Почему дубляж в фильмах полное гуано. Часть 2

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 198

  • @Frank-gv2ch
    @Frank-gv2ch 4 роки тому +41

    хищник сказал--Я пошел голосовать за поправки в конституцию

    • @Treychik
      @Treychik 4 роки тому

      но уже поздно...а в его случае на лет 16 рано (фильм в каком там вышел?)

    • @phenomania4409
      @phenomania4409 4 роки тому +5

      @@Treychik он из будущего. Там, в 2862 году, Путин обнуляется в 62й раз и идёт на 6 новых сроков по 20 лет

    • @Pavelkozhin
      @Pavelkozhin 4 роки тому

      @@phenomania4409 в этот раз его оцифрованный интеллект запихнут в робота "Федора"

  • @glebgheglov474
    @glebgheglov474 4 роки тому +2

    Какие же крутые получаются у тебя видео, когда ты не пытаешься в несмешной юмор и не коверкаешь названия (ну почти) и фамилии актеров!

    • @Wyid3000
      @Wyid3000 4 роки тому

      да, эти Сильвестр столовый и проч. бесит

  • @РтищеваНаташа
    @РтищеваНаташа 4 роки тому +11

    В чьей озвучке, фильм Разрушитель, перевели круто один прикол, когда Сталлоне ел бургер, ему говорят, мол а ты коров тут видел? Он спросил : а из чего котлета? Из крысы! А так это крысбургер? 😂
    Во всех переводах переводили как просто гамбургер из крысы

    • @МаксимМаксимус-н9р
      @МаксимМаксимус-н9р 4 роки тому +3

      Да, в основном переводили "Крысиный бургер", а конкретно "крысбургер" - это Гаврилов!

    • @МахатЖолдасбаев
      @МахатЖолдасбаев 4 роки тому +1

      @@МаксимМаксимус-н9р Мне нравится еге голос и переводы ,завораживает .Голос с видеосалонов.

  • @ricksanchez1887
    @ricksanchez1887 4 роки тому +16

    Глянул фильм "Кровавый четверг" по твоему совету, похоже фильм залетел в топ моих любимых) шикарный фильм

    • @yarxslav666
      @yarxslav666 4 роки тому +5

      да, очень недооцененный фильм, который никогда не упоминают в подборках фильмов

    • @ДенисМалышев-э9ъ
      @ДенисМалышев-э9ъ 4 роки тому +4

      в правильном переводе Гоблина рекомендую)

    • @ВадимВадимов-к6щ
      @ВадимВадимов-к6щ 4 роки тому

      Только посмотрел?

    • @danyaprosto5125
      @danyaprosto5125 4 роки тому

      Капец я его смотрел раз пять до этого

  • @vova020887
    @vova020887 4 роки тому +1

    В фильме «Неудержимые 2”, при появлении Чака Норриса в дубляже герой Сталлоне говорит своим: «Не падайте в обморок, это Чак Норрис», хотя в оригинале он им просто сказал: «не бойтесь».

    • @basket_case6831
      @basket_case6831 4 роки тому

      Ну согласись, что наши очень хорошо передали фразу)

  • @ЕвгенийТаболин-б2м
    @ЕвгенийТаболин-б2м 4 роки тому +1

    А мне всегда казалось что Хищник сказал "Возьми"(Тэкет)

  • @goodtimes7633
    @goodtimes7633 4 роки тому +3

    хищник сказал "GELD OUT" с акцентом хищника) так что вероятнее всего он хотел сказать get out (уходи или убирайся)

    • @Alex-q7u5x
      @Alex-q7u5x 4 роки тому +1

      Акцент хищника😂😂😂

  • @sergelyubard
    @sergelyubard 4 роки тому +2

    Кидаю заготовку на следующее видео. В бондиане в фильме "живи и дай умереть" 1973 года во время допроса в ресторане у Кананги, когда Ти Хи (в исполнении Джулиуса Харриса) снимает с Бонда часы, тот язвит: "Butter hook", что в русском языке просто перевели как "Сломаешь". Во время погони на лодках полицейский говорит Адаму "ты выбрал не то место чтобы гонять", а в оригинале он говорил "you haul your ass through the wrong parish". Parish - это округ (помимо церковного прихода), а в переводе сократили просто до места. В конце фильма Феликс Лейтер говорит про Роджера Мура: "he must be tied up", и после этого следующим кадром 007 связан с Солитер на висящей лебедке. Тут игра слов, так как "tied up" - не только связан, а еще и занят. А в русском дубляже игру слов обыграли другой фразой - "он где-нибудь завис". Далее во время драки в поезде с Ти Хи в дубляже пропал его злорадный смех. В фильме "Завтра не умрет никогда" 1997 года, когда 007 выпрыгивает из радиоуправляемой БМВ, он говорит "Пожалуйста" (в ответ на фразу "спасибо за пользование"), в оригинале он ничего не говорит. В фильме "Умри, но не сейчас" 2002 года в концовке гибели злодея тот говорит Бонду "Time to face destiny", на что тот язвит "Time to face gravity" и убивает. В дубляже немного переиначили: "вы не остановите меня на пути к мечте!", на что отвечает: "вот и лети к своей мечте". В фильме "Казино рояль" 2006 года Бонд собирает комбинацию стрит-флеш, а в дубляже ошиблись и назвали ее "флеш-роялем" (видимо для красоты).

    • @ailublu
      @ailublu  4 роки тому

      Спасибо. здорово, если сам заметил это

    • @sergelyubard
      @sergelyubard 4 роки тому

      @@ailubluя точно сам заметил)

  • @IvanBelcov
    @IvanBelcov 3 роки тому +2

    он говорит: "get it out"
    "забери это отсюда"

  • @АндрейЗеленов-к1я
    @АндрейЗеленов-к1я 4 роки тому +5

    Сергей разбери по братски фильмы про войну во Вьетнаме - Взвод и Цельнометаллическую оболочку .
    Лайк чтобы Сережа увидел .

    • @ailublu
      @ailublu  4 роки тому +2

      дойдем, дойдем обязательно

  • @Руслан-г6у2г
    @Руслан-г6у2г 4 роки тому +24

    Привет, сделай фильмографию Эдди Мерфи. Думаю, будет интересно.
    Ставьте лайки, чтобы автор канала увидел и понял, что нам интересно)

    • @АлександрБасов-г4л
      @АлександрБасов-г4л 4 роки тому +1

      Смотрел именно вариант "возьми!!" И в принципе согласен, что слышно что-то вроде take it))

    • @СаняФлят
      @СаняФлят 4 роки тому +1

      Дааа это будет круто 😁😁😁

    • @ВадимВадимов-к6щ
      @ВадимВадимов-к6щ 4 роки тому +1

      Жалко давно не снимается

    • @ailublu
      @ailublu  4 роки тому

      Пока что Стэйтема готовлю

  • @ВолодяМаслюк-о9ц
    @ВолодяМаслюк-о9ц 4 роки тому

    Мое мнение таково ,что дети 90 х .скажут как один .что одноголосый перевод на много лучше .тем что голос Гаврилова или Володарского или ещё Другова полюбились всем .я благодаря этим переводом ,учился английскому языку ,потому что был он с задержкой .а дети 2000 х не поймут этого кайфа .ведь у них полностью дублированный и не интересный.спасибо СЕРГЕЙ за проделанную работу.

  • @MubHell16
    @MubHell16 4 роки тому

    02:03 мне кажется он сказал "danger" если так то возможно имелось ввиду "you danger", есть еще пару вариантов но они скорее надуманные чем созвучные "different" и "dear". Если это на языке Хищников то тут я вообще без силен.

  • @cybersystem5137
    @cybersystem5137 4 роки тому +6

    Не знаю прочтешь ты это или нет, но "бабУщка" (babushka) - это "косынка" по англицки. Вроде как что-то типа жаргона. Но многие думают, что это бабушка. Именно поэтому в деле об убийстве Кеннеди фотка, где запечатлена некая дама в косынке, называется "Леди бабушка". И многие думают, что это бабушка какая-то. На самом деле фото называется по русски, как "Леди косынка" и не факт что там вообще леди, это мог быть и мужик. Поэтому и название такое для фотки, типа кодовое - леди косынка.

  • @владимирворонцов-ж7ч

    Это наша работа он сказал! 1-я часть без смысла мне кажется потом уже естт смысл также как и некоторые фильмы но она крутая жаль что Арни не снимался он крут в таких фильмах

  • @Gareth_2020
    @Gareth_2020 4 роки тому +1

    3:45 в детстве когда смотрел по ОРТ, Слай говорит: "Умри, блондин!"

  • @bya.d.1479
    @bya.d.1479 4 роки тому +2

    Дубляж всегда отличается от оригинала (с) слова не мальчика, но мужа xD Не, ну не надо такие очевидные вещи говорить с таким серьезным лицом) можно так же выйти на улицу и сказать "еба оказывается лето всегда отличается от зимы" xD и типа сделать такое глубокомысленно лицо, будто ****зданул что то умно философское. По мне так дубляж лучше одноголоски. Во всяком случае старый дубляж. По поводу нового я не всегда уверен. Ибо осточертело все фильмы на оригинале смотреть. Но это вкусовщина.
    Как человек который занимается переводом и озвучкой скажу что лично мне куда приятнее смотреть дубляж, с подобранными актерами, как например в Темном рыцаре или что то подобное. Есть примеры отличного крутого дубляжа есть вполне сносные, есть откровенное днище. Но ёк макарек так со всеми переводами. Мне не совсем понятно, если дубляж с чем то сравнивают то обязательно дубляж против всех одноголосок. Среди одноголосых тоже косяков хватает. Яркий пример я сам. Да и у коллег по цеху из 90х и 80х с этим проблем между прочим хватало, благо я пересмотрел в детстве очень много фильмов и мультфильмов с их озвучками и переводами. Многое как кто то там сказал в комментах зависит от режиссера дубляжа, от его слуха или его отсутствия. Как вы этого не понимаете? Что вовлечены много людей в процесс. А когда это происходит то что? Правильно - появляется много недочетов. Но смотрим то мы дубляж не для того что бы что то там, а просто потому что это приятно для ушей, и понять общий смысл. Кто исключительный извращенец вроде меня - всегда сможет включить оригинальную озвучку или поставить 20 версий одноголоски (благо переводами сейчас занимаются все кому не лень) так что знаете ли тут такое дело...но смотреть в кинотеатре фильм даже в гоблине это буэээ. Я бы не подписался. Для этого и нужен дубляж, что бы было правильно, аутентично, с точки зрения зрителя. А не обязательно 100% правильно с точки зрения языка.

    • @basket_case6831
      @basket_case6831 4 роки тому

      Подписываюсь под каждым словом, коллега) Дубляж - это зачастую интерпретация, а не дословный перевод.

    • @WD__40
      @WD__40 3 роки тому

      @@basket_case6831 ну,дубляж делают на отвали...

  • @АндрейХ-п6и
    @АндрейХ-п6и 4 роки тому +6

    Ты ролики через день штампуешь, молодца, пример гениального российского перевода фильм с Де Ниро, называется Man of Honor, наши перевели военный ныряльщик!!😂😂😂

  • @ЯнМатвейчик-к3о
    @ЯнМатвейчик-к3о 4 роки тому

    В первом железном человеке есть фраза которую даже не перевели а пропустили, и видно что Тони старк губами шевелит

  • @hitrows
    @hitrows 4 роки тому +12

    По поводу бабушки ты не прав. Babooshka - это именно платок в таком дурацком раскрасе

    • @mechanicalneohuman
      @mechanicalneohuman 4 роки тому

      Да, у них на сленге Babooshka это косынка)))

  • @Бродокалмакскийтракт

    До меня только что дошло. В фильме Робокоп, полицейского звали Мерфи. Зако́н Ме́рфи - Всё, что может пойти не так, пойдёт не так. Ну и погибает при оресте. Во втором фильме он говорит жене: ,, Меня сделали в честь него". Еще в Интерстелларе девочку звали Мерфи. Ещё её батя утешал , что не обязательно произойдет что-то плохое, произойдет то что должно произойти.

  • @SergeyLet
    @SergeyLet 4 роки тому

    Странно а я помню фразу Хищник сказал Харригану когда Мушкет вроде называется,сказал Возьми но не ясным голосом слегка ломанным это я помню.Только это в Дублированном было.

  • @Jackson_Sam
    @Jackson_Sam 4 роки тому

    Спасибо, Сергей! Чем чище речь, тем приятнее смотреть.

  • @СаняФлят
    @СаняФлят 4 роки тому +6

    Сделай пожалуйста обзор на переводы Гоблина 🙏🙏🙏

  • @yuripaurs
    @yuripaurs 4 роки тому +1

    эээх старина Снайпс Василич лучше б ты не уклонялся от уплаты налогов

  • @yarxslav666
    @yarxslav666 4 роки тому +1

    Дубляж делается так что бы слова совпадали с движением губ актёров, поэтому там много неточностей в переводе, главное сохранить смысл фраз. Хотя действительно, бывает что переводчики совсем не поняли прикол и говорят полную ахинею.

    • @translationoftruestories1618
      @translationoftruestories1618 4 роки тому

      ну не переводчики говорят ахинею, переводчики пишут ахинею, потом редакторы делают так что это выглядит еще более странно, а потом мы слушаем оригинал и пробиваем фейс палм. А актеры читают то что им в руки вложили зачастую если они не переводчики. Так что претензий тут к ним быть не может.

    • @WD__40
      @WD__40 3 роки тому

      @@translationoftruestories1618 стараться надо...

  • @AlexanderGreen
    @AlexanderGreen 4 роки тому

    Кажется в дубляже хищник говорит "в добрый путь"

  • @SergeyLet
    @SergeyLet 4 роки тому

    Я смотрел в оригинале Разрушитель ну и Дублированный какой то мне попадался Дублированный хороший но это было давно.А так не спорю в оригинале если в общих чертах знаешь английский то можешь глянуть в крайнем случае есть субтитры.

  • @СашаТихонин-р4т
    @СашаТихонин-р4т 4 роки тому

    прикольная сцена где сталлоне исправляет ее лексику и каждый раз неправильно произносит а сталлоне там в бешенстве пытается спуститься канализация а она останавливает неправильной матой

  • @hanzohasashi864
    @hanzohasashi864 4 роки тому +1

    Хищник говорит ELDER !! Переводится как - старейшина

  • @tosikk1985
    @tosikk1985 4 роки тому +3

    На самом деле у Сильвестра правильная фамилия Сталоун. Все русские неправильно её произносят 😂

    • @besconst
      @besconst 4 роки тому

      по-итальянски такое произношение. и не Вачовски, а Ваховские

  • @vadimschustikov777
    @vadimschustikov777 4 роки тому +6

    02:10 Он сказал яутжа. Каста охотников во вселенной хищников зовёт себя Яутжа. Скорее всего Хищник удостоил лейтенанта Херригана этим званием

    • @ailublu
      @ailublu  4 роки тому

      Классный вариант

  • @alex-smith-1983
    @alex-smith-1983 4 роки тому

    Хищник 2 1990 года выпуска, имеет кинотеатральный дубляж киностудии имени Горького,где переведено всё правильно,в отличии от дубляжа на Blu-ray.К сожалению дубляж для кинотеатров,сохранился не полностью,его можно скачать на рутрекер.

  • @zvezdochkin
    @zvezdochkin 4 роки тому +1

    Хищник сказал "Подписывайся на Ай люблю людей". 😁

  • @ЕвгенийМарченко-х4т

    2:20 мне кажется в дубляже старый хищник говорит "Прочь"

  • @ДмитрийКомаров-у1л

    Как я слышу, Хищник в оригинале говорит “Bullseye”

  • @игорькуделин-е5г
    @игорькуделин-е5г 4 роки тому

    Хищник сказал:"Возьми это".

  • @seanfreidkin7031
    @seanfreidkin7031 4 роки тому +1

    А ты раскажыш про те случий когда дубляж был лучьше оригенала как примем приквелы звёдзных воин?

    • @ailublu
      @ailublu  4 роки тому

      в будущем

    • @seanfreidkin7031
      @seanfreidkin7031 4 роки тому

      @@ailublu надеюсь потому что это даже более интересно потому что многие знают что дубляж хуже оригенала а вть есть хоть и редкие но всё же случий кинга дубляж лучьше

  • @alexshepherd1741
    @alexshepherd1741 4 роки тому +1

    BFG - это Blast Field Generator, никаких "факин ганов".

    • @emulation2369
      @emulation2369 4 роки тому

      этот ствол всегда был big fucking gun,так его назвали создатели игры.так он и называется

  • @momo-play7158
    @momo-play7158 3 роки тому

    Хищник из 2-го фильма говорил фразу "говно" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @КанапияновТимур

    Хищник сказал,Hilfe (помоги) на немецком😂😂😂

  • @top-mma-news
    @top-mma-news 4 роки тому +1

    Прикольный у тебя канал, ламповая атмосфера)

    • @top-mma-news
      @top-mma-news 4 роки тому

      Тирон Тиронов ага слышал, забавно)

  • @Alex-q7u5x
    @Alex-q7u5x 4 роки тому

    5:14 Сандра Буллок тут на русском сказала?(хотя нет,но по губам очень совпало)

  • @besconst
    @besconst 4 роки тому

    13:35 I love your babooshka - они так называют платки, завязанные в стиле русских бабушек, все там правильно

  • @ПавелМарков-я4п
    @ПавелМарков-я4п 4 роки тому

    Фраза милого существа отдаленно напомнила “He is out”.

  • @22_puli17
    @22_puli17 4 роки тому +1

    Хищник говорит "тэйк ит, эльдер"

    • @МаксимМаксимус-н9р
      @МаксимМаксимус-н9р 4 роки тому

      Все правильно "Elder" (старинный, старший, старейшина), что в контексте эпизода может означать -
      просто: возьми... старинный трофей (т.е. заслужил на "хищническом" акценте), ну или
      красиво: Возьми. И ты теперь Старший! (в смысле назначен старшим Охотником на этой планете...)

  • @4rturchik333
    @4rturchik333 4 роки тому

    Хищник в конце сказал «йа люблю людей»

  • @Treychik
    @Treychik 4 роки тому +2

    блин, в детстве смотрел этот экскалибур...ну не помню я этот анальный трах xD
    Про бабушку - это ты запорол. Вообще-то они так и произносят платок, т.к. такой платок у них "бабУшка" - ложный друг переводчика пример (your complection is nice! - не у тебя хорошая комплекция/форма, а у тебя хороший цвет лица)

  • @Vetehinen
    @Vetehinen 4 роки тому

    Хищник - Встать на колено?! да пшёл ты.... -

  • @linarkoch6114
    @linarkoch6114 4 роки тому +6

    в немецкой версии хищник говорит verschwinde проваливай

    • @ipolitr105
      @ipolitr105 4 роки тому +4

      ...после чего кидает зигу!

  • @ШутБабаЛюба
    @ШутБабаЛюба 4 роки тому +1

    С джимом керри невозможно смотреть дублированные фильмы

  • @СергейСоловьев-у5п
    @СергейСоловьев-у5п 4 роки тому +2

    Пожалуйста, прибавь звук. Оч тихо

  • @sergantpayne721
    @sergantpayne721 4 роки тому

    Holywood:Man apart
    Наши:Одиночка
    Рукалицо.

  • @Zealot703
    @Zealot703 4 роки тому +2

    захотелось разрушитель пересмотреть)

  • @nickn2082
    @nickn2082 4 роки тому +1

    дословно Неудержимые вообще то Расходные материалы 10:29

  • @JohnyBUCuQ5R
    @JohnyBUCuQ5R 4 роки тому +1

    Старый хищник сказал "возьми" давая пистолет, а когда разворачивался просто прорычал без слов

  • @top-mma-news
    @top-mma-news 4 роки тому +2

    2:11 Либо hell no либо Helga :)

  • @getzy86
    @getzy86 4 роки тому +2

    *Отличные подборки!*

  • @ПавелМарков-я4п
    @ПавелМарков-я4п 4 роки тому +1

    А группу Anaal Nathrakh должны все знать!

  • @TRA-TA-TACTICAL
    @TRA-TA-TACTICAL 4 роки тому

    Не пойму, почему такой замечательный канал еще не миллионный

    • @fesswitcher
      @fesswitcher Рік тому

      Потому что тут много повторов и тупого юмора, абсолютно детсадовского.

    • @TRA-TA-TACTICAL
      @TRA-TA-TACTICAL 11 місяців тому

      @@fesswitcher за это его и любят

  • @evacuator-BobGray666
    @evacuator-BobGray666 4 роки тому

    Название "одсмобиль " -игра слов-"old's mobile",машина олдов😉

  • @Happyfat
    @Happyfat 4 роки тому

    Он сказал ал би бэк ,я вернусь

  • @ymhukajiewehbko4234
    @ymhukajiewehbko4234 4 роки тому +1

    ХИЩНИК перед уходом говорит или назвал Харигана ЯУДЖА?

  • @Брейтон
    @Брейтон 3 роки тому

    Если боевик то надо смотреть в переводе гаврилова, а если комедия то в переводе михалёва

  • @JasonXxXLive
    @JasonXxXLive 4 роки тому

    Фраза хищника в конце на 2:18 похожа на "Kill him"🤔

  • @мирапоканевидать
    @мирапоканевидать 4 роки тому +1

    Он сказал ,, нэльзя,,

  • @greyhoundemployee4102
    @greyhoundemployee4102 4 роки тому

    Привет, НАЙДИ ПОЖАЛУЙСТА ФАКТЫ О ФИЛЬМЕ "БУМАЖНЫЙ ДОМ" а именно актриса Charlotte Burke, что с ней, где она, СПАСИБО 😏

  • @mihailgromov1
    @mihailgromov1 4 роки тому +1

    А то есть "ты дерьмо" вместо "плюшевый мишка" тебя не смутило в дубляже? (фильм разрушитель)

    • @ailublu
      @ailublu  4 роки тому

      Не верно видимо ты услышал. В дубляже он говорит не ты дерьмо, а Винни Пух - это аналог teddy bear

    • @andreys122
      @andreys122 4 роки тому

      Володарский в этом моменте вообще не понял ничего. Вместо плюшевого мишки он перевёл "освобождайте". Выпусков про запоротые моменты одноголосыми переводчиками, я думаю можно выпускать пачками бесконечно долго)

    • @mihailgromov1
      @mihailgromov1 4 роки тому

      @@ailublu вообще то он говорит "ты дерьмо"! Дубляжей 2 вроде

  • @hybrid6175
    @hybrid6175 4 роки тому

    Серёга,подари футболку.Зачётная уж очень👍😁

  • @southerner6684
    @southerner6684 4 роки тому +1

    За труды Лаикос !!!👍

  • @Croft_Legacy_S
    @Croft_Legacy_S 4 роки тому

    Как часто озвучка лучше оригинала? Редко. А раз это так... То все не верные переводы извращают оригинал... И авторское право... Куда смотрят создатели??

  • @ОмарХайям-ф8щ
    @ОмарХайям-ф8щ 4 роки тому

    Хищник говорит "Ержан"

  • @TheBelltefont
    @TheBelltefont 4 роки тому

    Интересная работа. Правда, иногда тяжело понять, где нормальный перевод, а где нет.

  • @utilizer6261
    @utilizer6261 4 роки тому +1

    Хищник сказал Ярик блять бочок потик

  • @AlikBusido
    @AlikBusido 4 роки тому

    Отличный выпуск. Спасибо.

  • @МахатЖолдасбаев
    @МахатЖолдасбаев 4 роки тому

    Красавчик !!! Я за одноголосый перевод!!!

  • @SuperSlant
    @SuperSlant 4 роки тому

    Так получается, что дело не в самом дубляже как таковом, а переводчиках.

  • @ЯнМатвейчик-к3о
    @ЯнМатвейчик-к3о 4 роки тому

    Хищник сказал ещё вернёмся или вроде того

  • @АлексейГапеенков-е1ъ

    Он сказал хельга намекая на мультик эй Арнольд.

  • @Oldfilms90x
    @Oldfilms90x 4 роки тому +1

    Дубляж под страну.
    P.S.Ронал варвар.
    У каждого свои поговорки и традиции.
    Которые не понятны другим.
    Главное что бы смысл фильма не менялся.

    • @translationoftruestories1618
      @translationoftruestories1618 4 роки тому

      тут согласен. Иногда наши кстати придумывают довольно прикольные названия для невзрачных фильмов) а иногда такая лажа...что рука лицо. Но замечают обычно одно говно и косяки.

    • @basket_case6831
      @basket_case6831 4 роки тому

      @@translationoftruestories1618 почему-то вспомнилась "Тачка №19" с Полом Уокером, а в нашей локализации "Форсаж №19". Или "Пуля в голове" со Слаем, а у нас "Неудержимый"))

  • @Dynamics09
    @Dynamics09 4 роки тому

    3:08-3:35 чё за переводы? По-моему они переводили на другую видео

  • @alex84295
    @alex84295 4 роки тому +2

    Вы правда не понимаете разницу между дубляжом и переводом?

    • @translationoftruestories1618
      @translationoftruestories1618 4 роки тому

      ну скорее всего да, не понимает. Что озвучка это одно дело а перевод и его редактура совсем другое. Вот я лично занимаюсь переводом и одноголосой озвучкой и знаешь что? Во многом иногда лучше посмотреть дубляж как по мне. Правда один нюанс, надмозги попадаются везде, каждый может накосячить. Никто от этого не застрахован.

    • @basket_case6831
      @basket_case6831 4 роки тому

      Поддерживаю, так как сам переводчик и знаю, с какими трудностями можно встретиться во время перевода, особенно с укладкой.

  • @demonpd7997
    @demonpd7997 4 роки тому

    2:17 Adios

  • @димаковтун-й3л
    @димаковтун-й3л 4 роки тому

    давай может рубрику про сериалы, сколько крутых старых есть да и новые крутые

    • @ailublu
      @ailublu  4 роки тому

      уже давно есть ua-cam.com/play/PLHvVVMwWjJBAabFefedqkuxOajncpcaMe.html

  • @ЕвгенийЯзыченко-е3в

    давай про человеческую многоножку 3

  • @high-explosive
    @high-explosive 4 роки тому

    Гаврилова давно не слыхал

  • @user-hz8ju3nq7w
    @user-hz8ju3nq7w 4 роки тому +2

    Хищник в конце сказал -"Яутжа"

  • @basket_case6831
    @basket_case6831 4 роки тому

    Да ладно тебе, есть большое количество фильмов с очень достойным дубляжем. Это во-первых. Во-вторых, как бы ты, Сергей, интепретировал на русский БФГ без потери смысла? Для переводчика задача непростая: уложить фразу под дубляж и не запороть при этом отсылку для фанатов, чтобы звучало более-менее адекватно. В третьих, ты сам неоднократно упоминал, что дубляж - это зачастую не перевод, а интерпретация, и учитывая этот факт, очень странно, что ты делаешь акцент на неточный перевод некоторых фраз и постоянно срёшь дубляж. Не отрицаю, что много зависит и от переводчика, от его фантазии и подхода, тем более встречаются и явные перлы, даже в этом видео, но переводить под дубляж - очень сложно, поэтому многие косяки дубляжа можно понять и простить. В любом случае, у зрителя сейчас есть выбор и можно спокойно смотреть в оригинале с субтитрами.

    • @WD__40
      @WD__40 3 роки тому

      Ну,просто наши не стараются...

  • @harddick3229
    @harddick3229 4 роки тому

    Разве так сложно переводить названия фильмов дословно ... И не понимаю, зачем вообще дублировать всякие крики, стоны и всё такое. В общем, в дубляже хватает необоснованной отсебятины.

  • @GalaxisRiga
    @GalaxisRiga 4 роки тому

    он сказал get out

  • @sempcool635
    @sempcool635 4 роки тому

    Когда обзор на Потерянную Комнату!!!

  • @KiesARTs
    @KiesARTs 4 роки тому

    2:02 он говорит "future" !

  • @игорькуделин-е5г
    @игорькуделин-е5г 4 роки тому

    Take it-Возьми это.

  • @ОлегИльницкий-ц4н
    @ОлегИльницкий-ц4н 4 роки тому

    Мне кажется он сказал"герой".

  • @МихаилШуммахер
    @МихаилШуммахер 4 роки тому

    КАК ФУТБОЛКУ ТАКУЮ КУПИТЬ???

    • @ailublu
      @ailublu  4 роки тому

      на алиэкспресс

  • @momo-play7158
    @momo-play7158 3 роки тому

    Ты написал - не говно, а - гуано

  • @Sound_Works
    @Sound_Works 4 роки тому +1

    Молодец 👍

  • @Враггосударства-э4ъ

    Лайк поставил

  • @АндрейГуляев-в8э
    @АндрейГуляев-в8э 4 роки тому

    kill`em сказал хищник

  • @victorpidorovic6308
    @victorpidorovic6308 4 роки тому

    Серёга, как всегда топ