Foreigners Trying to Guess the Meaning of 10 Polish Idioms | Easy Polish 228
Вставка
- Опубліковано 8 лип 2024
- JOIN OUR DISCORD SERVER: bit.ly/EP228_YT [selfpromotion]
EASY POLISH ONLINE COURSES: www.easypolish.org/courses [selfpromotion]
SUBSCRIBE TO EASY POLISH: bit.ly/EasyPolishSub
INSTAGRAM: / easypolishvideos
FACEBOOK: / easypolishofficial
WEBSITE: www.easypolish.org/
---
00:00 - Warm-up
01:02 - To Have Flies in Your Nose
02:11 - To Throw Your Eye at Something
03:35 - Bread Roll with Butter
04:35 - To Throw Peas at the Wall
05:30 - To Walk on Your Eyelashes
06:34 - After the Birds
08:09 - How to Practice Polish in an International Community
08:31 - To Feel Mint about Someone
10:10 - To Go to Sleep with the Chickens
11:38 - To Be a Powder
12:58 - To Let a Peacock Go
14:45 - Summary
---
ALL POLISH VIDEOS: bit.ly/EasyPolishPlaylist
ALL SUPER EASY POLISH VIDEOS FOR BEGINNERS: bit.ly/SuperEasyPolishPlaylist
---
Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
SUBSCRIBE TO EASY LANGUAGES: bit.ly/elsub
BECOME A CO-PRODUCER: bit.ly/2kyB9nM
WEBSITE: www.easy-languages.org/
FACEBOOK: / easylanguagesstreetint...
---
Producers of Easy Polish: Justyna Fuchs, Agnieszka Błażyńska
#learnpolish #easypolish #easylanguages - Розваги
Pretty good idea. Nicely done.
great video, best of luck!❤️
english be like :it's raining cats and dogs
Thanks for these. Fun video! Here are some English ones that are similar. To have a bee in your bonnet (to be angry about a small problem). Easy as pie (like bread and butter), Bend over backward (like walking on your eyelashes), The horse is out of the barn (when it's too late), to be sweet on someone (like the minty one). I never would have guessed about the peacock in a million years :)
Nice
In English at least, "water under the bridge" usually has a positive connotation to it. Like, I would say "it's just water under the bridge" if I wasn't worried about something anymore, it's no longer a cause for concern. For example, if you broke up with a girl but it wasn't a messy breakup, like it ended on good terms, you might call it water under the bridge. The Polish phrase "po ptakach," at least how it seems to be described here, appears to take more of a negative connotation, like "you missed your chance." I wouldn't think "water under the bridge" would necessarily be a comparable idiom. Does anyone care to chime in?
That is water under the bridge... Forget about, don't worry about, doesn't matter it it is in the past.... This doesn't mean, it is over and you missed your chance... A basic missed your chance reference would more likely be "the horse has bolted" "the train has left the station" "missed the boat" and in that last one it could be added with a time frame as in, that boat sailed long ago.
My guesses
1. You wanna sneeze but can't
2. Half-assing something
3. Not my ideal breakfast
4. Temper tantrum (I did this😂)
5. Gymnastics on steroids
6. Being polite (by letting birds go first)
7. Vibing with someone
8. Worst noisiest roommates in the universe
9. So injured your bones are broken into powder
10. Beauty isn't forever
There is a myth that Romans used the feathers of peacocks to vomit by sticking them into the back of their throats during large dinners to be able to eat more. Maybe that's the origin.
Also the German and the Italian guys have really good pronounciation, I assume they know at least some Polish?
😱😱😱
Some of them are literally the same in Hungarian.
Lovely people. Peacocks are multi-coloured and vomit can be multi-coloured, maybe that's the comparison?
Water OVER the bridge? 😂
Yeah we call that a flood 😆
Турецкие султаны наедались, а затем использовали перо павлина, чтобы вызвать рвоту и снова сесть покушать.
Так больше влезает.