А как же горячие головы, когда солдаты бежали по взлётке и пели: Расскажу я вам историю, ребята, Повстречал я двух молоденьких девчат. Они были все, как иха мать. Иха мать была известной блять! 😂 И момент когда Топер пришёл к вождю с батарейками, вождь его спросил:"хули так долго?"
Хоть интересный хоть не интересный фильм с переводи Михалёва смотришь очень интересно . Шедевр заходишь домой а там телевизор на всю батя включил видак и смотрит боевик .
У всех есть свои лучшие переводы. К примеру, Индиана Джонс первые две части лучше перевёл Гаврилов (ранний перевод), а вот третью часть - Последний крестовый поход лучше перевёл именно Михалёв. Но у Алексея Михалёва не припомню откровенно провальных переводов, хотя у всех других переводчиков есть откровенно неудачные, слабые переводы. Нужно понимать, что все они люди, со своими тараканами, есть настроение, перевод будет хорошим, нет его, плохо чувствует человек, соответственно и результат будет соответствующим. Но как правило все ранние переводы, самые первые, самые лучшие.
привет мэн!) отличный видос получился!) я тут не так давно смотрел фильм близнецы 1988 года, со Шварцем и Дэнни Де Вито в переводе Михалёва. так вот в этом фильме был прикол когда Шварц поехал на поиски своей матери которую не видел всю жизнь, и встретил человека который ему рассказал что факт его рождения скрыл один хитрый учёный который руководил этим секретным проектом.. ну и потом этот человек типа сказал Шварцу, когда поедешь к этому учёному на поиски матери имей ввиду что он "МУДАКОВАТЫЙ" если ты понимаешь о чём я..))) и когда Шварц отыскал этого учёного тоже назвал его эй! "МУДАКОВАТЫЙ.") и эта фраза в переводе Михалёва меня просто прибила по полной программе, я потом ещё несколько дней смеялся вспоминая этот момент. вобщем Михалёв конечно же самый БЕСПОДОБНЫЙ переводчик эпохи VHS, вечная ему память!
У Михалёва еще момент интересный в К-9: "- У тебя домашние животные есть? - Да полно! А кто? - Да полно. -Ну кто, кто? - Да рыбки, рыбки у меня". В Алладине-мультике джин просит Алладина после освободжения : "Скажи, я хочу чтобы Нил тёк у моих ног. - Ну, нет. - Ну скажи-скажи. - Я хочу, чтобы Нил тёк у моих ног! - Ни фига, ни фига!"
Мультик Аладдин в переводе получился очень крутым, в детстве у меня была кассета, я её пересматривал много раз, но к сожалению, она сломалась) и самое главное, там было 2 части Аладдина с его переводом, а в интернете я нашёл только 1, кто-нибудь, оставьте ссылку на 2 часть Аладдина, с переводом Алексея Михалёва, прошу вас))))
ААА, обожаю перевод Михалева!!! В фильме Красотка помню фразы Джулии Робертс: Не жрет, а прет - про машину в начале, и : На чем только не сидела- а на этом в первый раз (на факс села в пентхаузе) и это только первые 15 мин фильма. Остальные озвучки не зашли.
Про ляп про 27000 часов в "Нечто". Дело в том, что в разных языках приняты разные разделители дробной и тысячной части, у нас например разделителем тысяч является пробел, а дробной запятая, в англоговорящих странах тысячи делятся занятой, а дробные точкой. Но переводчик конечно же не мог знать таких тонкостей в те годы.
12:33 Всё правильно он сказал... Только по-советски. У нас запятой отделяют целое от дробного, а у американцов запятой разделяют разряды. То есть запись 27,000 значит 27 целых 000 тысячных
А Индиану Джонса Крестовый поход как он блестяще переводил. "Что ты наделал, ты же их всех убил!" А "Дон перегнон это не ошибка. Так говорит сумасшедшая хозяйка дома, а писатель всего лишь повторяет за ней, боясь последствий или из-за вежливости.
Он прекрасный был. Он знал английский прекрасно. Живу в англоязычной стране более 25 лет. Михалев -шедевр. Наша цензура не давала переводить дословно...и материться. А Михалеву можно. Дом Переньон имеет букву g, но она не произносится. А так все ок.
Мне кажется, что это Михалëв специально так перевëл, с издëвкой, с приколом так сказать. У него было замечательное чувство юмора. А так как изначально он был даже, одним из переводчиков Леонида Ильича Брежнева, и конечно-же ездил по разным странам, конечно он знал как называется это шампанское, на самом деле. Он его пил тогда, когда большинство людей Советского Союза, не видели, не слышали, и тем более никогда не пробовали это шампанское.
Пожалуйста... ради всего святого... поверните Марио к зрителям!!! Я чувствую его одиночество, боль и тоску. Я буду ставить лайк под каждым вашем видео... только, поверните его, умоляю... Т___Т
Михалёв забавно перевёл мультик Щелкунчик, только почему-то вместо фразы "Торт из голубого сыра" перевёл "Торт из зелёного сыра" ну и ещё пара моментов было интересных. На досуге можешь глянуть.
Джеки Чан, Проект А, 1 часть, гениально придумал вставить старенький стишок про - Шалтай-Болтай сидел на стене,Шалтай-Болтай свалился во сне, Вся королевская конница, вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая поднять! ... :)" ВОТ ЭТО НАСТОЯЩЕЕ ИСКУССТВО!!!
Король Ральф Обожаю этот фильм)) Супруга до сих пор не понимает от чего я так с него тащусь. А исполнение про Good Golly Miss Molly супруга говорит что долбоеб)) я под...
Шампанское Дон пиреньон на французком так пишется Дон пирегнон)) у них же часть букв проглатывается. Как пример Рено(Renault), Пежо (Peugeot) - масса примеров.
@@derozzderozz у каждого были как свои плохие, так и просто великолепные переводы. Одно я могу сказать точно, зачастую авторские переводы намного лучше официальных, а уж если брать в расчет тот факт, что зачастую можно было услышать оригинальную озвучку, то и вообще тогда ни один официальный перевод не сможет сравниться с авторскими. Закадровый многоголосый переводы тоже кстати порою неплохими бывают.
@@derozzderozz но далеко не все. Сложно найти те, в которых был бы хорошо слышен как оригинал, так и сам перевод. Могу сказать лишь то, что зачастую нужно искать не ужатое видео, там как правило качество дорожек нормальное. а Гаврилов точно так же как и многие другие задровики, в том числе и Михалёв, специально говорили с запозданием, чтобы у нас была возможность услышать оригинальную игру. В прочем у Михалёва чаще получалось соблюсти баланс в этом плане, там где персонажи говорят не спеша, он так и делал, а когда тараторят безумолку, то паузы не вставлял. У Гаврилова в этом плане все похуже. Но повторюсь, у него тоже есть свои классные переводы. Мне например его перевод 101 далматинца нравится куда больше чем от Михалёва. И тут дело даже не в том, что качество дороги с Михалковым просто ни в какие ворота не идёт. Михалёв позволял там себе отпускать такие словечки, которых в оригинале просто не было.
12:48 - Всё верно было переведено, ибо "тысяча" считается только, если проставлена точка! ;) Плюс ко всему, учитывая скорость распространения вируса по сюжету фильма, когда вирус достиг бы "Большой Земли", то население всей Земли, по логике, заразилось бы в течении 27 часов, а не почти 3,5 лет (если переводить часы в сутки). 1 версия перевода была более правильной!
Спасибо большое Вам за Ваш труд! Очень классно!) Пожалуйста хотя бы услышьте: контент замечательный, он совершенно не потеряет своей индивидуальности, Вашей индивидуальности, творчества, если Вы перестанете ругаться матом и уберёте пошлые коверканья слов, шутки на одноимённую тему. Советую Вам присмотреться к зеркальным фотоаппаратам, чтобы улучшить качество съёмки и чуть чуть подвинуть и зафиксировать место камеры, чтобы изображение монитора с Вами не отражалось в шкафу. Для отсутствия дублей советую самый простой или самодельный телесуфлёр. Всё выше сказанное должно поднять уровень канала и подписчиков. Лайк, кто думает так же.
А "Бодрость духов",где были фразы:"Он настоящий засранюка.""А что это"?"Гибрид засранца и гомнюка ".😂😂😂И "Мне нужна настоящая африканская рыба,а это какой-то керкедил.".В многоголосое эти фразы вообще потерялись.
А как же горячие головы, когда солдаты бежали по взлётке и пели:
Расскажу я вам историю, ребята,
Повстречал я двух молоденьких девчат.
Они были все, как иха мать.
Иха мать была известной блять! 😂
И момент когда Топер пришёл к вождю с батарейками, вождь его спросил:"хули так долго?"
Обожаю переводы Михалёва.
Хоть интересный хоть не интересный фильм с переводи Михалёва смотришь очень интересно . Шедевр заходишь домой а там телевизор на всю батя включил видак и смотрит боевик .
@@РЕТРООЗВУЧКА И не говорите. Талантливый человек был. Жаль, что ушёл так рано.
@@HorthyMiklos92 Обожаю его перевод комедии "Жизнь- дерьмо!"
@@ЕленаК-г1ф Вообще легендарный переводчик был. Обидно до сих пор, что он умер и не дожил до наших дней.
Американскую прозу в переводе Михалёва и Голышева читали?
А еще Михалев круто перевел Диснеевского Аладина, вот уж действительно там была куча перлов))
Не в переводе Михалева, а даже в исполнении Михалева. Браво!
Михалёв был гением!!! Лучшим одноголосым переводчиком комедий. Так умел только он. Сделать из посредственной комедии шедевр.
У всех есть свои лучшие переводы. К примеру, Индиана Джонс первые две части лучше перевёл Гаврилов (ранний перевод), а вот третью часть - Последний крестовый поход лучше перевёл именно Михалёв. Но у Алексея Михалёва не припомню откровенно провальных переводов, хотя у всех других переводчиков есть откровенно неудачные, слабые переводы. Нужно понимать, что все они люди, со своими тараканами, есть настроение, перевод будет хорошим, нет его, плохо чувствует человек, соответственно и результат будет соответствующим. Но как правило все ранние переводы, самые первые, самые лучшие.
Спасибо Вам за офигенные сюжеты.В переводе Михалёва гениально получились обе части "Горячие головы" и мультфильм "Аладдин"
Алладин да, интересный перевод.
Буквально так насчёт Алладина реплика была:,,Бас'яак,умрь'ошь бась'аком и таскавать по тебе будут лишь тваи блоххи"😉😂
привет мэн!) отличный видос получился!) я тут не так давно смотрел фильм близнецы 1988 года, со Шварцем и Дэнни Де Вито в переводе Михалёва. так вот в этом фильме был прикол когда Шварц поехал на поиски своей матери которую не видел всю жизнь, и встретил человека который ему рассказал что факт его рождения скрыл один хитрый учёный который руководил этим секретным проектом.. ну и потом этот человек типа сказал Шварцу, когда поедешь к этому учёному на поиски матери имей ввиду что он "МУДАКОВАТЫЙ" если ты понимаешь о чём я..))) и когда Шварц отыскал этого учёного тоже назвал его эй! "МУДАКОВАТЫЙ.") и эта фраза в переводе Михалёва меня просто прибила по полной программе, я потом ещё несколько дней смеялся вспоминая этот момент. вобщем Михалёв конечно же самый БЕСПОДОБНЫЙ переводчик эпохи VHS, вечная ему память!
Рад, что родился в 84, смог оценить фильмы и переводы 90-х
Поди, тоже помнишь видаки «Фунай»😅😅😅?
да Алексей Михайлович Михалёв был прекрасным переводчиком царство небесное
Мой любимый переводчик.Светлая память 🙏❤️
Мне нравиться как он перевол мультфильм АЛЛАДИН
Да, Алладин только в его переводе смотреть нужно)))
.... "А твоя борода она такая....такая кривая" ....
Аллади вообще. принц Али а абабуа
@@Nikitza-l2k 😂👍точно,про Джафара
А у меня первое в голове его знаменитое "" Одну минутку... из "за бортом"
а слово "подфихтовывать" явно недооценено ))
У Михалёва еще момент интересный в К-9: "- У тебя домашние животные есть? - Да полно! А кто? - Да полно. -Ну кто, кто? - Да рыбки, рыбки у меня". В Алладине-мультике джин просит Алладина после освободжения : "Скажи, я хочу чтобы Нил тёк у моих ног. - Ну, нет. - Ну скажи-скажи. - Я хочу, чтобы Нил тёк у моих ног! - Ни фига, ни фига!"
Ох да, "про Рыбки, рыбки у меня" 🙈🙈🙈
Блин! Спасибо тебе. Всегда радуешь выпусками
Ничего не вижу, ничего не слышу. Лучшая его работа.
"Я глухой, а не тупой!"
Да, кино и перевод - шедевр, я чуть не помер со смеху. 😂
-Доктор,как вы?Скажите слово какое нибудь!
-Сиськи!
Были не хуже работы
в фильме "Горячие головы " тоже был мат. когда чарли шин принес батарейки вождю и тот ответил "давно пора, хули ты так долго?"
да, в оригинале "Fucking time?"
сними про "Байки из Склепа " будет ли продолдение
И про сумеречную зону
Отдельное спасибо автору за невиданные до селе, классные фильмцы. ;)
Мультик Аладдин в переводе получился очень крутым, в детстве у меня была кассета, я её пересматривал много раз, но к сожалению, она сломалась) и самое главное, там было 2 части Аладдина с его переводом, а в интернете я нашёл только 1, кто-нибудь, оставьте ссылку на 2 часть Аладдина, с переводом Алексея Михалёва, прошу вас))))
Спасибо большое, автор видео. Да уж, было время, видаки (фунай, акай, голдстар😅😅😅), по телеку старому «фунай»😅😅😅
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤Михалев - лучший, помним, любим!
Детсадовский полицейский в его переводе огонь
зловещие мертвецы 3 и аладдина смотреть только в переводе михалёва
А че там в зловещих-3, есть смысл смотреть? Вторая угар полный, первая че-то не зашла
@@GS-xu4xs графон отцтой но ржачная
Алладин , после Михалёва не могу смотреть с другим переводом ))) трудно найти его переводы к сожалению .
ААА, обожаю перевод Михалева!!! В фильме Красотка помню фразы Джулии Робертс: Не жрет, а прет - про машину в начале, и : На чем только не сидела- а на этом в первый раз (на факс села в пентхаузе) и это только первые 15 мин фильма. Остальные озвучки не зашли.
Всем привет и всех с праздником с днем защиты
Да очень жаль что время ушло и его уже никогда не вернёшь.
Про ляп про 27000 часов в "Нечто". Дело в том, что в разных языках приняты разные разделители дробной и тысячной части, у нас например разделителем тысяч является пробел, а дробной запятая, в англоговорящих странах тысячи делятся занятой, а дробные точкой. Но переводчик конечно же не мог знать таких тонкостей в те годы.
я помню в фильме "Чёрный орёл" имена актёров перевели - Шо Касаки и Жан Клауд Ван Дэмм))
Ничего удивительного, на афишах в видеосалонах писали,,Ван Дамме"
12:33 Всё правильно он сказал... Только по-советски. У нас запятой отделяют целое от дробного, а у американцов запятой разделяют разряды.
То есть запись 27,000 значит 27 целых 000 тысячных
Расскажи про фильм Десятое королевство!!!!!!!!!!!
Да хороший фильм 👍💯
@@aliksejpavlik3508 десятое королевство это мини сериал
Один из моих любимых переводчиков!)))
Дон Перегнон - это же очевидный стеб. Так он передал невежество Мизери в этих вопросах. Это отчетливо слышно и в его голосе.
А мульт моего детсва Супер кот Top cat, который я ещё смотрел на кассете, как он гениально перевёл, я голос этого кота другим не представляю!
Привет, Сергей сделай обзор пожалуйста, на трилогию крестного отца.
А Индиану Джонса Крестовый поход как он блестяще переводил. "Что ты наделал, ты же их всех убил!" А "Дон перегнон это не ошибка. Так говорит сумасшедшая хозяйка дома, а писатель всего лишь повторяет за ней, боясь последствий или из-за вежливости.
Он прекрасный был. Он знал английский прекрасно. Живу в англоязычной стране более 25 лет. Михалев -шедевр. Наша цензура не давала переводить дословно...и материться. А Михалеву можно.
Дом Переньон имеет букву g, но она не произносится. А так все ок.
Мне кажется, что это Михалëв специально так перевëл, с издëвкой, с приколом так сказать. У него было замечательное чувство юмора. А так как изначально он был даже, одним из переводчиков Леонида Ильича Брежнева, и конечно-же ездил по разным странам, конечно он знал как называется это шампанское, на самом деле. Он его пил тогда, когда большинство людей Советского Союза, не видели, не слышали, и тем более никогда не пробовали это шампанское.
Пока мы смотрим, можно и к парикмахеру
Litter box - это какундель для котов, не little. Так, отличное видео, спасибо!
11:19 - Он достаточно неплохо владел французским языком и многие фильмы, где фигурировали довольно долгие диалоги на фр., он переводил тоже. ;)
Классный сюжет! Спасибо!
Почему замазывал видео с Король Ральф?
Пожалуйста... ради всего святого... поверните Марио к зрителям!!! Я чувствую его одиночество, боль и тоску. Я буду ставить лайк под каждым вашем видео... только, поверните его, умоляю... Т___Т
Привет Сергей! Давно смотрю твой канал. У меня к тебе личный вопрос. На твоей страничке ВК у тебя личные сообщения отключены. Как с тобой связаться?
Жаль, не было озвучки фильма "Годзилла" 1954 года от Михалева.
Мой любимый переводчик
Актер дубляжа лучшая в мире работа
4 фильма для себя нашел интересных скачать из ролика
Лайк-лайк, Михалев - зе бест!
ДА ВСЕМ!!!!!!!!!!!! суперский дядька бЫЛ!!!
Парикмахерская три потса это шедевр Михалёва! 🤣
У переводчиков , была адская работа в те времена.
Доброе утро соседи!
Гаврилов лучший- про него хотим!
Михалёв забавно перевёл мультик Щелкунчик, только почему-то вместо фразы "Торт из голубого сыра" перевёл "Торт из зелёного сыра" ну и ещё пара моментов было интересных. На досуге можешь глянуть.
Приятель сделай обзор на клан сопрано пожалуйста
Блин, помню на видеокассетах фамилии актеров писали так как переводил Михалёв
Бесинджер и Рурке😆
Ван Дамме
До сих говорю Ким Бесинджер )
из всех тех кто отзвучивал фильмы в 90е сейчас слышно только гаврилова на золотом дожде
Не матерился наверное Гаврилов.
Сербин ещё в теме, реже встречаю Живова и Визгунова.
Дон Перегнон)))) Может это стёб такой?)))
Я вот тоже думаю, что увидел возможность постебаться скорее всего 🙂🍾
Супер!!!
Space balls классно перевел
Михалёв самый лучший переводчик,особенно нравится его шедевр Зловещие мертвецы 3,с другими переводами этот фильм воспринимается намного хуже.
Достойная работа
Кулю-лю му-лю-лю.
О да, это гениальный диалог был! 😂
Михалев и Санаев
Самый лучший вариант...
Михалев крут
не нашел псылка в описании)))
Правильней, экипаж эвакуировался с корабля.
Класс!!!
В ,,Смотрителе" ещё после денег, заплаченных негритенку: -Спасибо?и все? Я тебе дал 5 баксов!!
-Спасибо Маса( белый господин), спасибо Маса!
Что с твоим причесоном друг?)
Да Алексей Михайлович Михалёв был хорошим переводчиком и подовал фразы правильно а многоголосым дубляже получилось ху***ва и не смешно
душка в современных переводчиках мало. Как говорили легендарные Гиви и Моторолла, душка не хватает!
Алексей Михалев, намного был лучшее его переводов из 80-х и до почти середина 90-х. Зато нам было весело когда мы смеялись под его переводом.
Джеки Чан, Проект А, 1 часть, гениально придумал вставить старенький стишок про - Шалтай-Болтай сидел на стене,Шалтай-Болтай свалился во сне, Вся королевская конница, вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая поднять! ... :)" ВОТ ЭТО НАСТОЯЩЕЕ ИСКУССТВО!!!
Король Ральф Обожаю этот фильм)) Супруга до сих пор не понимает от чего я так с него тащусь. А исполнение про Good Golly Miss Molly супруга говорит что долбоеб)) я под...
Спасибо отличный переводчик .Вообще американский это диалект ,а не полноценный язык .
Интересно
Шампанское Дон пиреньон на французком так пишется Дон пирегнон)) у них же часть букв проглатывается. Как пример Рено(Renault), Пежо (Peugeot) - масса примеров.
Да давай про фильм десятое королевство
У Гаврилова тоже топовые переводы
@@derozzderozz 🤣
@@derozzderozz они все прикольные по своему
@@derozzderozz у каждого были как свои плохие, так и просто великолепные переводы. Одно я могу сказать точно, зачастую авторские переводы намного лучше официальных, а уж если брать в расчет тот факт, что зачастую можно было услышать оригинальную озвучку, то и вообще тогда ни один официальный перевод не сможет сравниться с авторскими. Закадровый многоголосый переводы тоже кстати порою неплохими бывают.
@@derozzderozz но далеко не все. Сложно найти те, в которых был бы хорошо слышен как оригинал, так и сам перевод. Могу сказать лишь то, что зачастую нужно искать не ужатое видео, там как правило качество дорожек нормальное. а Гаврилов точно так же как и многие другие задровики, в том числе и Михалёв, специально говорили с запозданием, чтобы у нас была возможность услышать оригинальную игру. В прочем у Михалёва чаще получалось соблюсти баланс в этом плане, там где персонажи говорят не спеша, он так и делал, а когда тараторят безумолку, то паузы не вставлял. У Гаврилова в этом плане все похуже. Но повторюсь, у него тоже есть свои классные переводы. Мне например его перевод 101 далматинца нравится куда больше чем от Михалёва. И тут дело даже не в том, что качество дороги с Михалковым просто ни в какие ворота не идёт. Михалёв позволял там себе отпускать такие словечки, которых в оригинале просто не было.
Я принёс тебе батарейки.
Лайк!
Ролики стали короткими или мне кажется?
12:48 - Всё верно было переведено, ибо "тысяча" считается только, если проставлена точка! ;) Плюс ко всему, учитывая скорость распространения вируса по сюжету фильма, когда вирус достиг бы "Большой Земли", то население всей Земли, по логике, заразилось бы в течении 27 часов, а не почти 3,5 лет (если переводить часы в сутки). 1 версия перевода была более правильной!
Спасибо большое Вам за Ваш труд! Очень классно!) Пожалуйста хотя бы услышьте: контент замечательный, он совершенно не потеряет своей индивидуальности, Вашей индивидуальности, творчества, если Вы перестанете ругаться матом и уберёте пошлые коверканья слов, шутки на одноимённую тему. Советую Вам присмотреться к зеркальным фотоаппаратам, чтобы улучшить качество съёмки и чуть чуть подвинуть и зафиксировать место камеры, чтобы изображение монитора с Вами не отражалось в шкафу. Для отсутствия дублей советую самый простой или самодельный телесуфлёр. Всё выше сказанное должно поднять уровень канала и подписчиков. Лайк, кто думает так же.
Эйн ун цванцих,фюр ун зибцих....Алладин
Можено , да можено ))))
Небо голубое,вода мокрая,жизнь-дерьмо.Пива хочешь?
хороший канал , молодец сьараешся !!!см пасибо
Молодец
Лучший переводчик ))) ха ах
Сделай про фильмы, с лучшим продолжением
послушайте комментарий Гаврилова о ненормативной лексике в английском. Просто и понятно.
Сделай про Пилу
А "Бодрость духов",где были фразы:"Он настоящий засранюка.""А что это"?"Гибрид засранца и гомнюка ".😂😂😂И "Мне нужна настоящая африканская рыба,а это какой-то керкедил.".В многоголосое эти фразы вообще потерялись.
Супер сергей
Сергей ещё интересный перевод Юрия Живова
👌
тот же современный закадровый den904 в разы лучше цензурированно-обоссаного дубляжа. Ну и оригинальный английский слышно