Чем одноголосый перевод лучше многоголоски и дубляжа

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 лис 2024

КОМЕНТАРІ •

  • @Nagibator_2023
    @Nagibator_2023 5 років тому +141

    эти переводы сделали мое детство неадекватно веселым)

    • @TheAsanali29
      @TheAsanali29 3 роки тому +3

      Одноголосая озвучка это легенда, но все-таки куда комфортнее смотреть многоголосый дубляж.
      В 90-ые я радовался, когда попадался многоголосый дубляж, но сейчас этот перевод окрашен в положительные цвета ностальгии.

    • @РЕТРООЗВУЧКА
      @РЕТРООЗВУЧКА 3 роки тому +1

      И мое .смотришь с интересом ))))))) что мультики что фильмы

  • @SharkGTX
    @SharkGTX 5 років тому +48

    Михалев и Гаврилов это шедевры!))))

  • @TheStrang007
    @TheStrang007 5 років тому +62

    Михалеву Царство небесное, его голос со мной до конца жизни! Очень жаль что так рано умер....

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 4 роки тому +1

      Какая мерзость весь этот бубнёж всяких михалёвых-шмихалёвых и прочих гнусавых.

    • @unixoid33
      @unixoid33 3 роки тому +6

      @@Verexlyon ты видимо не жил в 90х раз так говоришь

    • @ВладимирВасилевский-ш1с
      @ВладимирВасилевский-ш1с 4 місяці тому

      @@Verexlyon Какая мерзость написана тобой.

  • @КаверМен-и1э
    @КаверМен-и1э 5 років тому +44

    Люблю эти ролики, сколько труда затрачиваешь на них, спасибо!

  • @vilkovruslan6794
    @vilkovruslan6794 3 роки тому +7

    "Кровь и бетон", в переводе Гаврилова, это просто нечто! :)))

  • @alexs.3210
    @alexs.3210 5 років тому +55

    Одноголоски эпохи VHS это осколки детства... Поэтому они лучшие

    • @love_sax_pop01
      @love_sax_pop01 5 років тому +1

      Не осколки, а всё детство !

    • @alexs.3210
      @alexs.3210 5 років тому +1

      @@love_sax_pop01 мне 32... Так что именно осколки. Осколки воспоминаний. В старой музыке, вещах, местах.
      В том числе и одноголосных переводах

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 4 роки тому

      Ну, детство или юность, не важно. До сих пор с отвращением вспоминаю то время и гнусавых пришепконосов, испоганивших не один фильм.

  • @maxim3999
    @maxim3999 5 років тому +47

    Все фильмы стараюсь смотреть с одноголосым переводом . Слышна речь самих актеров их интонация , которую в обычной озвучке могут не передать , ну и без этого в одноголоске больше плюсов ...

    • @--_--Magna--_--
      @--_--Magna--_-- 5 років тому +3

      я тоже) благодаря фильмам с такой озвучкой, я английский язык хорошо подтянула)

    • @alexandera3200
      @alexandera3200 5 років тому +2

      каких плюсов))) хотите слушать интонацию, так субтитры в помощь)

    • @UABOHDAN_K
      @UABOHDAN_K 5 років тому +2

      в 2-19 году они существують? не проще в оригинале и саби включить

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 4 роки тому +1

      @@alexandera3200 Так там же ж читать надо, а в "самой читающей стране" читать особо не любят, даже если это на их же языке написано.

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 4 роки тому

      @@UABOHDAN_K Этого не понять упырям твердящим "раньше было лучше". Они так привыкли к дерьму, что ничем уже их от него не избавить.

  • @love_sax_pop01
    @love_sax_pop01 5 років тому +13

    Не в обиду, но Санаева я может пару раз слышала, и то даже не знала, что это он. Но Михалев и Гаврилов - это самые топовые переводчики эпохи VHS.

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 4 роки тому

      ага, жоповые... один мужик говорит за персонажей всех возрастов и полов. Мерзость, тошнотворная вонючая блевотина все эти переводы. Точнее, дело даже не в переводах, а в их ужимках, когда простой переводчик пытается играть "лучше, чем актёр".

    • @Брейтон
      @Брейтон 3 роки тому

      @@Verexlyon лицензионые касеты стоили дороше пираток,

  • @Emsi-D
    @Emsi-D 5 років тому +14

    Можно ещё вспомнить "Исполнитель желаний" в озвучке Петра Карцева - лютая годнота, всем рекомендую позырить.

  • @pavelromanov3102
    @pavelromanov3102 5 років тому +6

    Чувак переводящий Мортал Комбат ещё мульты всякие переводил, типа "Земля до начала времён", "Русалочки" и т.д.

  • @Kiss17021990
    @Kiss17021990 5 років тому +73

    "замалчивания" матюков, уши аж прям режут...

    • @andreyrepin9022
      @andreyrepin9022 5 років тому +2

      Turtle Gonorrhea согласен. лучше уж "запикивать"

    • @timohardy3848
      @timohardy3848 5 років тому +2

      Поколение, выращеное неучем Гоблиным, требует матюков

    • @andreyrepin9022
      @andreyrepin9022 5 років тому +14

      Timo Hardy чем плохи матюки? они убивают или что? насилуют? воруют? это часть истории русского языка. больше напрягает - псевдоинтеллигенция)

    • @Kiss17021990
      @Kiss17021990 5 років тому +5

      @@timohardy3848 матюков тут никто не требует, просто когда идёт это "заглушение" матюков, звук такой, будто в колонку ножом тычут. Вот и всё.

    • @timohardy3848
      @timohardy3848 5 років тому +1

      @@andreyrepin9022 еще один камрад с тупичка подорвался и улетел в стратосферу на пердячьей тяге, лол.

  • @--_--Magna--_--
    @--_--Magna--_-- 5 років тому +3

    О, как я обожаю эти родные озвучки

  • @tigerpower888
    @tigerpower888 4 роки тому +4

    Поезд пи...ец это нечто😂😂😂

  • @ОлегМятежников
    @ОлегМятежников 5 років тому +2

    Михалев, Гаврилов, Санаев, Карцев были у 1-й студии, Володарский у 2-й студии (Викинг), у Лазер Видео основной был Горчаков. Все озвучивали одни и те же фильмы, была так называемая конкуренция. Разница была в качестве картинки и во времени появлении на рынке. У 1-й студии на мой взгляд были лучшие переводчики, но и выход фильмов был позже других

  • @objectdoom3248
    @objectdoom3248 5 років тому +52

    В оригинале 2:44 он говорит не little box, а litter box, что и означает "лоток", а не маленькую коробочку.

    • @ArnoldLokman
      @ArnoldLokman 5 років тому +10

      Дополню: litter по-английски означает "помёт"

    • @SUNDUK00
      @SUNDUK00 5 років тому +3

      @@ArnoldLokman Дополню дополнение. =) Одно и тоже слово в английском языке может иметь множество значений. В данном случае вариант "помёт" - здесь ни при чём. Речь идёт именно о лотке (туалете) для кошек. "Ящик с песком" - тоже вариант, но не "коробочка", конечно же, и не "не воруй".

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 4 роки тому

      @@SUNDUK00 Некоторые не врубаются в то, что в дубляже далеко не всегда возможно перевести всё "как правильно", потому и приходится заменять фразы чтобы уложить их в артикуляцию дублируемого актёра. Альтернатива дубляжу только субтитры. И то, и другое должны делать профессионалы, а не проходимцы.

  • @chrysalis2285
    @chrysalis2285 5 років тому +18

    Михалев самый суперский .

  • @maxvl007
    @maxvl007 3 роки тому +2

    Авторские переводы - это целая эпоха, эпоха VHS, на них выросло целое поколение... Это атмосфера...

  • @Ramazanulı
    @Ramazanulı 3 роки тому +2

    Благодаря таким переводам нам удалось легко освоить английский. Там было слышно все что говорят актеры в оригинале.

  • @vincenzonevezella
    @vincenzonevezella 3 роки тому +1

    Гаврилов фразу из фильма «Кровь и бетон» сделал легендарной)

  • @ОлегМятежников
    @ОлегМятежников 5 років тому +1

    Еще вспомнил одного классного переводчика - Живов, работал у небольшой студии, которая стояла у железных ворот на Горбушке. Там у всех было свое место.

  • @financialnotes3051
    @financialnotes3051 5 років тому +20

    Жду видео про Мортал комбат)

  • @АлексейБарыгин-Амурский

    Володарский вне конкуренции, чего только стоит его глаз драбраксуса из повелителя зверей))))

  • @notnomadfromboratland2388
    @notnomadfromboratland2388 5 років тому +8

    Эх ностальгия.
    Актер озвучивавший Джоуи, зовут Никита Прозоровский если что.

  • @vilkovruslan6794
    @vilkovruslan6794 3 роки тому

    Автору отдельное спасибо за некоторые фильмы, которые не довелось посмотреть в 90-е! :))

  • @chaotik767
    @chaotik767 5 років тому

    Любые твои видео о МК всегда будут актуальны для всех нас! У меня самого до сих пор есть та самая кассета с МК2, где именно такой перевод🤣 Аж настольгия)))

  • @alexromanenko4162
    @alexromanenko4162 5 років тому +5

    У меня тоже такой мортал был,как же я расстроился когда принёс кассету домой и вставил её!

  • @ачеоливеро-у4ч
    @ачеоливеро-у4ч 5 років тому +2

    Про молчание ягнят в топ. По моему мнению один из лучших фильмов.

  • @ВикторияЯровенко-щ9у

    Эта озвучка супер, в ней всё ясно, если не всё понятно. Мне хочется с этой озвучкой смотреть и пересматривать все фильмы. Благодарю за ваш комментарий!!!

  • @darkgen55
    @darkgen55 5 років тому

    Я думал ни кто не затронет эту тему. Спасибо . не могу старые фильмы смотреть в полном дубляже.

  • @catpes1787
    @catpes1787 4 роки тому

    По поводу "замечательности" одноголосых переводов и их преимуществом перед дубляжом. Простой пример. Фильм Непрощенный / Unforgiven с Клинтом Иствудом и Морганом Фрименом. В фильме с торрентов 10 аудиодорожек: дубляж, 3 многоголоски, 5 авторских переводов и английская. Авторские переводы: Ю. Живов, Л. Володарский, А. Гаврилов 2 версии (ранняя и поздняя) и В. Горчаков. Диалог героев Иствуда и Фримена ночью возле костра. Оригинальный текст:
    И: - Remember that drover I shot in the mouth and his teeth came out the back of his head?
    Ф: - Yeah.
    И: - I think about him now and again. He didn't do anything to deserve to get shot. At least nothing I remembered when I sobered up.
    Ф: - Yeah. You was one crazy son of a bitch.
    И: - No one liked me, and the boys all thought I'd shoot them out of pure meanness. ( далее он перечисляет бывших корешей и как они к нему относились)
    Перевод многоголосый, Позитив-Мультимедиа:
    И: помнишь загонщика, которому я выстрелил в лицо? У него зубы вылетели через затылок.
    Ф: - Да.
    И: - Я иногда думаю про него. Он ведь мне плохого ничего не сделал. Во всяком случае, я ничего не припомню когда протрезвел.
    Ф: - Да, ты был бешеный сукин сын.
    И: - Никто меня не любил, наши кореша боялись что я их прибью просто от нечего делать.
    В переводе Горчаков видимо просдушал что дальше гг говорит про своих корешей и продолжает про того парня нести отсебятину: - Этот бедняга не знал что я так с ним поступлю. Я знал что он ненавидит меня...
    У Гаврилова в позднем переводе герой Фримена говорит "он был сумасшедшим сукиным сыном" про парня, которого гг застрелил, и у Живова с Володарским та же ошибка. А на самом деле герой Фримена называет сукиным сыном персонажа Иствуда.
    Володарский - вообще отдельная тема. Помимо ошибки, написанной выше, так же он переводил слова гг Иствуда "по моему, он заслужил чтобы я его застрелил."
    К многоголоскам претензий по этому отрывку нет. Дубляж тоже хорошо переведен.
    В итоге мы имеем ни одного правильного авторского перевода этого эпизода в фильме, везде есть ошибки искажающие смысл. И таких ошибок в фильме может быть десятки, если не сотни. Поэтому тут предпочтительнее смотреть многоголоску или дубляж.
    Можно возразить по этому поводу что фильм старый и авторские переводы делали на слух, где то не расслышали и не так перевели. Это сейчас у переводчиков них есть субтитры и сценарий к фильму в интернете можно найти. Согласен, но, во-первых слова "Ты был" (You was) и Он был (he was) звучат по-разному. А во-вторых, это влияет на повествование. Самый лучший вариант - смотреть в оригинале для тех кто английский знает.
    А так, для проверки, включаете фильм в любом переводе с английскими сабами или с русскими и сравниваете переводы. Желательно сверяться по оригиналу.
    Из всего вышесказанного я бы не был так уверен как автор с выбором только авторских переводов. Как мы видим в случае с фильмом Непрощенный, авторские переводы действительно замечательные, но правильными я бы их не назвал.

  • @konyashka2506
    @konyashka2506 5 років тому

    Вот всегда знал что переводчики лучше передают интонации, чем дубляж. Вот например я смотрел фильм "Расплата" в переводе Гаврилова и там мне запомнился где Гибсон стреляет в чемодан жирдяя и как жирдяй возмутился на Гибсона ржачно! И знаете? Мне нравилось как Гаврилов чётко передал возмущение. Мне послышалось не "Эй ты", а "Эй ти"! И дальше он перевёл возмущённую интонацию настолько ржачно, что я в дубляже так не ржал! Чтобы понять, надо самому послушать. Кстати, советую посмотреть! Фильм офигенный, только в переводе Гаврилова вас не оставит равнодушным, а вот дубляж испортит вам впечатления этого фильма. Благодаря этому фильму РОКСТАРЫ создали шедевральную игру "GTA 3".

  • @vilkovruslan6794
    @vilkovruslan6794 3 роки тому +1

    3:23 - В самую точку! От верного перевода многое зависит. В той же игре - The last of us 2, на одном из уровней надо открыть сейф. Есть записка, где говорится, что код к нему это дата - когда "мой мальчик получил награду". На стене куча фотографий персонала ресторана и даты под ними, но выбирать нужно фотографию собаки с датой получения какого-то приза соревнований (тут точно не помню). Суть в том, что "my little boy", на английском жаргоне употребляется именно по отношению к животным. Ну как у русских: ты моя киска, или ты мой пёсик. Те, кто живут в США, в курсе о чём я говорю. А наши доморощенные переводчики, в рус. локализации этой игры перевели так, как будто речь идёт о сыне той женщины, что писала записку в ресторане. И многие русскоязычные игроки путаясь, пытаются найти код от сейфа, под фотографиями работников ресторана! Правильный перевод очень важен!!

  • @sergmih2642
    @sergmih2642 5 років тому +1

    Один из переводчиков мой однофамилец. Забавно смотреть) Будто про себя слушаешь)

  • @CBETdobra
    @CBETdobra 5 років тому +2

    Поезд пи...@здец/ Чуть от смеха не лопнул

  • @Аби-б4ш
    @Аби-б4ш 6 місяців тому

    Перевод Шанг-Цунга как Чан-Сун это прям шедевр. Вот что значить не вникнуть (посмотреть хоть мельком оригинальную часть) в тему 🤣😂. Там наверно такой звук у него был "херовый" в оригинале что он вообще просто включал собственные галлюцинации (нужно же творчески подходить, а от куда брать вдохновение ?) и переводил (озвучивал)

  • @АлексейТерентьев-с2ф
    @АлексейТерентьев-с2ф 5 років тому +7

    Переводчик номер 1 это Михалев

  • @anthonkarpovsky
    @anthonkarpovsky 3 роки тому

    Ладно, держи лайк от Карповского. "Европейские каникулы" дважды переводил. Здесь пример из первого перевода.

  • @alekseyneevin8690
    @alekseyneevin8690 5 років тому +3

    Про Мортал Комбат всё будет интересно!

  • @SUNDUK00
    @SUNDUK00 5 років тому

    Огромный "Респект" автору! Многие годы я вынашивал идею подобного анализа и разбора фильмов, которые были озвучены тогда и которые озвучивают и дублируют сегодня. Удивляюсь, как сегодня большие бюджеты дублирования и профессиональные актеры зачастую плохо и неправильно переводят, дублируют и озвучивают фильмы; и как это было в то время интересно, может и не всегда точно, но идеально по передачи настроения и интонации в кустарных условиях!

  • @МаксимХорошун-о5я
    @МаксимХорошун-о5я 5 років тому

    Про Смертельную Битву , прям точь в точь как у меня , картинка с фиолетовым оттенком и переводом таким же , ещё и кассета отличалась от других тем что там катушки очень большие были , почти размером с окно на кассете))

  • @JoKeR5075
    @JoKeR5075 5 років тому +13

    а как же кулюлю-мулюлю??)))

  • @milleran74
    @milleran74 6 місяців тому

    Михалёв лучший! Жаль что дядька рано ушел.😢

  • @Alien.vs.Predator
    @Alien.vs.Predator Рік тому

    Есть такой блогер Евген Белов. Он берёт фрагменты фильмов и озвучивает их на манер world of Tanks. И вот в фрагмент из "Самолётом, поездом, автостопом " Там настолько максимально он озвучил к одноголосному переводу! Смех да и только. Там про прем-танк супер Першинг 🤣

  • @ZiG405
    @ZiG405 5 років тому

    Спасибо что напомнил про этих переводчиков, да вообщем за твои старания.
    (Тебе надо было надеть белую футболку под светлую рубаху)

  • @ваязаккужин
    @ваязаккужин 5 років тому +1

    Зловещие мертвецы, армия тьмы, вот че надо бы оригинально перевести))

  • @feosealeo
    @feosealeo 5 років тому +7

    Как по мне Михалев сила но и Гаврилов тоже на отлично.

  • @СергейКотлер
    @СергейКотлер 4 місяці тому

    Голоса на видео кассетах 90-х - это Классика

  • @timohardy3848
    @timohardy3848 5 років тому +8

    Об одноголосых переводах ты знаешь максимум 1%, судя по тому, что ты назвал Сергея Визгунова "многоголоской"

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 4 роки тому

      Нормальные люди в сортах говна не разбираются.

  • @СашаКОТ-ф1ц
    @СашаКОТ-ф1ц 5 років тому

    Про сериалы интересно 👍 давай продолжай, это интересно про озвучку :

  • @РусланХолодный-к5и
    @РусланХолодный-к5и 5 років тому

    Очень понравилось видео! Спасибо) буду знакомиться с каналом дальше)

  • @ilyagurov9710
    @ilyagurov9710 4 роки тому

    Очень интересный канал, спасибо за качество! .. И еще, у меня тоже была кассета МК2 именно с этим переводом и этой плохой картинкой! Ну и хочу сказать, что если впервые фильм увидел с одноголосым переводом, а затем смотришь в дубляже, то этот же фильм хуже воспринимается.

  • @metalslayer777
    @metalslayer777 2 роки тому

    Кстати Джей и молчаливый боб наносят ответный удар был дублирован на основе перевода Санаева.

  • @o.soznanie7831
    @o.soznanie7831 6 місяців тому

    Помню смотрел фильм по типу про жизнь музыканта ( с уклоном на Жизнь Курта Кобейна) Последние дни - называется, так вот я там ржал когда у ГГ брали интервью (но я не знал кто переводит) теперь знаю, Это был Антон Карповский )) В этом видео жаль этой вставки нету!

  • @MrNovgorodov
    @MrNovgorodov 5 років тому +1

    3:09 it is a "litter box" коробка куда ходят в туалет коты😊 litter это наполнитель

  • @mmp2140
    @mmp2140 5 років тому +2

    Переводы-бомба! Нашёл сайты со старыми переводами:1)megahit-online.guru;2)v-s.mobi. 1-й не делает ful-screen в гугл хром,а в моззиле всё ок,но 2-ой слабая загрузка,тормоза. А так бомба!

  • @АртурНигмадзянов-ь8ф
    @АртурНигмадзянов-ь8ф 5 років тому +3

    Актриса про биде зовут Кристина Эплгейт. Лайк если знал её.

  • @mistersee1643
    @mistersee1643 5 років тому +1

    без них моё детство было бы не таким весёлым

  • @Ramazanulı
    @Ramazanulı 3 роки тому

    Посмотоите на фрагмент из фильма бриллиантовый полицейский. Когда Майлс играя копа опрокинул своего друга на землю он сказал ему: запомни, ты меня не знаешь. В одноголосом переводе его друг ответил: и знать не хочу.
    Я не смотрел фильм в оригинале и не знаю была это отсебятина или нет, но это была очень уместная вставка, которая сделала эту сцену смешной. В дубляже так не сказали и смотреть было совсем неинтеиесно.

  • @Делюшка-подружка
    @Делюшка-подружка 5 років тому +4

    А помните была женщина переводчик. Она в основном переводила французские фильмы. Голос без интонации. Есть про нее информация?

  • @alikhanaltynbek8833
    @alikhanaltynbek8833 2 роки тому

    Кошки ходят в litter box, не в "маленькую коробочку" 😁

  • @ЖеняРуденко-ш7п
    @ЖеняРуденко-ш7п 5 років тому

    Он лучше только для старых фильмом классика, воспоминания и ностальгия!

  • @CTAJIOHE777
    @CTAJIOHE777 5 років тому

    нормально , продолжай ) ты не раздражаешь , как некоторые

  • @Конегон
    @Конегон 5 років тому

    прикольно делай факты про смертельную битву. интересно

  • @TheAsanali29
    @TheAsanali29 3 роки тому

    Одноголосая озвучка это легенда, но все-таки куда комфортнее смотреть многоголосый дубляж.
    В 90-ые я радовался, когда попадался многоголосый дубляж, но сейчас этот перевод окрашен в положительные цвета ностальгии.

  • @wolf_shaman
    @wolf_shaman 5 років тому

    Молодца! Толковый ролик, спасибо

  • @Мартин-л5д
    @Мартин-л5д 5 років тому +2

    Пётр Карцев рулит "мать вашу"...

  • @densabaka
    @densabaka 5 років тому +5

    На 3:06 litter box, не little box.

  • @ericdaniil
    @ericdaniil 5 років тому

    Восхитительно) А расскажите, пожалуйста про "отстование" перевода... Когда фразу ещё не сказали, а её уже озвучили, ииии сново повторили для синхронизации. Во многих вильмах, а тем более сериалах (сериал друзья например, где ещё и закадровый смех присутствует) постоянно идёт рассинхрон и смысл шутки, сцены, чуть больше чем полностью теряется.
    Спасибо за вашу работу! 💪

  • @ОперКришна-ь7в
    @ОперКришна-ь7в 5 років тому

    Счастливчик Гилмор в переводе Павла Санаева. С детства помню этот шедевр. Кто не смотрел крайне рекомендую .

  • @blazet.c.2237
    @blazet.c.2237 5 місяців тому

    3:10 он произносит не little box (маленькая коробка), а litter box - что значит лоток. О, уже есть такие комменты

  • @МартиМакФлай-в9ы
    @МартиМакФлай-в9ы 5 років тому

    Классная работа ! Спасибо

  • @Анонимна-м1ч
    @Анонимна-м1ч 5 років тому +1

    Имхо, Санаев вообще лучший переводчик чёрных комедий)

  • @MsGornist
    @MsGornist 6 місяців тому

    Отсюда, вывод: художественный перевод - это искусство, а правильный - это всего-лишь маркетинг! :)

  • @Robert63675
    @Robert63675 5 років тому

    Может, кто вспомнит, в каком фильме было: "Задница!", "что??", "Зал нравится...". одноголосый перевод.
    Сидит в памяти много лет)

  • @irakisniperjuba9427
    @irakisniperjuba9427 6 місяців тому

    Как я тогда ржал )))будучи студентом.

  • @armancz
    @armancz 4 роки тому

    Кто-нибудь знает если есть где-то старые фильмы типа Терминатора, Робокопа, Рэмбо, Полицейская академия итд с одноголосным переводом но также и качеством видео как раньше было на 100x переписанных друг у друга кассетах VHS т.е. с размазанным бьющим цветом изображением? Нашёл только одноголосные голосовые дорожки с картинкой идеального качества, это не то😁Эмоции били ключом когда кому-то удавалось по блату достать новый фильмец и мы смотрели его с пацанами первый раз, ржали над фразами переводчика и спорили неужели мы только-что сиську видели промелькнуть или нам это показалось. Эх, романтика!

  • @snoringcatplay
    @snoringcatplay 5 років тому

    мне очень понравился контент, не встречал такого. немного напомнило трудности перевода от stopgame. невероятно большая работа проделана) но я у меня есть пара идей по монтажу) сам занимаюсь этим более 8 лет. работаю в свадебной сфере и хотел бы предложить свою помощь)

  • @johnnymnemonic9720
    @johnnymnemonic9720 2 роки тому

    13:13 Лу Ферриньо в очках
    Кстати сделай про него выпуск

  • @ИрвинМерс
    @ИрвинМерс 4 роки тому

    Люблю смотреть фильмы в авторском переводе. Андрей Гаврилов отличный переводчик.

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 4 роки тому

      Переводчик пусть переводит, а не поганит фильм своим мерзким голосом

  • @egorbelov3799
    @egorbelov3799 5 років тому

    Все эти одноголосые переводы были очень ржачными особенно Павла Санаева

  • @nicksavtchuk38
    @nicksavtchuk38 7 місяців тому

    Володарский, Михайлев и Живов пусть будет земля пухом

  • @АнонАнонов-ы6о
    @АнонАнонов-ы6о 4 роки тому

    *17:06** Да, "Тень"! Даёшь обзор фильма "Тень"!!!*

    • @TheAsanali29
      @TheAsanali29 3 роки тому

      Одноголосая озвучка это легенда, но все-таки куда комфортнее смотреть многоголосый дубляж.
      В 90-ые я радовался, когда попадался многоголосый дубляж, но сейчас этот перевод окрашен в положительные цвета ностальгии.

    • @АнонАнонов-ы6о
      @АнонАнонов-ы6о 3 роки тому

      @@TheAsanali29 Я даже не помню, были ли у меня на кассетах фильмы с дубляжом.

    • @TheAsanali29
      @TheAsanali29 3 роки тому

      @@АнонАнонов-ы6о попадались, если брал лицензионную касету, на который был только один фильм в отличии от пиратской, где было два.

    • @АнонАнонов-ы6о
      @АнонАнонов-ы6о 3 роки тому

      @@TheAsanali29 На сколько я помню, такой фильм был один. :D

  • @andreys122
    @andreys122 5 років тому

    MK2 была именно с таким переводом. А учитывая, что это была ну ооочень xреновая копия, звук переводчика был почти не слышен. В этом ролике раз в 100 звук этого переводчика лучше. Я даже что-то новое для себя услышал)))

  • @АсхатШалбаев-к3щ
    @АсхатШалбаев-к3щ 5 років тому

    Сергей, приветствую из Астаны. Канал супер! Тоже люблю фильмы 80-90х.
    Остался один фильм моего детства, который не могу найти в интернете.
    Помню только сцену из фильма: мальчик включает какое-то устройство для
    перемещения в другое измерение. Это устройство по форме большого термоса
    включается с помощью мелодии. Мелодия типа: на ́нана-на ́-нана ́ и так 2
    раза где-то. Жанр фантастика, возможно детский фильм. Помню, что это
    очень хороший фильм. Если вдруг вспомнишь, напиши пожалуйста

  • @АлександрЧацкий-ь7э

    Очень интересно👍

  • @ЗлойСобак-н9т
    @ЗлойСобак-н9т 5 років тому +1

    Озвучка полицейской академии была просто охерительна. Озвучка делала те фильмы:
    -Вы все вонючки и чувырлы! И если я говорю "эй, вонючки!" - это значит, я обращаюсь к вам!

  • @tylerdurden6612
    @tylerdurden6612 5 років тому

    Смертельная битва 2 есть еще в переводах Живова и Визгунова.

  • @МайклКорвинус-д1п
    @МайклКорвинус-д1п 3 роки тому

    Ржал весь ролик

  • @BlastPain
    @BlastPain 5 років тому +4

    любой одноголосый перевод лучше. Гаврилов и Дохалов, особенно

    • @love_sax_pop01
      @love_sax_pop01 5 років тому +1

      Гаврилов и Михалев. Топы .

    • @BlastPain
      @BlastPain 5 років тому

      @@love_sax_pop01 Да Михалёв несёт ахинею постоянно. только в парочке фильмов детства он для меня приемлем. а Гаврилов подходит для любого фильма любой категории, от засратого трэша до мегаблокбастера, и один его голос уже заставляет визжать как поросёнок

    • @love_sax_pop01
      @love_sax_pop01 5 років тому

      @@BlastPain ну как вам сказать? Они оба два топа. Единственное то, что Гаврилов более серьёзнее подходил к делу. Но оба самые самые лучшие в эпоху VHS , переводчики с озвучками. Мой друг тоже готовит контент на ютьюбе с голосом Михалева.

  • @СауронАубакиров
    @СауронАубакиров 5 років тому +2

    Инресесно будет про Мортал Комбат сделай пожалуйста обзор.

  • @РинатВалиуллин-ч6э
    @РинатВалиуллин-ч6э 5 років тому

    Слезы от смеха переводов

  • @alfredkopysov3550
    @alfredkopysov3550 5 років тому +1

    Жаль нет упоминания, как дубляж запорол две "легендарные фразы" в фильме Хищник 2,а именно "Дерьмо случается" вроде самый близкий перевод; и когда Хищник говорит " Motherfucker", где только одна двух-голоска и многоголоска перевела как "Ублюдок",а Поздняков перевел более приближенное "У*бок", также Поздняков единственный правильно перевел ругательство на моменте 01:24:49 в этом же фильме.

  • @НАН-у8з
    @НАН-у8з 5 років тому

    Очень актуальный ролик

  • @АлександрСветлых-ю2т

    Еще в комедии Раздолбаи очень прикольная озвучка

  • @ОперКришна-ь7в
    @ОперКришна-ь7в 5 років тому +3

    Переведу на счет 500 рублей первому, кто кинет мне ссылку на фильм Космические Яйца в переводе неизвестно каком , но не Михалева. Отрывок, который я помню, далее цитата : " Президент Мудакер , Эй мудак . Здравствуйте президент мудакер, завствуй Шарли . Я не Шарли я Марли. Здравствуй Марли. Я не Марли я Шарли ". Конец цитаты. Эта сцена происходит где то в середине фильма с двумя сестрами близняшками и президентом антагонистом . Вроде это Юрий Иванов . Вообщем эти переводы очень похожи с переводом Михалева , но это не он ТОЧНО . Очень его ищу в свою коллекцию. Кто понимает о чем я вообще здесь говорю и хочет немного подзаработать , буду очень благодарен ссылки . Всех С новым Годом .

    • @ОлександрШпур-о7е
      @ОлександрШпур-о7е 5 років тому

      Скачайте програму Zona, там можно вибрати любу озвучку.Удачі.🌲❄

    • @BooseekCo
      @BooseekCo 5 років тому +1

      m.my.mail.ru/mail/redealeks/video/_myvideo/1503.html?from=videoplayer

    • @ОперКришна-ь7в
      @ОперКришна-ь7в 5 років тому +1

      @@BooseekCo привет. Да все верно это он . Не видел эту озвучку более 25 лет. Скидывай реквизиты , куда перевести деньги.

    • @ОперКришна-ь7в
      @ОперКришна-ь7в 5 років тому +1

      @@ЕвгенийМалиновский-ы2в Спасибо большое , но человек был быстрее .

    • @BooseekCo
      @BooseekCo 5 років тому +3

      Mamalyka ыга Рад был помочь. Так обойдусь. Не ради денег ссылку кинул

  • @usatovostudio3509
    @usatovostudio3509 5 років тому +2

    Расскажи про Сёстер Олсен,ты видел их сейчас?Посмотри удивишься!

  • @maxxx_ik
    @maxxx_ik 5 років тому

    Тебе спасибо за ролики

  • @paraparasite5903
    @paraparasite5903 5 років тому

    Переводчик МК 2 - ЛООЛ фаще )))))) как будто под наркотой переводит )))) " Слияние началось , брат " ))))))))))))) БРАТ СКАААААА )))

  • @ЭдуардМалахов-н9л
    @ЭдуардМалахов-н9л 4 роки тому

    Михалев это супер

  • @ГеннадийХАЛИТОВ-д4э

    Лукас бро