Одноголосая озвучка это легенда, но все-таки куда комфортнее смотреть многоголосый дубляж. В 90-ые я радовался, когда попадался многоголосый дубляж, но сейчас этот перевод окрашен в положительные цвета ностальгии.
Все фильмы стараюсь смотреть с одноголосым переводом . Слышна речь самих актеров их интонация , которую в обычной озвучке могут не передать , ну и без этого в одноголоске больше плюсов ...
ага, жоповые... один мужик говорит за персонажей всех возрастов и полов. Мерзость, тошнотворная вонючая блевотина все эти переводы. Точнее, дело даже не в переводах, а в их ужимках, когда простой переводчик пытается играть "лучше, чем актёр".
Михалев, Гаврилов, Санаев, Карцев были у 1-й студии, Володарский у 2-й студии (Викинг), у Лазер Видео основной был Горчаков. Все озвучивали одни и те же фильмы, была так называемая конкуренция. Разница была в качестве картинки и во времени появлении на рынке. У 1-й студии на мой взгляд были лучшие переводчики, но и выход фильмов был позже других
@@ArnoldLokman Дополню дополнение. =) Одно и тоже слово в английском языке может иметь множество значений. В данном случае вариант "помёт" - здесь ни при чём. Речь идёт именно о лотке (туалете) для кошек. "Ящик с песком" - тоже вариант, но не "коробочка", конечно же, и не "не воруй".
@@SUNDUK00 Некоторые не врубаются в то, что в дубляже далеко не всегда возможно перевести всё "как правильно", потому и приходится заменять фразы чтобы уложить их в артикуляцию дублируемого актёра. Альтернатива дубляжу только субтитры. И то, и другое должны делать профессионалы, а не проходимцы.
Еще вспомнил одного классного переводчика - Живов, работал у небольшой студии, которая стояла у железных ворот на Горбушке. Там у всех было свое место.
Любые твои видео о МК всегда будут актуальны для всех нас! У меня самого до сих пор есть та самая кассета с МК2, где именно такой перевод🤣 Аж настольгия)))
Эта озвучка супер, в ней всё ясно, если не всё понятно. Мне хочется с этой озвучкой смотреть и пересматривать все фильмы. Благодарю за ваш комментарий!!!
По поводу "замечательности" одноголосых переводов и их преимуществом перед дубляжом. Простой пример. Фильм Непрощенный / Unforgiven с Клинтом Иствудом и Морганом Фрименом. В фильме с торрентов 10 аудиодорожек: дубляж, 3 многоголоски, 5 авторских переводов и английская. Авторские переводы: Ю. Живов, Л. Володарский, А. Гаврилов 2 версии (ранняя и поздняя) и В. Горчаков. Диалог героев Иствуда и Фримена ночью возле костра. Оригинальный текст: И: - Remember that drover I shot in the mouth and his teeth came out the back of his head? Ф: - Yeah. И: - I think about him now and again. He didn't do anything to deserve to get shot. At least nothing I remembered when I sobered up. Ф: - Yeah. You was one crazy son of a bitch. И: - No one liked me, and the boys all thought I'd shoot them out of pure meanness. ( далее он перечисляет бывших корешей и как они к нему относились) Перевод многоголосый, Позитив-Мультимедиа: И: помнишь загонщика, которому я выстрелил в лицо? У него зубы вылетели через затылок. Ф: - Да. И: - Я иногда думаю про него. Он ведь мне плохого ничего не сделал. Во всяком случае, я ничего не припомню когда протрезвел. Ф: - Да, ты был бешеный сукин сын. И: - Никто меня не любил, наши кореша боялись что я их прибью просто от нечего делать. В переводе Горчаков видимо просдушал что дальше гг говорит про своих корешей и продолжает про того парня нести отсебятину: - Этот бедняга не знал что я так с ним поступлю. Я знал что он ненавидит меня... У Гаврилова в позднем переводе герой Фримена говорит "он был сумасшедшим сукиным сыном" про парня, которого гг застрелил, и у Живова с Володарским та же ошибка. А на самом деле герой Фримена называет сукиным сыном персонажа Иствуда. Володарский - вообще отдельная тема. Помимо ошибки, написанной выше, так же он переводил слова гг Иствуда "по моему, он заслужил чтобы я его застрелил." К многоголоскам претензий по этому отрывку нет. Дубляж тоже хорошо переведен. В итоге мы имеем ни одного правильного авторского перевода этого эпизода в фильме, везде есть ошибки искажающие смысл. И таких ошибок в фильме может быть десятки, если не сотни. Поэтому тут предпочтительнее смотреть многоголоску или дубляж. Можно возразить по этому поводу что фильм старый и авторские переводы делали на слух, где то не расслышали и не так перевели. Это сейчас у переводчиков них есть субтитры и сценарий к фильму в интернете можно найти. Согласен, но, во-первых слова "Ты был" (You was) и Он был (he was) звучат по-разному. А во-вторых, это влияет на повествование. Самый лучший вариант - смотреть в оригинале для тех кто английский знает. А так, для проверки, включаете фильм в любом переводе с английскими сабами или с русскими и сравниваете переводы. Желательно сверяться по оригиналу. Из всего вышесказанного я бы не был так уверен как автор с выбором только авторских переводов. Как мы видим в случае с фильмом Непрощенный, авторские переводы действительно замечательные, но правильными я бы их не назвал.
Вот всегда знал что переводчики лучше передают интонации, чем дубляж. Вот например я смотрел фильм "Расплата" в переводе Гаврилова и там мне запомнился где Гибсон стреляет в чемодан жирдяя и как жирдяй возмутился на Гибсона ржачно! И знаете? Мне нравилось как Гаврилов чётко передал возмущение. Мне послышалось не "Эй ты", а "Эй ти"! И дальше он перевёл возмущённую интонацию настолько ржачно, что я в дубляже так не ржал! Чтобы понять, надо самому послушать. Кстати, советую посмотреть! Фильм офигенный, только в переводе Гаврилова вас не оставит равнодушным, а вот дубляж испортит вам впечатления этого фильма. Благодаря этому фильму РОКСТАРЫ создали шедевральную игру "GTA 3".
3:23 - В самую точку! От верного перевода многое зависит. В той же игре - The last of us 2, на одном из уровней надо открыть сейф. Есть записка, где говорится, что код к нему это дата - когда "мой мальчик получил награду". На стене куча фотографий персонала ресторана и даты под ними, но выбирать нужно фотографию собаки с датой получения какого-то приза соревнований (тут точно не помню). Суть в том, что "my little boy", на английском жаргоне употребляется именно по отношению к животным. Ну как у русских: ты моя киска, или ты мой пёсик. Те, кто живут в США, в курсе о чём я говорю. А наши доморощенные переводчики, в рус. локализации этой игры перевели так, как будто речь идёт о сыне той женщины, что писала записку в ресторане. И многие русскоязычные игроки путаясь, пытаются найти код от сейфа, под фотографиями работников ресторана! Правильный перевод очень важен!!
Перевод Шанг-Цунга как Чан-Сун это прям шедевр. Вот что значить не вникнуть (посмотреть хоть мельком оригинальную часть) в тему 🤣😂. Там наверно такой звук у него был "херовый" в оригинале что он вообще просто включал собственные галлюцинации (нужно же творчески подходить, а от куда брать вдохновение ?) и переводил (озвучивал)
Огромный "Респект" автору! Многие годы я вынашивал идею подобного анализа и разбора фильмов, которые были озвучены тогда и которые озвучивают и дублируют сегодня. Удивляюсь, как сегодня большие бюджеты дублирования и профессиональные актеры зачастую плохо и неправильно переводят, дублируют и озвучивают фильмы; и как это было в то время интересно, может и не всегда точно, но идеально по передачи настроения и интонации в кустарных условиях!
Про Смертельную Битву , прям точь в точь как у меня , картинка с фиолетовым оттенком и переводом таким же , ещё и кассета отличалась от других тем что там катушки очень большие были , почти размером с окно на кассете))
Есть такой блогер Евген Белов. Он берёт фрагменты фильмов и озвучивает их на манер world of Tanks. И вот в фрагмент из "Самолётом, поездом, автостопом " Там настолько максимально он озвучил к одноголосному переводу! Смех да и только. Там про прем-танк супер Першинг 🤣
Очень интересный канал, спасибо за качество! .. И еще, у меня тоже была кассета МК2 именно с этим переводом и этой плохой картинкой! Ну и хочу сказать, что если впервые фильм увидел с одноголосым переводом, а затем смотришь в дубляже, то этот же фильм хуже воспринимается.
Помню смотрел фильм по типу про жизнь музыканта ( с уклоном на Жизнь Курта Кобейна) Последние дни - называется, так вот я там ржал когда у ГГ брали интервью (но я не знал кто переводит) теперь знаю, Это был Антон Карповский )) В этом видео жаль этой вставки нету!
Переводы-бомба! Нашёл сайты со старыми переводами:1)megahit-online.guru;2)v-s.mobi. 1-й не делает ful-screen в гугл хром,а в моззиле всё ок,но 2-ой слабая загрузка,тормоза. А так бомба!
Посмотоите на фрагмент из фильма бриллиантовый полицейский. Когда Майлс играя копа опрокинул своего друга на землю он сказал ему: запомни, ты меня не знаешь. В одноголосом переводе его друг ответил: и знать не хочу. Я не смотрел фильм в оригинале и не знаю была это отсебятина или нет, но это была очень уместная вставка, которая сделала эту сцену смешной. В дубляже так не сказали и смотреть было совсем неинтеиесно.
Одноголосая озвучка это легенда, но все-таки куда комфортнее смотреть многоголосый дубляж. В 90-ые я радовался, когда попадался многоголосый дубляж, но сейчас этот перевод окрашен в положительные цвета ностальгии.
Восхитительно) А расскажите, пожалуйста про "отстование" перевода... Когда фразу ещё не сказали, а её уже озвучили, ииии сново повторили для синхронизации. Во многих вильмах, а тем более сериалах (сериал друзья например, где ещё и закадровый смех присутствует) постоянно идёт рассинхрон и смысл шутки, сцены, чуть больше чем полностью теряется. Спасибо за вашу работу! 💪
Кто-нибудь знает если есть где-то старые фильмы типа Терминатора, Робокопа, Рэмбо, Полицейская академия итд с одноголосным переводом но также и качеством видео как раньше было на 100x переписанных друг у друга кассетах VHS т.е. с размазанным бьющим цветом изображением? Нашёл только одноголосные голосовые дорожки с картинкой идеального качества, это не то😁Эмоции били ключом когда кому-то удавалось по блату достать новый фильмец и мы смотрели его с пацанами первый раз, ржали над фразами переводчика и спорили неужели мы только-что сиську видели промелькнуть или нам это показалось. Эх, романтика!
мне очень понравился контент, не встречал такого. немного напомнило трудности перевода от stopgame. невероятно большая работа проделана) но я у меня есть пара идей по монтажу) сам занимаюсь этим более 8 лет. работаю в свадебной сфере и хотел бы предложить свою помощь)
Одноголосая озвучка это легенда, но все-таки куда комфортнее смотреть многоголосый дубляж. В 90-ые я радовался, когда попадался многоголосый дубляж, но сейчас этот перевод окрашен в положительные цвета ностальгии.
MK2 была именно с таким переводом. А учитывая, что это была ну ооочень xреновая копия, звук переводчика был почти не слышен. В этом ролике раз в 100 звук этого переводчика лучше. Я даже что-то новое для себя услышал)))
Сергей, приветствую из Астаны. Канал супер! Тоже люблю фильмы 80-90х. Остался один фильм моего детства, который не могу найти в интернете. Помню только сцену из фильма: мальчик включает какое-то устройство для перемещения в другое измерение. Это устройство по форме большого термоса включается с помощью мелодии. Мелодия типа: на ́нана-на ́-нана ́ и так 2 раза где-то. Жанр фантастика, возможно детский фильм. Помню, что это очень хороший фильм. Если вдруг вспомнишь, напиши пожалуйста
Озвучка полицейской академии была просто охерительна. Озвучка делала те фильмы: -Вы все вонючки и чувырлы! И если я говорю "эй, вонючки!" - это значит, я обращаюсь к вам!
@@love_sax_pop01 Да Михалёв несёт ахинею постоянно. только в парочке фильмов детства он для меня приемлем. а Гаврилов подходит для любого фильма любой категории, от засратого трэша до мегаблокбастера, и один его голос уже заставляет визжать как поросёнок
@@BlastPain ну как вам сказать? Они оба два топа. Единственное то, что Гаврилов более серьёзнее подходил к делу. Но оба самые самые лучшие в эпоху VHS , переводчики с озвучками. Мой друг тоже готовит контент на ютьюбе с голосом Михалева.
Жаль нет упоминания, как дубляж запорол две "легендарные фразы" в фильме Хищник 2,а именно "Дерьмо случается" вроде самый близкий перевод; и когда Хищник говорит " Motherfucker", где только одна двух-голоска и многоголоска перевела как "Ублюдок",а Поздняков перевел более приближенное "У*бок", также Поздняков единственный правильно перевел ругательство на моменте 01:24:49 в этом же фильме.
Переведу на счет 500 рублей первому, кто кинет мне ссылку на фильм Космические Яйца в переводе неизвестно каком , но не Михалева. Отрывок, который я помню, далее цитата : " Президент Мудакер , Эй мудак . Здравствуйте президент мудакер, завствуй Шарли . Я не Шарли я Марли. Здравствуй Марли. Я не Марли я Шарли ". Конец цитаты. Эта сцена происходит где то в середине фильма с двумя сестрами близняшками и президентом антагонистом . Вроде это Юрий Иванов . Вообщем эти переводы очень похожи с переводом Михалева , но это не он ТОЧНО . Очень его ищу в свою коллекцию. Кто понимает о чем я вообще здесь говорю и хочет немного подзаработать , буду очень благодарен ссылки . Всех С новым Годом .
эти переводы сделали мое детство неадекватно веселым)
Одноголосая озвучка это легенда, но все-таки куда комфортнее смотреть многоголосый дубляж.
В 90-ые я радовался, когда попадался многоголосый дубляж, но сейчас этот перевод окрашен в положительные цвета ностальгии.
И мое .смотришь с интересом ))))))) что мультики что фильмы
Михалев и Гаврилов это шедевры!))))
Это величайшие переводчики......
ВОЛОДАРСКИЙ!!!! Я НАСТАИВАЮ!!!
Михалеву Царство небесное, его голос со мной до конца жизни! Очень жаль что так рано умер....
Какая мерзость весь этот бубнёж всяких михалёвых-шмихалёвых и прочих гнусавых.
@@Verexlyon ты видимо не жил в 90х раз так говоришь
@@Verexlyon Какая мерзость написана тобой.
Люблю эти ролики, сколько труда затрачиваешь на них, спасибо!
"Кровь и бетон", в переводе Гаврилова, это просто нечто! :)))
Одноголоски эпохи VHS это осколки детства... Поэтому они лучшие
Не осколки, а всё детство !
@@love_sax_pop01 мне 32... Так что именно осколки. Осколки воспоминаний. В старой музыке, вещах, местах.
В том числе и одноголосных переводах
Ну, детство или юность, не важно. До сих пор с отвращением вспоминаю то время и гнусавых пришепконосов, испоганивших не один фильм.
Все фильмы стараюсь смотреть с одноголосым переводом . Слышна речь самих актеров их интонация , которую в обычной озвучке могут не передать , ну и без этого в одноголоске больше плюсов ...
я тоже) благодаря фильмам с такой озвучкой, я английский язык хорошо подтянула)
каких плюсов))) хотите слушать интонацию, так субтитры в помощь)
в 2-19 году они существують? не проще в оригинале и саби включить
@@alexandera3200 Так там же ж читать надо, а в "самой читающей стране" читать особо не любят, даже если это на их же языке написано.
@@UABOHDAN_K Этого не понять упырям твердящим "раньше было лучше". Они так привыкли к дерьму, что ничем уже их от него не избавить.
Не в обиду, но Санаева я может пару раз слышала, и то даже не знала, что это он. Но Михалев и Гаврилов - это самые топовые переводчики эпохи VHS.
ага, жоповые... один мужик говорит за персонажей всех возрастов и полов. Мерзость, тошнотворная вонючая блевотина все эти переводы. Точнее, дело даже не в переводах, а в их ужимках, когда простой переводчик пытается играть "лучше, чем актёр".
@@Verexlyon лицензионые касеты стоили дороше пираток,
Можно ещё вспомнить "Исполнитель желаний" в озвучке Петра Карцева - лютая годнота, всем рекомендую позырить.
Чувак переводящий Мортал Комбат ещё мульты всякие переводил, типа "Земля до начала времён", "Русалочки" и т.д.
"замалчивания" матюков, уши аж прям режут...
Turtle Gonorrhea согласен. лучше уж "запикивать"
Поколение, выращеное неучем Гоблиным, требует матюков
Timo Hardy чем плохи матюки? они убивают или что? насилуют? воруют? это часть истории русского языка. больше напрягает - псевдоинтеллигенция)
@@timohardy3848 матюков тут никто не требует, просто когда идёт это "заглушение" матюков, звук такой, будто в колонку ножом тычут. Вот и всё.
@@andreyrepin9022 еще один камрад с тупичка подорвался и улетел в стратосферу на пердячьей тяге, лол.
О, как я обожаю эти родные озвучки
Поезд пи...ец это нечто😂😂😂
Михалев, Гаврилов, Санаев, Карцев были у 1-й студии, Володарский у 2-й студии (Викинг), у Лазер Видео основной был Горчаков. Все озвучивали одни и те же фильмы, была так называемая конкуренция. Разница была в качестве картинки и во времени появлении на рынке. У 1-й студии на мой взгляд были лучшие переводчики, но и выход фильмов был позже других
В оригинале 2:44 он говорит не little box, а litter box, что и означает "лоток", а не маленькую коробочку.
Дополню: litter по-английски означает "помёт"
@@ArnoldLokman Дополню дополнение. =) Одно и тоже слово в английском языке может иметь множество значений. В данном случае вариант "помёт" - здесь ни при чём. Речь идёт именно о лотке (туалете) для кошек. "Ящик с песком" - тоже вариант, но не "коробочка", конечно же, и не "не воруй".
@@SUNDUK00 Некоторые не врубаются в то, что в дубляже далеко не всегда возможно перевести всё "как правильно", потому и приходится заменять фразы чтобы уложить их в артикуляцию дублируемого актёра. Альтернатива дубляжу только субтитры. И то, и другое должны делать профессионалы, а не проходимцы.
Михалев самый суперский .
Он ещё мультфильмы диснеевские озвучивал!
Авторские переводы - это целая эпоха, эпоха VHS, на них выросло целое поколение... Это атмосфера...
Благодаря таким переводам нам удалось легко освоить английский. Там было слышно все что говорят актеры в оригинале.
Гаврилов фразу из фильма «Кровь и бетон» сделал легендарной)
Еще вспомнил одного классного переводчика - Живов, работал у небольшой студии, которая стояла у железных ворот на Горбушке. Там у всех было свое место.
Жду видео про Мортал комбат)
Володарский вне конкуренции, чего только стоит его глаз драбраксуса из повелителя зверей))))
Эх ностальгия.
Актер озвучивавший Джоуи, зовут Никита Прозоровский если что.
Автору отдельное спасибо за некоторые фильмы, которые не довелось посмотреть в 90-е! :))
Любые твои видео о МК всегда будут актуальны для всех нас! У меня самого до сих пор есть та самая кассета с МК2, где именно такой перевод🤣 Аж настольгия)))
У меня тоже такой мортал был,как же я расстроился когда принёс кассету домой и вставил её!
Ты может ее не туда вставил!!!!??)))
Про молчание ягнят в топ. По моему мнению один из лучших фильмов.
Эта озвучка супер, в ней всё ясно, если не всё понятно. Мне хочется с этой озвучкой смотреть и пересматривать все фильмы. Благодарю за ваш комментарий!!!
Я думал ни кто не затронет эту тему. Спасибо . не могу старые фильмы смотреть в полном дубляже.
По поводу "замечательности" одноголосых переводов и их преимуществом перед дубляжом. Простой пример. Фильм Непрощенный / Unforgiven с Клинтом Иствудом и Морганом Фрименом. В фильме с торрентов 10 аудиодорожек: дубляж, 3 многоголоски, 5 авторских переводов и английская. Авторские переводы: Ю. Живов, Л. Володарский, А. Гаврилов 2 версии (ранняя и поздняя) и В. Горчаков. Диалог героев Иствуда и Фримена ночью возле костра. Оригинальный текст:
И: - Remember that drover I shot in the mouth and his teeth came out the back of his head?
Ф: - Yeah.
И: - I think about him now and again. He didn't do anything to deserve to get shot. At least nothing I remembered when I sobered up.
Ф: - Yeah. You was one crazy son of a bitch.
И: - No one liked me, and the boys all thought I'd shoot them out of pure meanness. ( далее он перечисляет бывших корешей и как они к нему относились)
Перевод многоголосый, Позитив-Мультимедиа:
И: помнишь загонщика, которому я выстрелил в лицо? У него зубы вылетели через затылок.
Ф: - Да.
И: - Я иногда думаю про него. Он ведь мне плохого ничего не сделал. Во всяком случае, я ничего не припомню когда протрезвел.
Ф: - Да, ты был бешеный сукин сын.
И: - Никто меня не любил, наши кореша боялись что я их прибью просто от нечего делать.
В переводе Горчаков видимо просдушал что дальше гг говорит про своих корешей и продолжает про того парня нести отсебятину: - Этот бедняга не знал что я так с ним поступлю. Я знал что он ненавидит меня...
У Гаврилова в позднем переводе герой Фримена говорит "он был сумасшедшим сукиным сыном" про парня, которого гг застрелил, и у Живова с Володарским та же ошибка. А на самом деле герой Фримена называет сукиным сыном персонажа Иствуда.
Володарский - вообще отдельная тема. Помимо ошибки, написанной выше, так же он переводил слова гг Иствуда "по моему, он заслужил чтобы я его застрелил."
К многоголоскам претензий по этому отрывку нет. Дубляж тоже хорошо переведен.
В итоге мы имеем ни одного правильного авторского перевода этого эпизода в фильме, везде есть ошибки искажающие смысл. И таких ошибок в фильме может быть десятки, если не сотни. Поэтому тут предпочтительнее смотреть многоголоску или дубляж.
Можно возразить по этому поводу что фильм старый и авторские переводы делали на слух, где то не расслышали и не так перевели. Это сейчас у переводчиков них есть субтитры и сценарий к фильму в интернете можно найти. Согласен, но, во-первых слова "Ты был" (You was) и Он был (he was) звучат по-разному. А во-вторых, это влияет на повествование. Самый лучший вариант - смотреть в оригинале для тех кто английский знает.
А так, для проверки, включаете фильм в любом переводе с английскими сабами или с русскими и сравниваете переводы. Желательно сверяться по оригиналу.
Из всего вышесказанного я бы не был так уверен как автор с выбором только авторских переводов. Как мы видим в случае с фильмом Непрощенный, авторские переводы действительно замечательные, но правильными я бы их не назвал.
Вот всегда знал что переводчики лучше передают интонации, чем дубляж. Вот например я смотрел фильм "Расплата" в переводе Гаврилова и там мне запомнился где Гибсон стреляет в чемодан жирдяя и как жирдяй возмутился на Гибсона ржачно! И знаете? Мне нравилось как Гаврилов чётко передал возмущение. Мне послышалось не "Эй ты", а "Эй ти"! И дальше он перевёл возмущённую интонацию настолько ржачно, что я в дубляже так не ржал! Чтобы понять, надо самому послушать. Кстати, советую посмотреть! Фильм офигенный, только в переводе Гаврилова вас не оставит равнодушным, а вот дубляж испортит вам впечатления этого фильма. Благодаря этому фильму РОКСТАРЫ создали шедевральную игру "GTA 3".
3:23 - В самую точку! От верного перевода многое зависит. В той же игре - The last of us 2, на одном из уровней надо открыть сейф. Есть записка, где говорится, что код к нему это дата - когда "мой мальчик получил награду". На стене куча фотографий персонала ресторана и даты под ними, но выбирать нужно фотографию собаки с датой получения какого-то приза соревнований (тут точно не помню). Суть в том, что "my little boy", на английском жаргоне употребляется именно по отношению к животным. Ну как у русских: ты моя киска, или ты мой пёсик. Те, кто живут в США, в курсе о чём я говорю. А наши доморощенные переводчики, в рус. локализации этой игры перевели так, как будто речь идёт о сыне той женщины, что писала записку в ресторане. И многие русскоязычные игроки путаясь, пытаются найти код от сейфа, под фотографиями работников ресторана! Правильный перевод очень важен!!
Один из переводчиков мой однофамилец. Забавно смотреть) Будто про себя слушаешь)
Поезд пи...@здец/ Чуть от смеха не лопнул
Перевод Шанг-Цунга как Чан-Сун это прям шедевр. Вот что значить не вникнуть (посмотреть хоть мельком оригинальную часть) в тему 🤣😂. Там наверно такой звук у него был "херовый" в оригинале что он вообще просто включал собственные галлюцинации (нужно же творчески подходить, а от куда брать вдохновение ?) и переводил (озвучивал)
Переводчик номер 1 это Михалев
Ладно, держи лайк от Карповского. "Европейские каникулы" дважды переводил. Здесь пример из первого перевода.
Про Мортал Комбат всё будет интересно!
Огромный "Респект" автору! Многие годы я вынашивал идею подобного анализа и разбора фильмов, которые были озвучены тогда и которые озвучивают и дублируют сегодня. Удивляюсь, как сегодня большие бюджеты дублирования и профессиональные актеры зачастую плохо и неправильно переводят, дублируют и озвучивают фильмы; и как это было в то время интересно, может и не всегда точно, но идеально по передачи настроения и интонации в кустарных условиях!
Про Смертельную Битву , прям точь в точь как у меня , картинка с фиолетовым оттенком и переводом таким же , ещё и кассета отличалась от других тем что там катушки очень большие были , почти размером с окно на кассете))
а как же кулюлю-мулюлю??)))
Михалёв лучший! Жаль что дядька рано ушел.😢
Есть такой блогер Евген Белов. Он берёт фрагменты фильмов и озвучивает их на манер world of Tanks. И вот в фрагмент из "Самолётом, поездом, автостопом " Там настолько максимально он озвучил к одноголосному переводу! Смех да и только. Там про прем-танк супер Першинг 🤣
Спасибо что напомнил про этих переводчиков, да вообщем за твои старания.
(Тебе надо было надеть белую футболку под светлую рубаху)
Зловещие мертвецы, армия тьмы, вот че надо бы оригинально перевести))
Как по мне Михалев сила но и Гаврилов тоже на отлично.
Голоса на видео кассетах 90-х - это Классика
Об одноголосых переводах ты знаешь максимум 1%, судя по тому, что ты назвал Сергея Визгунова "многоголоской"
Нормальные люди в сортах говна не разбираются.
Про сериалы интересно 👍 давай продолжай, это интересно про озвучку :
Очень понравилось видео! Спасибо) буду знакомиться с каналом дальше)
Очень интересный канал, спасибо за качество! .. И еще, у меня тоже была кассета МК2 именно с этим переводом и этой плохой картинкой! Ну и хочу сказать, что если впервые фильм увидел с одноголосым переводом, а затем смотришь в дубляже, то этот же фильм хуже воспринимается.
Кстати Джей и молчаливый боб наносят ответный удар был дублирован на основе перевода Санаева.
Помню смотрел фильм по типу про жизнь музыканта ( с уклоном на Жизнь Курта Кобейна) Последние дни - называется, так вот я там ржал когда у ГГ брали интервью (но я не знал кто переводит) теперь знаю, Это был Антон Карповский )) В этом видео жаль этой вставки нету!
3:09 it is a "litter box" коробка куда ходят в туалет коты😊 litter это наполнитель
Переводы-бомба! Нашёл сайты со старыми переводами:1)megahit-online.guru;2)v-s.mobi. 1-й не делает ful-screen в гугл хром,а в моззиле всё ок,но 2-ой слабая загрузка,тормоза. А так бомба!
Актриса про биде зовут Кристина Эплгейт. Лайк если знал её.
без них моё детство было бы не таким весёлым
Посмотоите на фрагмент из фильма бриллиантовый полицейский. Когда Майлс играя копа опрокинул своего друга на землю он сказал ему: запомни, ты меня не знаешь. В одноголосом переводе его друг ответил: и знать не хочу.
Я не смотрел фильм в оригинале и не знаю была это отсебятина или нет, но это была очень уместная вставка, которая сделала эту сцену смешной. В дубляже так не сказали и смотреть было совсем неинтеиесно.
А помните была женщина переводчик. Она в основном переводила французские фильмы. Голос без интонации. Есть про нее информация?
Кошки ходят в litter box, не в "маленькую коробочку" 😁
Он лучше только для старых фильмом классика, воспоминания и ностальгия!
нормально , продолжай ) ты не раздражаешь , как некоторые
прикольно делай факты про смертельную битву. интересно
Одноголосая озвучка это легенда, но все-таки куда комфортнее смотреть многоголосый дубляж.
В 90-ые я радовался, когда попадался многоголосый дубляж, но сейчас этот перевод окрашен в положительные цвета ностальгии.
Молодца! Толковый ролик, спасибо
Пётр Карцев рулит "мать вашу"...
На 3:06 litter box, не little box.
Восхитительно) А расскажите, пожалуйста про "отстование" перевода... Когда фразу ещё не сказали, а её уже озвучили, ииии сново повторили для синхронизации. Во многих вильмах, а тем более сериалах (сериал друзья например, где ещё и закадровый смех присутствует) постоянно идёт рассинхрон и смысл шутки, сцены, чуть больше чем полностью теряется.
Спасибо за вашу работу! 💪
Счастливчик Гилмор в переводе Павла Санаева. С детства помню этот шедевр. Кто не смотрел крайне рекомендую .
3:10 он произносит не little box (маленькая коробка), а litter box - что значит лоток. О, уже есть такие комменты
Классная работа ! Спасибо
Имхо, Санаев вообще лучший переводчик чёрных комедий)
Отсюда, вывод: художественный перевод - это искусство, а правильный - это всего-лишь маркетинг! :)
Может, кто вспомнит, в каком фильме было: "Задница!", "что??", "Зал нравится...". одноголосый перевод.
Сидит в памяти много лет)
Как я тогда ржал )))будучи студентом.
Кто-нибудь знает если есть где-то старые фильмы типа Терминатора, Робокопа, Рэмбо, Полицейская академия итд с одноголосным переводом но также и качеством видео как раньше было на 100x переписанных друг у друга кассетах VHS т.е. с размазанным бьющим цветом изображением? Нашёл только одноголосные голосовые дорожки с картинкой идеального качества, это не то😁Эмоции били ключом когда кому-то удавалось по блату достать новый фильмец и мы смотрели его с пацанами первый раз, ржали над фразами переводчика и спорили неужели мы только-что сиську видели промелькнуть или нам это показалось. Эх, романтика!
мне очень понравился контент, не встречал такого. немного напомнило трудности перевода от stopgame. невероятно большая работа проделана) но я у меня есть пара идей по монтажу) сам занимаюсь этим более 8 лет. работаю в свадебной сфере и хотел бы предложить свою помощь)
13:13 Лу Ферриньо в очках
Кстати сделай про него выпуск
Люблю смотреть фильмы в авторском переводе. Андрей Гаврилов отличный переводчик.
Переводчик пусть переводит, а не поганит фильм своим мерзким голосом
Все эти одноголосые переводы были очень ржачными особенно Павла Санаева
Володарский, Михайлев и Живов пусть будет земля пухом
*17:06** Да, "Тень"! Даёшь обзор фильма "Тень"!!!*
Одноголосая озвучка это легенда, но все-таки куда комфортнее смотреть многоголосый дубляж.
В 90-ые я радовался, когда попадался многоголосый дубляж, но сейчас этот перевод окрашен в положительные цвета ностальгии.
@@TheAsanali29 Я даже не помню, были ли у меня на кассетах фильмы с дубляжом.
@@АнонАнонов-ы6о попадались, если брал лицензионную касету, на который был только один фильм в отличии от пиратской, где было два.
@@TheAsanali29 На сколько я помню, такой фильм был один. :D
MK2 была именно с таким переводом. А учитывая, что это была ну ооочень xреновая копия, звук переводчика был почти не слышен. В этом ролике раз в 100 звук этого переводчика лучше. Я даже что-то новое для себя услышал)))
Сергей, приветствую из Астаны. Канал супер! Тоже люблю фильмы 80-90х.
Остался один фильм моего детства, который не могу найти в интернете.
Помню только сцену из фильма: мальчик включает какое-то устройство для
перемещения в другое измерение. Это устройство по форме большого термоса
включается с помощью мелодии. Мелодия типа: на ́нана-на ́-нана ́ и так 2
раза где-то. Жанр фантастика, возможно детский фильм. Помню, что это
очень хороший фильм. Если вдруг вспомнишь, напиши пожалуйста
Очень интересно👍
Озвучка полицейской академии была просто охерительна. Озвучка делала те фильмы:
-Вы все вонючки и чувырлы! И если я говорю "эй, вонючки!" - это значит, я обращаюсь к вам!
Смертельная битва 2 есть еще в переводах Живова и Визгунова.
Ржал весь ролик
любой одноголосый перевод лучше. Гаврилов и Дохалов, особенно
Гаврилов и Михалев. Топы .
@@love_sax_pop01 Да Михалёв несёт ахинею постоянно. только в парочке фильмов детства он для меня приемлем. а Гаврилов подходит для любого фильма любой категории, от засратого трэша до мегаблокбастера, и один его голос уже заставляет визжать как поросёнок
@@BlastPain ну как вам сказать? Они оба два топа. Единственное то, что Гаврилов более серьёзнее подходил к делу. Но оба самые самые лучшие в эпоху VHS , переводчики с озвучками. Мой друг тоже готовит контент на ютьюбе с голосом Михалева.
Инресесно будет про Мортал Комбат сделай пожалуйста обзор.
Слезы от смеха переводов
Жаль нет упоминания, как дубляж запорол две "легендарные фразы" в фильме Хищник 2,а именно "Дерьмо случается" вроде самый близкий перевод; и когда Хищник говорит " Motherfucker", где только одна двух-голоска и многоголоска перевела как "Ублюдок",а Поздняков перевел более приближенное "У*бок", также Поздняков единственный правильно перевел ругательство на моменте 01:24:49 в этом же фильме.
Очень актуальный ролик
Еще в комедии Раздолбаи очень прикольная озвучка
Переведу на счет 500 рублей первому, кто кинет мне ссылку на фильм Космические Яйца в переводе неизвестно каком , но не Михалева. Отрывок, который я помню, далее цитата : " Президент Мудакер , Эй мудак . Здравствуйте президент мудакер, завствуй Шарли . Я не Шарли я Марли. Здравствуй Марли. Я не Марли я Шарли ". Конец цитаты. Эта сцена происходит где то в середине фильма с двумя сестрами близняшками и президентом антагонистом . Вроде это Юрий Иванов . Вообщем эти переводы очень похожи с переводом Михалева , но это не он ТОЧНО . Очень его ищу в свою коллекцию. Кто понимает о чем я вообще здесь говорю и хочет немного подзаработать , буду очень благодарен ссылки . Всех С новым Годом .
Скачайте програму Zona, там можно вибрати любу озвучку.Удачі.🌲❄
m.my.mail.ru/mail/redealeks/video/_myvideo/1503.html?from=videoplayer
@@BooseekCo привет. Да все верно это он . Не видел эту озвучку более 25 лет. Скидывай реквизиты , куда перевести деньги.
@@ЕвгенийМалиновский-ы2в Спасибо большое , но человек был быстрее .
Mamalyka ыга Рад был помочь. Так обойдусь. Не ради денег ссылку кинул
Расскажи про Сёстер Олсен,ты видел их сейчас?Посмотри удивишься!
Тебе спасибо за ролики
Переводчик МК 2 - ЛООЛ фаще )))))) как будто под наркотой переводит )))) " Слияние началось , брат " ))))))))))))) БРАТ СКАААААА )))
Михалев это супер
Лукас бро