【和訳:Hey Jude(ヘイ・ジュード):期間限定】ビートルズの名曲をポール・マッカトニー氏のライブで和訳をしてみた:是非、概要覧もご覧ください。

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 4

  • @mikiable2571
    @mikiable2571 19 днів тому

    拝見しました。確かに誰か一人の為にの歌ではないと思います。後半の大団円感は凄いですね。

    • @anokoro_anotoki
      @anokoro_anotoki  19 днів тому +1

      こんばんは。
      いつもコメントをくださりありがとうございました。
      再度ご視聴いただき嬉しいです。
      間違いの訂正もありますがうっかりまずい動画で急ぎ差し替えました。
      それでも安堵できません。
      頂いたコメントで前に進むことができそうです。
      ありがとうございました。

  • @springfield1302
    @springfield1302 15 днів тому

    最後の「ナナナ」のリフレイン。最初はなぜ有りがちな「ラララ」でなく、「ナナナ」なのかと思ってました。でも、「ナ」は「non(だめだよ)」のことで、この曲の歌い出しのdon't make it bad(1番) don't be afraid(2番) don't let me down(3番) に繋がる励ましの言葉としての「ナ」ということが分かって、歌詞って深いなと思いました😊

    • @anokoro_anotoki
      @anokoro_anotoki  15 днів тому

      コメントをくださりありがとうございました。
      おーっ、そんな意味もあるのですね。
      謎が解けました。
      そこがわからずあの繰り返しの和訳ができませんでした。
      今頃ファンになったばかりで知らない事が多く
      参考情報に感謝です。
      ありがとうございました。