In Bahasa Indonesia - Korea (South Korea): Korea (Korea Selatan) - Philippines: Filipina - USA (United States of America): Amerika Serikat - Italy: Italia - Australia: Australia - England: Inggris - Great Britain: Britania Raya - UK (United Kingdom): Inggris Raya (Kerajaan Bersatu Britania Raya dan Irlandia Utara) - "edit" Brazil: Brasil *CMIIW
I think our Tagalog speaker is not really fluent or in-depth with the language. If we are really going deep into Tagalog, we mostly use Hispanic names for the countries mentioned. Japan - Hapon / Bansang Hapon USA - Estados Unidos ng Amerika UK - Britanya; I am not sure if we use Reyno Unido but I think older Filipinos would understand and still use this. Germany - Alemanya Netherlands - Olanda Belgium - Belhika Most Filipinos nowadays aren't really in-depth with Tagalog or any Filipino languages due to the use of English and we mostly converse in Taglish.
It's filipino the languge not exactly TAGALOG there's a difference. The loanwords are the difference mostly but I agree with your statement we say hispanic names in FIlipino especially when she said MEXICO, we say it as MEHIKO, bansang Japon/Hapon you forgot we pronounce J as H as well.
Modernong tagalog yung mga pinagsasabi ni sa pinas.., wla sigurong sibika o hekasi ngayun.. Pede mo naman igoogle kung ndi mo alam., Japan - Sa eskwelahan bansang "Hapon" ang tawag pati sa mamamayan na lalaki.,Haponesa sa babae ., eyy nuko na.,
1:03 The official name in Indonesian is ‘Brasil,’ but most people assume it’s ‘Brazil.’ 3:47 ‘Cina’ is still an official term, but it can sometimes be used pejoratively for Chinese Indonesians, so we often use ‘Tiongkok’ instead. 4:37 It’s actually ‘Filipina,’ but yeah, we usually shorten it to ‘Filipin.’ 7:10 Officially it’s ‘Amerika Serikat,’ but we usually just say ‘Amerika.’ 10:24 We can say ‘Britania Raya’ for ‘Great Britain,’ but we mostly just stick with ‘Inggris.’ 😀 13:16 The official term is ‘Italia,’ but for some reason we’re too lazy and end up saying ‘Itali’ instead 😅
Tbh saying Filipin and Itali is just wrong when talking in Indonesian, it's like inserting English sound in Indonesian sentence. Like, "Kemarin saya pulang dari Kembodia ada acara" Which Kembodia a wrong sound of Kamboja (came from English sound Cambodia). I'm talking about "Sound" here, not "Writing" okay 😂
That's curious, I think Brazil's name is Brazil in English because it used to be Brazil with z in Portuguese until somewhere around the 1950s. I wonder if it changed in Indonesian or if it was introduced later.
@@DefinitelyGleek In spanish and in portuguese(at least in the brazilian portuguese) they have a name to called, they are refer as "estadunidenses", the problem its because doesnt have a word in english
@@feartheghostinme675 But only in English, in Spanish we called "Estadounidenses" to the Americans because in Spanish "America" is a continent and Americans are all of us who live on the American continent
I am Mexican and I love how the Portuguese pronounce the actual pronunciation of Mexico, because it’s original pronunciation is “Méshico” it is a Nahuatl word that means moon and in the Nahuatl language the “x” is also pronounced as “sh”, but unfortunately when the Spanish arrived they changed the pronunciation as “j” so thanks Portugal for keeping the name as it is 🇵🇹❤️🇲🇽
Yep, in Portuguese, the X letter has a "sh" sound before a vowel and an "ss" sound before a consonant or at the end of words. It just sounds like "ks" in borrowed words, like "Taxi" (Táksi).
The Spanish did not change the pronunciation. Originally in Spanish the “x” had the same pronunciation that now exists in Portuguese. Language evolution is to blame here, not the Spanish.
In Italian: 1. Brazil _Brasile_ 2. Portugal _Portogallo_ 3. Korea _Corea_ South Korea either _Corea del Sud_ or _Sud Corea_ interchangeably 4. Japan _Giappone_ 5. China _Cina_ pronounced identical to Tagalog 6. Philippines _Filippine_ 7. Vietnam _the same_ 8. Indonesia _the same identical to Portuguese_ 9. USA _Stati Uniti_ or _Stati Uniti d'America_ 10. Mexico _Messico_ 11. India _the same_ 12. UK _Regno Unito_ 13. France _Francia_ identical to Tagalog 14. Spain _Spagna_ 15. Germany _Germania_ 16. _Italy_ I don't need to say this time🤣 What's that consonant in Vietnamese?? 17. Australia _identical to Brazilian Portuguese_ 18. Netherlands either _Paesi Bassi_ or _Olanda_ 19. Belgium _Belgio_ 20. Argentina _Argentina identical to Tagalog_ 21. Colombia _the same as Tagalog again_
Tagalog Argentina - Arhentina Colombia - Kolombiya Apparently the woman representing Tagalog doesn't seem to know what those countries are called in her mother tounge.
I was about to comment the same. I was like 'no girl.. you got it wrong.. that's not how we really say it.' I was also expecting that she would add the 'Serikat' to Amerika. But maybe she just didn't remember it, not because lack of knowledge.
@@galang_sandityes, you're actually right. We use the term Inggris for England, and for United Kingdom we use Inggris Raya. And also The Great Britain becomes Britania Raya.
The pronunciation of the "x" in "México" in Portuguese is the same as its original pronunciation in Nahuatl, but most of the world pronounces it differently.
The filipino representative in here uses the english and Millenial usage but if uses in formal way or heavy FIlipino, we say Japan as Hapon, America as Estados Unidos ng Amerika, Philippines is Pilipinas, Brasil is Brasil, South korea is Timog Korea, China îis Tsina, Mexico is Mehiko, India is Indiya, Uk is Reyno Unido ng Dakilang Britanya or inglatera or britanya, france is Pransiya, Spain is España, Germany is Alemanya, Italy is Italya, Australia is Australya, Netherlands as Olanda comes from the word Holland, Belgium is Prangko or Belhika, Argentina is Arhentina, Columbia is columbia.
A lot of overseas Vietnamese still use the old pre-1975 names for countries. Most Vietnamese today do not use most of these names but some of them are still around (typically Sinosphere countries or great European powers of the time). Most of the names are based on Chinese characters. Brazil → older name is Ba Tây (from 巴西) Portugal → still known as Bồ Đào Nha (from 葡萄牙) South Korea → there are 3 ways to call it: Hàn Quốc, Đại Hàn, Nam Hàn (from 韓國, 大韓, 南韓) North Korea would be: Triều Tiên, Bắc Triều Tiên, Bắc Hàn (from 朝鮮, 北朝鮮, 北韓) Japan → Still known as Nhật Bản, although an alternate form also exists with Nhật Bổn (both from 日本) China → still known as Trung Quốc, but an alternate name Trung Hoa exists (from 中國, 中華) Philippines → also known as Phi Luật Tân (from 菲律賓) The USA → colloquially called Mỹ but formally known as Hoa Kỳ or even Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. The formal name actually comes from the star-spangled banner's name meaning 'flower flag' (from 美, 花旗, 合眾國花旗) Mexico → also known as Mễ Tây Cơ (from 米西基) India → still known as Ấn Độ (from 印度) UK → England is just Anh but the UK is either Vương quốc Anh or Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland in full (from 英, 英國,王國英, 王國聯合英+北Ireland) Ireland → also known as Ái Nhĩ Lan (愛爾蘭) France → still known as Pháp (from 法) Spain → still known as Tây Ban Nha (from 西班牙) Germany → still known as Đức (from 德) Australia → also known as Úc (from 澳) Netherlands → still known as Hà Lan (from 荷蘭) Belgium → still known as Bỉ (from 比) Argentina → also known as Á Căn Đình (from 阿根廷) Colombia is just Colombia lol
This Chinese girl is 90% not a native Chinese speaker. And it's not just that she's not fluent in Chinese, it seems like she's not fluent in English either. There were many opportunities where she could have added more explanations, but she didn't speak up. 2:00 The reason 'Portugal' is translated as '葡萄牙' (pú táo yá) in Chinese is because the person who first translated the name of Portugal into Chinese was a Minnan dialect speaker from Fujian. In Minnan, '葡萄牙' sounds similar to 'Portugal' (Phû-tô-gâ). A similar case is 'España' becoming 'xī bān yá,' which is 'Se-pan-gâ' in Minnan. 4:20 In Chinese, 'China' (zhōng guó) also means 'the central country.' 6:10 In Chinese, when you shorten 'Indonesia' (yìn dù ní xī yà) to just the first two characters, it becomes 'India' (yìn dù). Therefore, the abbreviation for Indonesia is '印尼' (yìn ní). 7:05 In Vietnamese, the second syllable of 'America' (Hoa Kỳ) is borrowed from the Chinese '花旗' (huā qí), meaning 'flowery flag,' which was China's old name for the U.S. 8:38 In Chinese, the full name of the U.S. is '美利坚合众国' (měi lì jiān hé zhòng guó), which is similar to Japanese. 9:02 In Chinese, 'Mexico' is 'mò xī gē,' not 'mò sī kē,' which means Moscow. 9:25 'India' is 'yìn dù,' not 'yìn dì yà.' I don’t know where she learned her Chinese. 10:34 Answering that boy's question: the literal translation of 'United Kingdom' in Chinese is '联合王国' (lián hé wáng guó), but people don't usually say it that way.
I always wonder if Chinese ppl use that Flower Flag name. Now it makes sense. The UK translation you presented is only used in legal documents in my opinion.
@@d.v.t 1. Some interesting facts are that to this day, Chinese people still refer to American ginseng as "花旗参 (huā qí shēn)" and Citigroup as "花旗集团 (huā qí jí tuán)." These are names that have been carried over from history. 2. No, even in formal documents, we do not use the name "联合王国." We use "英国 (yīng guó)" as an abbreviation (just like in the video) or "大不列颠及北爱尔兰联合王国 (The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)" as the full name.
Correct. So technically they should be: Brasil Portugal (Timog) Korea Hapon Tsina Pilipinas Vietnam Indonesia Estados Unidos/Amerika Mehiko Indiya Reyno Unido Pransiya Espanya Alemanya Italya Australya Olanda Belhika Arhentina Colombia
Contente pela presença do Miguel. É uma grande presença que precisaria estar mais aqui no canal. Eu como brasileiro tenho que salientar que Júlia demonstrou a razão do porquê quase sempre estar presente. Ela tem conteúdo, inteligente e acrescenta ao canal. Está muito distante de ser apenas e tão somente um rostinho bonito.O que ela falou sobre os Estados Unidos ( Eua) é o que sempre penso. Até entendo o motivo histórico deles chamarem o país deles próprios de "America" . Não os condeno, mas eu como não sou dos EUA, eu os chamo" estadunidenses" . Nem sequer os chamo de norte-americanos, pois há 3 países na América do Norte e os Eatados Unidos não são os únicos localizados lá. Há Canadá e México também. A presença desta mulher é inevitável. 😂😂😂 Pode ganhar um ódio horroroso de alguns estadunidenses que não conseguem entender nada que não seja do ponto de vista dos outros paises ou povos.
@@module79l28 Aqui no Brasil se usa mais até "americanos" do que "norte- americanos" pela imprensa e o termo fica na boca do povo sem ter crítica ao menos. Isto sempre me revoltou. Está certo que o nome oficial do país é: Estados Unidos da América, mas não é o único país que está na América do Norte nem tampouco na América como um todo. Brasil está localizado na América do Sul. Representa 50% da América do Sul em área e em população mas não responde por toda América do Sul. Os outros paises os chamam mais de estadunidenses do que nós brasileiros, mas eu me recuso. E se por exemplo falo em inglês é " People from Usa or US"
wait... some of indonesian ones are incorrect. we use filipina for philippines, amerika serikat for USA, and italia for italy. although we do also use filipin, amerika, and itali, they're only used in daily convo to make them shorter. oh but it's true that we don't mind how you pronounce indonesia with any accent you have, as long as you don't confuse it with india 😂
It's not to make shorter, it's just English sound spoken by Indonesian. Like these days people calling countries in English way instead of Pure Indonesian words. Like lots youths calling Inggris or Britania Raya as just Yuke, or Cina as Caina, Spanyol as Spein, Aljazair as Aljeria, Suriah as Siria, Papua Nugini as Paua Nyugini, Selandia Baru as Nyuzilen, or even Singapura as Singapur.
Yes and that's where the Vietnamese name is from. In fact, most of these countries have a name based on Chinese that are still used or used by overseas Vietnamese people. Vietnamese people who live overseas and grew up before 1975 might use older names for countries based mainly on Sino-Vietnamese readings. Most Vietnamese today do not use most of these names but some of them are still around (typically Sinosphere countries or great European powers of the time). Brazil → older name is Ba Tây (from 巴西) Portugal → still known as Bồ Đào Nha (from 葡萄牙) South Korea → there are 3 ways to call it: Hàn Quốc, Đại Hàn, Nam Hàn (from 韓國, 大韓, 南韓) North Korea would be: Triều Tiên, Bắc Triều Tiên, Bắc Hàn (from 朝鮮, 北朝鮮, 北韓) Japan → Still known as Nhật Bản, although an alternate form also exists with Nhật Bổn (both from 日本) China → still known as Trung Quốc, but an alternate name Trung Hoa exists (from 中國, 中華) Philippines → also known as Phi Luật Tân (from 菲律賓) The USA → colloquially called Mỹ but formally known as Hoa Kỳ or even Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. The formal name actually comes from the star-spangled banner's name meaning 'flower flag' (from 美, 花旗, 合眾國花旗) Mexico → also known as Mễ Tây Cơ (from 米西基) India → still known as Ấn Độ (from 印度) UK → England is just Anh but the UK is either Vương quốc Anh or Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland in full (from 英, 英國,王國英, 王國聯合英+北Ireland) Ireland → also known as Ái Nhĩ Lan (愛爾蘭) France → still known as Pháp (from 法) Spain → still known as Tây Ban Nha (from 西班牙) Germany → still known as Đức (from 德) Australia → also known as Úc (from 澳) Netherlands → still known as Hà Lan (from 荷蘭) Belgium → still known as Bỉ (from 比) Argentina → also known as Á Căn Đình (from 阿根廷) Colombia is just Colombia lol
It always amazes me how well Julia knows and explains Portuguese grammar. What did she study, is she a teacher? Not to mention she´s drop dead gorgeous 😍😍😍
In vietnam we use different hán tự(漢字) word that different with madarin example: library in china is 圖書館in vietnam is thư viện(書院),bye in vietnam is tạm biệt (暫別),không mean zero and no is 空,student in university in china still called 學生in vietnam called 生員, teacher in vietnam is giáo viên (教員),hospital in vietnam called bệnh viện 病院 in china called 醫院,books in china is 書in vietnam is sách (策),thư(書)in vietnam is mail,thank in vietnam is cảm ơn(感恩)in china is 謝謝, accordance,proper,.. china is 合适 vietnam is thích hợp (适合),like in china is 贊vietnam is thích(适), dragon fruit in china is 火龍 in vietnam is thanh long(青龍),fruit in china is 水果 in vietnam is hoa quả(花果)teacher in university in vietnam is giảng viên(講員)china is still 老師,khủng bố(恐怖)in VietNam mean terrorist and mean some thing too big, in china it have others mean is "scared",tin tức(信息with the word 信pronunciation as tín but in nôm喃字it pronunciation as tin) in vietnam mean news, in china it is新聞(tân văn), in vietnam the news is thời sự(時事) or chương trình thời sự(章程時事),... Alot different meaning hán tự(漢字) used every day by vietnam language and madarin,.. We have alot of han word pronunciation like madarin and different with cantonese like:cao高,hoa花,an安,kết hôn,結婚.... Meanwhile the word 滅is pronounced as diệt and not similar with cantonese and madarin 😂😂
Interestingly, Portugal were the first Europeans to reach all these Asian countries by sea (and Philippines The Portuguese Explorer Magellan for the Spanish).
15:33 it same , it bỉ(比)in bỉ lợi thời(不利时)same thing for ý(意Italy)in ý đại lợi (意大利),úc(Australia ,澳)in úc đại lợi á(澳大利亞), áo (austria,奧)in áo địa lợi(奧地利),... In Viet Nam we prefer shortname because vietnam language is monosyllabic language and people don't understand han word meaning 😂
In vietnam we use different hán tự(漢字) word that different with madarin example: library in china is 圖書館in vietnam is thư viện(書院),bye in vietnam is tạm biệt (暫別),không mean zero and no is 空,student in university in china still called 學生in vietnam called 生員, teacher in vietnam is giáo viên (教員),hospital in vietnam called bệnh viện 病院 in china called 醫院,books in china is 書in vietnam is sách (策),thư(書)in vietnam is mail,thank in vietnam is cảm ơn(感恩)in china is 謝謝, accordance,proper,.. china is 合适 vietnam is thích hợp (适合),like in china is 贊vietnam is thích(适), dragon fruit in china is 火龍 in vietnam is thanh long(青龍),fruit in china is 水果 in vietnam is hoa quả(花果)teacher in university in vietnam is giảng viên(講員)china is still 老師,khủng bố(恐怖)in VietNam mean terrorist and mean some thing too big, in china it have others mean is "scared",tin tức(信息with the word 信pronunciation as tín but in nôm喃字it pronunciation as tin) in vietnam mean news, in china it is新聞(tân văn), in vietnam the news is thời sự(時事) or chương trình thời sự(章程時事),... Alot different meaning hán tự(漢字) used every day by vietnam language and madarin,.. We have alot of han word pronunciation like madarin and different with cantonese like:cao高,hoa花,an安,kết hôn,結婚.... Meanwhile the word 滅is pronounced as diệt and not similar with cantonese and madarin 😂😂
📌 In the Philippines, we say: ~ Brazil as BRASIL (we use "S" instead of "Z") ~ Portugal as PORTUGAL (we pronounce it the way it is spelled) ~ South Korea as KOREA DEL SUR or TIMOG KOREA (we pronounce it as "Koreya del Sur" and "Timog Koreya") ~ Japan as HAPON (similar with how most Hispanic countries pronounce but we spell it with "H" instead of "J") ~ China as TSINA (we pronounce it the way it is spelled but some use "Ts" instead of "Ch") ~ Philippines as PILIPINAS (we use "P" instead of "F") ~ Vietnam as VIETNAM (we pronounce it as "Byetnam") ~ Indonesia as INDONESYA (we use "Y" instead of "I") ~ United States as ESTADOS UNIDOS (same with how Spanish prounounce it) ~ Mexico as MEHIKO or MEKSIKO (in textbooks we use "Mehiko" but in conversation, some use "Meksiko") ~ India as INDIA (we pronounce it as "Indya") ~ United Kingdom as REYNO UNIDO or BRITANYA (for Britanya, we pronounce it as "Britaña") ~ France as PRANSYA (we follow Spanish translation but we use "P" and "Y" instead of "F" and "I") ~ Spain as ESPANYA (we pronounce it as "España") ~ Germany as ALEMANYA (we pronounce it as "Alemaña") ~ Italy as ITALYA (we use "Y" instead of "I") ~ Australia as AUSTRALYA (we use "Y" instead of "I" and we pronounce it as "Awstralya") ~ Holland (Netherlands) as OLANDA (we spelled it without "H" but we pronounce it the way Spanish do) ~ Belgium as BELGIKA (we pronounce it as "Belhika") ~ Argentina as ARGENTINA (we pronounce it as "Arhentina") ~ Colombia as COLUMBIA (we pronounce it as "Kolumbya" but majority pronounce it as "Kolombya")
In reality, most Filipinos nowadays just use English pronunciation (or something very close). But what you said here are the formal, standard newscast way of saying/writing those countries.
eme ka sa korea del sur, tanga walang tumatawag nyan sa pilipinas. its either korea, south korea, or sk lang. ma associate lang talaga sa españa. cringe ka te, tama ka na.
@@unaddan gada larangan bro buat menggunakan kata non baku, toh ini bukan acara formal/resmi Coba lu tunjukin bagian mana dari konten ini yang mengharuskan perwakilan2 tiap negara nya menggunakan kata resmi??? Coba tunjukin! Ini tuh acara santai, Non formal Gausah kaku! Bebas pake baku maupun Non baku... Netizen macam lu itu bisanya nuntut ini itu,,,
@@unaddan bro ini acara santai, bukan acara formal, jadi bebas mau pake kata baku maupun Non baku... Jadi gausah kaku !!!! Coba lu tunjukkin bagian mana di konten ini yg perwakilan tiap negara harus menggunakan bahasa resmi?? Lu itu terlalu kaku, toh sehari2 , orang indo lebih sering pake kata Non baku...
@@vtr7121 HADEH, iya deh, sekalian komen di komen2 lainnya dong, kok di gw doang. Yg lain juga sama tuh. Komen satu2 ya bang. Bukan terlalu kaku bapak, tapi gw sekedar koreksi aja. Emg acara santai, tpi ya common sense nya di pake juga. Kalo pake kata non baku ke org yg bukan indo ya sama aja gk ada pointnya. Lagian aneh banget, gw cuma komen degan kata resmi, malah di komen kek gitu zzzz. Ya jelas gw ke trigger. Kalo gw komennya di awali "SALAH ITU!" nah baru lu wajar bilang gtu. Aneh banget lu.
**Vietnamese people who live overseas and grew up before 1975 might use older names for countries based mainly on Sino-Vietnamese readings. Most Vietnamese today do not use most of these names but some of them are still around (typically Sinosphere countries or great European powers of the time).** Brazil → older name is Ba Tây (from 巴西) Portugal → still known as Bồ Đào Nha (from 葡萄牙) South Korea → there are 3 ways to call it: Hàn Quốc, Đại Hàn, Nam Hàn (from 韓國, 大韓, 南韓) North Korea would be: Triều Tiên, Bắc Triều Tiên, Bắc Hàn (from 朝鮮, 北朝鮮, 北韓) Japan → Still known as Nhật Bản, although an alternate form also exists with Nhật Bổn (both from 日本) China → still known as Trung Quốc, but an alternate name Trung Hoa exists (from 中國, 中華) Philippines → also known as Phi Luật Tân (from 菲律賓) The USA → colloquially called Mỹ but formally known as Hoa Kỳ or even Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. The formal name actually comes from the star-spangled banner's name meaning 'flower flag' (from 美, 花旗, 合眾國花旗) Mexico → also known as Mễ Tây Cơ (from 米西基) India → still known as Ấn Độ (from 印度) UK → England is just Anh but the UK is either Vương quốc Anh or Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland in full (from 英, 英國,王國英, 王國聯合英+北Ireland) Ireland → also known as Ái Nhĩ Lan (愛爾蘭) France → still known as Pháp (from 法) Spain → still known as Tây Ban Nha (from 西班牙) Germany → still known as Đức (from 德) Australia → also known as Úc (from 澳) Netherlands → still known as Hà Lan (from 荷蘭) Belgium → still known as Bỉ (from 比) Argentina → also known as Á Căn Đình (from 阿根廷) Colombia is just Colombia lol
Very spot on! This is what I wanna say. The Vietnamese girl mentioned it right when she said a lot of the country names we call are from China words, so yeah it is very similar. The Brazil girl heard the sounds only so she thinks they're very different
Ngôn ngữ phát triển theo thời gian, tiếng Việt của người tị nạn dừng phát triển từ 1975, còn tiếng Việt của Việt Nam phát triển thêm gần nửa thế kỷ nên sẽ có những từ ngữ khác biệt. Thời gian càng lâu sự khác biệt sẽ nhiều hơn.
@@NessaChris1990 Yeah, I mean Ana is not that nasal but Julia yes. She alsomt sounds like “Hĩ, my nãmẽ ĩs Jũlĩã” She has the ~ thing on eeeevery single vowel
@@gui7v I agree that in Portugal speech is more nasal, but she's right, Julia has a more nasal accent than Ana, but it's understandable because Ana is actually an actress
About my country of The Netherlands. Holland is only 2 provinces out of 12 in the country. The thing is i always get confused if people say Dutch for my language because for me i think its german. Here In Netherlands we just say everything with NEDERLAND. i am Nederlands I speak Nederlands We even call our country Nederland which litteraly means Netherland. Not THE NetherlandS. If you translate it into dutch say it to a person they think your from the middle ages. So to defeat confusion. Just call our language Netherlandish. Its far far more accurate than the word dutch.
The fact that alot of language doesnt even recognise names other than Holland is a shame, I think they should do what turkey did with Turkiye and kinda force it.
@miatx6818 Ya are correct noboby shouldn't do retification on your infos. Country: Netherland. Denonym: Netherlander. Idiom: Netherlandish. Source: World Data confirms yours infos. The views and talks of laypeople aren't needed.
There’s 40+ languages in China but we manly use Simplified Chinese(because of the government wanting all provinces in China to be able to understand each other* and remember people can forget words.
I did not know that The Netherlands was so different in these countries. I was so happy to finally hear the differences in these videos. I wish I knew even more languages. Greets from The Netherlands
I am waiting indonesia mention this. But sadly these country not include in this content, coz it shows the difference amongs all country Egypt : Mesir Greece : Yunani Netherland : Belanda
chindo 🇨🇳🇮🇩🔥 raja ganteng,cantik, kaya,lapangan kerja,ekonomi,olimpiade pendidikan medali IQ tinggi, olimpiade badminton medali 🔥chindo seperti semua orang asia Priboemi lokal 🇮🇩 seperti Indianesia 🇮🇳 bangla gelap 😂
Some of the Japanese names were borrowed from Portuguese. Oranda comes from Holanda, the name for the UK is the Portuguese word "inglês", meaning English. Which makes sense, since they were the first European nations arriving in Japan. But England (not the UK) in Japanese is Ingurando.
In the Philippines, USA is also called Estados Unidos or Estados Unidos ng Amerika. Mexico could be pronounced also like how it is pronounced in Spanish. UK is a weird one coz there's Inglaterra but that's basically just England, there's also Britanya, but that's Great Britain and there's Reyno Unido but no one uses that. Germany is Alemanya, again no one uses this as much anymore.
yes it’s so infuriating the person representing the filipino language doesn’t know the exact words. Japan in filipino is Japon/hapon and China is Tsina.
@@doobieatenara7649I don’t understand why she wouldn’t know about it. Are filos of that generation, not taught well enough to know our language. It’s just a shame.
We still definitely use Alemanya. Only uncultured americanized Filipinos doesn't. It's just that the younger filipinos often use english more than Filipino or Spanish.
@@hijodelsoldeoriente i havent encountered lots of uses of Alemanya in any araling panlipunan and filipino classes i took since elem, in high school when talking about ww2 all i remember is Germany was on the books ever
@@ucchau173 Vietnam is culturally the most similar with China. When the Vietnamese delegation came to China during the Qing dynasty, the Vietnamese were dressed in Ming dynasty style Han clothes while the Chinese were forcibly adopted to wear the Manchu style hairstyle and clothes.
in formal written or spoken Filipino, we actually do say estados unidos. the filipina participant share the more colloquial term. same thing for alemanya.
I'm Chinese and that Chinese girl was the one that looked the least Chinese to me. If there was a "Chinese look ranking" I would rank them like Indonesian = Korean > Vietnamese = Japanese > Filipina = Chinese. And I've never heard of someone from China calling India "en dee ya", it's "yen do" ("Yin Du" in standard Chinese romanization). She's probably an ethnic minority from somewhere in the central south and her native tone was not Mandarin.
just hearing the differences can be fun, but actually trying to understand them the way julia does by asking, making observations and reflecting upon the differences is much better. it enriches the content of this videos
The Vietnamese girl could have explained Sino-Vietnames resembles Cantonese pronunciation 😊 like Japan, Portugal, India, USA, France, Spain, Germany would sound a lot more Cantonese. In Vietnamese, both Uc and Australia are used :).
In fact, the Vietnamese language shortened most of the country's names to just one word, and some of these names were actually borrowed from the Chinese without the "gou" - which means nation. So that is the reason why these two beautiful girls from Vietnam and China sound similar in some words. If you want to know more, there are some nations that in Vietnam just one word to call: - USA/America --> Mỹ - Italia --> Ý - Mexico --> Mễ (or Mê-hi-cô, or Mê-xi-cô) - Germany --> Đức - France --> Pháp - England --> Anh - Belgium --> Bỉ - Russia --> Nga - Czech --> Séc - Korea --> Hàn (or Hàn Quốc, both was used widely in Vietnam) - Japan --> Nhật (or Nhật Bản) - Australia --> Úc - Austria --> Áo - Hungary --> Hung - China --> Trung (Trung Quốc) - Thailand --> Thái (Thái Lan) - Laos --> Lào - Cambodia --> Cam (or Cam-pu-chia) -... The others are mostly called the same as the English name of the countries, Ex: Colombia --> Cô-lum-bi-a,... One more important thing is that the Vietnamese have tones, so if you pronoun them incorrectly, it will lead to misunderstanding. For instance, "Ý" means Italia, but if you say it in a lower and heavier tone, it becomes "ị" - which means poop. Thanks for making this cute vid to share the language of different countries. I think this is one of the good sources to dig deeper into the culture and history of each country.
I have never heard anybody call Hungary Hung nor Cambodia Cam nor Thailand as just Thai. Me itself is an outdated term for Mexico. Han Quoc is commonly used nowadays not just was. Also Lao isn’t a shortening of Laos. They’re cognates
@@chithiennguyen1371These are outdated. Me hi co for Mexico. Indonesia for Indonesia. Philippines for Philippines. Malaysia for Malaysia. Also Dong Duong means indochina not Indonesia
In the Philippines: 1. Brazil - Brasil / Brazil 2. Portugal - Portugal 3. Korea (specifically South Korea) - Timog Korea / South Korea / Korea 4. Japan - Hapon / Japan 5. China - Tsina / China 6. Philippines - Pilipinas / Philippines 7. Vietnam - Biyetnam / Byetnam / Vietnam 8. Indonesia - Indonesiya / Indonesya / Indonesia 9. United States - Estados Unidos / Amerika / USA / States / Estados Unidos ng Amerika 10. Mexico - Mehiko / Meksiko / Mexico 11. India - Indiya / India 12. United Kingdom - Reyno Unido / Britanya / Dakilang Britanya / UK 13. France - Pransiya / Pransya / France 14. Spain - Espanya / Ispanya / Spain 15. Germany - Alemanya / Germany 16. Italy - Italya / Italiya / Italy 17. Australia - Australya / Australia 18. Netherlands - Nederlandiya / Olanda / Netherlands 19. Belgium - Belhika / Belgium 20. Argentina - Arhentina / Argentina 21. Colombia - Kolombya / Kolombiya / Colombia
Filipina girl 😞😞😞 Brazil - Brasil Portugal - Purtogal S.Korea - Timog Korea Japan - Hapon China - Tsina Philippines - Pilipinas Vietnam - Biyetnam Indonesia - Indonesiya USA - Estados Unidos Mexico - Mehiko India - Indiya UK - UK/Englatera France - Pransiya Spain - Espanya Germany - Alimanya Italy - Italya Australia - Australya Netherland - Olanda Belgium - Belhika Argentina - Arhentina Colombia - Kolombiya
2:48 because it real name :大韓民國with shortname 韓國,we(south Korea,north Korea,china,vietnam,japan)know it and called like that ,only others language called Korea 😂😂by the way north Korea called 朝鮮(in việt nam language:triều tiên), and Korea peninsula called 朝鮮半島but in vietnam used different grammar structure so in vietnam it will be bán đảo Triều Tiên (半島朝鮮), others country called weird name😂😂
She's totally saying the English names... In Filipino language: 🇧🇷 Brasil 🇵🇹 Portugal 🇰🇷 Timog Korea 🇯🇵 Hapon (Japon) 🇨🇳 Tsina (China) 🇻🇳 Biyetnam 🇮🇩 Indonesia 🇺🇲 Estados Unidos / Amerika 🇲🇽 Mehikó 🇮🇳 Indiyá 🇬🇧 Reyno Unido or Britanya, 🏴 Inglatera 🇫🇷 Pransiya (Francia) 🇪🇸 Espanya (España) 🇩🇪 Alemanya 🇮🇹 Italya 🇦🇺 Australya 🇳🇱 Olanda 🇧🇪 Belhika 🇦🇷 Arhentina 🇨🇴 Kolombiya It's understandable that Philippines and Indonesia would have similar pronunciations since both were colonized by Western European countries of Spain and the Netherlands, respectively. East Timor is the other one which was colonized by Portugal.
Note: Being a brazilian like Julia, I agree with her and therefore, I will never call the United States of America just America, because even though it is the final name of the full name of the american country, for me America is the entire continent and not only one of his countries, but I also know that americans are taught from childhood to call their country the United States of America.
It entirely depends on where you grew up and what language you speak. MOST COUNTRIES in the world teach that there are 7 continents. People in many European countries and Latin America are taught 6 continents, but most of the world's population is taught 7 continents, including most English speaking countries. This is why in English we say "America" means the country because we don't view it as a single continent. What Latin Americans view as "America" we call "the Americas" which is a landmass of 2 continents and a subregion. It isn't disrespectful to call the USA/US as "America" in English. It's just the cultural norm for many people.
In Brazilian Portuguese, the common name for the country is "Estados Unidos" and the people is called "americanos" (most of the time) or "estadunidense". In English, the common name for the country is "America" and the people is called "americans". Just respect the culture behind the language and all will be ok.
@@wellington7845 No, America is the entire continent, not just one of its countries and if that were the case, Mexico should also be called America, since the full name of this country also has the name America at the end of it.
@@mauricio77vicente35, for English speaking countries, North America and South America are different continents. "America" isn't used to name a continent. It's a different way to see the world and we need respect it. You can't force your culture in other people.
@wellington7845 No. Only America is the entire continent, because those who live in America are on the american continent, not just in the United States.
Philippines Japan - Hapon China - Tsina Philippines - Pilipinas USA - Estados Unidos/Amerika Mexico - Mehiko... UK - Ingles/Britanya. France - Pransya Germany - Alemanya Argentina - Arhentina
The reason Indonesia uses "Tiongkok" to refer to China is because, in 1965-66 and 1998 there were riots, where most of the victims were people of Chinese descent. In 1965-66 it was because of communist riots, and the Chinese were accused of being communist symphatizers at that time, while in 1998, it was more about the economic gap between the Chinese people and locals.
Nice vid. Way to mention countries from every continent except from Africa. 🙄 It's clear that World Friends, Awesome World and Global Earth channels have a bias against Africa.
In the Philippines, we also use Estados Unidos when we formally write any kind of letters in school or in formal event like writing poem, news, essay and it is also used when reporting news on television.
the filipina rep is so gen z lol in formal tagalog and in the news they say estados unidos , inglatera , tsina , pransya , alemanya hahaha she missed the memo and dont give me that we dont claim "colonizer language" notion cuz litetally everything she said was English 😂😂😂
The Filipina is wrong, in the Philippines we call USA as "Estados Unidos ng America " Mexico as "Mehico(mexico)" China as "Tsina(China)" UK as "Englatera" Germany as "Alemania" Belgium as "Belgica" Argentina as "arhentina"
Untuk kakak perwakilan indonesia sayang sekali ada beberapa kesalahan penyebutan negara, contoh Philipines : Filipina USA : Amerika Serikat UK : untuk sebut negara yang punya ibukota london itu Inggris, sedangkan kalau dari 1 pulau terdiri dari 4 negara Britania Raya.
sa pilipinas ang kasali sa pilipino walang alam sa Tagalog ng ibang bansa,kung ano tawag sa Spanish sa ibang bansa same din sa pilipinas,kaya maraming pilipino dito sa comment nag,tataka bakit mali ang pag,papangalan ng babaeng pilipino sa mga bansa dahil Spanish word naman ang Tagalog sa pangalan ng ibang bansa sa paaralan ng pilipinas naka Spanish name tawag sa ibang bansa,kaya mali talaga ang sinasabi niya.
Because we don't really speak formal Indonesia, she just say those name because the casual everyday conversation we usually use those name and not the official one
Julia, o estilo do seu cabelo está muito legal! Aprecio esses estilos que fogem um pouco do convencional. São detalhes pequenos mas mas que fazem a diferença xD
In Philippines: 1. Brasil 2. PoRtugal 3. Korea 4. Japan or Hapon 5. Tsina 6. Pilipinas 7. Vietnam 8. Indonesia 9. Estados Unidos 10. Mehiko 11. Inja (Bumbay (jk)) 12. UK 13. Pransya 14. Espanya 15. Alemanya 16. Italya 17. Awstralya 18. Netherlands 19. Belgium 20. ARgentina 21. Kulombia
I'm a Japanese-Filipino so I want to say something for the Japanese and Filipino girls. For the following countries, these are the Tagalog (or more likely Hispanic) terms. These are the terms you'll encounter if the history or geography textbooks are in Tagalog. 1) Japan - Bansang Hapon or Hapon 2) USA- Estados Unidos 3) Mexico - Mehiko 4) UK- Reyno Unido ng Dakilang Britanya or Gran Britanya (Although we also have Inglatera) 5) Germany - Alemanya 6) Netherlands- Olanda 7) Belgium - Belhika 8) Argentina - Arhentina Sadly, Filipinos nowadays use more of English contry names. For Japanese, there are also alternative ways of saying the following countries. These are more derived from Chinese and mostly used as written language and are seen at news or textbooks because they are more formal. I think if the Japanese girl also stated these, it would be bit similar to the Korean and Chinese girls more. 1) USA - Beikoku (米国) 2) UK - Eikoku (英国) 3) Germany - Dokukoku (独国) 4) Australia - Goushuu (豪州)
3:48 Hi! Just wanted to share a bit more context. I believe the reason we prefer saying 'Tiongkok' instead of 'Cina' is because of this. Originally, 'Cina' didn’t have a negative meaning, but over time-especially during colonial times and certain political regimes-it picked up discriminatory connotations. Indonesia also has a large Chinese-Indonesian (or 'Cindo') community, so 'Cina' often felt like it referred more to ethnicity than the country itself. In the late 1990s, 'Tiongkok' (for the country) and 'Tionghoa' (for ethnicity) were adopted officially to reduce stigma and show respect. So if any other fellow Indonesians are reading, feel free to add anything I might have missed!
I’m from the Philippines but to be honest we are the only country in Asia who lost out identity in many aspects like in language we don’t keep our own and we changed everything in English because of the United States 😢
You're are right in all words. You are assimilated in all senses sadly. Yall belongs to Oceania not to Asia . Yall are austronesians and oceanesians never asians. Fight for your lost and robbed identity Philipines come on, show the world your skills and forces forever. Do wars and save others austronesians nations from assimilations too. 💚💚💚💚💚💚💚 Love to Philippines. 💕
I'm Filipino and ABSOLUTELY NOT. Filipinos who cry about their lost identity doesn't know who they are because they don't even try to look for it through our history and culture. I suggest you learn more to understand yourself. Don't blame the US or Spain. Blame the Filipinos incessant attitude of blaming colonizers instead of standing for ourselves. We Filipinos have our beautiful and rich identity intact, it's the ignorance that gives you that perception.
Hầu hết các nước như Philippines, Indonesia họ sẻ gọi tên phát âm các nước khác theo Tiếng Anh, chỉ có Việt Nam, Trung Quốc là có cách phát âm tên các nước khác đi đối với một số nước. Việt Nam trước đây thế hệ xưa hay phát âm các nước khác theo hệ âm Hán Việt dựa vào chữ Hán viết ra
America in Japanese, I'm pretty sure there is another way of saying it: 米国, beikoku and its literal translation would be Rice Country, also American English they could also be called as "米語", beigo And no I'm not from Japan, but learning it though.
Philippines representative is using the English pronunciation for the most and sometimes the Spanish pronunciation such as Pransya and Italya. I think if it has to be in Tagalog, we can say it using the Spanish pronunciation such as Estados Unidos ng America not America, Tsina not China Hapon not Japan Alemanya not Germany
The philippine representative is mostly use English not directly tagalog/Filipino Brazil as Brasil Japan as hapon U.K as britanya Korea as koriya China as tsino or tsina Vietnam as biyetnam Indonesia as indones or indonesya Portugal as portogal U.S.A as Amerika or hilagang Amerika France as pransya Germany as alemanya Spain as kastila or espanya Australia as Australya Netherlands as olanda Belgium as belhika Argentina as arhentina Colombia as kolombiya
@Thatwascrazy1199 you can use it if that make you comfortable but hilagang Amerika is way more better because it can represents Filipino/tagalog language because estados unidos ng Amerika it's sound like Hispanic or better to say it's a Hispanic loanword
As for Philippines: (in Filipino) Japan - Hapon Netherlands - Olanda Belgium - Belhika United Kingdom - Britanya (there's also 'Inglatera' but that only includes England) we also say 'Reyno Unido' but that's rare. China - Tsina Spain - Espanya France - Pransya or Pransiya Germany - Alemanya Indonesia - (same) Portugal - (same) Brazil - Brasil South Korea - Korea, or Timog Korea United States - Estados Unidos (ng Amerika) And Philippines - Pilipinas Most of these are adopted from Spanish that is Filipinized on spelling.
Estranho... Já ouvi japoneses dizerem Nihon quando se referem ao Japão,mas também já ouvi eles se referindo ao Japão como Nippon. Se tiver algum japonês que souber me dizer a diferença entre Nihon e Nippon,por favor,nos diga. ☺️
Nihon e Nippon são duas formas de escrever a palavra "Japão" em japonês, ambas usando o kanji 日本. A principal diferença entre as duas é o tom, sendo Nihon mais casual e Nippon mais formal: Nihon: É o termo mais usado na linguagem contemporânea. Nippon: É usado para fins oficiais, como na moeda japonesa, selos postais e em eventos esportivos internacionais
On the "American" topic, I understand how it can come off weird. The full name of the country is United States of America. Every country has a word for what the people of their nation are called. There are multiple countries in the continent of North America. Canada, for example, calls themselves Canadian, and people from Mexico are Mexican. People that are from the USA do not have a word for what we are called, so we just say American. It has been so for as long as the USA was a country. To be honest, I don't even know what word we could possibly use to call ourselves other than American.
In Bahasa Indonesia
- Korea (South Korea): Korea (Korea Selatan)
- Philippines: Filipina
- USA (United States of America): Amerika Serikat
- Italy: Italia
- Australia: Australia
- England: Inggris
- Great Britain: Britania Raya
- UK (United Kingdom): Inggris Raya (Kerajaan Bersatu Britania Raya dan Irlandia Utara)
- "edit" Brazil: Brasil
*CMIIW
Bener njir kurang tau tentang geografi yg mewakili indo nya
EYD juga yg bener itu Brasil bukan Brazil. Jadi pengucapan yg bener di bahasa Indonesia pakai S bukan Z.
@@ithikithik iya bener, gue gak merhatiin ini waktu nontonnya
narsum indo paling mending yang polygloth kemarin udah sama yang cowo chindo
england,great britain,united kingdom=inggris😂
I think our Tagalog speaker is not really fluent or in-depth with the language. If we are really going deep into Tagalog, we mostly use Hispanic names for the countries mentioned.
Japan - Hapon / Bansang Hapon
USA - Estados Unidos ng Amerika
UK - Britanya; I am not sure if we use Reyno Unido but I think older Filipinos would understand and still use this.
Germany - Alemanya
Netherlands - Olanda
Belgium - Belhika
Most Filipinos nowadays aren't really in-depth with Tagalog or any Filipino languages due to the use of English and we mostly converse in Taglish.
It's filipino the languge not exactly TAGALOG there's a difference. The loanwords are the difference mostly but I agree with your statement we say hispanic names in FIlipino especially when she said MEXICO, we say it as MEHIKO, bansang Japon/Hapon you forgot we pronounce J as H as well.
Completely agree with you here. Maybe she’s younger but even in local news outlets they always use Tsina or Estados Unidos.
Yeah same. China must be Tsina.
Modernong tagalog yung mga pinagsasabi ni sa pinas.., wla sigurong sibika o hekasi ngayun..
Pede mo naman igoogle kung ndi mo alam., Japan - Sa eskwelahan bansang "Hapon" ang tawag pati sa mamamayan na lalaki.,Haponesa sa babae ., eyy nuko na.,
@@jqa16bano represent ng pilipinas.., gwabe
1:03 The official name in Indonesian is ‘Brasil,’ but most people assume it’s ‘Brazil.’
3:47 ‘Cina’ is still an official term, but it can sometimes be used pejoratively for Chinese Indonesians, so we often use ‘Tiongkok’ instead.
4:37 It’s actually ‘Filipina,’ but yeah, we usually shorten it to ‘Filipin.’
7:10 Officially it’s ‘Amerika Serikat,’ but we usually just say ‘Amerika.’
10:24 We can say ‘Britania Raya’ for ‘Great Britain,’ but we mostly just stick with ‘Inggris.’ 😀
13:16 The official term is ‘Italia,’ but for some reason we’re too lazy and end up saying ‘Itali’ instead 😅
PIN THIS
Tbh saying Filipin and Itali is just wrong when talking in Indonesian, it's like inserting English sound in Indonesian sentence.
Like, "Kemarin saya pulang dari Kembodia ada acara" Which Kembodia a wrong sound of Kamboja (came from English sound Cambodia).
I'm talking about "Sound" here, not "Writing" okay 😂
Butt we as Chinese are able to control almost 90% of the economy in Indonesia 😏😎
That's curious, I think Brazil's name is Brazil in English because it used to be Brazil with z in Portuguese until somewhere around the 1950s. I wonder if it changed in Indonesian or if it was introduced later.
@@Toby735apa dah… padahal gak ngatain lu jg….. kan bener toh?? Nanti d panggil cina ngamuk
Thank you Julia, America its a continent!
Brazilians, Mexicans, Canadians, Colombians ... all of us are Americans.
THANK YOUU JULIAAA 😭
Then what's the nationality of people from the USA?
But only in U.S.A are people called Americans in Brazil they are Brazilian in Canada Canadians in Mexico Mexicans ect ect 🇺🇸
@@DefinitelyGleek In spanish and in portuguese(at least in the brazilian portuguese) they have a name to called, they are refer as "estadunidenses", the problem its because doesnt have a word in english
@@feartheghostinme675 But only in English, in Spanish we called "Estadounidenses" to the Americans because in Spanish "America" is a continent and Americans are all of us who live on the American continent
I am Mexican and I love how the Portuguese pronounce the actual pronunciation of Mexico, because it’s original pronunciation is “Méshico” it is a Nahuatl word that means moon and in the Nahuatl language the “x” is also pronounced as “sh”, but unfortunately when the Spanish arrived they changed the pronunciation as “j” so thanks Portugal for keeping the name as it is 🇵🇹❤️🇲🇽
Yep, in Portuguese, the X letter has a "sh" sound before a vowel and an "ss" sound before a consonant or at the end of words. It just sounds like "ks" in borrowed words, like "Taxi" (Táksi).
Eu amo o Mexico e os Mexicanos ❤🇧🇷
The Spanish did not change the pronunciation. Originally in Spanish the “x” had the same pronunciation that now exists in Portuguese. Language evolution is to blame here, not the Spanish.
@@alexkkx
Julia is so good and my boy Miguel from Portugal is the best, such a cool guy
Essa garota é insuportável. 🙄
@@Dark-constellationkkkkkkkkkkkk
Kkkkkkkkkkkk@@Dark-constellation
@@Dark-constellation tanto te molesta la chica?,un problema real te pido
@@Dark-constellation bc she is a textbook extrovert prob hurting your eyes
In Italian:
1. Brazil _Brasile_
2. Portugal _Portogallo_
3. Korea _Corea_ South Korea either _Corea del Sud_ or _Sud Corea_ interchangeably
4. Japan _Giappone_
5. China _Cina_ pronounced identical to Tagalog
6. Philippines _Filippine_
7. Vietnam _the same_
8. Indonesia _the same identical to Portuguese_
9. USA _Stati Uniti_ or _Stati Uniti d'America_
10. Mexico _Messico_
11. India _the same_
12. UK _Regno Unito_
13. France _Francia_ identical to Tagalog
14. Spain _Spagna_
15. Germany _Germania_
16. _Italy_ I don't need to say this time🤣 What's that consonant in Vietnamese??
17. Australia _identical to Brazilian Portuguese_
18. Netherlands either _Paesi Bassi_ or _Olanda_
19. Belgium _Belgio_
20. Argentina _Argentina identical to Tagalog_
21. Colombia _the same as Tagalog again_
Tagalog
Argentina - Arhentina
Colombia - Kolombiya
Apparently the woman representing Tagalog doesn't seem to know what those countries are called in her mother tounge.
Julia e Miguel os melhores🎉
In Indonesia we also saild Fillipina too, and Amerika Serikat for US, and italia for italiy
and Inggris for England not UK actually
I was about to comment the same. I was like 'no girl.. you got it wrong.. that's not how we really say it.' I was also expecting that she would add the 'Serikat' to Amerika. But maybe she just didn't remember it, not because lack of knowledge.
@@galang_sandityes, you're actually right. We use the term Inggris for England, and for United Kingdom we use Inggris Raya. And also The Great Britain becomes Britania Raya.
@@galang_sanditsalah juga sih nanyanya UK, padahal UK itu kan ada beberapa negara di dalamnya. Tapi kayaknya lebih tepat Inggris Raya untuk UK
I only say Italy if i speak English, i never say italy in Indonesian language, i always say Italia
The pronunciation of the "x" in "México" in Portuguese is the same as its original pronunciation in Nahuatl, but most of the world pronounces it differently.
as a brazilian learning mexico's indigenous history I was so surprised by this
Portuguese are some of the first people to meet the tribes 😂
Hug from Portugal 🇵🇹
The filipino representative in here uses the english and Millenial usage but if uses in formal way or heavy FIlipino, we say Japan as Hapon, America as Estados Unidos ng Amerika, Philippines is Pilipinas, Brasil is Brasil, South korea is Timog Korea, China îis Tsina, Mexico is Mehiko, India is Indiya, Uk is Reyno Unido ng Dakilang Britanya or inglatera or britanya, france is Pransiya, Spain is España, Germany is Alemanya, Italy is Italya, Australia is Australya, Netherlands as Olanda comes from the word Holland, Belgium is Prangko or Belhika, Argentina is Arhentina, Columbia is columbia.
I totally agree with you...
Laging palpak Pinoy representative dyan😂😂😂
Filipino pronounce Mexico as Meksiko or Mejico
Tama hahaha palitan nyu nga😅😅
@@gluttonyenvy Easy peasy...
Vietnamese sounds so cool and I love her accent. The sounds are fascinating to me.
A lot of overseas Vietnamese still use the old pre-1975 names for countries. Most Vietnamese today do not use most of these names but some of them are still around (typically Sinosphere countries or great European powers of the time). Most of the names are based on Chinese characters.
Brazil → older name is Ba Tây (from 巴西)
Portugal → still known as Bồ Đào Nha (from 葡萄牙)
South Korea → there are 3 ways to call it: Hàn Quốc, Đại Hàn, Nam Hàn (from 韓國, 大韓, 南韓)
North Korea would be: Triều Tiên, Bắc Triều Tiên, Bắc Hàn (from 朝鮮, 北朝鮮, 北韓)
Japan → Still known as Nhật Bản, although an alternate form also exists with Nhật Bổn (both from 日本)
China → still known as Trung Quốc, but an alternate name Trung Hoa exists (from 中國, 中華)
Philippines → also known as Phi Luật Tân (from 菲律賓)
The USA → colloquially called Mỹ but formally known as Hoa Kỳ or even Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. The formal name actually comes from the star-spangled banner's name meaning 'flower flag' (from 美, 花旗, 合眾國花旗)
Mexico → also known as Mễ Tây Cơ (from 米西基)
India → still known as Ấn Độ (from 印度)
UK → England is just Anh but the UK is either Vương quốc Anh or Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland in full (from 英, 英國,王國英, 王國聯合英+北Ireland)
Ireland → also known as Ái Nhĩ Lan (愛爾蘭)
France → still known as Pháp (from 法)
Spain → still known as Tây Ban Nha (from 西班牙)
Germany → still known as Đức (from 德)
Australia → also known as Úc (from 澳)
Netherlands → still known as Hà Lan (from 荷蘭)
Belgium → still known as Bỉ (from 比)
Argentina → also known as Á Căn Đình (from 阿根廷)
Colombia is just Colombia lol
And she's suuuupercute, a doll.
SOUNDS LIKE A CAT
Yeah, right? I want to learn one day vietnamese, it`s such a cool language even if it`s hard to learn.
@@thevannmannMexico should be 墨西哥not 米西基
In Indonesian, Italy should be"Italia", Brazil should be "Brasil", and Philippines should be "Filipina". These are the official names.
This channel could be called the Julia show
I wouldn't mind tbh.i hope she's getting her money
No!!
For real, she’s the best haha
julia does a Show,a competent Host
She's amazing
This Chinese girl is 90% not a native Chinese speaker. And it's not just that she's not fluent in Chinese, it seems like she's not fluent in English either. There were many opportunities where she could have added more explanations, but she didn't speak up.
2:00 The reason 'Portugal' is translated as '葡萄牙' (pú táo yá) in Chinese is because the person who first translated the name of Portugal into Chinese was a Minnan dialect speaker from Fujian. In Minnan, '葡萄牙' sounds similar to 'Portugal' (Phû-tô-gâ). A similar case is 'España' becoming 'xī bān yá,' which is 'Se-pan-gâ' in Minnan.
4:20 In Chinese, 'China' (zhōng guó) also means 'the central country.'
6:10 In Chinese, when you shorten 'Indonesia' (yìn dù ní xī yà) to just the first two characters, it becomes 'India' (yìn dù). Therefore, the abbreviation for Indonesia is '印尼' (yìn ní).
7:05 In Vietnamese, the second syllable of 'America' (Hoa Kỳ) is borrowed from the Chinese '花旗' (huā qí), meaning 'flowery flag,' which was China's old name for the U.S.
8:38 In Chinese, the full name of the U.S. is '美利坚合众国' (měi lì jiān hé zhòng guó), which is similar to Japanese.
9:02 In Chinese, 'Mexico' is 'mò xī gē,' not 'mò sī kē,' which means Moscow.
9:25 'India' is 'yìn dù,' not 'yìn dì yà.' I don’t know where she learned her Chinese.
10:34 Answering that boy's question: the literal translation of 'United Kingdom' in Chinese is '联合王国' (lián hé wáng guó), but people don't usually say it that way.
I always wonder if Chinese ppl use that Flower Flag name. Now it makes sense.
The UK translation you presented is only used in legal documents in my opinion.
@@d.v.t 1. Some interesting facts are that to this day, Chinese people still refer to American ginseng as "花旗参 (huā qí shēn)" and Citigroup as "花旗集团 (huā qí jí tuán)." These are names that have been carried over from history.
2. No, even in formal documents, we do not use the name "联合王国." We use "英国 (yīng guó)" as an abbreviation (just like in the video) or "大不列颠及北爱尔兰联合王国 (The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)" as the full name.
没错,我也想说,哪有管印度叫印地亚的,不知道是找的华裔还是稍微会点中文的韩国人
can't agree more
老哥说得好,顶你。
Actually to philippines. It is very similar to how spanish say the country’s names. But for convenience, we just say the English name.
Correct. So technically they should be:
Brasil
Portugal
(Timog) Korea
Hapon
Tsina
Pilipinas
Vietnam
Indonesia
Estados Unidos/Amerika
Mehiko
Indiya
Reyno Unido
Pransiya
Espanya
Alemanya
Italya
Australya
Olanda
Belhika
Arhentina
Colombia
Gosto muito dos videos desse canal, e gosto mais ainda quando O Miguel e a Julia estão presentes, eles passam uma vibe muito boa.
Contente pela presença do Miguel. É uma grande presença que precisaria estar mais aqui no canal. Eu como brasileiro tenho que salientar que Júlia demonstrou a razão do porquê quase sempre estar presente. Ela tem conteúdo, inteligente e acrescenta ao canal. Está muito distante de ser apenas e tão somente um rostinho bonito.O que ela falou sobre os Estados Unidos ( Eua) é o que sempre penso. Até entendo o motivo histórico deles chamarem o país deles próprios de "America" . Não os condeno, mas eu como não sou dos EUA, eu os chamo" estadunidenses" . Nem sequer os chamo de norte-americanos, pois há 3 países na América do Norte e os Eatados Unidos não são os únicos localizados lá. Há Canadá e México também. A presença desta mulher é inevitável. 😂😂😂 Pode ganhar um ódio horroroso de alguns estadunidenses que não conseguem entender nada que não seja do ponto de vista dos outros paises ou povos.
Exatamente, é quase surreal o quanto a cultura dos Estados Unidos é egocêntrica
@@gisellysouza95Se comportam como o país deles agem no mundo...
Em Portugal é muito comum chamá-los de norte-americanos por causa do nome completo do país em português, Estados Unidos da América do Norte.
@@module79l28 Aqui no Brasil se usa mais até "americanos" do que "norte- americanos" pela imprensa e o termo fica na boca do povo sem ter crítica ao menos. Isto sempre me revoltou. Está certo que o nome oficial do país é: Estados Unidos da América, mas não é o único país que está na América do Norte nem tampouco na América como um todo. Brasil está localizado na América do Sul. Representa 50% da América do Sul em área e em população mas não responde por toda América do Sul. Os outros paises os chamam mais de estadunidenses do que nós brasileiros, mas eu me recuso. E se por exemplo falo em inglês é " People from Usa or US"
Gracias Julia por decir que América es un continente y no un es sólo un país 😭
wait... some of indonesian ones are incorrect. we use filipina for philippines, amerika serikat for USA, and italia for italy. although we do also use filipin, amerika, and itali, they're only used in daily convo to make them shorter.
oh but it's true that we don't mind how you pronounce indonesia with any accent you have, as long as you don't confuse it with india 😂
It's not to make shorter, it's just English sound spoken by Indonesian. Like these days people calling countries in English way instead of Pure Indonesian words.
Like lots youths calling Inggris or Britania Raya as just Yuke, or Cina as Caina, Spanyol as Spein, Aljazair as Aljeria, Suriah as Siria, Papua Nugini as Paua Nyugini, Selandia Baru as Nyuzilen, or even Singapura as Singapur.
Chinese was wrong for India >< it caused confusion
印度 is Yìndù not "Indi'a" Chinese does not have the "a" at the back
我也吓了一跳,为什么这个女的会把印度说成“印地亚”,如果反应过来了为什么不纠正?超奇怪的。
她之前的视频也说了好多奇怪的东西,感觉不是中国长大的
@@aleh02有没有可能英语不好,没听懂别人问的问题,快问乱答
Yes and that's where the Vietnamese name is from. In fact, most of these countries have a name based on Chinese that are still used or used by overseas Vietnamese people. Vietnamese people who live overseas and grew up before 1975 might use older names for countries based mainly on Sino-Vietnamese readings. Most Vietnamese today do not use most of these names but some of them are still around (typically Sinosphere countries or great European powers of the time).
Brazil → older name is Ba Tây (from 巴西)
Portugal → still known as Bồ Đào Nha (from 葡萄牙)
South Korea → there are 3 ways to call it: Hàn Quốc, Đại Hàn, Nam Hàn (from 韓國, 大韓, 南韓)
North Korea would be: Triều Tiên, Bắc Triều Tiên, Bắc Hàn (from 朝鮮, 北朝鮮, 北韓)
Japan → Still known as Nhật Bản, although an alternate form also exists with Nhật Bổn (both from 日本)
China → still known as Trung Quốc, but an alternate name Trung Hoa exists (from 中國, 中華)
Philippines → also known as Phi Luật Tân (from 菲律賓)
The USA → colloquially called Mỹ but formally known as Hoa Kỳ or even Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. The formal name actually comes from the star-spangled banner's name meaning 'flower flag' (from 美, 花旗, 合眾國花旗)
Mexico → also known as Mễ Tây Cơ (from 米西基)
India → still known as Ấn Độ (from 印度)
UK → England is just Anh but the UK is either Vương quốc Anh or Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland in full (from 英, 英國,王國英, 王國聯合英+北Ireland)
Ireland → also known as Ái Nhĩ Lan (愛爾蘭)
France → still known as Pháp (from 法)
Spain → still known as Tây Ban Nha (from 西班牙)
Germany → still known as Đức (from 德)
Australia → also known as Úc (from 澳)
Netherlands → still known as Hà Lan (from 荷蘭)
Belgium → still known as Bỉ (from 比)
Argentina → also known as Á Căn Đình (from 阿根廷)
Colombia is just Colombia lol
@@imosatsuma2056可能可能是没理解到主持人说的是印度还是印第安
It always amazes me how well Julia knows and explains Portuguese grammar. What did she study, is she a teacher? Not to mention she´s drop dead gorgeous 😍😍😍
also miguel is not far behind 🥵
Julia is a teacher of Portuguese, english and korean. ❤
In vietnam we use different hán tự(漢字) word that different with madarin example: library in china is 圖書館in vietnam is thư viện(書院),bye in vietnam is tạm biệt (暫別),không mean zero and no is 空,student in university in china still called 學生in vietnam called 生員, teacher in vietnam is giáo viên (教員),hospital in vietnam called bệnh viện 病院 in china called 醫院,books in china is 書in vietnam is sách (策),thư(書)in vietnam is mail,thank in vietnam is cảm ơn(感恩)in china is 謝謝, accordance,proper,.. china is 合适 vietnam is thích hợp (适合),like in china is 贊vietnam is thích(适), dragon fruit in china is 火龍 in vietnam is thanh long(青龍),fruit in china is 水果 in vietnam is hoa quả(花果)teacher in university in vietnam is giảng viên(講員)china is still 老師,khủng bố(恐怖)in VietNam mean terrorist and mean some thing too big, in china it have others mean is "scared",tin tức(信息with the word 信pronunciation as tín but in nôm喃字it pronunciation as tin) in vietnam mean news, in china it is新聞(tân văn), in vietnam the news is thời sự(時事) or chương trình thời sự(章程時事),... Alot different meaning hán tự(漢字) used every day by vietnam language and madarin,.. We have alot of han word pronunciation like madarin and different with cantonese like:cao高,hoa花,an安,kết hôn,結婚.... Meanwhile the word 滅is pronounced as diệt and not similar with cantonese and madarin 😂😂
Interestingly, Portugal were the first Europeans to reach all these Asian countries by sea (and Philippines The Portuguese Explorer Magellan for the Spanish).
15:33 it same , it bỉ(比)in bỉ lợi thời(不利时)same thing for ý(意Italy)in ý đại lợi (意大利),úc(Australia ,澳)in úc đại lợi á(澳大利亞), áo (austria,奧)in áo địa lợi(奧地利),... In Viet Nam we prefer shortname because vietnam language is monosyllabic language and people don't understand han word meaning 😂
In vietnam we use different hán tự(漢字) word that different with madarin example: library in china is 圖書館in vietnam is thư viện(書院),bye in vietnam is tạm biệt (暫別),không mean zero and no is 空,student in university in china still called 學生in vietnam called 生員, teacher in vietnam is giáo viên (教員),hospital in vietnam called bệnh viện 病院 in china called 醫院,books in china is 書in vietnam is sách (策),thư(書)in vietnam is mail,thank in vietnam is cảm ơn(感恩)in china is 謝謝, accordance,proper,.. china is 合适 vietnam is thích hợp (适合),like in china is 贊vietnam is thích(适), dragon fruit in china is 火龍 in vietnam is thanh long(青龍),fruit in china is 水果 in vietnam is hoa quả(花果)teacher in university in vietnam is giảng viên(講員)china is still 老師,khủng bố(恐怖)in VietNam mean terrorist and mean some thing too big, in china it have others mean is "scared",tin tức(信息with the word 信pronunciation as tín but in nôm喃字it pronunciation as tin) in vietnam mean news, in china it is新聞(tân văn), in vietnam the news is thời sự(時事) or chương trình thời sự(章程時事),... Alot different meaning hán tự(漢字) used every day by vietnam language and madarin,.. We have alot of han word pronunciation like madarin and different with cantonese like:cao高,hoa花,an安,kết hôn,結婚.... Meanwhile the word 滅is pronounced as diệt and not similar with cantonese and madarin 😂😂
📌 In the Philippines, we say:
~ Brazil as BRASIL (we use "S" instead of "Z")
~ Portugal as PORTUGAL (we pronounce it the way it is spelled)
~ South Korea as KOREA DEL SUR or TIMOG KOREA (we pronounce it as "Koreya del Sur" and "Timog Koreya")
~ Japan as HAPON (similar with how most Hispanic countries pronounce but we spell it with "H" instead of "J")
~ China as TSINA (we pronounce it the way it is spelled but some use "Ts" instead of "Ch")
~ Philippines as PILIPINAS (we use "P" instead of "F")
~ Vietnam as VIETNAM (we pronounce it as "Byetnam")
~ Indonesia as INDONESYA (we use "Y" instead of "I")
~ United States as ESTADOS UNIDOS (same with how Spanish prounounce it)
~ Mexico as MEHIKO or MEKSIKO (in textbooks we use "Mehiko" but in conversation, some use "Meksiko")
~ India as INDIA (we pronounce it as "Indya")
~ United Kingdom as REYNO UNIDO or BRITANYA (for Britanya, we pronounce it as "Britaña")
~ France as PRANSYA (we follow Spanish translation but we use "P" and "Y" instead of "F" and "I")
~ Spain as ESPANYA (we pronounce it as "España")
~ Germany as ALEMANYA (we pronounce it as "Alemaña")
~ Italy as ITALYA (we use "Y" instead of "I")
~ Australia as AUSTRALYA (we use "Y" instead of "I" and we pronounce it as "Awstralya")
~ Holland (Netherlands) as OLANDA (we spelled it without "H" but we pronounce it the way Spanish do)
~ Belgium as BELGIKA (we pronounce it as "Belhika")
~ Argentina as ARGENTINA (we pronounce it as "Arhentina")
~ Colombia as COLUMBIA (we pronounce it as "Kolumbya" but majority pronounce it as "Kolombya")
Up.
In reality, most Filipinos nowadays just use English pronunciation (or something very close). But what you said here are the formal, standard newscast way of saying/writing those countries.
eme ka sa korea del sur, tanga walang tumatawag nyan sa pilipinas. its either korea, south korea, or sk lang. ma associate lang talaga sa españa. cringe ka te, tama ka na.
Eto ang ensakto pre kaso di alam ng mga taga Luzon na gamit na gamit yung "del sur" at "del Norte" sa Mindanao halatadong manileña yung eabab sa vid😂
@@johndelemos272kayo lang mga luzonenses mga nag kokunwaring Americano ng asya e damay mo pa kami😂
indo:
philippines: filipina
USA: amerika serikat
italy: italia
Itu kata baku nya broo..
Indo ada dua kata, Kata baku dan Non baku
Kalo kata Non baku, filipin, itali, australi
@@vtr7121 lu gabisa pake kata non baku di hal ginian. ini kan lagi nunjukin kata2 resmi dari negara kita. ya pake yg resmi.
@@unaddan gada larangan bro buat menggunakan kata non baku, toh ini bukan acara formal/resmi
Coba lu tunjukin bagian mana dari konten ini yang mengharuskan perwakilan2 tiap negara nya menggunakan kata resmi???
Coba tunjukin!
Ini tuh acara santai, Non formal
Gausah kaku! Bebas pake baku maupun Non baku...
Netizen macam lu itu bisanya nuntut ini itu,,,
@@unaddan bro ini acara santai, bukan acara formal, jadi bebas mau pake kata baku maupun Non baku...
Jadi gausah kaku !!!!
Coba lu tunjukkin bagian mana di konten ini yg perwakilan tiap negara harus menggunakan bahasa resmi??
Lu itu terlalu kaku, toh sehari2 , orang indo lebih sering pake kata Non baku...
@@vtr7121 HADEH, iya deh, sekalian komen di komen2 lainnya dong, kok di gw doang. Yg lain juga sama tuh. Komen satu2 ya bang.
Bukan terlalu kaku bapak, tapi gw sekedar koreksi aja. Emg acara santai, tpi ya common sense nya di pake juga. Kalo pake kata non baku ke org yg bukan indo ya sama aja gk ada pointnya. Lagian aneh banget, gw cuma komen degan kata resmi, malah di komen kek gitu zzzz. Ya jelas gw ke trigger.
Kalo gw komennya di awali "SALAH ITU!" nah baru lu wajar bilang gtu. Aneh banget lu.
**Vietnamese people who live overseas and grew up before 1975 might use older names for countries based mainly on Sino-Vietnamese readings. Most Vietnamese today do not use most of these names but some of them are still around (typically Sinosphere countries or great European powers of the time).**
Brazil → older name is Ba Tây (from 巴西)
Portugal → still known as Bồ Đào Nha (from 葡萄牙)
South Korea → there are 3 ways to call it: Hàn Quốc, Đại Hàn, Nam Hàn (from 韓國, 大韓, 南韓)
North Korea would be: Triều Tiên, Bắc Triều Tiên, Bắc Hàn (from 朝鮮, 北朝鮮, 北韓)
Japan → Still known as Nhật Bản, although an alternate form also exists with Nhật Bổn (both from 日本)
China → still known as Trung Quốc, but an alternate name Trung Hoa exists (from 中國, 中華)
Philippines → also known as Phi Luật Tân (from 菲律賓)
The USA → colloquially called Mỹ but formally known as Hoa Kỳ or even Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. The formal name actually comes from the star-spangled banner's name meaning 'flower flag' (from 美, 花旗, 合眾國花旗)
Mexico → also known as Mễ Tây Cơ (from 米西基)
India → still known as Ấn Độ (from 印度)
UK → England is just Anh but the UK is either Vương quốc Anh or Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland in full (from 英, 英國,王國英, 王國聯合英+北Ireland)
Ireland → also known as Ái Nhĩ Lan (愛爾蘭)
France → still known as Pháp (from 法)
Spain → still known as Tây Ban Nha (from 西班牙)
Germany → still known as Đức (from 德)
Australia → also known as Úc (from 澳)
Netherlands → still known as Hà Lan (from 荷蘭)
Belgium → still known as Bỉ (from 比)
Argentina → also known as Á Căn Đình (from 阿根廷)
Colombia is just Colombia lol
Very spot on! This is what I wanna say. The Vietnamese girl mentioned it right when she said a lot of the country names we call are from China words, so yeah it is very similar. The Brazil girl heard the sounds only so she thinks they're very different
Ngôn ngữ phát triển theo thời gian, tiếng Việt của người tị nạn dừng phát triển từ 1975, còn tiếng Việt của Việt Nam phát triển thêm gần nửa thế kỷ nên sẽ có những từ ngữ khác biệt. Thời gian càng lâu sự khác biệt sẽ nhiều hơn.
Ngôn ngữ nói của Cộng đồng người việt 3que bị dừng lại 1975 vì ở bển mỹ nó nói tiếng anh chứ không dùng tiếng Việt nên không phát triển được tiếng nói
@@duonghdduong5899 Dừng phát triển hay là vì tiếng Việt XHCN bị ngu hoá? :)
Some of the Vietnamese words used in Vietnam these days sound very dumb and childish compared to older pre-1975 words.
Julia sounds like Miguel caught a cold or pinching his nose and speak Portuguese😂
Same language but with a super nasal sound.
Really? I'm from Brazil and it's interesting to know how our Portuguese sounds to people who don't speak Portuguese. 😂
@@NessaChris1990 Yeah, I mean Ana is not that nasal but Julia yes. She alsomt sounds like “Hĩ, my nãmẽ ĩs Jũlĩã”
She has the ~ thing on eeeevery single vowel
you meant the opposite, right? Since PT-PT has a much more "hã" pronunciation with a slash on the letter R than Brazilian Portuguese lil bro
@@Ssandayo I think my accent is the same as hers. So I'm nasal too! 😂
@@gui7v I agree that in Portugal speech is more nasal, but she's right, Julia has a more nasal accent than Ana, but it's understandable because Ana is actually an actress
About my country of The Netherlands. Holland is only 2 provinces out of 12 in the country.
The thing is i always get confused if people say Dutch for my language because for me i think its german.
Here In Netherlands we just say everything with NEDERLAND.
i am Nederlands
I speak Nederlands
We even call our country Nederland which litteraly means Netherland. Not THE NetherlandS.
If you translate it into dutch say it to a person they think your from the middle ages.
So to defeat confusion. Just call our language Netherlandish. Its far far more accurate than the word dutch.
Nahh gewoon Dutch in het Engels en Nederlands in onze taal.
The fact that alot of language doesnt even recognise names other than Holland is a shame, I think they should do what turkey did with Turkiye and kinda force it.
En het is De lage landen, The Netherlands.
@miatx6818 Ya are correct noboby shouldn't do retification on your infos.
Country: Netherland.
Denonym: Netherlander.
Idiom: Netherlandish.
Source: World Data confirms yours infos.
The views and talks of laypeople aren't needed.
It's a bit like UK. Because history, many people keep calling it England or Great Britain.
Portuguese explorers visited Asia many times hundreds of years ago and were one of the first European missionaries.
😑Where is this "Chinese" girl really from??? We definitely don't say “印地亚” in China.
FOR REAL! She spoke cantonese, mandarin, and gibberish chinese at the same time?
There’s 40+ languages in China but we manly use Simplified Chinese(because of the government wanting all provinces in China to be able to understand each other* and remember people can forget words.
Yes, I am shocked when she said it’s 印地亚. Most of Chinese don’t say that
@@SpikeOuuNot “most”,its “all”
不奇怪,墨西哥 说成 墨西科,这人哪里来的?
In Indonesia
Philippines - Filipina
USA - AMERIKA SERIKAT
SOUTH KOREA - KOREA SELATAN
China - Cina
Brazil - brasil
Thailand - Thailand
I'm from Canada. Every country calls us "Canada" or "Kanada" or something similar.
very easy name
Kanada or Canada is a beautiful name ❤❤❤❤❤forever. 🍸🍸🍸🍸🍸🍸
I did not know that The Netherlands was so different in these countries. I was so happy to finally hear the differences in these videos. I wish I knew even more languages. Greets from The Netherlands
In Portugal Países Baixos literal translation means Low Countries, is that what Nederland means?
I am waiting indonesia mention this. But sadly these country not include in this content, coz it shows the difference amongs all country
Egypt : Mesir
Greece : Yunani
Netherland : Belanda
The Indonesian girl made a lot of mistakes.
China = Cina, Tiongkok
Philippines = Filipina
USA = Amerika Serikat
Italy = Italia
actually, she mentioned Tiongkok.
Portugal should be Portugis
chindo 🇨🇳🇮🇩🔥 raja ganteng,cantik, kaya,lapangan kerja,ekonomi,olimpiade pendidikan medali IQ tinggi, olimpiade badminton medali 🔥chindo seperti semua orang asia
Priboemi lokal 🇮🇩 seperti Indianesia 🇮🇳 bangla gelap 😂
chindo 🇨🇳🇮🇩 handsome beautiful rich similar to Japanese Korean pinoy vietnamese all Asian
Indo locals 🇮🇩 : 🦍 dark short Indian 🇮🇳
chindo🇨🇳🇮🇩 handsome beautiful rich features like all Asian 🔥
Indo locals 🇮🇳🇮🇩 : 🦍 dark short Indian Nesia 🦍
Some of the Japanese names were borrowed from Portuguese. Oranda comes from Holanda, the name for the UK is the Portuguese word "inglês", meaning English. Which makes sense, since they were the first European nations arriving in Japan.
But England (not the UK) in Japanese is Ingurando.
In the Philippines, USA is also called Estados Unidos or Estados Unidos ng Amerika. Mexico could be pronounced also like how it is pronounced in Spanish. UK is a weird one coz there's Inglaterra but that's basically just England, there's also Britanya, but that's Great Britain and there's Reyno Unido but no one uses that. Germany is Alemanya, again no one uses this as much anymore.
yes it’s so infuriating the person representing the filipino language doesn’t know the exact words. Japan in filipino is Japon/hapon and China is Tsina.
@@kar.L2502i was expecting that at least she will say Tsina..but she didnt 😅
@@doobieatenara7649I don’t understand why she wouldn’t know about it. Are filos of that generation, not taught well enough to know our language. It’s just a shame.
We still definitely use Alemanya. Only uncultured americanized Filipinos doesn't. It's just that the younger filipinos often use english more than Filipino or Spanish.
@@hijodelsoldeoriente i havent encountered lots of uses of Alemanya in any araling panlipunan and filipino classes i took since elem, in high school when talking about ww2 all i remember is Germany was on the books ever
8:27, we Indonesians say "Amerika" but the full name of the U.S.A is "Amerika Serikat" serikat meaning united states
Why did the Chinese girl say India was “yin di ya”??? It’s 印度“yin4 du4”, almost exactly as Korea. If it was “yin di ya”, it would be 3 characters.
@@ucchau173 Vietnam is culturally the most similar with China. When the Vietnamese delegation came to China during the Qing dynasty, the Vietnamese were dressed in Ming dynasty style Han clothes while the Chinese were forcibly adopted to wear the Manchu style hairstyle and clothes.
肯定不是native speaker
in formal written or spoken Filipino, we actually do say estados unidos. the filipina participant share the more colloquial term. same thing for alemanya.
Correction for Indonesia:
Brazil : Brasil (with the S)
USA : Amerika Serikat
Philippines : Filipina
China : Tiongkok
Italy : Italia
UK : Inggris Raya
Again you Julia, we miss you, you're so energetic and pretty girl😍❤
She is our pop star
I'm Chinese and that Chinese girl was the one that looked the least Chinese to me. If there was a "Chinese look ranking" I would rank them like Indonesian = Korean > Vietnamese = Japanese > Filipina = Chinese.
And I've never heard of someone from China calling India "en dee ya", it's "yen do" ("Yin Du" in standard Chinese romanization). She's probably an ethnic minority from somewhere in the central south and her native tone was not Mandarin.
people of her age def has mandarin as native tone. her mandarin is even worse than most ABCs in Australia I bet.
just hearing the differences can be fun, but actually trying to understand them the way julia does by asking, making observations and reflecting upon the differences is much better. it enriches the content of this videos
The Vietnamese girl could have explained Sino-Vietnames resembles Cantonese pronunciation 😊 like Japan, Portugal, India, USA, France, Spain, Germany would sound a lot more Cantonese.
In Vietnamese, both Uc and Australia are used :).
In fact, the Vietnamese language shortened most of the country's names to just one word, and some of these names were actually borrowed from the Chinese without the "gou" - which means nation. So that is the reason why these two beautiful girls from Vietnam and China sound similar in some words. If you want to know more, there are some nations that in Vietnam just one word to call:
- USA/America --> Mỹ
- Italia --> Ý
- Mexico --> Mễ (or Mê-hi-cô, or Mê-xi-cô)
- Germany --> Đức
- France --> Pháp
- England --> Anh
- Belgium --> Bỉ
- Russia --> Nga
- Czech --> Séc
- Korea --> Hàn (or Hàn Quốc, both was used widely in Vietnam)
- Japan --> Nhật (or Nhật Bản)
- Australia --> Úc
- Austria --> Áo
- Hungary --> Hung
- China --> Trung (Trung Quốc)
- Thailand --> Thái (Thái Lan)
- Laos --> Lào
- Cambodia --> Cam (or Cam-pu-chia)
-...
The others are mostly called the same as the English name of the countries, Ex: Colombia --> Cô-lum-bi-a,...
One more important thing is that the Vietnamese have tones, so if you pronoun them incorrectly, it will lead to misunderstanding. For instance, "Ý" means Italia, but if you say it in a lower and heavier tone, it becomes "ị" - which means poop.
Thanks for making this cute vid to share the language of different countries. I think this is one of the good sources to dig deeper into the culture and history of each country.
Thanks, that was very comprehensive 👍
Mexico --> Mể
Philippines --> Phi
Indonesia --> Đông Dương
Malaysia --> Mã Lai
I have never heard anybody call Hungary Hung nor Cambodia Cam nor Thailand as just Thai. Me itself is an outdated term for Mexico. Han Quoc is commonly used nowadays not just was. Also Lao isn’t a shortening of Laos. They’re cognates
@@chithiennguyen1371These are outdated. Me hi co for Mexico. Indonesia for Indonesia. Philippines for Philippines. Malaysia for Malaysia.
Also Dong Duong means indochina not Indonesia
11:22 Julia just casually drops the F slur LOL
STOP
THATS WHAT I SAID
Litch 😭😭
In the Philippines:
1. Brazil - Brasil / Brazil
2. Portugal - Portugal
3. Korea (specifically South Korea) - Timog Korea / South Korea / Korea
4. Japan - Hapon / Japan
5. China - Tsina / China
6. Philippines - Pilipinas / Philippines
7. Vietnam - Biyetnam / Byetnam / Vietnam
8. Indonesia - Indonesiya / Indonesya / Indonesia
9. United States - Estados Unidos / Amerika / USA / States / Estados Unidos ng Amerika
10. Mexico - Mehiko / Meksiko / Mexico
11. India - Indiya / India
12. United Kingdom - Reyno Unido / Britanya / Dakilang Britanya / UK
13. France - Pransiya / Pransya / France
14. Spain - Espanya / Ispanya / Spain
15. Germany - Alemanya / Germany
16. Italy - Italya / Italiya / Italy
17. Australia - Australya / Australia
18. Netherlands - Nederlandiya / Olanda / Netherlands
19. Belgium - Belhika / Belgium
20. Argentina - Arhentina / Argentina
21. Colombia - Kolombya / Kolombiya / Colombia
Salamat for sharing this.
Pilipinas / Philippines / Filipinas
Japan / Hapon/ Dyapan
Filipina girl 😞😞😞
Brazil - Brasil
Portugal - Purtogal
S.Korea - Timog Korea
Japan - Hapon
China - Tsina
Philippines - Pilipinas
Vietnam - Biyetnam
Indonesia - Indonesiya
USA - Estados Unidos
Mexico - Mehiko
India - Indiya
UK - UK/Englatera
France - Pransiya
Spain - Espanya
Germany - Alimanya
Italy - Italya
Australia - Australya
Netherland - Olanda
Belgium - Belhika
Argentina - Arhentina
Colombia - Kolombiya
in Vietnamese we dont say Brazil like the Viet girl said but we say Braxin. Or some old people say Ba Tay
Some people do. All 3 names are used by different people.
Almost like the Chinese "Baxi" ( 巴西)
@@leandroatreides Cause xi- is tây ( west)
wtf ba tay
2:48 because it real name :大韓民國with shortname 韓國,we(south Korea,north Korea,china,vietnam,japan)know it and called like that ,only others language called Korea 😂😂by the way north Korea called 朝鮮(in việt nam language:triều tiên), and Korea peninsula called 朝鮮半島but in vietnam used different grammar structure so in vietnam it will be bán đảo Triều Tiên (半島朝鮮), others country called weird name😂😂
The same is true for zhongguo
She's totally saying the English names...
In Filipino language:
🇧🇷 Brasil
🇵🇹 Portugal
🇰🇷 Timog Korea
🇯🇵 Hapon (Japon)
🇨🇳 Tsina (China)
🇻🇳 Biyetnam
🇮🇩 Indonesia
🇺🇲 Estados Unidos / Amerika
🇲🇽 Mehikó
🇮🇳 Indiyá
🇬🇧 Reyno Unido or Britanya, 🏴 Inglatera
🇫🇷 Pransiya (Francia)
🇪🇸 Espanya (España)
🇩🇪 Alemanya
🇮🇹 Italya
🇦🇺 Australya
🇳🇱 Olanda
🇧🇪 Belhika
🇦🇷 Arhentina
🇨🇴 Kolombiya
It's understandable that Philippines and Indonesia would have similar pronunciations since both were colonized by Western European countries of Spain and the Netherlands, respectively. East Timor is the other one which was colonized by Portugal.
Julia and Miguel ace another show
Note: Being a brazilian like Julia, I agree with her and therefore, I will never call the United States of America just America, because even though it is the final name of the full name of the american country, for me America is the entire continent and not only one of his countries, but I also know that americans are taught from childhood to call their country the United States of America.
It entirely depends on where you grew up and what language you speak. MOST COUNTRIES in the world teach that there are 7 continents. People in many European countries and Latin America are taught 6 continents, but most of the world's population is taught 7 continents, including most English speaking countries. This is why in English we say "America" means the country because we don't view it as a single continent. What Latin Americans view as "America" we call "the Americas" which is a landmass of 2 continents and a subregion. It isn't disrespectful to call the USA/US as "America" in English. It's just the cultural norm for many people.
In Brazilian Portuguese, the common name for the country is "Estados Unidos" and the people is called "americanos" (most of the time) or "estadunidense". In English, the common name for the country is "America" and the people is called "americans". Just respect the culture behind the language and all will be ok.
@@wellington7845 No, America is the entire continent, not just one of its countries and if that were the case, Mexico should also be called America, since the full name of this country also has the name America at the end of it.
@@mauricio77vicente35, for English speaking countries, North America and South America are different continents. "America" isn't used to name a continent. It's a different way to see the world and we need respect it. You can't force your culture in other people.
@wellington7845 No. Only America is the entire continent, because those who live in America are on the american continent, not just in the United States.
Indonesia:
Philippines = Filipina
USA = Amerika Serikat
Italy = Italia
Philippines
Japan - Hapon
China - Tsina
Philippines - Pilipinas
USA - Estados Unidos/Amerika
Mexico - Mehiko...
UK - Ingles/Britanya.
France - Pransya
Germany - Alemanya
Argentina - Arhentina
Do more videos with Miguel, he is so cool guy and his gestures are interesting lol
The reason Indonesia uses "Tiongkok" to refer to China is because, in 1965-66 and 1998 there were riots, where most of the victims were people of Chinese descent.
In 1965-66 it was because of communist riots, and the Chinese were accused of being communist symphatizers at that time, while in 1998, it was more about the economic gap between the Chinese people and locals.
Order baru 😢
Hug from a portuguese who love Indonésia 🇵🇹🇵🇹😉
As an estadounidense, I also hate that English doesn't have a different word than "American" lol
09:25what what what the heck is 'Yin di ya', India in Chinese is 印度(Yin Du)...
绝了😂
Did she just come up with a new chinglish pronunciation 😭
I feel like they always find some Chinese who don't actually know much of the Chinese language...😂
Fake Chinese 😂😂
I wonder if she knows chinese😂
Nice vid. Way to mention countries from every continent except from Africa. 🙄
It's clear that World Friends, Awesome World and Global Earth channels have a bias against Africa.
Meanwhile Oceania:
@@victordeluca7360
At least they mentioned Australia.
@@hahaha70263 And glossed over the fact that Australia is called Úc in Vietnamese lol.
In the Philippines, we also use Estados Unidos when we formally write any kind of letters in school or in formal event like writing poem, news, essay and it is also used when reporting news on television.
Why I love this duo a lot😊❤
the filipina rep is so gen z lol in formal tagalog and in the news they say estados unidos , inglatera , tsina , pransya , alemanya hahaha she missed the memo and dont give me that we dont claim "colonizer language" notion cuz litetally everything she said was English 😂😂😂
OBRIGADO PELA COISA DE AMÉRICA, JÚLIA!!!! OBRIGADO 🥹
The Filipina is wrong, in the Philippines we call USA as "Estados Unidos ng America " Mexico as "Mehico(mexico)" China as "Tsina(China)" UK as "Englatera" Germany as "Alemania" Belgium as "Belgica" Argentina as "arhentina"
Untuk kakak perwakilan indonesia sayang sekali ada beberapa kesalahan penyebutan negara, contoh
Philipines : Filipina
USA : Amerika Serikat
UK : untuk sebut negara yang punya ibukota london itu Inggris, sedangkan kalau dari 1 pulau terdiri dari 4 negara Britania Raya.
sa pilipinas ang kasali sa pilipino walang alam sa Tagalog ng ibang bansa,kung ano tawag sa Spanish sa ibang bansa same din sa pilipinas,kaya maraming pilipino dito sa comment nag,tataka bakit mali ang pag,papangalan ng babaeng pilipino sa mga bansa dahil Spanish word naman ang Tagalog sa pangalan ng ibang bansa sa paaralan ng pilipinas naka Spanish name tawag sa ibang bansa,kaya mali talaga ang sinasabi niya.
Because we don't really speak formal Indonesia, she just say those name because the casual everyday conversation we usually use those name and not the official one
Dude, I freaking love how Julia just straight up whatever comes to her mind. lol
I like that too, I can see that for some people it might sound a bit arrogant, but she's just trying to add to the conversation
Textbook ENFP
Julia, o estilo do seu cabelo está muito legal! Aprecio esses estilos que fogem um pouco do convencional. São detalhes pequenos mas mas que fazem a diferença xD
Yeah America is the whole continent… thanks for that
The Brazilian girl is so cute.
Yeah, we all know that
@@gffg387 exactly lol
Hot*
There's (many) more where this one came from 😁
14:10 for context a few seconds later Julia makes a good baby impression :-)
The former name of India is Indus (name of a river). Indus was converted to Ấn Độ in Vietnamese
@@ucchau173 yes, Indus River (印度河)
Love u, Julia. ♥
In Philippines:
1. Brasil
2. PoRtugal
3. Korea
4. Japan or Hapon
5. Tsina
6. Pilipinas
7. Vietnam
8. Indonesia
9. Estados Unidos
10. Mehiko
11. Inja (Bumbay (jk))
12. UK
13. Pransya
14. Espanya
15. Alemanya
16. Italya
17. Awstralya
18. Netherlands
19. Belgium
20. ARgentina
21. Kulombia
Plis make miguel and julia a permenent presence
In Philippines(Tagalog)
Germany-Alemanya
Japan-Hapon
USA-Estados Unidos
Holland-Olandes
China-Tsina
France-Pransiya
Spain-Espanya
UK-Gran Britanya
11:21 julia is a menace 💀
7:08 in Indonesian we say Amerika Serikat
Thanks for the video 👍!
The japanese lady looks so mature but everytime she says something is very cute
DJIBURI!
I'm a Japanese-Filipino so I want to say something for the Japanese and Filipino girls.
For the following countries, these are the Tagalog (or more likely Hispanic) terms.
These are the terms you'll encounter if the history or geography textbooks are in Tagalog.
1) Japan - Bansang Hapon or Hapon
2) USA- Estados Unidos
3) Mexico - Mehiko
4) UK- Reyno Unido ng Dakilang Britanya or Gran Britanya (Although we also have Inglatera)
5) Germany - Alemanya
6) Netherlands- Olanda
7) Belgium - Belhika
8) Argentina - Arhentina
Sadly, Filipinos nowadays use more of English contry names.
For Japanese, there are also alternative ways of saying the following countries.
These are more derived from Chinese and mostly used as written language and are seen at news or textbooks because they are more formal.
I think if the Japanese girl also stated these, it would be bit similar to the Korean and Chinese girls more.
1) USA - Beikoku (米国)
2) UK - Eikoku (英国)
3) Germany - Dokukoku (独国)
4) Australia - Goushuu (豪州)
Is the Chinese girl serious? We never call India like india.
印度
Can Julia and Miguel make it official already 😂
(No seriously, I wanna see where this goes)
Essa brasileira é muito gracinha.
3:48 Hi! Just wanted to share a bit more context. I believe the reason we prefer saying 'Tiongkok' instead of 'Cina' is because of this. Originally, 'Cina' didn’t have a negative meaning, but over time-especially during colonial times and certain political regimes-it picked up discriminatory connotations.
Indonesia also has a large Chinese-Indonesian (or 'Cindo') community, so 'Cina' often felt like it referred more to ethnicity than the country itself. In the late 1990s, 'Tiongkok' (for the country) and 'Tionghoa' (for ethnicity) were adopted officially to reduce stigma and show respect. So if any other fellow Indonesians are reading, feel free to add anything I might have missed!
Júlia is so gorgeous😍
I’m from the Philippines but to be honest we are the only country in Asia who lost out identity in many aspects like in language we don’t keep our own and we changed everything in English because of the United States 😢
You're are right in all words.
You are assimilated in all senses sadly.
Yall belongs to Oceania not to Asia .
Yall are austronesians and oceanesians never asians.
Fight for your lost and robbed identity Philipines come on, show the world your skills and forces forever.
Do wars and save others austronesians nations from assimilations too.
💚💚💚💚💚💚💚
Love to Philippines. 💕
@@ReiKakariki Filipinos are Asians HAHAHAH
I'm Filipino and ABSOLUTELY NOT. Filipinos who cry about their lost identity doesn't know who they are because they don't even try to look for it through our history and culture. I suggest you learn more to understand yourself.
Don't blame the US or Spain. Blame the Filipinos incessant attitude of blaming colonizers instead of standing for ourselves. We Filipinos have our beautiful and rich identity intact, it's the ignorance that gives you that perception.
Hầu hết các nước như Philippines, Indonesia họ sẻ gọi tên phát âm các nước khác theo Tiếng Anh, chỉ có Việt Nam, Trung Quốc là có cách phát âm tên các nước khác đi đối với một số nước. Việt Nam trước đây thế hệ xưa hay phát âm các nước khác theo hệ âm Hán Việt dựa vào chữ Hán viết ra
America in Japanese, I'm pretty sure there is another way of saying it: 米国, beikoku and its literal translation would be Rice Country, also American English they could also be called as "米語", beigo
And no I'm not from Japan, but learning it though.
東アジア文化圏の中でも中国とベトナムと韓国はアメリカを美国(Beautiful Country )って呼ぶのに日本は米国(Rice Country)って呼ぶところが面白い。
@@Nekomimi7777 Transliterated words cannot be understood literally
Philippines representative is using the English pronunciation for the most and sometimes the Spanish pronunciation such as Pransya and Italya.
I think if it has to be in Tagalog, we can say it using the Spanish pronunciation such as Estados Unidos ng America not America,
Tsina not China
Hapon not Japan
Alemanya not Germany
The philippine representative is mostly use English not directly tagalog/Filipino
Brazil as Brasil
Japan as hapon
U.K as britanya
Korea as koriya
China as tsino or tsina
Vietnam as biyetnam
Indonesia as indones or indonesya
Portugal as portogal
U.S.A as Amerika or hilagang Amerika
France as pransya
Germany as alemanya
Spain as kastila or espanya
Australia as Australya
Netherlands as olanda
Belgium as belhika
Argentina as arhentina
Colombia as kolombiya
Kaylan pa naging bansa ang kastila??? Kasing bano moren ang babaeng nasa video e😂
@@Tangatangaka Tanga kaba🤣 Bulag 4mp0t@🤣 nakalagay jan kastila or ESPANYA🤣🤣 Bulag amp
For Japan I think you can also use Dyapan
USA also can be Estados Unidos or Estados Unidos ng Amerika
@Thatwascrazy1199 you can use it if that make you comfortable but hilagang Amerika is way more better because it can represents Filipino/tagalog language because estados unidos ng Amerika it's sound like Hispanic or better to say it's a Hispanic loanword
Sometimes we Filipinos pronounce the v sound with the b sound so it sounds like bee-yet-nam, instead of vee-yet-nam
As for Philippines: (in Filipino)
Japan - Hapon
Netherlands - Olanda
Belgium - Belhika
United Kingdom - Britanya (there's also 'Inglatera' but that only includes England) we also say 'Reyno Unido' but that's rare.
China - Tsina
Spain - Espanya
France - Pransya or Pransiya
Germany - Alemanya
Indonesia - (same)
Portugal - (same)
Brazil - Brasil
South Korea - Korea, or Timog Korea
United States - Estados Unidos (ng Amerika)
And Philippines - Pilipinas
Most of these are adopted from Spanish that is Filipinized on spelling.
- I'm American
- Oh! Really! And what country?
I love that 😂
why julia so beautiful omg 😢
I love how julia pronounce indonesia❤
Estranho... Já ouvi japoneses dizerem Nihon quando se referem ao Japão,mas também já ouvi eles se referindo ao Japão como Nippon. Se tiver algum japonês que souber me dizer a diferença entre Nihon e Nippon,por favor,nos diga. ☺️
Nihon e Nippon são duas formas de escrever a palavra "Japão" em japonês, ambas usando o kanji 日本. A principal diferença entre as duas é o tom, sendo Nihon mais casual e Nippon mais formal:
Nihon: É o termo mais usado na linguagem contemporânea.
Nippon: É usado para fins oficiais, como na moeda japonesa, selos postais e em eventos esportivos internacionais
@@dsoramonkey muito interessante! Muitíssimo obrigado ☺️
there is no difference, so far as I know.
On the "American" topic, I understand how it can come off weird. The full name of the country is United States of America. Every country has a word for what the people of their nation are called. There are multiple countries in the continent of North America. Canada, for example, calls themselves Canadian, and people from Mexico are Mexican. People that are from the USA do not have a word for what we are called, so we just say American. It has been so for as long as the USA was a country. To be honest, I don't even know what word we could possibly use to call ourselves other than American.