В чьей озвучке, фильм Разрушитель, перевели круто один прикол, когда Сталлоне ел бургер, ему говорят, мол а ты коров тут видел? Он спросил : а из чего котлета? Из крысы! А так это крысбургер? 😂 Во всех переводах переводили как просто гамбургер из крысы
В фильме «Неудержимые 2”, при появлении Чака Норриса в дубляже герой Сталлоне говорит своим: «Не падайте в обморок, это Чак Норрис», хотя в оригинале он им просто сказал: «не бойтесь».
Кидаю заготовку на следующее видео. В бондиане в фильме "живи и дай умереть" 1973 года во время допроса в ресторане у Кананги, когда Ти Хи (в исполнении Джулиуса Харриса) снимает с Бонда часы, тот язвит: "Butter hook", что в русском языке просто перевели как "Сломаешь". Во время погони на лодках полицейский говорит Адаму "ты выбрал не то место чтобы гонять", а в оригинале он говорил "you haul your ass through the wrong parish". Parish - это округ (помимо церковного прихода), а в переводе сократили просто до места. В конце фильма Феликс Лейтер говорит про Роджера Мура: "he must be tied up", и после этого следующим кадром 007 связан с Солитер на висящей лебедке. Тут игра слов, так как "tied up" - не только связан, а еще и занят. А в русском дубляже игру слов обыграли другой фразой - "он где-нибудь завис". Далее во время драки в поезде с Ти Хи в дубляже пропал его злорадный смех. В фильме "Завтра не умрет никогда" 1997 года, когда 007 выпрыгивает из радиоуправляемой БМВ, он говорит "Пожалуйста" (в ответ на фразу "спасибо за пользование"), в оригинале он ничего не говорит. В фильме "Умри, но не сейчас" 2002 года в концовке гибели злодея тот говорит Бонду "Time to face destiny", на что тот язвит "Time to face gravity" и убивает. В дубляже немного переиначили: "вы не остановите меня на пути к мечте!", на что отвечает: "вот и лети к своей мечте". В фильме "Казино рояль" 2006 года Бонд собирает комбинацию стрит-флеш, а в дубляже ошиблись и назвали ее "флеш-роялем" (видимо для красоты).
Мое мнение таково ,что дети 90 х .скажут как один .что одноголосый перевод на много лучше .тем что голос Гаврилова или Володарского или ещё Другова полюбились всем .я благодаря этим переводом ,учился английскому языку ,потому что был он с задержкой .а дети 2000 х не поймут этого кайфа .ведь у них полностью дублированный и не интересный.спасибо СЕРГЕЙ за проделанную работу.
02:03 мне кажется он сказал "danger" если так то возможно имелось ввиду "you danger", есть еще пару вариантов но они скорее надуманные чем созвучные "different" и "dear". Если это на языке Хищников то тут я вообще без силен.
Не знаю прочтешь ты это или нет, но "бабУщка" (babushka) - это "косынка" по англицки. Вроде как что-то типа жаргона. Но многие думают, что это бабушка. Именно поэтому в деле об убийстве Кеннеди фотка, где запечатлена некая дама в косынке, называется "Леди бабушка". И многие думают, что это бабушка какая-то. На самом деле фото называется по русски, как "Леди косынка" и не факт что там вообще леди, это мог быть и мужик. Поэтому и название такое для фотки, типа кодовое - леди косынка.
Это наша работа он сказал! 1-я часть без смысла мне кажется потом уже естт смысл также как и некоторые фильмы но она крутая жаль что Арни не снимался он крут в таких фильмах
Дубляж всегда отличается от оригинала (с) слова не мальчика, но мужа xD Не, ну не надо такие очевидные вещи говорить с таким серьезным лицом) можно так же выйти на улицу и сказать "еба оказывается лето всегда отличается от зимы" xD и типа сделать такое глубокомысленно лицо, будто ****зданул что то умно философское. По мне так дубляж лучше одноголоски. Во всяком случае старый дубляж. По поводу нового я не всегда уверен. Ибо осточертело все фильмы на оригинале смотреть. Но это вкусовщина. Как человек который занимается переводом и озвучкой скажу что лично мне куда приятнее смотреть дубляж, с подобранными актерами, как например в Темном рыцаре или что то подобное. Есть примеры отличного крутого дубляжа есть вполне сносные, есть откровенное днище. Но ёк макарек так со всеми переводами. Мне не совсем понятно, если дубляж с чем то сравнивают то обязательно дубляж против всех одноголосок. Среди одноголосых тоже косяков хватает. Яркий пример я сам. Да и у коллег по цеху из 90х и 80х с этим проблем между прочим хватало, благо я пересмотрел в детстве очень много фильмов и мультфильмов с их озвучками и переводами. Многое как кто то там сказал в комментах зависит от режиссера дубляжа, от его слуха или его отсутствия. Как вы этого не понимаете? Что вовлечены много людей в процесс. А когда это происходит то что? Правильно - появляется много недочетов. Но смотрим то мы дубляж не для того что бы что то там, а просто потому что это приятно для ушей, и понять общий смысл. Кто исключительный извращенец вроде меня - всегда сможет включить оригинальную озвучку или поставить 20 версий одноголоски (благо переводами сейчас занимаются все кому не лень) так что знаете ли тут такое дело...но смотреть в кинотеатре фильм даже в гоблине это буэээ. Я бы не подписался. Для этого и нужен дубляж, что бы было правильно, аутентично, с точки зрения зрителя. А не обязательно 100% правильно с точки зрения языка.
Ты ролики через день штампуешь, молодца, пример гениального российского перевода фильм с Де Ниро, называется Man of Honor, наши перевели военный ныряльщик!!😂😂😂
До меня только что дошло. В фильме Робокоп, полицейского звали Мерфи. Зако́н Ме́рфи - Всё, что может пойти не так, пойдёт не так. Ну и погибает при оресте. Во втором фильме он говорит жене: ,, Меня сделали в честь него". Еще в Интерстелларе девочку звали Мерфи. Ещё её батя утешал , что не обязательно произойдет что-то плохое, произойдет то что должно произойти.
Странно а я помню фразу Хищник сказал Харригану когда Мушкет вроде называется,сказал Возьми но не ясным голосом слегка ломанным это я помню.Только это в Дублированном было.
Дубляж делается так что бы слова совпадали с движением губ актёров, поэтому там много неточностей в переводе, главное сохранить смысл фраз. Хотя действительно, бывает что переводчики совсем не поняли прикол и говорят полную ахинею.
ну не переводчики говорят ахинею, переводчики пишут ахинею, потом редакторы делают так что это выглядит еще более странно, а потом мы слушаем оригинал и пробиваем фейс палм. А актеры читают то что им в руки вложили зачастую если они не переводчики. Так что претензий тут к ним быть не может.
Я смотрел в оригинале Разрушитель ну и Дублированный какой то мне попадался Дублированный хороший но это было давно.А так не спорю в оригинале если в общих чертах знаешь английский то можешь глянуть в крайнем случае есть субтитры.
прикольная сцена где сталлоне исправляет ее лексику и каждый раз неправильно произносит а сталлоне там в бешенстве пытается спуститься канализация а она останавливает неправильной матой
Хищник 2 1990 года выпуска, имеет кинотеатральный дубляж киностудии имени Горького,где переведено всё правильно,в отличии от дубляжа на Blu-ray.К сожалению дубляж для кинотеатров,сохранился не полностью,его можно скачать на рутрекер.
@@ailublu надеюсь потому что это даже более интересно потому что многие знают что дубляж хуже оригенала а вть есть хоть и редкие но всё же случий кинга дубляж лучьше
Все правильно "Elder" (старинный, старший, старейшина), что в контексте эпизода может означать - просто: возьми... старинный трофей (т.е. заслужил на "хищническом" акценте), ну или красиво: Возьми. И ты теперь Старший! (в смысле назначен старшим Охотником на этой планете...)
блин, в детстве смотрел этот экскалибур...ну не помню я этот анальный трах xD Про бабушку - это ты запорол. Вообще-то они так и произносят платок, т.к. такой платок у них "бабУшка" - ложный друг переводчика пример (your complection is nice! - не у тебя хорошая комплекция/форма, а у тебя хороший цвет лица)
Володарский в этом моменте вообще не понял ничего. Вместо плюшевого мишки он перевёл "освобождайте". Выпусков про запоротые моменты одноголосыми переводчиками, я думаю можно выпускать пачками бесконечно долго)
Как часто озвучка лучше оригинала? Редко. А раз это так... То все не верные переводы извращают оригинал... И авторское право... Куда смотрят создатели??
тут согласен. Иногда наши кстати придумывают довольно прикольные названия для невзрачных фильмов) а иногда такая лажа...что рука лицо. Но замечают обычно одно говно и косяки.
@@translationoftruestories1618 почему-то вспомнилась "Тачка №19" с Полом Уокером, а в нашей локализации "Форсаж №19". Или "Пуля в голове" со Слаем, а у нас "Неудержимый"))
ну скорее всего да, не понимает. Что озвучка это одно дело а перевод и его редактура совсем другое. Вот я лично занимаюсь переводом и одноголосой озвучкой и знаешь что? Во многом иногда лучше посмотреть дубляж как по мне. Правда один нюанс, надмозги попадаются везде, каждый может накосячить. Никто от этого не застрахован.
Да ладно тебе, есть большое количество фильмов с очень достойным дубляжем. Это во-первых. Во-вторых, как бы ты, Сергей, интепретировал на русский БФГ без потери смысла? Для переводчика задача непростая: уложить фразу под дубляж и не запороть при этом отсылку для фанатов, чтобы звучало более-менее адекватно. В третьих, ты сам неоднократно упоминал, что дубляж - это зачастую не перевод, а интерпретация, и учитывая этот факт, очень странно, что ты делаешь акцент на неточный перевод некоторых фраз и постоянно срёшь дубляж. Не отрицаю, что много зависит и от переводчика, от его фантазии и подхода, тем более встречаются и явные перлы, даже в этом видео, но переводить под дубляж - очень сложно, поэтому многие косяки дубляжа можно понять и простить. В любом случае, у зрителя сейчас есть выбор и можно спокойно смотреть в оригинале с субтитрами.
Разве так сложно переводить названия фильмов дословно ... И не понимаю, зачем вообще дублировать всякие крики, стоны и всё такое. В общем, в дубляже хватает необоснованной отсебятины.
хищник сказал--Я пошел голосовать за поправки в конституцию
но уже поздно...а в его случае на лет 16 рано (фильм в каком там вышел?)
@@Treychik он из будущего. Там, в 2862 году, Путин обнуляется в 62й раз и идёт на 6 новых сроков по 20 лет
@@phenomania4409 в этот раз его оцифрованный интеллект запихнут в робота "Федора"
Какие же крутые получаются у тебя видео, когда ты не пытаешься в несмешной юмор и не коверкаешь названия (ну почти) и фамилии актеров!
да, эти Сильвестр столовый и проч. бесит
В чьей озвучке, фильм Разрушитель, перевели круто один прикол, когда Сталлоне ел бургер, ему говорят, мол а ты коров тут видел? Он спросил : а из чего котлета? Из крысы! А так это крысбургер? 😂
Во всех переводах переводили как просто гамбургер из крысы
Да, в основном переводили "Крысиный бургер", а конкретно "крысбургер" - это Гаврилов!
@@МаксимМаксимус-н9р Мне нравится еге голос и переводы ,завораживает .Голос с видеосалонов.
Глянул фильм "Кровавый четверг" по твоему совету, похоже фильм залетел в топ моих любимых) шикарный фильм
да, очень недооцененный фильм, который никогда не упоминают в подборках фильмов
в правильном переводе Гоблина рекомендую)
Только посмотрел?
Капец я его смотрел раз пять до этого
В фильме «Неудержимые 2”, при появлении Чака Норриса в дубляже герой Сталлоне говорит своим: «Не падайте в обморок, это Чак Норрис», хотя в оригинале он им просто сказал: «не бойтесь».
Ну согласись, что наши очень хорошо передали фразу)
А мне всегда казалось что Хищник сказал "Возьми"(Тэкет)
хищник сказал "GELD OUT" с акцентом хищника) так что вероятнее всего он хотел сказать get out (уходи или убирайся)
Акцент хищника😂😂😂
Кидаю заготовку на следующее видео. В бондиане в фильме "живи и дай умереть" 1973 года во время допроса в ресторане у Кананги, когда Ти Хи (в исполнении Джулиуса Харриса) снимает с Бонда часы, тот язвит: "Butter hook", что в русском языке просто перевели как "Сломаешь". Во время погони на лодках полицейский говорит Адаму "ты выбрал не то место чтобы гонять", а в оригинале он говорил "you haul your ass through the wrong parish". Parish - это округ (помимо церковного прихода), а в переводе сократили просто до места. В конце фильма Феликс Лейтер говорит про Роджера Мура: "he must be tied up", и после этого следующим кадром 007 связан с Солитер на висящей лебедке. Тут игра слов, так как "tied up" - не только связан, а еще и занят. А в русском дубляже игру слов обыграли другой фразой - "он где-нибудь завис". Далее во время драки в поезде с Ти Хи в дубляже пропал его злорадный смех. В фильме "Завтра не умрет никогда" 1997 года, когда 007 выпрыгивает из радиоуправляемой БМВ, он говорит "Пожалуйста" (в ответ на фразу "спасибо за пользование"), в оригинале он ничего не говорит. В фильме "Умри, но не сейчас" 2002 года в концовке гибели злодея тот говорит Бонду "Time to face destiny", на что тот язвит "Time to face gravity" и убивает. В дубляже немного переиначили: "вы не остановите меня на пути к мечте!", на что отвечает: "вот и лети к своей мечте". В фильме "Казино рояль" 2006 года Бонд собирает комбинацию стрит-флеш, а в дубляже ошиблись и назвали ее "флеш-роялем" (видимо для красоты).
Спасибо. здорово, если сам заметил это
@@ailubluя точно сам заметил)
он говорит: "get it out"
"забери это отсюда"
Сергей разбери по братски фильмы про войну во Вьетнаме - Взвод и Цельнометаллическую оболочку .
Лайк чтобы Сережа увидел .
дойдем, дойдем обязательно
Привет, сделай фильмографию Эдди Мерфи. Думаю, будет интересно.
Ставьте лайки, чтобы автор канала увидел и понял, что нам интересно)
Смотрел именно вариант "возьми!!" И в принципе согласен, что слышно что-то вроде take it))
Дааа это будет круто 😁😁😁
Жалко давно не снимается
Пока что Стэйтема готовлю
Мое мнение таково ,что дети 90 х .скажут как один .что одноголосый перевод на много лучше .тем что голос Гаврилова или Володарского или ещё Другова полюбились всем .я благодаря этим переводом ,учился английскому языку ,потому что был он с задержкой .а дети 2000 х не поймут этого кайфа .ведь у них полностью дублированный и не интересный.спасибо СЕРГЕЙ за проделанную работу.
02:03 мне кажется он сказал "danger" если так то возможно имелось ввиду "you danger", есть еще пару вариантов но они скорее надуманные чем созвучные "different" и "dear". Если это на языке Хищников то тут я вообще без силен.
Не знаю прочтешь ты это или нет, но "бабУщка" (babushka) - это "косынка" по англицки. Вроде как что-то типа жаргона. Но многие думают, что это бабушка. Именно поэтому в деле об убийстве Кеннеди фотка, где запечатлена некая дама в косынке, называется "Леди бабушка". И многие думают, что это бабушка какая-то. На самом деле фото называется по русски, как "Леди косынка" и не факт что там вообще леди, это мог быть и мужик. Поэтому и название такое для фотки, типа кодовое - леди косынка.
Это наша работа он сказал! 1-я часть без смысла мне кажется потом уже естт смысл также как и некоторые фильмы но она крутая жаль что Арни не снимался он крут в таких фильмах
3:45 в детстве когда смотрел по ОРТ, Слай говорит: "Умри, блондин!"
Дубляж всегда отличается от оригинала (с) слова не мальчика, но мужа xD Не, ну не надо такие очевидные вещи говорить с таким серьезным лицом) можно так же выйти на улицу и сказать "еба оказывается лето всегда отличается от зимы" xD и типа сделать такое глубокомысленно лицо, будто ****зданул что то умно философское. По мне так дубляж лучше одноголоски. Во всяком случае старый дубляж. По поводу нового я не всегда уверен. Ибо осточертело все фильмы на оригинале смотреть. Но это вкусовщина.
Как человек который занимается переводом и озвучкой скажу что лично мне куда приятнее смотреть дубляж, с подобранными актерами, как например в Темном рыцаре или что то подобное. Есть примеры отличного крутого дубляжа есть вполне сносные, есть откровенное днище. Но ёк макарек так со всеми переводами. Мне не совсем понятно, если дубляж с чем то сравнивают то обязательно дубляж против всех одноголосок. Среди одноголосых тоже косяков хватает. Яркий пример я сам. Да и у коллег по цеху из 90х и 80х с этим проблем между прочим хватало, благо я пересмотрел в детстве очень много фильмов и мультфильмов с их озвучками и переводами. Многое как кто то там сказал в комментах зависит от режиссера дубляжа, от его слуха или его отсутствия. Как вы этого не понимаете? Что вовлечены много людей в процесс. А когда это происходит то что? Правильно - появляется много недочетов. Но смотрим то мы дубляж не для того что бы что то там, а просто потому что это приятно для ушей, и понять общий смысл. Кто исключительный извращенец вроде меня - всегда сможет включить оригинальную озвучку или поставить 20 версий одноголоски (благо переводами сейчас занимаются все кому не лень) так что знаете ли тут такое дело...но смотреть в кинотеатре фильм даже в гоблине это буэээ. Я бы не подписался. Для этого и нужен дубляж, что бы было правильно, аутентично, с точки зрения зрителя. А не обязательно 100% правильно с точки зрения языка.
Подписываюсь под каждым словом, коллега) Дубляж - это зачастую интерпретация, а не дословный перевод.
@@basket_case6831 ну,дубляж делают на отвали...
Ты ролики через день штампуешь, молодца, пример гениального российского перевода фильм с Де Ниро, называется Man of Honor, наши перевели военный ныряльщик!!😂😂😂
😀
Тут другое.перевели под смысл того.что было в фильме
В первом железном человеке есть фраза которую даже не перевели а пропустили, и видно что Тони старк губами шевелит
По поводу бабушки ты не прав. Babooshka - это именно платок в таком дурацком раскрасе
Да, у них на сленге Babooshka это косынка)))
До меня только что дошло. В фильме Робокоп, полицейского звали Мерфи. Зако́н Ме́рфи - Всё, что может пойти не так, пойдёт не так. Ну и погибает при оресте. Во втором фильме он говорит жене: ,, Меня сделали в честь него". Еще в Интерстелларе девочку звали Мерфи. Ещё её батя утешал , что не обязательно произойдет что-то плохое, произойдет то что должно произойти.
Странно а я помню фразу Хищник сказал Харригану когда Мушкет вроде называется,сказал Возьми но не ясным голосом слегка ломанным это я помню.Только это в Дублированном было.
Спасибо, Сергей! Чем чище речь, тем приятнее смотреть.
Сделай пожалуйста обзор на переводы Гоблина 🙏🙏🙏
эээх старина Снайпс Василич лучше б ты не уклонялся от уплаты налогов
Дубляж делается так что бы слова совпадали с движением губ актёров, поэтому там много неточностей в переводе, главное сохранить смысл фраз. Хотя действительно, бывает что переводчики совсем не поняли прикол и говорят полную ахинею.
ну не переводчики говорят ахинею, переводчики пишут ахинею, потом редакторы делают так что это выглядит еще более странно, а потом мы слушаем оригинал и пробиваем фейс палм. А актеры читают то что им в руки вложили зачастую если они не переводчики. Так что претензий тут к ним быть не может.
@@translationoftruestories1618 стараться надо...
Кажется в дубляже хищник говорит "в добрый путь"
Я смотрел в оригинале Разрушитель ну и Дублированный какой то мне попадался Дублированный хороший но это было давно.А так не спорю в оригинале если в общих чертах знаешь английский то можешь глянуть в крайнем случае есть субтитры.
прикольная сцена где сталлоне исправляет ее лексику и каждый раз неправильно произносит а сталлоне там в бешенстве пытается спуститься канализация а она останавливает неправильной матой
Хищник говорит ELDER !! Переводится как - старейшина
На самом деле у Сильвестра правильная фамилия Сталоун. Все русские неправильно её произносят 😂
по-итальянски такое произношение. и не Вачовски, а Ваховские
02:10 Он сказал яутжа. Каста охотников во вселенной хищников зовёт себя Яутжа. Скорее всего Хищник удостоил лейтенанта Херригана этим званием
Классный вариант
Хищник 2 1990 года выпуска, имеет кинотеатральный дубляж киностудии имени Горького,где переведено всё правильно,в отличии от дубляжа на Blu-ray.К сожалению дубляж для кинотеатров,сохранился не полностью,его можно скачать на рутрекер.
Хищник сказал "Подписывайся на Ай люблю людей". 😁
2:20 мне кажется в дубляже старый хищник говорит "Прочь"
Как я слышу, Хищник в оригинале говорит “Bullseye”
Хищник сказал:"Возьми это".
А ты раскажыш про те случий когда дубляж был лучьше оригенала как примем приквелы звёдзных воин?
в будущем
@@ailublu надеюсь потому что это даже более интересно потому что многие знают что дубляж хуже оригенала а вть есть хоть и редкие но всё же случий кинга дубляж лучьше
BFG - это Blast Field Generator, никаких "факин ганов".
этот ствол всегда был big fucking gun,так его назвали создатели игры.так он и называется
Хищник из 2-го фильма говорил фразу "говно" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Хищник сказал,Hilfe (помоги) на немецком😂😂😂
Прикольный у тебя канал, ламповая атмосфера)
Тирон Тиронов ага слышал, забавно)
5:14 Сандра Буллок тут на русском сказала?(хотя нет,но по губам очень совпало)
13:35 I love your babooshka - они так называют платки, завязанные в стиле русских бабушек, все там правильно
Фраза милого существа отдаленно напомнила “He is out”.
Хищник говорит "тэйк ит, эльдер"
Все правильно "Elder" (старинный, старший, старейшина), что в контексте эпизода может означать -
просто: возьми... старинный трофей (т.е. заслужил на "хищническом" акценте), ну или
красиво: Возьми. И ты теперь Старший! (в смысле назначен старшим Охотником на этой планете...)
Хищник в конце сказал «йа люблю людей»
блин, в детстве смотрел этот экскалибур...ну не помню я этот анальный трах xD
Про бабушку - это ты запорол. Вообще-то они так и произносят платок, т.к. такой платок у них "бабУшка" - ложный друг переводчика пример (your complection is nice! - не у тебя хорошая комплекция/форма, а у тебя хороший цвет лица)
Хищник - Встать на колено?! да пшёл ты.... -
в немецкой версии хищник говорит verschwinde проваливай
...после чего кидает зигу!
С джимом керри невозможно смотреть дублированные фильмы
Пожалуйста, прибавь звук. Оч тихо
Holywood:Man apart
Наши:Одиночка
Рукалицо.
захотелось разрушитель пересмотреть)
дословно Неудержимые вообще то Расходные материалы 10:29
Старый хищник сказал "возьми" давая пистолет, а когда разворачивался просто прорычал без слов
2:11 Либо hell no либо Helga :)
*Отличные подборки!*
А группу Anaal Nathrakh должны все знать!
Не пойму, почему такой замечательный канал еще не миллионный
Потому что тут много повторов и тупого юмора, абсолютно детсадовского.
@@fesswitcher за это его и любят
Название "одсмобиль " -игра слов-"old's mobile",машина олдов😉
Он сказал ал би бэк ,я вернусь
ХИЩНИК перед уходом говорит или назвал Харигана ЯУДЖА?
Если боевик то надо смотреть в переводе гаврилова, а если комедия то в переводе михалёва
Фраза хищника в конце на 2:18 похожа на "Kill him"🤔
Он сказал ,, нэльзя,,
Привет, НАЙДИ ПОЖАЛУЙСТА ФАКТЫ О ФИЛЬМЕ "БУМАЖНЫЙ ДОМ" а именно актриса Charlotte Burke, что с ней, где она, СПАСИБО 😏
А то есть "ты дерьмо" вместо "плюшевый мишка" тебя не смутило в дубляже? (фильм разрушитель)
Не верно видимо ты услышал. В дубляже он говорит не ты дерьмо, а Винни Пух - это аналог teddy bear
Володарский в этом моменте вообще не понял ничего. Вместо плюшевого мишки он перевёл "освобождайте". Выпусков про запоротые моменты одноголосыми переводчиками, я думаю можно выпускать пачками бесконечно долго)
@@ailublu вообще то он говорит "ты дерьмо"! Дубляжей 2 вроде
Серёга,подари футболку.Зачётная уж очень👍😁
За труды Лаикос !!!👍
Как часто озвучка лучше оригинала? Редко. А раз это так... То все не верные переводы извращают оригинал... И авторское право... Куда смотрят создатели??
Хищник говорит "Ержан"
Интересная работа. Правда, иногда тяжело понять, где нормальный перевод, а где нет.
Хищник сказал Ярик блять бочок потик
Отличный выпуск. Спасибо.
Красавчик !!! Я за одноголосый перевод!!!
Так получается, что дело не в самом дубляже как таковом, а переводчиках.
Хищник сказал ещё вернёмся или вроде того
Он сказал хельга намекая на мультик эй Арнольд.
Дубляж под страну.
P.S.Ронал варвар.
У каждого свои поговорки и традиции.
Которые не понятны другим.
Главное что бы смысл фильма не менялся.
тут согласен. Иногда наши кстати придумывают довольно прикольные названия для невзрачных фильмов) а иногда такая лажа...что рука лицо. Но замечают обычно одно говно и косяки.
@@translationoftruestories1618 почему-то вспомнилась "Тачка №19" с Полом Уокером, а в нашей локализации "Форсаж №19". Или "Пуля в голове" со Слаем, а у нас "Неудержимый"))
3:08-3:35 чё за переводы? По-моему они переводили на другую видео
Вы правда не понимаете разницу между дубляжом и переводом?
ну скорее всего да, не понимает. Что озвучка это одно дело а перевод и его редактура совсем другое. Вот я лично занимаюсь переводом и одноголосой озвучкой и знаешь что? Во многом иногда лучше посмотреть дубляж как по мне. Правда один нюанс, надмозги попадаются везде, каждый может накосячить. Никто от этого не застрахован.
Поддерживаю, так как сам переводчик и знаю, с какими трудностями можно встретиться во время перевода, особенно с укладкой.
2:17 Adios
давай может рубрику про сериалы, сколько крутых старых есть да и новые крутые
уже давно есть ua-cam.com/play/PLHvVVMwWjJBAabFefedqkuxOajncpcaMe.html
давай про человеческую многоножку 3
Гаврилова давно не слыхал
Хищник в конце сказал -"Яутжа"
Да ладно тебе, есть большое количество фильмов с очень достойным дубляжем. Это во-первых. Во-вторых, как бы ты, Сергей, интепретировал на русский БФГ без потери смысла? Для переводчика задача непростая: уложить фразу под дубляж и не запороть при этом отсылку для фанатов, чтобы звучало более-менее адекватно. В третьих, ты сам неоднократно упоминал, что дубляж - это зачастую не перевод, а интерпретация, и учитывая этот факт, очень странно, что ты делаешь акцент на неточный перевод некоторых фраз и постоянно срёшь дубляж. Не отрицаю, что много зависит и от переводчика, от его фантазии и подхода, тем более встречаются и явные перлы, даже в этом видео, но переводить под дубляж - очень сложно, поэтому многие косяки дубляжа можно понять и простить. В любом случае, у зрителя сейчас есть выбор и можно спокойно смотреть в оригинале с субтитрами.
Ну,просто наши не стараются...
Разве так сложно переводить названия фильмов дословно ... И не понимаю, зачем вообще дублировать всякие крики, стоны и всё такое. В общем, в дубляже хватает необоснованной отсебятины.
он сказал get out
Когда обзор на Потерянную Комнату!!!
2:02 он говорит "future" !
Take it-Возьми это.
Мне кажется он сказал"герой".
КАК ФУТБОЛКУ ТАКУЮ КУПИТЬ???
на алиэкспресс
Ты написал - не говно, а - гуано
Молодец 👍
Лайк поставил
kill`em сказал хищник
Серёга, как всегда топ