The video was a lot of fun to participate in, thank you for the invitation, Easy French! 😃 But also, since nobody seems to have pointed it out in the comments yet: can we please all take a minute to appreciate the new amazing quality that this episode has come in? 😛 😅 Easy French with the new camera is really something else, great job girls 🙌 🥰 ~J
In Brazil, there's a portugues equivalent to 'poser un lapin à quelqu'un'! It is 'dar bolo em alguém', which would translate to 'give a cake to someone', and it also means to not show up for a meeting. Love your channel!
It's a bit like "do a runner" in English, although that kind of means you arrived and left quickly, perhaps before the meeting. Rabbits are fast, although to be honest I first thought of their reproductive fame.
I would have thought this too, but the French don’t call the penis la banane (the banana), they call it la queue (the tail), which has always puzzled me… although it does explain why French men are always walking backwards…
In Russian: 1. to hold a candle = to be informed very well about somebody's sex life. and it is usually used in negative sentence, because obviously no one can be truly informed about it. for example: "How can you say that? You didn't hold a candle!" 2. hit by the rake = to make the same mistake several times, or again!
That's so funny. In the US, you might say "she doesn't hold a candle to her sister!" Which means you are comparing the two and the sister is prettier. The contest is that she wouldn't hold a candle to her sister because it would show how pretty the sister is, even when you can see her well.
J'en connaissais déjà la moitié, mais je les ai toutes aimées! 😁 Il est vrai que, pour ce qui est des expressions intéressantes, drôles et déconcertantes, le français en est *plein à craquer* : _un ange passe_ , _avoir une case en moins_ , _sucrer les fraises_ , _couper la poire en deux_ , _avoir la pêche_ , _mettre du beurre dans les épinards_ , _envoyer quelqu'un sur les roses_ , _avoir une araignée au plafond_ ...ça mérite bien une deuxième partie! 😉
Perso, j'aime particulièrement "Il en a une qui dit merde à l'autre". Ca peut se dire quand quelqu'un louche, par exemple. "Il a un oeil qui dit merde à l'autre".
@@crissandra58 Ou "Ca m'en touche une sans faire bouger l'autre", que Chirac aimait bien :) Il semble qu'il ait même inventé celle là, que je trouve vraiment énorme. Rare de voir un Président de la République inventer une expression graveleuse qui fait référence aux burnes... Mon vieux en avait inventé une autre, vraiment conne: "Je m'en tape le coquillard avec des queues de langoustines".
Wow! I have studied idiomatic expressions before, but have never heard of any of these before! Very interesting and useful to have these when studying French!
Mes amies de l’équipe Easy French - quand la pandémie a commencé, j’avais décidé de voyager en Europe après la normalisation de la situation mondiale, et vers cet objectif, j’avais commencé d’apprendre le français, l’espagnol et le russe. Votre chaîne a été une tres grande resource pour moi, et quelque chose qui m’a aidé tellement pendant les deux années dernières pour ces études. Et vous savez? Je me trouve à Paris maintenant, en parlant le français, mais malheureusement en rétablissant d’une attaque du COVID que j’ai attrapé ici. C’est pas l’histoire parfaite que j’avais voulu, mais voila - je suis ici en fait! :)
Cher ami, merci beaucoup pour ce message très touchant ! Nous sommes si heureuses de pouvoir accompagner tant de gens dans leur apprentissage du français 🧡 C'est merveilleux que vous soyez à Paris maintenant !
There’s something exactly like “to put yourself on 31” in English but it’s with a more common number. It’s called “dressed to the nines”. There is the term “to hold a candle”, but it’s completely different. If someone said “He doesn’t hold a candle to her”, it means he can’t be compared to her; he is not as good as her.
They should have said 'to put yourself on your 31st" because it originates to the 31st of December when you get well dressed for the new year's festivities.
@@chucku00 We don't know the exact origin of this expression. It would seem that expression is older than Gregorian Calendar (1582). So, if we refer to the Julius Calendar (45-1582), the last day of the year was the 28 February, so it doesn't work. Some peoples says it coming from "trentain" (in ancient french, 750-1400) who refer to a luxurious blanket/sheet, and became "trente-et-un" (31 in french) 'cause the pronouciation is similar.
@@LivariusD Well, there's a linguist who doesn't agree with this hypothesis : "Une anecdote joliment tissée qui ne convaincra pas toutefois Claude Duneton. Il détricotera une à une les mailles de son enquête en rappelant tout d'abord la rareté du mot trentain avant de souligner un anachronisme. Dommage. Le linguiste évacuera également l'hypothèse avancée par certaines lexicologues, qui auraient vu dans l'expression une «coloration soldatesque», c'est-à-dire, le numéro oublié d'une tenue de cérémonie employée dans les uniformes militaires." BTW, in the 19th century, French people usually said «se mettre sur son trente-six» (still used in Québec at the beginning of the 20th century) or «sur son quarante deux» before changing to "se mettre sur son trente-et-un", so the "trentain" supposition is quite hollow because this expression is way more recent than the 16th century in its current form.
@@chucku00 Yes, trentain and trentesixain have the same ethymology (the number of yarns layer a textile was made, 30 or 36 x 100). Never heard about "sur son quarante-deux", but yeah, maybe. And i don't know if it was uncommon words, but they was used by Louis XIV, and other Kings on their times. Claude Duneton also sayed, in 2010, French language gonna disappear in the 50 next years, and all European gonna speak English. I seriously doubt about that, and his credibility. In any case, the lack of written records shows that's complicated to situate this expression in time.
@@LivariusD He's probably right about all Europeans talking Globish (English language will also be seriously altered during the next 40 years) in addition to their own national language (regional is way more uncertain) as long as there will be more than five million people using them.
Girls from Easy Czech said that the expression "hold a candle" has an equivalent in czech like "fifth wheel" but it is just a person that did not fit in a group. I would say that we have better czech idiom for "hold a candle" and it is "dělat křena" which is literaly "to do horseradish" and something like english idiom "play gooseberry" .
In American English, we don't use "play gooseberry", but I would think "fifth wheel" and "play gooseberry" are about the same. But I don't have much experience with "play gooseberry" except British tv.
The side effect for me was remembering words like „banana“ and „rabbit“ in languages of the hosts that you were showing (e. g. muz and tavşan in Turkish). Great film, I loved it! :)
I like the "you have the banana" for the smiling face..by the way, in my country people used to describe the French brand automobile Peugeot as a "car with the smiling face"..as the front view of most of the Peugeot car looks like a smiling face..so, a car that "have a banana" :p
@@EasyFrench In Polish we say the same thing "have a banana on sb's face", however it's not exacly an idiom - it's rather slang, and we sometimes use it pejoratively, as in "what's so funny?!"
J'adore cette chaine de UA-cam!!!!!! Elle aide mes eleves beaucoup avec leur comprehension orale et les videos sont tellement interessantes et divertissantes. Merci beaucoup!
Merci beaucoup ! Nous sommes toujours ravies et fières que des enseignant(e)s utilisent nos vidéos ! N'oubliez pas de vous abonner pour ne rien rater 😊
lol I am a french speaking Belgian and had no idea what some of these expression meant :p I only recognized se prendre un rateau et pêter un cable, and adding water to the wine...
Voici quelques expressions idiomatiques: 1/ - "casser du sucre sur le dos de quelqu'un" / = parler en mal de quelqu'un en son absence 2/ - "avoir la banane" / = avoir toujours le sourire 3/ - "poser un lapin à quelqu'un" / = ne pas venir à un rendez-vous / et sans annoncer son absence 4/ - "pêter un câble" / = s'énerver, être en colère, 5/ - "tenir la chandelle" / = se sentir en trop quand on est avec un couple 6/ - "se prendre un râteau" / = être rejeté par la personne à qui on a avoué ses sentiments amoureux 7/ - " se mettre sur son trente et un / 31"/ = s'habiller très élegamment pour un événement 8/ - " mettre de l'eau dans son vin" / = il faut être plus modéré 9/ - "ça me fait une belle jambe" / = ça ne m'intéresse pas"
To begin with, the peculiar counting rules that exist in French can only be seen as a harassment to foreign learners. Only those who are good at mathematics can overcome it without difficulty.
Hello Easy French! i really like your videos and not only does it help me learn french but also makes a lot of fun :) thank you for that. In the video you forgot to say the french translation of "add water to wine" so is it something like "ajouter de l'eau en vine" ? its the second last expression in the video i think...
I'm more familiar with "mettre de l'eau dans son vin", for example, "quand elle était jeune, elle se rebellait contre tout, mais depuis, elle a mis de l'eau dans son vin et est devenue...générale des Armées?"
Waouh !! Je connais quelques-unes. Oh j'kiffe l'expression "péter un câble" 😄. Ça sera intéressant écouter les expressions de les autres Easy Languages!!! 😉💪👀
In Russia the expression "pour" a lot of water" means don't tell important information, give more useless details. And we have one strange expression: " have noodle on ears" or "someone put noodle on my ears) . What does it mean? For exemple, someone tells you a story and you say" oh, how much noodle I have on my ears... "
Theres an old English music hall song going: LETS al...l go down the STRAND/ 'Ave- a ban-an-a/ ...Now at last I know why the second phrase is emphatic, and not about fast food !
Bonjour et j'espère que vous allez très bien. Ces expressions seraient équivalentes en espagnol mexicain à ce qui suit : 1.- casser du sucre sur le dos de quelqu'un = "Hablar pestes" de alguien aussi "Hablar a espaldas o mal de alguien" 2.- Avoir la banane: Estar sonriente 3.- Poser un lapin à quelqu'un = "Dejar plantado a alguien" aussi " Dejar vestido y alborotado a alguien" 4.- Péter un câble = "Perder los estribos", "Estallar de coraje", "Perder la cabeza", "Estar rabioso" , "Desesperarse", "Perder la paciencia" 5.- Tenir la chandelle = "Ser mal tercio" aussi "Estar de mal tercio" 6.- Se prendre un râteau = "Rechazar a alguien" , "Batear a alguien", "Mandar a freir esparragos a alguien" 7.- Se mettre sur son trente et un = "Estar reluciente", il y a une autre expression informelle que nous disons comme un compliment : "Que bien te ves cuando te bañas" littéralement en français "Comme tu es belle quand tu te baignés" 8.- ça me fait une belle jambe = "ay ,me vale" , "no me importa", "me vale gorro" Salutations du Mexique
Je suis à deux doigts de faire quelque chose: just about ready to do something ,tomber dans le panneau: fall into the trap, ne manque pas de sel: couldn't be more different, reste de marbre: stay still like stone.
J'aimerais savoir la version originale de la première expression, c'est caisser/rompre le sucre sur le dos de quelqu'un? Je crois que vous n'avez pas dit.
😅😂😂🤣j'ai aimé l'expression " tenir la chandelle " ou to hold a 🕯️ " car en Brésil on utilise cette expression de la même façon qu'en Europe . J'ai déjà tenu la chandelle une ou deux fois 😭😅. En Brésil on dit : " segurar vela " très frustrant et triste expression pour ceux qui sont célibataires comme moi 😳
"Chaque fois que j'étais AVECmon ami et sa copine, je ME sentais comme si je tenais la chandelle" (petite correction, c'était presque parfait ! Pour pratiquer encore plus, n'hésitez pas à devenir membre de notre communauté sur patreon.com/easyfrench 😁)
My sister used to have a grey dog named "Joe" who would prevent a white dog from going anywhere near the dog's bowl of water. I told my family that there should be two bowls of water so that the white dog could drink her share of the water. I said,"Joe cannot be in two places at the same time." I began to relate this expression with crime. One of my French books has an expression like that. I think the way to say it is "Joe ne peut pas etre au four et au moulin." If the French police ever "bust" you for a murder that happened far from your whereabouts at that time, then just tell them,"Je ne peux pas etre au four et au moulin."
Heureux de voir Anya la avec les autres! ❤ J'avais peur qu'elle ne soit pas bienvenue car elle est russe 😔 (il faut pas confondre les individus avec les actions de leurs gouvernements!)
3:39 love Judith laughing in the background
The video was a lot of fun to participate in, thank you for the invitation, Easy French! 😃 But also, since nobody seems to have pointed it out in the comments yet: can we please all take a minute to appreciate the new amazing quality that this episode has come in? 😛 😅 Easy French with the new camera is really something else, great job girls 🙌 🥰 ~J
Haha thank you Justyna and Aga and all the Easy Polish team for everything 🤗🤗🤗
In Brazil, there's a portugues equivalent to 'poser un lapin à quelqu'un'! It is 'dar bolo em alguém', which would translate to 'give a cake to someone', and it also means to not show up for a meeting. Love your channel!
Thanks for sharing! You can support us on patreon.com/easyfrench 👀
And holding the candle too! Ficar de vela!
@@giogiogica segurar a vela, hahaha
It's a bit like "do a runner" in English, although that kind of means you arrived and left quickly, perhaps before the meeting. Rabbits are fast, although to be honest I first thought of their reproductive fame.
I'm happy to see you guys meet each others and speak English in different accent. You guys make me more confident to speak English too!
Never be afraid to speak!!🥰
@@EasyFrench 👍🏻❤️
Every Greek I've asked about "having a banana" had the same dirty thoughts as I in this video! 🤣
I would have thought this too, but the French don’t call the penis la banane (the banana), they call it la queue (the tail), which has always puzzled me… although it does explain why French men are always walking backwards…
Hahaha for sure you're not the only one Dimitris 😂
Hey, I thought of it too. And then the next one was about an extra leg? Same thoughts again.
C’est pratique, cette vidéo. Manuel’s acting like péter un câble just made my day😂
😂😂😂
It was super fun to take part in this video! (Even though we were not really successful…) 😂
Thanks a lot for participating!! ❤️❤️❤️❤️❤️
It’s great to see hosts from different Easy channels.
Yeeesss ! Watch all their channels !
Love this video! As someone in China and still suffering from lockdowns,its just nice to see natural and sincere human interactions😢😢
Je suis un francophone du Québec et je ne connaissais pas la signification d'au moins la moitié de ces expressions. Très intéressant! 🙂
Grand bonjour au Québec ! 🤗🤗🤗
I love that some of these idioms are so figurative or sarcastic. Right up my alley of humor and self expression.
In Russian:
1. to hold a candle = to be informed very well about somebody's sex life. and it is usually used in negative sentence, because obviously no one can be truly informed about it. for example: "How can you say that? You didn't hold a candle!"
2. hit by the rake = to make the same mistake several times, or again!
That's so funny. In the US, you might say "she doesn't hold a candle to her sister!" Which means you are comparing the two and the sister is prettier. The contest is that she wouldn't hold a candle to her sister because it would show how pretty the sister is, even when you can see her well.
J'en connaissais déjà la moitié, mais je les ai toutes aimées! 😁
Il est vrai que, pour ce qui est des expressions intéressantes, drôles et déconcertantes, le français en est *plein à craquer* : _un ange passe_ , _avoir une case en moins_ , _sucrer les fraises_ , _couper la poire en deux_ , _avoir la pêche_ , _mettre du beurre dans les épinards_ , _envoyer quelqu'un sur les roses_ , _avoir une araignée au plafond_ ...ça mérite bien une deuxième partie! 😉
Perso, j'aime particulièrement "Il en a une qui dit merde à l'autre". Ca peut se dire quand quelqu'un louche, par exemple. "Il a un oeil qui dit merde à l'autre".
"il a un oeil qui scie le bois, l'autre qui l'empile" 😁
@@crissandra58 Ou "Ca m'en touche une sans faire bouger l'autre", que Chirac aimait bien :) Il semble qu'il ait même inventé celle là, que je trouve vraiment énorme. Rare de voir un Président de la République inventer une expression graveleuse qui fait référence aux burnes... Mon vieux en avait inventé une autre, vraiment conne:
"Je m'en tape le coquillard avec des queues de langoustines".
08:50 The most German way to say something in French
To be honest, this video gives me a beautiful leg because I am not learning French... But I find the Easy French team very fun and entertaining!
You might learn if you keep watching 😜🤗 Thanks for your kind message!
Je m'intéresse beaucoup à ce type d'épisode. Y a bcp d'expressions à connaître. Merci beaucoup pour l'équipe d'Easy French 😊
Wow! I have studied idiomatic expressions before, but have never heard of any of these before! Very interesting and useful to have these when studying French!
Merci Jeffrey 😁
Mes amies de l’équipe Easy French - quand la pandémie a commencé, j’avais décidé de voyager en Europe après la normalisation de la situation mondiale, et vers cet objectif, j’avais commencé d’apprendre le français, l’espagnol et le russe. Votre chaîne a été une tres grande resource pour moi, et quelque chose qui m’a aidé tellement pendant les deux années dernières pour ces études. Et vous savez? Je me trouve à Paris maintenant, en parlant le français, mais malheureusement en rétablissant d’une attaque du COVID que j’ai attrapé ici. C’est pas l’histoire parfaite que j’avais voulu, mais voila - je suis ici en fait! :)
Je vous remercie pour tous votre efforts, et vous souhaite des réussites toujours plus grandes!
Cher ami, merci beaucoup pour ce message très touchant ! Nous sommes si heureuses de pouvoir accompagner tant de gens dans leur apprentissage du français 🧡 C'est merveilleux que vous soyez à Paris maintenant !
This one was a lot of fun to watch! 😂 Thx for making these videos 💫
🙌
Such a fun episode! Great to play along, thank you!
I was with the first guy when he explained his idea about the banana 😆
There’s something exactly like “to put yourself on 31” in English but it’s with a more common number. It’s called “dressed to the nines”. There is the term “to hold a candle”, but it’s completely different. If someone said “He doesn’t hold a candle to her”, it means he can’t be compared to her; he is not as good as her.
They should have said 'to put yourself on your 31st" because it originates to the 31st of December when you get well dressed for the new year's festivities.
@@chucku00 We don't know the exact origin of this expression. It would seem that expression is older than Gregorian Calendar (1582).
So, if we refer to the Julius Calendar (45-1582), the last day of the year was the 28 February, so it doesn't work.
Some peoples says it coming from "trentain" (in ancient french, 750-1400) who refer to a luxurious blanket/sheet, and became "trente-et-un" (31 in french) 'cause the pronouciation is similar.
@@LivariusD Well, there's a linguist who doesn't agree with this hypothesis :
"Une anecdote joliment tissée qui ne convaincra pas toutefois Claude Duneton. Il détricotera une à une les mailles de son enquête en rappelant tout d'abord la rareté du mot trentain avant de souligner un anachronisme. Dommage. Le linguiste évacuera également l'hypothèse avancée par certaines lexicologues, qui auraient vu dans l'expression une «coloration soldatesque», c'est-à-dire, le numéro oublié d'une tenue de cérémonie employée dans les uniformes militaires."
BTW, in the 19th century, French people usually said «se mettre sur son trente-six» (still used in Québec at the beginning of the 20th century) or «sur son quarante deux» before changing to "se mettre sur son trente-et-un", so the "trentain" supposition is quite hollow because this expression is way more recent than the 16th century in its current form.
@@chucku00 Yes, trentain and trentesixain have the same ethymology (the number of yarns layer a textile was made, 30 or 36 x 100). Never heard about "sur son quarante-deux", but yeah, maybe. And i don't know if it was uncommon words, but they was used by Louis XIV, and other Kings on their times.
Claude Duneton also sayed, in 2010, French language gonna disappear in the 50 next years, and all European gonna speak English. I seriously doubt about that, and his credibility.
In any case, the lack of written records shows that's complicated to situate this expression in time.
@@LivariusD He's probably right about all Europeans talking Globish (English language will also be seriously altered during the next 40 years) in addition to their own national language (regional is way more uncertain) as long as there will be more than five million people using them.
"Casser les pieds" was the first french idiom i ever heard and i was so confused. The banane one had me dead 😂
😂😂😂
Une casse-pieds, un casse-cul, des casse-couilles, une casse-bonbons : pain in the.... very sensitive areas...
Girls from Easy Czech said that the expression "hold a candle" has an equivalent in czech like "fifth wheel" but it is just a person that did not fit in a group. I would say that we have better czech idiom for "hold a candle" and it is "dělat křena" which is literaly "to do horseradish" and something like english idiom "play gooseberry" .
Merci 🤗🤗🤗
In American English, we don't use "play gooseberry", but I would think "fifth wheel" and "play gooseberry" are about the same. But I don't have much experience with "play gooseberry" except British tv.
The little girl behind the anchor was so cute 7:32 .....😍
The side effect for me was remembering words like „banana“ and „rabbit“ in languages of the hosts that you were showing (e. g. muz and tavşan in Turkish). Great film, I loved it! :)
In Italian we actually say "hold the candle": reggere il moccolo, that is even better🤣🤣🤣
I like the "you have the banana" for the smiling face..by the way, in my country people used to describe the French brand automobile Peugeot as a "car with the smiling face"..as the front view of most of the Peugeot car looks like a smiling face..so, a car that "have a banana" :p
😅 We didn't expect this one to be hard to guess..
@@EasyFrench In Polish we say the same thing "have a banana on sb's face", however it's not exacly an idiom - it's rather slang, and we sometimes use it pejoratively, as in "what's so funny?!"
@@EasyFrench It's very hard nobody use a banana for a smile , except French
Quelle bonne idée cette video 😭 merci, je le plus
Merci beaucoup 😊😊
J'ai adoré cette video beaucoup!! Merci!
Merci à vous !!!!
Love these crossovers.
I love this!! Because now I will sound cool when I go to Paris this summer lol
Trop bien ! Essaye de nous écrire quand tu arrives :) !
C'est un épisode très intéressant. J'ai profité beaucoup:)
4:33 haha such a nice reaction seriously
J'adore cette chaine de UA-cam!!!!!! Elle aide mes eleves beaucoup avec leur comprehension orale et les videos sont tellement interessantes et divertissantes. Merci beaucoup!
Merci beaucoup ! Nous sommes toujours ravies et fières que des enseignant(e)s utilisent nos vidéos ! N'oubliez pas de vous abonner pour ne rien rater 😊
lol I am a french speaking Belgian and had no idea what some of these expression meant :p I only recognized se prendre un rateau et pêter un cable, and adding water to the wine...
4:21 "something that can be the shape of a banana on the face" my god im too dirtyminded for this
j'ai beaucoup ri avec la premier ... Merci
Voici quelques expressions idiomatiques:
1/ - "casser du sucre sur le dos de quelqu'un" / = parler en mal de quelqu'un en son absence
2/ - "avoir la banane" / = avoir toujours le sourire
3/ - "poser un lapin à quelqu'un" / = ne pas venir à un rendez-vous / et sans annoncer son absence
4/ - "pêter un câble" / = s'énerver, être en colère,
5/ - "tenir la chandelle" / = se sentir en trop quand on est avec un couple
6/ - "se prendre un râteau" / = être rejeté par la personne à qui on a avoué ses sentiments amoureux
7/ - " se mettre sur son trente et un / 31"/ = s'habiller très élegamment pour un événement
8/ - " mettre de l'eau dans son vin" / = il faut être plus modéré
9/ - "ça me fait une belle jambe" / = ça ne m'intéresse pas"
That was fun! Merci 🙏🥰
Thanks for participating Mathias 🧡
J'ai besoin d'une nouvelle banane 🤣🤣....encore une vidéo sympa.
Thank you so much for this video about these beautiful expressions. I have now written them in my notebook. ♥️❤️
Great! To learn much more, go to patreon.com/easyfrench !
Easy greek got no chill😂😂😂
"Poser un lapin " c'est une expression que je savais avant. Les autres j'ai essayé de deviner 😂
Et ça a donné quoi?
In italiano “to hold the candle” è: “reggere il moccolo” 👩❤️💋👨+🥴
😎😎😎This video really did make me "laugh out loud." 😎😎😎
Hahahaha we laughed a lot too!
3:35 That guy is my hero. 🤣
A greek hero 🤓
Great Video Easy French! Keep it up..... 😍👍🏻
🙌
That one with the number 31 could be very funny in turkish, since that number has different conotations in turkish 😂
Please explain 😝
Je pete un cable! We say in English, ''I'm going to blow a fuse!'' 😆
P.S Greek guy is SEXY!
he he it's funny to hear you guys speak english for a change. :)
Casser du sucre : Parler derrière le dos de quelqu'un, je crois ! Mdr
I've been speakng French for 60 years,but living in the US, didn't kn a single one. That was fun.
Great video quality! Keep it up
Δημήτρη, σε λατρεύω ♥️😆
La dernière est très française comme attitude. Et après la frase "turist go home" m'a tué mdr
You guys speak perfect English! Quoi!? Fun topic. Gave me a banana!
In South Africa 🇿🇦 holding a candle means 'to be a third wheel'
Nous avons le candelle expression aussi en Brésil, mais on parle "être une candelle" x)
Merci du partage !
How about this one - Mettre l'huile sur le feu......
Se mettre sur son 31 - en anglais on dit "To dress to the nines"
Très utile
🙌
Nice accents!
To begin with, the peculiar counting rules that exist in French can only be seen as a harassment to foreign learners. Only those who are good at mathematics can overcome it without difficulty.
Haha or people become better at math when counting in French, Danish etc ? 😝
Such a great video, I really enjoyed it:)
🙌
Hello Easy French! i really like your videos and not only does it help me learn french but also makes a lot of fun :) thank you for that.
In the video you forgot to say the french translation of "add water to wine" so is it something like "ajouter de l'eau en vine" ? its the second last expression in the video i think...
Coucou ! Ouiiii, ça se dit « ajouter de l’eau à son vin » 🤗
I'm more familiar with "mettre de l'eau dans son vin", for example, "quand elle était jeune, elle se rebellait contre tout, mais depuis, elle a mis de l'eau dans son vin et est devenue...générale des Armées?"
vous êtes merveilleuses, j'ai adoré la vidéo! très originale et instructive!
Merci ! 🤗
Waouh !! Je connais quelques-unes. Oh j'kiffe l'expression "péter un câble" 😄. Ça sera intéressant écouter les expressions de les autres Easy Languages!!! 😉💪👀
Restez connecté, des vidéos similaires sur les autres chaînes arrivent !!
@@EasyFrench 😃💪💯
I look forward to using these! Merci! Un question, pour ajouter de l'eau à votre vin? Is this add a little water to your wine?
Exactement 🤗
@@EasyFrench Merci!
Michael Douglas in *Fatal Attraction* has a whole different meaning for getting a rabbit. 🐇 🥵 @0:53 Is that Russell Crowe’s long-lost German son? 🤓
i cant be the only one that think the easy languages group includes cutest people in the world xD
🤗🤗🤗
In Russia the expression "pour" a lot of water" means don't tell important information, give more useless details. And we have one strange expression: " have noodle on ears" or "someone put noodle on my ears) . What does it mean? For exemple, someone tells you a story and you say" oh, how much noodle I have on my ears... "
put yourself on 31 : Am I the only one who was thinking about Baskin Robbins?
Theres an old English music hall song going: LETS al...l go down the STRAND/ 'Ave- a ban-an-a/ ...Now at last I know why the second phrase is emphatic, and not about fast food !
Judith 😀
Very weird expression in the french language but it is nice to know them
😊
10:42 in Czech is “to be the 5th wheel”? 😂 I guess if you are the 5th in a double date…
Por favor un día de estos hablen en español.
Salutations du Mexique.
Very very very soon 🤗🤗🤗
Bonjour et j'espère que vous allez très bien. Ces expressions seraient équivalentes en espagnol mexicain à ce qui suit :
1.- casser du sucre sur le dos de quelqu'un = "Hablar pestes" de alguien aussi "Hablar a espaldas o mal de alguien"
2.- Avoir la banane: Estar sonriente
3.- Poser un lapin à quelqu'un = "Dejar plantado a alguien" aussi " Dejar vestido y alborotado a alguien"
4.- Péter un câble = "Perder los estribos", "Estallar de coraje", "Perder la cabeza", "Estar rabioso" , "Desesperarse", "Perder la paciencia"
5.- Tenir la chandelle = "Ser mal tercio" aussi "Estar de mal tercio"
6.- Se prendre un râteau = "Rechazar a alguien" , "Batear a alguien", "Mandar a freir esparragos a alguien"
7.- Se mettre sur son trente et un = "Estar reluciente", il y a une autre expression informelle que nous disons comme un compliment : "Que bien te ves cuando te bañas" littéralement en français "Comme tu es belle quand tu te baignés"
8.- ça me fait une belle jambe = "ay ,me vale" , "no me importa", "me vale gorro"
Salutations du Mexique
Merci beaucoup pour ces traductions !!
Pardon jajajajaja " a blonde moustache" avec une banane jajajajajajaja
😂😂😂😂😂😂😂
En vouloir a quelqu'un, etre en froid avec quelqu'un, se mettre quelqu'un a dos, ce sont les memes significations? Meaning to be mad with somebody?
Very nice channel ! Thanks for sharing this.
You're welcome! Don't forget to subscribe so not to miss our new videos 😉
Mathias is so cute!
😊
I knew 'poser un lapin a qqn' ( get stood up) and ca me fait une belle jambe. ( that's really usefull.. I don't thinlk)
The expression "péter un câble", would that be the same as "péter les plombs"?
Alors je pense que j'ai compris le sens " d'avoir la banane"car une banane a la forme d'une sourire " 🤔😊😅 ou peut être j'ai torte !
Je suis à deux doigts de faire quelque chose: just about ready to do something ,tomber dans le panneau: fall into the trap, ne manque pas de sel: couldn't be more different, reste de marbre: stay still like stone.
Super 👏
American here thinking that if you have the banana is if someone is appealing. :D I know bad pun, but it sort of fits.
3:42 omg mdr😂
très utile😍 , très drole😂
😂
J'aimerais savoir la version originale de la première expression, c'est caisser/rompre le sucre sur le dos de quelqu'un? Je crois que vous n'avez pas dit.
😅😂😂🤣j'ai aimé l'expression " tenir la chandelle " ou to hold a 🕯️ " car en Brésil on utilise cette expression de la même façon qu'en Europe . J'ai déjà tenu la chandelle une ou deux fois 😭😅. En Brésil on dit : " segurar vela " très frustrant et triste expression pour ceux qui sont célibataires comme moi 😳
I like you both ❤️❤️
Les filles d'Easy Czech.
We say you're being a lightbulb lol
"Chaque fois que j'étais autour mon ami et sa copine, je sentais comme si je tenais la chandelle" did that sound right?.
"Chaque fois que j'étais AVECmon ami et sa copine, je ME sentais comme si je tenais la chandelle" (petite correction, c'était presque parfait ! Pour pratiquer encore plus, n'hésitez pas à devenir membre de notre communauté sur patreon.com/easyfrench 😁)
Et quelle est la traduction de "put the water to the wine"? Mettre l'eau dans le vin? Merci 🙂
It means to soften up your stance and not come across so strongly, to literally weaken your drink by adding water, making it more mellow.
My sister used to have a grey dog named "Joe" who would prevent a white dog from going anywhere near the dog's bowl of water. I told my family that there should be two bowls of water so that the white dog could drink her share of the water. I said,"Joe cannot be in two places at the same time." I began to relate this expression with crime. One of my French books has an expression like that. I think the way to say it is "Joe ne peut pas etre au four et au moulin." If the French police ever "bust" you for a murder that happened far from your whereabouts at that time, then just tell them,"Je ne peux pas etre au four et au moulin."
Haha, oui, "être au four et au moulin", très bonne expression 😉
Dimitris was ,, kinda gross😂😂😂😂. Hello from easy greek team
Heureux de voir Anya la avec les autres! ❤ J'avais peur qu'elle ne soit pas bienvenue car elle est russe 😔
(il faut pas confondre les individus avec les actions de leurs gouvernements!)
Nous l'avons rencontrée pour la première fois, c'est une des plus belles personnes qui existe sur terre ❤️
@@EasyFrench Je le crois 🙂♥🕊