Чем одноголосый перевод Михалева лучше

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 173

  • @АндрейОчУмелый
    @АндрейОчУмелый 4 роки тому +36

    А как же горячие головы, когда солдаты бежали по взлётке и пели:
    Расскажу я вам историю, ребята,
    Повстречал я двух молоденьких девчат.
    Они были все, как иха мать.
    Иха мать была известной блять! 😂
    И момент когда Топер пришёл к вождю с батарейками, вождь его спросил:"хули так долго?"

  • @David666-d3r
    @David666-d3r 4 роки тому +47

    Обожаю переводы Михалёва.

    • @РЕТРООЗВУЧКА
      @РЕТРООЗВУЧКА 3 роки тому +3

      Хоть интересный хоть не интересный фильм с переводи Михалёва смотришь очень интересно . Шедевр заходишь домой а там телевизор на всю батя включил видак и смотрит боевик .

    • @HorthyMiklos92
      @HorthyMiklos92 3 роки тому +2

      @@РЕТРООЗВУЧКА И не говорите. Талантливый человек был. Жаль, что ушёл так рано.

    • @ЕленаК-г1ф
      @ЕленаК-г1ф 2 роки тому +2

      @@HorthyMiklos92 Обожаю его перевод комедии "Жизнь- дерьмо!"

    • @HorthyMiklos92
      @HorthyMiklos92 2 роки тому +1

      @@ЕленаК-г1ф Вообще легендарный переводчик был. Обидно до сих пор, что он умер и не дожил до наших дней.

    • @ПетрТрофимов-и9к
      @ПетрТрофимов-и9к Рік тому +1

      Американскую прозу в переводе Михалёва и Голышева читали?

  • @-N-83
    @-N-83 4 роки тому +21

    А еще Михалев круто перевел Диснеевского Аладина, вот уж действительно там была куча перлов))

  • @АлександрШокин-х3ж
    @АлександрШокин-х3ж 2 роки тому +7

    Не в переводе Михалева, а даже в исполнении Михалева. Браво!

  • @alex.kfilms9276
    @alex.kfilms9276 3 роки тому +23

    Михалёв был гением!!! Лучшим одноголосым переводчиком комедий. Так умел только он. Сделать из посредственной комедии шедевр.

    • @DmitryAn75
      @DmitryAn75 2 місяці тому

      У всех есть свои лучшие переводы. К примеру, Индиана Джонс первые две части лучше перевёл Гаврилов (ранний перевод), а вот третью часть - Последний крестовый поход лучше перевёл именно Михалёв. Но у Алексея Михалёва не припомню откровенно провальных переводов, хотя у всех других переводчиков есть откровенно неудачные, слабые переводы. Нужно понимать, что все они люди, со своими тараканами, есть настроение, перевод будет хорошим, нет его, плохо чувствует человек, соответственно и результат будет соответствующим. Но как правило все ранние переводы, самые первые, самые лучшие.

  • @ЕвгенийМарченко-х4т
    @ЕвгенийМарченко-х4т 4 роки тому +21

    Спасибо Вам за офигенные сюжеты.В переводе Михалёва гениально получились обе части "Горячие головы" и мультфильм "Аладдин"

    • @КонстантинНекрасов-ж1с
      @КонстантинНекрасов-ж1с 4 роки тому +5

      Алладин да, интересный перевод.

    • @FShopen-um8oy
      @FShopen-um8oy 2 роки тому +2

      Буквально так насчёт Алладина реплика была:,,Бас'яак,умрь'ошь бась'аком и таскавать по тебе будут лишь тваи блоххи"😉😂

  • @Ignat-jr7bh
    @Ignat-jr7bh 4 роки тому +14

    привет мэн!) отличный видос получился!) я тут не так давно смотрел фильм близнецы 1988 года, со Шварцем и Дэнни Де Вито в переводе Михалёва. так вот в этом фильме был прикол когда Шварц поехал на поиски своей матери которую не видел всю жизнь, и встретил человека который ему рассказал что факт его рождения скрыл один хитрый учёный который руководил этим секретным проектом.. ну и потом этот человек типа сказал Шварцу, когда поедешь к этому учёному на поиски матери имей ввиду что он "МУДАКОВАТЫЙ" если ты понимаешь о чём я..))) и когда Шварц отыскал этого учёного тоже назвал его эй! "МУДАКОВАТЫЙ.") и эта фраза в переводе Михалёва меня просто прибила по полной программе, я потом ещё несколько дней смеялся вспоминая этот момент. вобщем Михалёв конечно же самый БЕСПОДОБНЫЙ переводчик эпохи VHS, вечная ему память!

  • @iChu787
    @iChu787 4 роки тому +6

    Рад, что родился в 84, смог оценить фильмы и переводы 90-х

    • @nailgo8348
      @nailgo8348 2 роки тому +1

      Поди, тоже помнишь видаки «Фунай»😅😅😅?

  • @egorbelov3799
    @egorbelov3799 3 роки тому +8

    да Алексей Михайлович Михалёв был прекрасным переводчиком царство небесное

  • @FShopen-um8oy
    @FShopen-um8oy 2 роки тому +6

    Мой любимый переводчик.Светлая память 🙏❤️

  • @USA849
    @USA849 4 роки тому +35

    Мне нравиться как он перевол мультфильм АЛЛАДИН

    • @ИванБурцев-з5ш
      @ИванБурцев-з5ш 4 роки тому +6

      Да, Алладин только в его переводе смотреть нужно)))

    • @Nikitza-l2k
      @Nikitza-l2k 4 роки тому

      .... "А твоя борода она такая....такая кривая" ....

    • @РЕТРООЗВУЧКА
      @РЕТРООЗВУЧКА 3 роки тому +1

      Аллади вообще. принц Али а абабуа

    • @FShopen-um8oy
      @FShopen-um8oy 2 роки тому

      @@Nikitza-l2k 😂👍точно,про Джафара

  • @sofi4537
    @sofi4537 2 роки тому +1

    А у меня первое в голове его знаменитое "" Одну минутку... из "за бортом"

  • @pavelbelousov9562
    @pavelbelousov9562 4 роки тому +10

    а слово "подфихтовывать" явно недооценено ))

  • @onofre5581
    @onofre5581 4 роки тому +4

    У Михалёва еще момент интересный в К-9: "- У тебя домашние животные есть? - Да полно! А кто? - Да полно. -Ну кто, кто? - Да рыбки, рыбки у меня". В Алладине-мультике джин просит Алладина после освободжения : "Скажи, я хочу чтобы Нил тёк у моих ног. - Ну, нет. - Ну скажи-скажи. - Я хочу, чтобы Нил тёк у моих ног! - Ни фига, ни фига!"

    • @oljacharmante4493
      @oljacharmante4493 3 роки тому +1

      Ох да, "про Рыбки, рыбки у меня" 🙈🙈🙈

  • @alrxsol6770
    @alrxsol6770 4 роки тому +11

    Блин! Спасибо тебе. Всегда радуешь выпусками

  • @tarasshelest
    @tarasshelest 4 роки тому +19

    Ничего не вижу, ничего не слышу. Лучшая его работа.

    • @onofre5581
      @onofre5581 4 роки тому +2

      "Я глухой, а не тупой!"

    • @GS-xu4xs
      @GS-xu4xs 3 роки тому

      Да, кино и перевод - шедевр, я чуть не помер со смеху. 😂

    • @FShopen-um8oy
      @FShopen-um8oy 2 роки тому +1

      -Доктор,как вы?Скажите слово какое нибудь!
      -Сиськи!

    • @FShopen-um8oy
      @FShopen-um8oy 2 роки тому

      Были не хуже работы

  • @dimakariya1991
    @dimakariya1991 4 роки тому +5

    в фильме "Горячие головы " тоже был мат. когда чарли шин принес батарейки вождю и тот ответил "давно пора, хули ты так долго?"

    • @romeholy
      @romeholy 3 роки тому

      да, в оригинале "Fucking time?"

  • @ИльнурБайбурин-х6й
    @ИльнурБайбурин-х6й 4 роки тому +30

    сними про "Байки из Склепа " будет ли продолдение

    • @a_tomtor
      @a_tomtor 4 роки тому +3

      И про сумеречную зону

  • @vilkovruslan6794
    @vilkovruslan6794 3 роки тому +1

    Отдельное спасибо автору за невиданные до селе, классные фильмцы. ;)

  • @АлексейОлейник-ж3г
    @АлексейОлейник-ж3г 4 роки тому +3

    Мультик Аладдин в переводе получился очень крутым, в детстве у меня была кассета, я её пересматривал много раз, но к сожалению, она сломалась) и самое главное, там было 2 части Аладдина с его переводом, а в интернете я нашёл только 1, кто-нибудь, оставьте ссылку на 2 часть Аладдина, с переводом Алексея Михалёва, прошу вас))))

  • @nailgo8348
    @nailgo8348 2 роки тому

    Спасибо большое, автор видео. Да уж, было время, видаки (фунай, акай, голдстар😅😅😅), по телеку старому «фунай»😅😅😅

  • @МаринаНечаева-х9п

    ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤Михалев - лучший, помним, любим!

  • @TV-pm9uo
    @TV-pm9uo 4 роки тому +3

    Детсадовский полицейский в его переводе огонь

  • @kopetan_kapustka
    @kopetan_kapustka 4 роки тому +11

    зловещие мертвецы 3 и аладдина смотреть только в переводе михалёва

    • @GS-xu4xs
      @GS-xu4xs 3 роки тому

      А че там в зловещих-3, есть смысл смотреть? Вторая угар полный, первая че-то не зашла

    • @kopetan_kapustka
      @kopetan_kapustka 3 роки тому

      @@GS-xu4xs графон отцтой но ржачная

  • @Death_5246
    @Death_5246 4 роки тому +2

    Алладин , после Михалёва не могу смотреть с другим переводом ))) трудно найти его переводы к сожалению .

  • @СветаГоворкова
    @СветаГоворкова 10 місяців тому

    ААА, обожаю перевод Михалева!!! В фильме Красотка помню фразы Джулии Робертс: Не жрет, а прет - про машину в начале, и : На чем только не сидела- а на этом в первый раз (на факс села в пентхаузе) и это только первые 15 мин фильма. Остальные озвучки не зашли.

  • @ВасяАнаконда-з8ю
    @ВасяАнаконда-з8ю 4 роки тому +2

    Всем привет и всех с праздником с днем защиты

  • @pixelman8044
    @pixelman8044 4 роки тому +3

    Да очень жаль что время ушло и его уже никогда не вернёшь.

  • @undefined-n5v
    @undefined-n5v 4 роки тому +2

    Про ляп про 27000 часов в "Нечто". Дело в том, что в разных языках приняты разные разделители дробной и тысячной части, у нас например разделителем тысяч является пробел, а дробной запятая, в англоговорящих странах тысячи делятся занятой, а дробные точкой. Но переводчик конечно же не мог знать таких тонкостей в те годы.

  • @aleph999999
    @aleph999999 4 роки тому +2

    я помню в фильме "Чёрный орёл" имена актёров перевели - Шо Касаки и Жан Клауд Ван Дэмм))

    • @FShopen-um8oy
      @FShopen-um8oy 2 роки тому +2

      Ничего удивительного, на афишах в видеосалонах писали,,Ван Дамме"

  • @SVETOK1
    @SVETOK1 4 роки тому +3

    12:33 Всё правильно он сказал... Только по-советски. У нас запятой отделяют целое от дробного, а у американцов запятой разделяют разряды.
    То есть запись 27,000 значит 27 целых 000 тысячных

  • @chikmasic
    @chikmasic 4 роки тому +8

    Расскажи про фильм Десятое королевство!!!!!!!!!!!

    • @aliksejpavlik3508
      @aliksejpavlik3508 4 роки тому +2

      Да хороший фильм 👍💯

    • @Брейтон
      @Брейтон 3 роки тому

      @@aliksejpavlik3508 десятое королевство это мини сериал

  • @alekseyger6729
    @alekseyger6729 4 роки тому

    Один из моих любимых переводчиков!)))

  • @slavablinkov5355
    @slavablinkov5355 4 місяці тому

    Дон Перегнон - это же очевидный стеб. Так он передал невежество Мизери в этих вопросах. Это отчетливо слышно и в его голосе.

  • @igormusubi
    @igormusubi 4 роки тому

    А мульт моего детсва Супер кот Top cat, который я ещё смотрел на кассете, как он гениально перевёл, я голос этого кота другим не представляю!

  • @ЭдвардЭлрик98
    @ЭдвардЭлрик98 4 роки тому +5

    Привет, Сергей сделай обзор пожалуйста, на трилогию крестного отца.

  • @onofre5581
    @onofre5581 4 роки тому +1

    А Индиану Джонса Крестовый поход как он блестяще переводил. "Что ты наделал, ты же их всех убил!" А "Дон перегнон это не ошибка. Так говорит сумасшедшая хозяйка дома, а писатель всего лишь повторяет за ней, боясь последствий или из-за вежливости.

  • @HumanGoodOne
    @HumanGoodOne 3 роки тому +1

    Он прекрасный был. Он знал английский прекрасно. Живу в англоязычной стране более 25 лет. Михалев -шедевр. Наша цензура не давала переводить дословно...и материться. А Михалеву можно.
    Дом Переньон имеет букву g, но она не произносится. А так все ок.

    • @truhachev
      @truhachev Рік тому +2

      Мне кажется, что это Михалëв специально так перевëл, с издëвкой, с приколом так сказать. У него было замечательное чувство юмора. А так как изначально он был даже, одним из переводчиков Леонида Ильича Брежнева, и конечно-же ездил по разным странам, конечно он знал как называется это шампанское, на самом деле. Он его пил тогда, когда большинство людей Советского Союза, не видели, не слышали, и тем более никогда не пробовали это шампанское.

  • @ВладимирВладимирович-ж9м

    Пока мы смотрим, можно и к парикмахеру

  • @joevondayl4878
    @joevondayl4878 4 роки тому +1

    Litter box - это какундель для котов, не little. Так, отличное видео, спасибо!

  • @vilkovruslan6794
    @vilkovruslan6794 3 роки тому

    11:19 - Он достаточно неплохо владел французским языком и многие фильмы, где фигурировали довольно долгие диалоги на фр., он переводил тоже. ;)

  • @EDYSCARY
    @EDYSCARY 4 роки тому

    Классный сюжет! Спасибо!
    Почему замазывал видео с Король Ральф?

  • @Rey1753
    @Rey1753 4 роки тому +1

    Пожалуйста... ради всего святого... поверните Марио к зрителям!!! Я чувствую его одиночество, боль и тоску. Я буду ставить лайк под каждым вашем видео... только, поверните его, умоляю... Т___Т

  • @-KMM-
    @-KMM- 4 роки тому

    Привет Сергей! Давно смотрю твой канал. У меня к тебе личный вопрос. На твоей страничке ВК у тебя личные сообщения отключены. Как с тобой связаться?

  • @johannschwarz5293
    @johannschwarz5293 4 роки тому +3

    Жаль, не было озвучки фильма "Годзилла" 1954 года от Михалева.

  • @MaxGruber99
    @MaxGruber99 4 роки тому

    Мой любимый переводчик

  • @СаняФлят
    @СаняФлят 4 роки тому +2

    Актер дубляжа лучшая в мире работа

  • @Prometheuslllll
    @Prometheuslllll 4 роки тому +1

    4 фильма для себя нашел интересных скачать из ролика

  • @rrronron
    @rrronron 4 роки тому +1

    Лайк-лайк, Михалев - зе бест!

  • @ShrodingerCAT
    @ShrodingerCAT 4 роки тому +1

    ДА ВСЕМ!!!!!!!!!!!! суперский дядька бЫЛ!!!

  • @ХитрыйДмитрий-р1э
    @ХитрыйДмитрий-р1э 4 роки тому +1

    Парикмахерская три потса это шедевр Михалёва! 🤣

  • @vitallylis867
    @vitallylis867 4 роки тому +1

    У переводчиков , была адская работа в те времена.

  • @Utykik
    @Utykik 4 роки тому +2

    Доброе утро соседи!

  • @Дрон_Сокол
    @Дрон_Сокол 4 роки тому +1

    Гаврилов лучший- про него хотим!

  • @sems.9312
    @sems.9312 4 роки тому

    Михалёв забавно перевёл мультик Щелкунчик, только почему-то вместо фразы "Торт из голубого сыра" перевёл "Торт из зелёного сыра" ну и ещё пара моментов было интересных. На досуге можешь глянуть.

  • @filmfilmfilm6835
    @filmfilmfilm6835 4 роки тому +1

    Приятель сделай обзор на клан сопрано пожалуйста

  • @masterevil6581
    @masterevil6581 4 роки тому

    Блин, помню на видеокассетах фамилии актеров писали так как переводил Михалёв
    Бесинджер и Рурке😆

    • @FShopen-um8oy
      @FShopen-um8oy 2 роки тому

      Ван Дамме

    • @Kulsarieff
      @Kulsarieff 2 роки тому

      До сих говорю Ким Бесинджер )

  • @kopetan_kapustka
    @kopetan_kapustka 4 роки тому +2

    из всех тех кто отзвучивал фильмы в 90е сейчас слышно только гаврилова на золотом дожде

    • @dialectric1582
      @dialectric1582 4 роки тому

      Не матерился наверное Гаврилов.

    • @basket_case6831
      @basket_case6831 4 роки тому +1

      Сербин ещё в теме, реже встречаю Живова и Визгунова.

  • @Ksyushechka_K
    @Ksyushechka_K 3 роки тому +3

    Дон Перегнон)))) Может это стёб такой?)))

    • @GS-xu4xs
      @GS-xu4xs 3 роки тому +1

      Я вот тоже думаю, что увидел возможность постебаться скорее всего 🙂🍾

  • @НАН-у8з
    @НАН-у8з 4 роки тому

    Супер!!!

  • @СемёнСемёнов-ж5у
    @СемёнСемёнов-ж5у 4 роки тому +1

    Space balls классно перевел

  • @barsik842
    @barsik842 4 роки тому +1

    Михалёв самый лучший переводчик,особенно нравится его шедевр Зловещие мертвецы 3,с другими переводами этот фильм воспринимается намного хуже.

  • @chanceobrien5560
    @chanceobrien5560 4 роки тому

    Достойная работа

  • @Utykik
    @Utykik 4 роки тому +2

    Кулю-лю му-лю-лю.

    • @GS-xu4xs
      @GS-xu4xs 3 роки тому +3

      О да, это гениальный диалог был! 😂

  • @alen9677
    @alen9677 4 роки тому +1

    Михалев и Санаев

  • @ВалерийСтрижнев-х5х
    @ВалерийСтрижнев-х5х 9 місяців тому

    Самый лучший вариант...

  • @dmx-terminator9614
    @dmx-terminator9614 4 роки тому +4

    Михалев крут

  • @НиколайБоев-к8п

    не нашел псылка в описании)))

  • @tvorog8088
    @tvorog8088 4 роки тому +2

    Правильней, экипаж эвакуировался с корабля.

  • @НАН-у8з
    @НАН-у8з 4 роки тому

    Класс!!!

  • @FShopen-um8oy
    @FShopen-um8oy 2 роки тому

    В ,,Смотрителе" ещё после денег, заплаченных негритенку: -Спасибо?и все? Я тебе дал 5 баксов!!
    -Спасибо Маса( белый господин), спасибо Маса!

  • @themangalorian4143
    @themangalorian4143 4 роки тому +1

    Что с твоим причесоном друг?)

  • @egorbelov3799
    @egorbelov3799 4 роки тому +5

    Да Алексей Михайлович Михалёв был хорошим переводчиком и подовал фразы правильно а многоголосым дубляже получилось ху***ва и не смешно

    • @CBETdobra
      @CBETdobra 4 роки тому +1

      душка в современных переводчиках мало. Как говорили легендарные Гиви и Моторолла, душка не хватает!

  • @Aleksej1994
    @Aleksej1994 3 роки тому +1

    Алексей Михалев, намного был лучшее его переводов из 80-х и до почти середина 90-х. Зато нам было весело когда мы смеялись под его переводом.

  • @DmitryAn75
    @DmitryAn75 2 місяці тому

    Джеки Чан, Проект А, 1 часть, гениально придумал вставить старенький стишок про - Шалтай-Болтай сидел на стене,Шалтай-Болтай свалился во сне, Вся королевская конница, вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая поднять! ... :)" ВОТ ЭТО НАСТОЯЩЕЕ ИСКУССТВО!!!

  • @PROstoBiker
    @PROstoBiker 4 роки тому

    Король Ральф Обожаю этот фильм)) Супруга до сих пор не понимает от чего я так с него тащусь. А исполнение про Good Golly Miss Molly супруга говорит что долбоеб)) я под...

  • @user-petr.ysov..
    @user-petr.ysov.. 2 роки тому

    Спасибо отличный переводчик .Вообще американский это диалект ,а не полноценный язык .

  • @aspyn86
    @aspyn86 4 роки тому +1

    Интересно

  • @David666-d3r
    @David666-d3r 4 роки тому +3

    Шампанское Дон пиреньон на французком так пишется Дон пирегнон)) у них же часть букв проглатывается. Как пример Рено(Renault), Пежо (Peugeot) - масса примеров.

  • @aliksejpavlik3508
    @aliksejpavlik3508 4 роки тому +1

    Да давай про фильм десятое королевство

  • @ТрЁхПаЛыЙ-п7ц
    @ТрЁхПаЛыЙ-п7ц 4 роки тому +4

    У Гаврилова тоже топовые переводы

    • @ТрЁхПаЛыЙ-п7ц
      @ТрЁхПаЛыЙ-п7ц 4 роки тому

      @@derozzderozz 🤣

    • @TV-pm9uo
      @TV-pm9uo 4 роки тому +2

      @@derozzderozz они все прикольные по своему

    • @ВладимирГалицкий-х8ц
      @ВладимирГалицкий-х8ц 2 роки тому

      @@derozzderozz у каждого были как свои плохие, так и просто великолепные переводы. Одно я могу сказать точно, зачастую авторские переводы намного лучше официальных, а уж если брать в расчет тот факт, что зачастую можно было услышать оригинальную озвучку, то и вообще тогда ни один официальный перевод не сможет сравниться с авторскими. Закадровый многоголосый переводы тоже кстати порою неплохими бывают.

    • @ВладимирГалицкий-х8ц
      @ВладимирГалицкий-х8ц 2 роки тому

      @@derozzderozz но далеко не все. Сложно найти те, в которых был бы хорошо слышен как оригинал, так и сам перевод. Могу сказать лишь то, что зачастую нужно искать не ужатое видео, там как правило качество дорожек нормальное. а Гаврилов точно так же как и многие другие задровики, в том числе и Михалёв, специально говорили с запозданием, чтобы у нас была возможность услышать оригинальную игру. В прочем у Михалёва чаще получалось соблюсти баланс в этом плане, там где персонажи говорят не спеша, он так и делал, а когда тараторят безумолку, то паузы не вставлял. У Гаврилова в этом плане все похуже. Но повторюсь, у него тоже есть свои классные переводы. Мне например его перевод 101 далматинца нравится куда больше чем от Михалёва. И тут дело даже не в том, что качество дороги с Михалковым просто ни в какие ворота не идёт. Михалёв позволял там себе отпускать такие словечки, которых в оригинале просто не было.

  • @Utykik
    @Utykik 4 роки тому +1

    Я принёс тебе батарейки.

  • @MrVideos77
    @MrVideos77 3 місяці тому

    Лайк!

  • @Эйфьятлайокудль
    @Эйфьятлайокудль 4 роки тому +1

    Ролики стали короткими или мне кажется?

  • @vilkovruslan6794
    @vilkovruslan6794 3 роки тому

    12:48 - Всё верно было переведено, ибо "тысяча" считается только, если проставлена точка! ;) Плюс ко всему, учитывая скорость распространения вируса по сюжету фильма, когда вирус достиг бы "Большой Земли", то население всей Земли, по логике, заразилось бы в течении 27 часов, а не почти 3,5 лет (если переводить часы в сутки). 1 версия перевода была более правильной!

  • @АртёмКрошкин-г8ъ
    @АртёмКрошкин-г8ъ 4 роки тому +1

    Спасибо большое Вам за Ваш труд! Очень классно!) Пожалуйста хотя бы услышьте: контент замечательный, он совершенно не потеряет своей индивидуальности, Вашей индивидуальности, творчества, если Вы перестанете ругаться матом и уберёте пошлые коверканья слов, шутки на одноимённую тему. Советую Вам присмотреться к зеркальным фотоаппаратам, чтобы улучшить качество съёмки и чуть чуть подвинуть и зафиксировать место камеры, чтобы изображение монитора с Вами не отражалось в шкафу. Для отсутствия дублей советую самый простой или самодельный телесуфлёр. Всё выше сказанное должно поднять уровень канала и подписчиков. Лайк, кто думает так же.

  • @РоманК-с7й
    @РоманК-с7й Рік тому

    Эйн ун цванцих,фюр ун зибцих....Алладин

  • @gign9949
    @gign9949 4 роки тому

    Можено , да можено ))))

  • @РоманК-с7й
    @РоманК-с7й Рік тому

    Небо голубое,вода мокрая,жизнь-дерьмо.Пива хочешь?

  • @АндрейФома-щ8з
    @АндрейФома-щ8з 4 роки тому

    хороший канал , молодец сьараешся !!!см пасибо

  • @ИгорьГусельников-р5ы

    Молодец

  • @Electrohousmuz
    @Electrohousmuz 4 роки тому +1

    Лучший переводчик ))) ха ах

  • @studio-lp4xo
    @studio-lp4xo 4 роки тому

    Сделай про фильмы, с лучшим продолжением

  • @ПетрТрофимов-и9к

    послушайте комментарий Гаврилова о ненормативной лексике в английском. Просто и понятно.

  • @JohnyBUCuQ5R
    @JohnyBUCuQ5R 4 роки тому

    Сделай про Пилу

  • @regretmountainchun
    @regretmountainchun Рік тому

    А "Бодрость духов",где были фразы:"Он настоящий засранюка.""А что это"?"Гибрид засранца и гомнюка ".😂😂😂И "Мне нужна настоящая африканская рыба,а это какой-то керкедил.".В многоголосое эти фразы вообще потерялись.

  • @АлексейСолнцев-д3е

    Супер сергей

  • @АлексейСолнцев-д3е
    @АлексейСолнцев-д3е 4 роки тому +1

    Сергей ещё интересный перевод Юрия Живова

  • @davidkunkel4429
    @davidkunkel4429 4 роки тому

    👌

  • @VexingGuy
    @VexingGuy 4 роки тому +1

    тот же современный закадровый den904 в разы лучше цензурированно-обоссаного дубляжа. Ну и оригинальный английский слышно