coffee" = The reason why it's similar in all languages in the video is because of the origin and how it spread. As with the Filipino word, soft fricatives are unusual in the language, so /f/ sounds are not used in Tagalog but are actually said in languages like Ivatan and T'boli. Hence, it became "kape".
Of note on our Spanish influence: Not all words are Castillian though. Since the Philippines was first ruled through the Viceroyalty of New Spain, which became Mexico after their Revolution, most of the influence we received was from Mexico, to the point that we have a lot of Nahuatl words as well such as "kamote" (sweet potato, from "camotli"), "abukado" (avocado, from "ahuacatl"), "tatay" (father, from "tathli"), "singkamas" (Mexican turnip, from "xicamatl"), and "tsokolate" (chocolate, from "xocolatl").
Finally, our representative here has an American accent in her Filipino, as she softens some consonants and sound clusters in a similar way to English. This is not unusual, especially from those in Manila and the NCR, but it usually gives off a very "cosmopolitan" or even "urban" vibe that is sometimes frowned upon by purists, and is used by Filipino speakers from other regions as a marker that the speaker is "from the city". But since she knows Cebuano, I deduce that she's like me, a first-language Cebuano speaker.
Also, she said "dialect", when in fact Cebuano IS a language, and so are Ilocano, Hiligaynon, Maguindanao, Maranao, and heck even Tagalog, despite Filipino being derived from it in the first place.
Finally, a bonus word: judgement or judge. In Filipino, it's "hukom" (as a noun to refer to the judge the person, and as a verb to refer to the act of judgment). This comes from Arabic "h.k.m" meaning law (knew this from an Instagram video of an Arabic joke what a chicken studied in university).
the effort 🫶🏻
Love the comprehensive explanation. Daghang salamat!
Dun Ako sa "pspspspsps" sound 😂 kyootie
“Eroplano” is not Spanish, Filipinos tended to take sounds of Spanish and use them incorrectly. The Spanish and loan words left in the Philippines are pidgin.
We also have another (more archaic) translation of airplane, which is "salipawpaw" or "salimpapawid", a contracted version of "sasakyang panghimpapawid" (lit. vehicle for the sky).
It’s interesting to learn about some countries’ languages neighbor to Vietnam. Vietnamese built our own language from very long time ago. We also borrowed some words from Chinese, French and English lately when we don’t have interchangeable words for those and modified them to Vietnamese sound. I never thought Vietnamese sounded cute to foreigners. I was so surprised.
Dân tộc Việt Nam chúng tôi có 5000 năm lịch sử. Và Chúng tôi đã dành hơn 3/4 thời gian để dành cho chiến tranh để bảo vệ Ngôn ngữ của dân tộc. Đối với người Việt Nam mất đi ngôn ngữ của dân tộc là bạn đã là nô lệ bạn đã bị đồng hoá. Để có được ngôn ngữ chúng tôi đổi bằng máu của hàng nghìn năm đấu tranh.
@@VuquocHung2904
Xàm
in philippines, an adult cat in Ilonggo is KURING while a kitten is KUTING. Helpful advise in this kind of topic: If you are non Tagalog Filipino native you should say what do you called that in your native tongue first and what is Tagalog equivalent if any. A non native Tagalog is much preferred as even as all Filipino people understand Tagalog language ( the national language of the philippines) as early as elementary but a Native Tagalog i believe, cannot tell if there is a regional equivalent of a Tagalog word.
Btw if you replace the i from "kuting" with a, it means "bra" in indonesian 😂
I love the Indonesian name for Munchkin cats being "Kucing Lowered", like lowered cars.
@@SetuwoKecik lutang in tagalog is an air head/absent minded, float and lumulutang for floating. Makes sense of your "Kutang" bcus boobs does float and needs support
in the Philippines, the Island near Borneo ( Tawi-Tawi, Jolo and Basilan ) they called them "Meyong , kuting".
Filipino is the Language,
and the Pilipino is the people.
And also, the "Tagalog" is not the national language
Read this contex:
"On June 7, 1940, the Philippine National Assembly passed Commonwealth Act No. 570 declaring that the Filipino national language would be considered an official language effective July 4, 1946 (coinciding with the country's expected date of independence from the United States)."
That's declares the Filipino as National Language, why? How? Because, back in the time, it is believed that the "Tagalog language" has more native speaker, than the others. So, for example the Bisaya people of Visayas and The Maranao (or should we considered as Muslim?) of Mindanao, protests that they've also many native speakers. So, to avoid any conflict and inconvenience. It's decided that the term "Filipino" will stands as "National language" as it is the representation of the language of the people living in that country (The Philippines).
Edited: I don't have any intension to offend someone:>
If you find any wrong please correct me kindly! Thanks!♥︎
The Vietnamese was mainly influenced by the Chinese language, but the writing is the Latin alphabet , Filipino is even influenced by Spanish even though it is an Autronesian language like Malay
If Vietnamese still used Chu Nom in writing, it would make it more challenging to learn 😭💪
indonesian is dutch influenced. dutch contribute the most for loanwords.
I agree with you about the Vietnamese language.
For example, Mango is called "xoai" and Teochew in Thailand is called "xoai" too.
Or "Maew" (Cat) in Thai and Vietnamese, I think It is root word come from "Ngeaw" in Teochew.
I am a descendant of Thai-Chinese (Teochew) in Thailand.
Influenced by French language too, for example with the word "mess kit", in French it's "camelle" and in Vietnamese it's "cà mèn/gồ mên/...(depends on the regions of Vietnam)".
Not exactly all Spanish, but I think's it's not really known that we borrowed a lot of Nahuatl words as well given our history with Mexico as a trading partner with the Manila-Acapulco Galleon trade route.
I'm a Filipino but the Indonesian one gets me. Just because of the Muse hoodie 😀
buma-bangka si ateng mo eh hehe
Fun thing: Indonesian kertas is not Portuguese influence but shares the same root of a Portuguese word: carta (plural: cartas). Both come from an old Greek word that means paper. The same origin gave rise to the English word chart. Our word for paper, on the other hand, is exactly the same as the Spanish (and hence Tagalog) one.
Mango is also quite the traveller. The word in Portuguese is Manga, borrowed (and a bit changed) from malayalam, an Indian language. It was the Portuguese that spread the word throughout Europe (yup, the English mango comes from the Portuguese), so the Tagalog word comes from Portuguese as well, through Spanish. I suppose the Indonesian word is a direct borrowing from Portuguese, as the Dutch call it Mango, having borrowed it from the English.
Also, I'm a bit suspicious about the Indonesian cepeda. No Portuguese influence with that one, of course, but we do have a similar word: velocípede. The English do as well: velocipede, and so do the Dutch, with a different accent. Cepeda looks like a contraction of this word.
Indonesian “kertas” was borrowed from Arabic قرطاس and we do have a lot of Arabic loan words.
“Mangga” was borrowed from Southern Indian languages, but I wouldn’t ignore the possibility of us getting it via Portuguese traders. The original Malay word for it is “pauh” but it’s no longer common in Indonesia.
“Sepeda” is definitely from French “vélocipède”. Many people would be surprised to know that we actually do have few French loan words, including “trotoar” from French “trottoir” (sidewalk).
@@kilanspeaks "Indonesian “kertas” was borrowed from Arabic".
Yes, but the Arabic word comes from Greek. So the root is the same.
"“Mangga” was borrowed from Southern Indian languages, but I wouldn’t ignore the possibility of us getting it via Portuguese traders."
I think that's what makes the most sense, as our word is almost exactly identical in pronounciation to yours, and the malayalam original word was a bit different. I don't think it's likely to change the word identically and independently in two languages so different from one another. It could happen, I guess, but it doesn't seem likely.
@@jorgecandeias not saying that the Arabic word didn’t come from Greek, just that we borrowed it from Arabic, not directly from Greek.
Sound shift is normal when we borrow from Indian languages because we have to adjust them to our own pronunciation. For example, we borrowed their “kaju” (cashew) as “gajus” and their “grantha” as “gurindam”. We do it with Portuguese as well, for example we borrow “veludo” as “beludru” and “armário” as “lemari”. So I wouldn’t discount the theory that we borrowed our “mangga” from Tamil“manka” either.
@@kilanspeaks I know that sound shift is normal; the thing that I find unlikely is to find the *same* sound shift in both our languages. You're even showing why: you sound-shift Portuguese words because the two languages are phonologically different and it's needed to adapt Portuguese sounds to Indonesian ones. In this context, it seems unlikely that the shift in both languages is exactly the same in that specific word. It could happen, but just doesn't seem likely.
(by the way, kaju is also a Portuguese borrowing. The fruit is south american in origin and the tupis called it acaju. In Portuguese, we dropped the opening a, and spread it throughout the world. The English cashew is also derived from the Portuguese caju)
@@jorgecandeias sure the similar sound shift is a thing, but the fact remains that mango originated from South Asia and we’ve had had contacts with India since thousands of years ago and their languages entered our archipelago through Hinduism and Buddhism, compared to the Portuguese who only really came to the picture in the 16th century. Just like it’s easy to believe that Indonesian “keju” came from Portuguese “queijo”, it makes sense that Indonesian “mangga” came from Tamil “manka”, unless you think there wasn’t any contact between us prior to the westerners’ arrival.
Actually, the real Filipino word for green is "luntian". The word "berde" may be considered since we borrowed from the Spanish words.
yeah Tagalog = Luntian, and Filipino = Berde
Tagalog is regional words or dialect ....national language is filipino pangkalahatan yan kahit ano words yan hiram sa spanish or english basta naiintindihan natin lahat mas nag uupdate ang filipino worlds kada generations kesa sa tagalog na luma😂
green💀
@@ReaItiiiweyygadang in Balinese 🇮🇩
In my opinion about the similarities or differences, if we look back to the history, they are influenced by the colonization, ancestors, region, marriage, politics, trade, and/or any other relationships among the countries ( for all countries). So, it's always interesting to learn languages because it brings us to enlarge our knowledges about other countries.
Everyone knew it,, just for fun conversation ww
Indonesian, Malay, Tagalog, Maori, etc. are austronesian languages
yep
Yes. It's so much fun learning the history of cultures and when you can make a connection between culture a and b it really makes you feel smart, like the feeling of beating a puzzle game.
You know what, here in Manado, Indonesia, we call cat as "tusa" wich is pretty similar to the Tagalog one. And fyi Manado is the capital of North Sulawesi, the province that bordered directly with the Philippines.
That’s right, Sulawesi Utara has home of regional languages related in Filipino language as part of Philippine Language Family including Minahasaan, Sangirese, Tongsawan and outside Sulut was Gorontalo
Trivia:Sangirese, a language spoken in Sulawesi Utara are also spoken in Davao Region and General Santos City, which is the closest city to Manado
Indonesian organisasi comes straight from Dutch organisatie. Pronunciation is almost the same. Indonesian has thousands of Dutch loanwords. Kulkas (koelkast, fridge), handuk (handdoek, towel), kamar pas (paskamer, fitting room), asbak (1:1 Dutch, ashtray), etc etc.
In The Netherlands we also use Indonesian words: senang (happy), klambu (mosquito net), nasi (rice, and many other food related words), makken (slang for eating, from makan), niet mijn pakki an (slang for not my business, from bagian) etc. This list is long.
Especially younger Indonesians often don't seem aware of our historic ties which go back centuries. 😊
Oke Dutch
Wow, didn't know there are a lot of Indonesian words in Holland too.
0:40 OK, “organisasi” is not a great example as it is an old word that we borrowed directly from Dutch, but she’s not wrong that Indonesian borrowed a lot from English after our independence, but we borrow them in such a way that they sound like Dutch loan words. This is called neologism.
For example, we borrow the English word “efficacy” as “efikasi” and while it sounds like a Dutch loan word, but the Dutch themselves would say “doeltreffendheid” instead. Another example, the Dutch would just say “versleuteling” for “encryption” but Indonesian borrow the English word in the style of Dutch loan word as “enkripsi” although “encryptie” would work as well in Dutch.
Again, maybe these are not the best examples, but the point is Indonesian does borrow a lot of from English and make them sound like Dutch loan words. Indonesian uses neologism with other languages like Sanskrit and Latin as well.
So that means indonesians use English words but they're spelling the way Dutch spells those words?
@@tian3092 OK let me try to explain this:
1.) Indonesian doesn’t use Dutch spelling, but it does use Dutch patterns in borrowing from English. For example: “information” in English becomes “informatie” in Dutch and borrowed as “informasi” in Indonesian.
2.) These patterns are used in Indonesian indiscriminately when borrowing directly from English, even when the Dutch loanwords differ. For example: “revitalization” in English is directly borrowed as “revitalisasi” in Indonesian, when in Dutch it’s actually “revitalisering”.
I hope this clears it for you 😊
The word airplane in Thai “เครื่องบิน“ (kruang-bin) can be back translated as “flying machine” as well. If you wanna hear similar words in most of these languages, I would suggest “mangosteen” and you’ll be surprised by how similar they are in Indonesian, Thai and Vietnamese! 😉 In Thai it’s มังคุด (mung-koot).
same In Chinese, 飞机. 飞 means fly, 机means machine
Wait, "mangosteen" in Vietnamese is "măng cụt", sounds surprisingly similar! So interesting to know, thank you!
@@laanhi7248 Yes because it's borrowed from a nearby language, ultimately from Malay manggustan.
In Philippines ..it's mangosteen😊
In Indonesian it's MANGGIS
Filipina ate forgot to mention in Filipino a kitten is called Kuting. Very close to Indonesian Kucing. Sometimes we call cats Muning, mingmang, mingyaw...
Here in the Philippines we have various types of tribes and one of those is “Maranao/M’ranao”.
Paper in Maranao is Karatas almost the same with Indonesian. Base on my observation Maranao dialect and Indonesian language have a lot of word similarities.
Maranao is a separate language, not a dialect.
I have to correct the fatal mistake made by the one from Indonesia.
There is no Indonesianizing English into Indonesian.
There are many Indonesians who think that Indonesian has adopted and Indonesianized a lot of English vocabulary, but actually Indonesia has never adopted (Indonesianized) English, but Dutch.
So the word ORGANISASI in Indonesian does not come from ORGANIZATION in English, but from ORGANISATIE in Dutch.
Nowadays, we Indonesianize Engslish I think.
For example:
Fashion - Fesyen
Chance - Kans
OK, “organisasi” is not a great example as it is an old word that we borrowed directly from Dutch, but she’s not wrong that Indonesian borrowed a lot from English after our independence, but we borrow them in such a way that we make them sound like Dutch loan words.
For example, we borrow the English word “efficacy” as “efikasi” and while it sounds like a Dutch loan word, but the Dutch themselves would say “doeltreffendheid” instead. Another example, the Dutch would just say “versleuteling” for “encryption” but Indonesian borrow the English word in the style of Dutch loan word as “enkripsi” although “encryptie” would work as well in Dutch.
Again, maybe these are not the best examples, but the point is Indonesian does borrow a lot of from English and make them sound like Dutch loan words via neologism.
@@nugraha3942
kata fesyen mungkin iya dari bahasa Inggris, walau KBBI mengartikan fesyen sebagai mode.
Sedangkan kata kans, itu dari bahasa Belanda.
Coba google translate bahasa inggris chance ke bahasa belanda.
@@araara4746 Thx for your correction. Kirain kans ngambil dari chance wkwk.
Banyak negara yg ngadop b.inggris ke bhs mereka contoh polisi , komputer, phone,profil,dll
Actually there are some studies that Vietnamese have the highest information density per syllable
Saya orang Indonesia dan saya bangga menggunakan bahasa Indonesia.
sekarang terdapat sepuluh bahasa resmi Sidang Umum UNESCO yang terdiri atas enam bahasa PBB yaitu bahasa Inggris, Prancis, Arab, China, Rusia, dan Spanyol serta empat bahasa negara anggota UNESCO lainnya, yaitu bahasa Hindi, Italia, Portugis, dan Indonesia. Dengan demikian, bahasa Indonesia merupakan bahasa ke-10 yang diakui sebagai bahasa resmi Sidang Umum UNESCO.
O
No one asked
@@mochimoshi6844 iri bilang bos 🤣🤣
Ya terus? Kita mah menang jumlah sama luas wilayahnya aja sebenernya, 😂
@@benywayne8682biasa,, malondoggy penuh rasa iri dan dengki😅😅
0:39 organisasie is probably loaned from Dutch language? (Organisatie) pronounced exactly the same.The same for architecture, in Dutch is Architectuur, exact same pronunciation too.
One thing that may surprise some people is that the Philippines was also an American colony. Somehow even being debated if we were going to be absorbed (from what I remember, correct me if I'm wrong). It was pretty bad then too, while I'm glad I know how to speak english and it is an official language in our country. It sucks to know that again during that time another part of Filipino culture here and there was slowly being destroyed once again just right after Spain. So it shouldn't be surprising that many of us have a lot of English words. Plus a lot of loan words we have are used casually just because those objects or concepts didn't exist in our culture until they were introduced. That's why they're all, straight up just English for stuff like scientific terms, translated to Spanish, or Filipinized when it comes to spelling and pronunciation.
I read somewhere they (US) did not want us to be a colony because we are miles away but then they also do not want us having the right to vote into their government.
Thank you 🇵🇭 for not only representing Tagalog, but also the second widely used language in the Philippines, Cebuano/Bisaya. We have thousands of loan words from Spanish, also from English, Hindi, Malay, Hindi, and Nahuatl (Mexican/Uto-Aztecan language family).
i am a south Indian i found some resemblance with my language Malayalam here .
1)bread - roti /chappathi etc
2)Mango-manga
3)cat - pucha
4)paper - Kadalas
5)coffee- kapi
I'm 99.9% sure roti and chapathi are loanwords from India, because there were so many imported Indian laborers in southeast Asia (especially Malaysia and Singapore) eating cheap bread during the imperial era. Caribbean creoles also use roti and chapathi all over the place to describe rolls (often stuffed with like jerk chicken and rice or whatever). It makes sense that the word would have spilled across the border into Indonesia.
Meanwhile, I think East Africa had more laborers from north India, so in Kenyan cuisine they call a bread a naan. But that's also true for Afghan, Uighur and Kazhak cuisine (even though the bread itself is pretty different from Indian naan). I guess Indian bread is pretty popular! (Although I've never heard anyone outside of India call a bread an uthappam or a dosa.)
Pucha in the Philippines it means the F word lol
@@DarklordZagarna 👍
@@redred9409 ooh 😯. We are also having a kind of F word start with pu but I am not writing it here.
Pucha is something else in Spanish 😂😂😂😂
This channel is interesting i look 4ward their success
Sebenarnya, akhiran kata -si dalam bahasa indonesia itu terpengaruh dari bahasa Belanda daripada inggris. Kyk contoh:
- organisasi, belandanya organisatie
- transmigrasi = transmigratie
- situasi = situatie
- permisi = permissie
- inovasi = innovatie
Dan masih banyak lagi
Begitupun yang berakhiran -tas, contoh:
- universitas = universiteit
- fakultas = fakulteit
Dan lain2
Hal itu karena latar belakang sejarah indonesia yang lama dijajah Belanda, jadinya terpengaruh bahasa Belanda.
Itu sudah tertuang di dalam daftar serapan bahasa indonesia dari badan bahasa
betul, sayangnya masih banyak orang Indonesia yang mengira bahwa itu semua bentuk "Pengindonesiaan/Indonesianisasi" dari bahasa Inggris.
tapi ya mungkin karena kedua bahasa itu mirip, dan lebih lagi, bahasa Belanda tidak sepopuler bahasa Inggris.
Hey guys, Filipino here. I have a question.
When can you pronounce a and e (shua) in E letter?
Example: Selamat and Berhati
@@netizen8146bahkan bahasa Belanda dan bahasa inggris itu bagian dari bahasa jermanik barat. Makanya bahasa Belanda dan inggris ada yg mirip2
@@MrJeszamactually depende sa yung salita, kuya😆 kasi walang diacritic samin, kaya mahirap para sa foreigner mag aaral ng Malay/Indonesian 😂
@@mohammadfahmikhaliddarmawa8301ya, seperti Malay/Indonesian dan Tagalog/Filipino, rumpun Austronesian.
I'd love to watch another episode like this with a liguistic expert guest. It would be so interesting.
I just noticed this in every video with a Filipino in it. Since we have very rich language, it would be nice to include Cebuano (if you know the Cebuano term or any other language in the Philippines) or Tagalog when translating our words to them. And it would also be good to say the Tagalog/Filipino counterparts of the loaned Spanish words like green is "berde" (loaned from verde, a Spanish word) but is also referred to as "luntian" in Tagalog. Or in other videos the word "flag" which was bandila (loaned from Spanish word: bandera which we also use) is also translated as watawat in Tagalog/Filipino. We have a lot of loaned Spanish words because of the 333 years Spanish occupation and it would be nice to also add the original or counterpart Filipino terms.
Wow flag is BENDERA in Indonesian, nice to know.
If you want to include a cebuano dialect i would suggest to include also the ilocano...kapampangan...bicolano...zambal...haligaynon...blah...blah...blah.
If they include other Philippine languages, then Indonesians should also include theirs as they also have many regional languages. But that's not feasible, the video can only last for few minutes.
Wow great video. I learned a lot 👏👏👏I'm your new subscriber here 😇
Gunting (scissors) and pintu (door) are also similar in Indonesian & Tagalog
In Thai, door is Pratu which is kinda similar.
@@aburn9891plato in the Philippines is plate
I'm a Filipino and this is interesting cause we get to see the similarities with other asian countries.
I'd also like to note that we have a lot of words with a Spanish-influenced version and a non-Spanish-influenced version, like Berde from the Spanish Verde, as they mention, but we also have another word for it, which is Luntian.
I learn from this channel that Thai shared similar words with our ASEAN neighbors WOW❤
Green into Berde is a borrowed word from the spanish language. But the official tagalog translation of green is luntian
Congratulations on Indonesian officially becoming the ten official language of the UNESCO 🔥🇮🇩
4:14 it can be said xanh lục..(lục 绿) because xanh mean both blue and green so you need add more word .. so it will be xanh lá or xanh lá cây mean the color look like leaf(because xanh mean blue and green)😁😁😁
Blue or green💀
@@ReaItiiiweyy also hồng(紅)mean pink also mean red(hán việt漢越meaning)😁😁
1)Funnily, Roti is from the (Indo-aryan) Hindi word Roti, which means bread in general in India. It is derived from the Sanskrit word, Rotika, which has the same meaning.
2)Mango word has Dravidian roots, through the Tamil language. Mangoes are native to only India and Myanmar, so the Tamil name for mangoes( Mangay) changed to Manga in Portuguese through trade, when they got introduced to Europe.
3) Cat has no similarities, we call it Billi in Hindi and Punai in Tamil.
4) In Hindi, green is Hara, while it is Pachai in Tamil.
5) We can understand Aeroplane, but in pure Hindi, we say Hawayiyan and Vanurthi in Tamil.
6) paper in Hindi is Kagaz and Kagidam in Tamil.
7) Umbrella is Chata in Hindi and Katai in Tamil.
8) it's just cycle in Hindi and Mitivanti in Tamil
Coffee is not native to Southeast Asia, that’s why all four languages call it almost the same because it’s an introduced object to the cultures.
Pusa is an adult cat, however we call a baby cat a Kuting, which is similar to the indonesian kuching. We also call it muning sometimes, much like the mew or meow of Thai or Vietnamese
Vietnamese language rely heavily in intonation because it’s much closer to the Chinese languages, than to indonesian, filipino & thai which all come from austronesian languages
Vietnamese isn't closer to Chinese it's in a separate language family and only Indonesian and Filipino language are Austronesian languages, Thai belong to the Kra-Dai language family.
Just gonna correct u a bit there, Its spelled "Kucing" not "Kuching", no offense intended.
In Tagalog/Filipino, green is berde. But we have a native word for it and it's lunti or luntian (Yup, it's pronounced as it is spelled in the Filipino phonology). It's not commonly used nowadays though because it sounds formal, "old", or "deep" for other Filipinos.
Fun fact, the Indonesian term for green "hijau" is cognate with Filipino term "hilaw".
@@justinnamuco9096 Oooooooooooh that's so cool.
Now I'm curious how hilaw got the meaning of unripe in Filipino/Tagalog.
@@ToonMageChannel Makes sense when you look at an unripe mango which is green, you say "hilaw pa".
"Luntian" is also a very specific shade of green (ergo, the green of the forest) that does not always apply readily to other shades, hence our use of "berde".
in context with cafe. in the Philippines, when we refer to a certain place, we add suffix han or an. ex: (coffee)kape+han(coffe place) kapehan or cafe; (worship)simba+han(worship place) simbahan or church; (eat)kain+an(eating place) kainan or food place... did what i can do to explain hehe....
Fact: Some time ago, Indonesian became the official language of the UNESCO general assembly. I am proud. Indonesia also has a Big Indonesian Dictionary (KBBI). The official Indonesian language is clearly there.
Nice one, I like Bahasa Indonesia too but here in the Philippines(I’m from Calamba City, Laguna), Bahasa Indonesia is my favorite language so I learned it on Duolingo(Language app)
Trivia:Bahasa Indonesia is one of the language of Armed Forces of the Philippines(AFP) as part of training aims to communicate with Tentara National Indonesia(TNI) in some military activities and here in Calabarzon, Quezon Province was the first province in the region to include Bahasa Indonesia in school curriculum because of Mother Tongue issue
@@darwinqpenaflorida3797oh really? Bahasa Indonesia is one of the language of AFP umm, Interesting!
btw greeting from Aceh, Indonesia
@@Tulus95 Yeah part of military training to teach Bahasa Indonesia to Filipino soldiers 😊😊
@@darwinqpenaflorida3797Interesting!
@@justme6144 Yeah thanks I like Bahasa Indonesia so much so I learned that on Duolingo
Just 00:35 seconds in, and she already got the whole concept wrong. While it's true that there are English loanwords, especially in recent times, it's false to say that Indonesian often borrows English words and 'Indonesian-ified' them. In fact, most Indonesian loanwords come from Dutch due to our colonial past. For example, she said 'organisasi' is borrowed from the English 'organization', but that's actually wrong-it's borrowed from the Dutch 'organisatie'.
There are a lot of dutch words in Indonesian language too! Organisi is from the Dutch Organisatie
Organisasi i meant
So there's a word that was borrowed by American English from Filipino during the American colonial era, "the boondocks." It's used to mean a really isolated place and is derived from the Filipino word "bundok" (mountains/farmland depending on the Filipino language). Was kinda hoping that would come up, but then I realized "boondocks" is probably an old-fashioned word in the US by now.
actually in filipino there's the word "kalatas" that could sound closer to "kertas", but it is used more to mean "message" than "paper".
Others have been pointing out that that word also made it into Spanish as "carta" meaning letter and therefore Filipino as kartero or letter carrier. It's interesting how the root word traveled from Greek to Spain but also to South East Asia because of those ancient civilizations trading with each other so long ago.
@@ojnab85 wow. just like the "tea" and "chai" situation.
For the Cafe and Kedai we use both
Cafe is a modern coffee shop where trendy and bussiness people go. It's an elegant kind if place with trendy atmosphere and you can also discuss business there
While Kedai kopi is where people who just wants to be loud as hell, smoking cigarettes all they like, and just frolic go. Usually in kedai kopi you find old men play chess and you're really close to the owner
A Pilipino and Indonesian are far similar because they were brothers...
There’s actually an older term in Filipino for airplane - “salipawpaw,” but I only heard it when I was a child 40 years ago.
airplane in indonesia is "pesawat terbang". "Pesawat" is mean a stuff that make certain activities easiest like if you wash your clothes, you shouldn't wash with your hand, washing machine is "pesawat".
Temmie should also mention when we say 'Green', we say See Keaw but in Thai, See just means colour, so "Colour Green" is "See Keaw" but the colour red would be "See Daeng" likewise for purple "See Muang" etc. Similar to Vietnamese that includes the word 'colour' first.
In Tamil Indian language it's kappi or filter kappi for coffee ☕. Cakrayan is Sanskrit word for cycle (chakra is wheel , yaan is instrument/machine).
Kntol
tamil ❤ malaysia🥰
4:12 Note that We use Berdé often, but the Tagalog of green is actually Luntian
Note: there is not a single english words that indonesianized into indonesian words that registered to indonesian formal language form. But, some indonesianized english words do adopted to informal indonesian words this last 2 decades
Some of it is
English : indonesianized : formal indonesian
Game : gim : permainan
Cake : kek or keik : kue
Simple : simpel : sederhana
Calm : kalem : tenang
Am thinking if _kue_ is derrived from _kuih/kueh_ in Malay/Hokkien (a category of bite-sized snacks made from rice flour with either sweet or savoury fillings)
Kalem is actually Dutch loanword.
@@lzh4950 kue is an old word and already been used for centuries. It is originated from hokkien word
@@faustinuskaryadi6610 and many many thousands other words, such as kantor, asbak and handuk
English to Filipino
1. Bread - Tinapay
2. Mango - Mangga
3. Cat - Pusa (Cat), Kuting (Kitten)
4. Green - Luntian (Native word) , Berde (Verde from Spanish)
5. Airplane - Sasakyang Panghimpapawid ( Air or Sky Vehicle), Eroplano (Loanword from 1500s Spanish Aeroplano now referred to as Avión)
6. Paper - Papel (Spanish loanword)
7. Umbrella - Payong
8. Bicycle - Bisekleta (Spanish loanword)
9. Coffee - Kape (Spanish loanword)
Salipawpaw po sa airplane
@@Uno_Kousei You are correct, it is quite archaic though. No one would understand it right away than just literally saying sky vehicle.
There are no airplanes in 1500s... also "salipawpaw" isn't archaic, it's an invented term from first half of 1900s, apparently coined by Lope K. Santos.
Most of the Indonesian words that sound like English actually comes from Dutch
Unhappily like or not Indonesia was a dutch possession and invasion and a comercial port in recent past....
7:02 she said dù but the subtitles said ô haha, both words mean umbrella but one is Southern dialect and other is Northern dialect.
Cat in the Philippines is "PUSA" (adult cat) when it comes to Kitten we called it "KUTING" (pronounce like, "KOO-T-ING). Then the Philippine word for GREEN is "BERDE' (verde, but still rooted on Spanish word) but the exact English term is more on phrases, Green is "KULAY LUNTIAN" (Color of the Grass, referring to Grass color or leaves color)
In Indonesia, "pus" Is the word when we called cat.
in Mandar language (West Sulawesi) posa = cat
04:11 Berde is an adopted spanish word and the Tagalog word for green is LUNTIAN. 😊
i love this indonesia talent than the other chanel talent that have simmilar content tho~
You are so lovely. Video is very helpful for everyone learn English and discover the difference between countries languages 😊
In Filipino, we call kittens as "kuting" almost similar with Indonesian word for cat.
Salipawpaw is the old Tagalog word for eroplano/airplane.
The Tagalog for green is luntian (for greenery), but we mostly say berde.
Also, Cebuano is a language not dialect.
i think salipawpaw is a neologism. as far as i know, it's not old tagalog but was coined fairly recently much like salumpuwit.
@@goodwillhumping7331oh okay. That's nice to know
Yes salipawpaw
berde is actually borrowed from spanish, "luntian" is the correct tagalog for green but berde is accepted bcos filipino is our official language which has a lot of adaptation and is still evolving.
Spanish:
Bread - Pan
Cat - Gato
Mango - Mango
Lemon - Limón
Green - Verde
Airplane - Avión (It used to be called Aeroplano.)
Paper - Papel
Umbrella - Paraguas
Bicycle - Bicicleta
Coffee - Café
Filipino:
Bread - Tinapay or Pan
Cat - Pusa
Mango - Mangga
Lemon - Limon
Green - Berde
Airplane - Eroplano
Paper - Papel
Umbrella - Payong or Paraguas in some Philippine languages
Bicycle - Bisikleta
Coffee - Kape
@@abrqzx are you serious¿, some stilluse the word paraguas¿ it litetally translate to water-stopper XD
Finally a good one! Would be even better to do homework beforehand and pick words that actually tell more stories. For example, like coffee/cafe words are good examples, words for tea (teh- vs cha-based words) would be even cooler to talk about, and the Vietnamese can tell you how they have both words used to describe both the same AND different things!
Mula ako sa Pilipinas. Anda video sangat mengerti bagi saya. Esto palabras en Sudeste Asia como Filipinos, Indonesio, Tailandés, Vietnamita son similitudes con su vocabulario. И для меня в Филиппинеть, мне всегда нравилось Индонезийский, Вьетнамский, и Тайский языках. Потому что, они иметь отношение в их слова словарный. Kaya karon, nindot ng video. Agyamanak.
Edit: I speak 6 languages Filipino, Cebuano(My native language), Ilocano(but little bit), Indonesian, Spanish, and Russian.
*Video anda mudah di mengerti bagi saya
@Tulus95 oke
ok
so im vietnamese here and, she was talking about umbrella but,
there is north vietnam and south vietnam
in south we say yô which is the same pronounciation as yo in english.
and north vietnam we say ô which is oh in english.
vietnam is heavily influenced by chinese way using words like intonation and one or two words which is read by a character rather than letters.
Writing wise, Vietnamese used to use Chinese characters but that changed to Roman letters. Today's Vietnamese writing system would be closer considered Chinese pinyin in comparison.
True true. Language with shorter syllable words are for efficiency. Some of them have tone to differentiate between words.
I really hope that the Filipina girl will read this. but I am sorry, CEBUANO IS A LANGUAGE NOT A DIALECT. (this is why Cebuano speakers and Tagalogs cant barely understand eachother when they talk their 'Languages"
95% of Filipinos don't know this. As a linguist enthusiast this annoys me lol.
😂😂😂
kradas in Thai is borrowed from Malay/Indonesian) kertas, which comes from Arabic qartas, which was borrowed from Greek khartes. Latin borrowed it from Greek as carta, which became carte/charte in French, from which English gets card and chart.
if i remember correctly, the more south in the Philippines you are the more spanish influence there is on vocabulary.
Cebu and Visayas is where the Spaniards established their foothold prior to conquering the Luzon islands
@@arlymranario1563 Thats good to know, I defnintely dont have detailed knowledge of the phillipines like that.
tagalog language almost similar with sundanese language in indonesia especially in pronunciation
and the suffix "-na" ? like anak-na.
@@lacsarlacsar3566 in filipino they have 'kababayan', in sundanese we have 'kabayan' hahaha
@@zens554 yes of course "kabayan" and also "kabarabayan" :D
@@zens554
Hair in Sundanese is "Buuk" and in Tagalog it's "Buhok"
7:04 this girls us from southern?? because northern use the word ô instead of dù and it is standard 😁😁
Of course she's Southern. You can tell by the way she pronounces the consonants and vowels, except for the word paper where she doesn't pronounce it the Southern way for some reason. Northern Standard is different from Southern Standard. Nobody in the South says ô.
that "umbrella" that viet girl said was not "ô", she said "dù". "ô" is umbrella in the northern vietnamese, "dù" is umbrella in the southern language
In the Philippines, kittens are also called "kuting" which is similar to the Indonesian "kuching".
ch→t
I'm Indonesian, I smile when I see Vietnamese people saying things, because their vocabulary is always simple and short
Vietnamese has 5 tones, which enables the creation of 6 distinct variations from a single initial sound, resulting in completely different meanings. Here's an example using the syllable "ba" with different tones, creating several words:
ba (level tone - thanh ngang) - means three.
bá (rising tone - thanh sắc) - means to rule or aunt (father's older sister).
bà (falling tone - thanh huyền) - means grandmother or lady.
bả (questioning tone - thanh hỏi) - means poison.
bã (creaky tone - thanh ngã) - means dregs (e.g., coffee grounds).
bạ (heavy tone - thanh nặng) - means random or anything.
This illustrates how changing the tone can significantly alter the meaning of a word, even though the base syllable remains the same.
The Filipino language & certain dialects in the Philippines is heavily saturated with Spanish. I think our language professor said there are about 5000 Spanish or Spanish-derived words but only 3000 of the native Malayan language. 'Pan', 'berde', 'kape', 'eroplano', 'bisekleta', 'papel' are all either Spanish-derived words or actual Spanish.
actual spanish word but different spellings
@@lexfrapapapa I think that's called Spanish-derived words. Don't know the exact term, but I think if you change the spelling, you just derived it from Spanish. Example is 'asukal' or 'bandila' in Tagalog/Filipino, 'azucar' & 'bandera' in Spanish. Other words that are just like what you said are 'kabayo' or 'sibuyas' in Filipino, & 'caballo' & 'cebollas' in Spanish.
@@jimwell5608 in ilokano we call sugar, asukar and horse is kabalyo.
@@redsky7223 so do we in Bicol. But not the kabalyo part. In Spanish, "ll" is pronounced like "y" & not "ly" in Tagalog. So caballo is literally read like kabayo in our Filipino, the difference is only the accent tho. I think other dialects in the Philippines are far more saturated with Spanish words. Chavacano, for example, according to Spanish speakers is like 80% Spanish, being a Creole language.
@@jimwell5608Chavacano sounds like more of a pidgin language
8:40 she forgot the more commonly used word "warkop" a.k.a 'warung kopi' (coffe shop).
Green in Tagalog is Luntian, berde is okay it's most common that used in conversation but luntian is very poetic to me.
How do you call the kape in Cebuano?
Is it the same with Indonesia?
Khmer word for mango is similar to Vietnamese. We say «Svay» they say Xoai. And also for paper we say «Krodah» similar to Kertas in Indonesian and Kradat in Thai😊
Hahaha svay vs xoai ???? Similar ,hahaha africa mini
Because both language is astroasiatis pure vietnam word in vietnam and pure khmer word is similar 😁😁
@@ucchau173 yes true. Pure Khmer and pure Vietnamese can be similar. Like the way we count from 1 to 5. But then we went far from each other and now both of our languages are totally different.
@@mememama1731 yes if you say «xoai» fast it becomes «svay» in khmer.
💀
As a Vietnamese person, I see that Southeast Asian countries always have a few words that are quite similar. Everyone uses Latin so it's easy to talk *Except for Thailand, Cambodia and Myanmar.
Just like Indonesian term for cat, ancient Filipinos used to call cat as "Kuting" which is very similar to Kucing. Nowadays, you'll barely hear that term. We commonly say pusa. And in our Basa Meranao language, we say "Bedung" fot cat.
Kitten (young cat) is kuting...cat (adult cat) is pusa even up to this day.
kuting is kitten ~
in Mandar language (West Sulawesi) posa = cat
Pusa also beimg used in Borneo Island (Sabah, Sarawak & Kalimantan)- referring to cat
Kalo di Sulawesi Utara Indonesia kami menyebut Kuching= Tusa
Mengingat Sulawesi Utara berbatasan dengan Filipina selatan
Temmie looks like a doll. I can see why the Korean entertainment industry would like her.
Of course green already exists even before the Spanish came and we have a word for that: 'luntian'. It's kind of deep and formal; while 'berde' is more casual. We also have our very own word for airplane: 'salipawpaw' but 'eroplano' prevailed.
luntian is not really that famous compared to other native words for the colors. Everyone knows bughaw, dilaw, and pula. but luntian is rare
Filipino got stuck with eroplano while spanish moved on with avion.
@@YungSiKrey Geez put some context why you two generalizing words like it's present in every vocabulary inside the country.
Luntian ain't even that well cause it's only used to those who have it in their mother tongue.
In Cbuano Bsya it's Lunhaw for Green not Luntian
Filipino is different from Tagalog.. luntian is a tagalog word nit a Filipino. Filipino is based off Tagalog with borrowed Spanish, English words
@@gungatz6696 still applies to all Filipinos because Filipino language is standardized Tagalog. I am aware other dialects have their own local terms, even us Batangueños have our own words different from the usual Tagalog
Cat in north Sulawesi (indonesia) we say Tusa almost similiar with the Philippine that say Pusa
When yall noticed that majority of our words has like a 'Spanish' on it, it's because Filipinos use Spanish words in their language due to the country's history of Spanish colonization. The Philippines was under Spanish rule for around 333 years, and during this time, many Spanish words were incorporated into the Filipino language. This influence is evident in the vocabulary, grammar, and pronunciation of Filipino languages, particularly Tagalog. Today, many Spanish words are still used in everyday conversation and are considered part of the Filipino language's rich linguistic heritage. And also they said that the Filipino language is a mixture of Spanish, English, Chinese, Indonesian, Malay, Arabic, Latin, etc.
Having Spanish loan words infused in our languages does not necessarily mean there are no OG native words for a particular item. Like color Green, the lady representing PH answer is "berde" (Spanish loan word). But there is an OG Tagalog word, Luntian
This comment is so repetitive. Are u bot?
@@MrJeszam Nope. I'm human 😂
@@moninacruz_ then stop doing that. Memorize ko na tong ganitong comment. Masyado na OA
@@MrJeszam umalis ka dito kung puro nega sasabihin mo. Basag trip ka din eh
The Cebuana pronounced berde with a rhotic R which is a more modern or American influenced R instead of a trilled R or rolled R which is the original way of pronouncing R in Tagalog or in Filipinos languages in general.
Thai and Vietnamese attract me. It seems that they have less loanwords especially from western languages. Correct me if I'm wrong.
Thailand was never colonized, that’s why.
They do have them, just difficult to pick up for foreigners. For example, “cà phê” in Vietnamese is borrowed from French “café” (coffee), “pho mát” from French “fromage” (cheese), etc. Thai also has loan words from Portuguese and French, but I can’t remember any at the moment.
@@kilanspeaks Alot of western invented devices or products will just be the English name with a Thai accent. For example, Cheese in Thai is literally called Cheese (With a Thai accent) but there is another word called "Noey Kaeng" which if literally translated can mean "frozen butter" but I don't think I've seen anyone use this word around me tbh. Of course, we have loan words from around the world since although we weren't colonised, Thailand was a trading hub for centuries with the Portuguese, French, Chinese etc. so there are many loan words not including Sanskrit.
@@kilanspeaks Sure but Vietnamese doesn't have as many Western loanwords as Chinese ones.
Yup but more recent/modern concept Thai has more loan words than Vietnamese (for example computer and laptop are borrowed in Thai)
As an Indonesian, I'm glad that the Indonesian representation is really good the job. She is really talkative and insightful. She can explain well and correctly.
Thank you World Friends for choosing her.
Literally I'm really amazing for the Philippine and Indonesia language, My tongue language is Spanish and Indonesian and Takagi have kind of similarities with Spanish, when the Indonesian girl said “Sepeda" I was really surprised because is a famous surname in my country haha even there is a famous singer called Andres sepeda haha, the Philippine girl said papel, it's literally the same Spanish pronunciation of piper hahaha🇮🇩🇵🇭❤️
Sepeda or bycycle hehe
In Filipino, airplane is translated as “salipawpaw” but mostly or all (?) Filipino don’t use this word. We are used on calling it eroplano which is yeah a borrowed word