திருப்புகழ் Thiruppugazh தலைவலி மருத்தீடு (பழநி) thalaivalimaruththeedu (pazhani)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 13 жов 2024
  • ......... சொல் விளக்கம் .........
    தலைவலி மருத்தீடு காமாலை சோகைசுரம் ... தலைவலி, வசிய
    மருந்தால் வரும் நோய், மஞ்சட்காமாலை, ரத்தசோகை, ஜுரம்,
    விழிவலி வறட்சூலை காயாசு வாசம் ... கண்வலி, வறள் என்ற
    வயிற்றுவலி, காசநோய், மூச்சுப்பிடிப்பு,
    வெகுசலமிகு விஷப்பாக மாயாவி காரபிணியணுகாதே ...
    நீரிழிவு, கொடிய விஷ நோய்கள், உலகமாயையால் வரும்
    விகாரமான பிணிகள் முதலியவை என்னை அணுகாதவண்ணம்,
    தலமிசை யதற்கான பேரோடு கூறி ... பூமியில் அந்த நோய்கள்
    நீங்குவதற்காக சில வைத்தியர்களிடம் சொல்லி,
    யிது பரிகரி யெனக்காது கேளாது போலுமவர் ... இது
    நீங்குவதற்குப் பரிகாரம் யாதெனக் கேட்டால், காது கேளாததுபோலச்
    செல்பவர் சிலர்,
    சரியும் வயதுக்கேது தாரீர்சொலீரெனவும் விதியாதே ...
    சாகப்போகும் வயதாகிவிட்டதே உமக்கு, எவ்வளவு பணம் தருவீரெனக்
    கேட்பவர் சிலர் என்று பிறர் கூறும்படியான விதியை என் தலையில்
    எழுதாமல்,
    உலைவற விருப்பாக நீள்காவின் வாசமலர் ... ஊக்கக்குறைவு
    இன்றி, விருப்பமுடன் பெரிய பூந்தோட்டத்தில் பூத்த மணமுள்ள
    மலர்களை,
    வகைவகை யெடுத்தே தொடா மாலிகாபரணம் ... விதவிதமாகப்
    பறித்துத் தொடுத்து மாலை வகைகளில் ஆபரணங்கள் போல் அமைத்து
    உனதடியி னிற்சூடவேநாடு மாதவர்கள் இருபாதம் ...
    உன்னடியில் சூட்டுதற்கு விரும்பும் சிறந்த தவசிரேஷ்டர்களின் இரு
    பாதங்களையும்
    உளமது தரித்தே வினாவோடு பாடியருள் ... மனத்தினில்
    தரித்தே, ஆய்ந்த அறிவுடன் பாடி, உன்னருளால்
    வழிபட எனக்கே தயாவோடு தாளுதவ ... உன்னை
    வழிபடுவதற்கு, என்மீது அன்பு கூர்ந்து, உன் திருவடிகளைத் தந்துதவ
    உரகமது எடுத்தாடு மேகார மீதின்மிசை வரவேணும் ...
    பாம்பைத் தூக்கி எறிந்து ஆடும் மயிலின் மீது வந்தருள வேண்டும்.
    அலைகடல் அடைத்தே மகாகோர ராவணனை ... அலைகடலை
    அணையிட்டு அடைத்து, மகா கோரமான ராவவணனுடைய
    மணிமுடி துணித்து ஆவியேயான ஜானகியை ... மணிமுடிகளை
    அறுத்துத்தள்ளி, உயிருக்கு ஒப்பான சீதாதேவியை
    அடலுடன் அழைத்தேகொள் மாயோனை மாமனெனு
    மருகோனே ... தன் தோள்வலியால் அழைத்துக்கொண்ட மாயவனான
    திருமாலை மாமன்
    என்று அழைக்கும் மருகனே,
    அறுகினை முடித்தோனை யாதார மானவனை ... அறுகம்புல்லை
    சடையில் முடித்தவனும், உயிர்கட்கெல்லாம் ஆதாரமானவனும்,
    மழுவுழை பிடித்தோனை மாகாளி நாணமுனம் ... மழு, மான்
    இவைகளை ஏந்தியவனும், மகா காளி வெட்கும்படியாக முன்னர்
    அவைதனில் நடித்தோனை மாதாதை யேஎனவும்
    வருவோனே ... சபைதனிலே நடனம் ஆடியவனான சிவபிரானை,
    சிறந்த தந்தையே என்றழைக்கவும் வந்தவனே,
    பலகலை படித்தோது பாவாணர் நாவிலுறை ... பல கலைகளைப்
    படித்து ஓதும் கவிஞர்களின் நாவிலே வாசம் செய்கின்ற
    இருசரண வித்தார வேலாயுதா ... இரு திருவடிகளை உடைய
    வித்தகனே, வேலாயுதனே,
    உயர்செய் பரண்மிசை குறப்பாவை ... உயரத்தில் கட்டப்பட்ட
    பரணின் மீது இருந்த குறப்பெண் வள்ளியின்
    தோள்மேவ மோகமுறு மணவாளா ... தோள்களைத் தழுவ மிக்க
    ஆசை கொண்ட மணவாளனே,
    பதுமவயலிற் பூகமீதே வரால்கள் துயில் வருபுனல்
    பெருக்காறு ... தாமரை மலர்கின்ற வயலிலும், பாக்கு மரங்களின் மீதும்,
    வரால் மீன்கள் உறங்கும்படி வரும் நீர்ப்பெருக்கை உடைய ஆறாகிய
    காவேரி சூழவளர் பழநிவரு ... காவேரி சூழ விளங்கும் பழநியில்
    எழுந்தருளிய,
    கற்பூர கோலாகலா அமரர் பெருமாளே. ... பச்சைக் கற்பூர மணம்
    கமழும் அலங்கார ஆடம்பரனே, தேவர்களின் பெருமாளே.
    ......... Meaning .........
    thalaivali maruththeedu kAmAlai sOgaijuram: Head ache, diseases caused by sorcery, jaundice, anaemia, fever,
    vizhi vali vaRat sUlai kAyA suvAsam vegu: eye sickness, stomach ache known as vaRaL, tuberculosis, breathlessness,
    chalamigu vishappAga mAyA vikAra piNi aNugAdhE: diabetes, several poisonous diseases and various peculiar ailments caused by worldly delusion - I did not want any of these to afflict me.
    thalamisai adhaRkAna pErOdu kURi: For that purpose, I consulted many people in the medical field on the earth
    yidhupari kari enak kAdhu kELAdhu pOlum avar: requesting them to suggest remedies; they turned a deaf ear to me.
    sariyum vayadhukkEdhu thAreer soleer enavum vidhiyAdhE: Some people questioned the use of medicines at my advanced age and asked me as to how much I was prepared to pay; and I do not want to be destined to listen to such people.
    ulaivaRa viruppAga neeLkAvin vAsa malar vagai vagai eduththE: Fragrant flowers of many varieties are plucked enthusiastically from large gardens
    thodA mAlikAbaraNam unadhadiyinil sUdavE nAdu mAdhavargaL: and are festooned into many garlands by great ascetics to place them with pleasure as ornaments at Your feet;
    irupAdham uLamadhu thariththE: I want to firmly place their feet in my heart
    vinAvOdu pAdi aruL vazhipada: in order to intelligently sing Your glory and to pay obeisance.
    enakkE dhayAvOdu thAL udhava: Kindly offer me Your hallowed feet
    uragam adheduththAdu mEkAra meedhin misai varavENum: and come to me mounting the Peacock that dances after casting away the serpent!
    alaikadal adaiththE: He built a bridge across the wavy seas;
    mahAgOra rAvaNanai maNi mudi thuNiththu: He knocked down the crowned heads of the extremely hideous Ravana;
    Avi yEyAna jAnakiyai adaludan azhaiththE koL: He rescued JAnaki, dear to Him as His life, through His prowess and took her home;
    mAyOnai mAmanenu marugOnE: Oh MurugA, You address that mystic Rama (Vishnu) as Your Uncle!
    aRuginai mudiththOnai AdhAram Anavanai: He wears the aRugam (cynodon) grass on His tresses; He is the basic cause of all lives;
    mazhuvuzhai pidiththOnai: He holds a pick-axe and a deer in His arms;
    mAkaLi nANamunam avaidhanil nadiththOnai: Once, on the stage, He danced so exquisitely that Mother KALi was put to shame;

КОМЕНТАРІ • 1