Commute - taking the public transpo while in english it the same whether it is private or public. Aircon - i think americans will know this.. but i dont think they use it. Slippers / step in - known in English as flip flops Blinds - maybe.. i dunno cuz i think they call it curtains. But i bet they also know this.. and I think we also use curtains sometimes As in - this expression, maybe same meaning.. but we mainly use it for confirmation and amazement. Corridor - i think they call this as hall.. Cutics? - i dont know the origin of this I'll stop here hahahaha
Im filipino and growing up the term "comfort room" made sense to me, my reasoning being that that's where you relieve yourself and in turn find comfort in that. So when i first heard the term "restroom" i really thought that it was the bed room cause thats where i sleep and rest hahaha. Languages are just weird like that i guess
seems like these crazy people were just making fun of Filipino vocabulary!! wth!!! soooooo mean you guys! making fun and making money out of it! sh*****t
As a Filipino myself, this is freaking hilarious. Hahahaha. Their reactions are priceless 🤣🤣🤣 honestly, I find all these Filipino english words meaning funny as well. Hahaha
Nosebleed isn't specific for complex English words, in general it means 'brain/information overload' i.e. your brain's working itself so hard to grasp the concept that you start bleeding from your nose. It just comes up most often when a regular Pinoy with average understanding of English gets confronted with 'textbook' English, or a thick English-speaking accent like RP English, Australian, etc. Other words would be Gimmick, Traffic, and most notoriously Salvage.
@@PJ-pi4ko Salvage (English dictionary) :To recycle/reuse material/items meant to be discarded (like salvage scrap metal/wood from a wreckage/dumpsite/demolished house, etc. Salvage (Philippine English): a Euphemism for 'summary/extrajudicial execution' otherwise known as being killed by a mobster/hitman.
Puti ako na Amerikano, pero nakatira ako dito sa Pasig. Nakakatutuwa talaga sa akin pag may mga hindi familiar sa Pilipinas tapos may mga reaction sila sa mga salita o music o kultura. Pero nagtataka lang ako kung bakit Mas interesado ang mga Pinoy sa mga Walang alam sa Pinas kaysa mga tao na natutunan ang mga wika ng Pilipinas at nakikihalubilo sa mga tao na parang Pinoy. Weird lang sa akin. Hindi ba Mas worthy of appreciation yung mga tao na talagang nakikibagay?? Tanong lang.
Hindi ba maganda na ipakilala ang Pilipinas sa mga dayuhan na walang alam sa bansa? Kelangan bang pumili ang Pilipino kung sino ang dapat i-appreciate? Hindi ba pwedeng i-appreciate pareho? Tanong lang din.
@@BoRZ886 sang-ayon ako sayo. Pero Mas Mas Mas Mas malaki ang appreciation sa mga taong Walang alam tungkol sa Pilipinas at Marami sa kanila, di Taos puso, alam lang nila dahil sa mga circles ng ibang vloggers na malakas ang views sa Pinas kung purong sipsip ang gagawin nila na kunwari gulat sa lahat ng bagay na parang kahapon lang sila ipinanganak.
I"m pinoy....... but the comments under this section -- nosebleed para sa akin hahaha.. something about full filipino that I get this effect -- i think it's more or less because of the "long words"
Depende sa content po, kapag reaction channel mas prefer ko panoorin ang walang alam sa pinas para makita ang mga reaction nila, kapag vlog, syempre mas mainam kung nakikibagay sa mga pinoy. Marami akong kilalang foreign vlogger na nakikibagay sa mga pinoy, na pinapanood at minsan ndi naman, depende padin sa quality ng content.
@@mryowkii8930 pero kadalasan sa mga 'reactionist' oa, hindi sincere, pinagkakakitaan lng tlga nila mga pinoy, andaming foreign reactor, lahat yata ng lahi na.
Thanks so much for having Laila and I in the video. I laughed my head off watching this, the editing is some of the funniest I've seen in a while! Never thought I would laugh so much to me making a complete fool of myself 😅
Another phrase that I did not understand at first was *"for a while"* meaning "just a minute" or "please wait". My Filipino dad had to explain this term to me that there is a literal Filipino term for this. *BTW, we just did a new video where my Arab mom and I were tested by my Pinoy dad with Filipino tongue twisters and other Filipino words.* I think you should try it with your foreign friends. Love your vids. 😀
@@nilb0y It does not mean anything in American, British or Australian English. That is why it was so confusing. This term does not exist in the US, this is a totally Pinoy English usage. 😀
I will be participating even tho I am not American, but I guess reacting to Filipinos and havin Filipinos friends most have given me knowledge for this. I'll be editing this comment while watching the video. 1. Ref. I think is the refrigerator. In my country we say refri, so I am relating it to what I know. 2. Tomboy. As far as I know, Filipinos use Tomboy to refer to Lesbians... sometimes I wonder if they don't have femenine lesbians there or bisexuals hahaha 3. C.R. I know that one by heart, is the bathroom/restroom, they call it Comfort Room, C.R. for short. 4. Napkin. a tissue for your issue? XD 5. Hostess. Isn't it like a girl who works at bars entertaining men? 6. Bird. I have no idea... a bird? a gay man? In my country we call "pajaros" (bird) to gay men, so... is it a gay man? 7. Nosebleed. That one I know! It's when something is hard for Filipinos they have to think so much and their nose bleed XDD Ok, so after finishing the video I have 4/7 correct. I don't know if I should give myself a point for the hostess one.
U did a great job. U actually got 5-6 ( if u'r referring to napkin as sanitary pad) out of 7. U got the hostess right. It doesnt necessarily mean a prostitute ( or I maybe wrong, hahaha).
@@EMRabago ahahaha I thought of it in the same sense they use it in Japan with their hostess bars and stuff. Powerful men go there and the hostess drink alcohol with them XDD it not always leads to sex but sometimes I guess haha
We were talking about the word "tomboy" last night with my sister regarding its different meaning here in the Philippines and the U.S. and i was right.
i watch anime,a male character there is "nose bleeding" when they saw a gorgeous female, in Philippines we say "nosebleed" its mean we didn't understand a person who speak a complicated English 😀 sorry my English is bad hehe
Nosebleed : it's like when a filipino is faced with someone speaking english (foreigners), and fears of making herself/himself not able to answer back in english perfectly, and the thought of backing out of the conversation sets in.. with 'funny nervousness' ( if you get what i mean, as it most likely will be followed by giggles).
Nosebleed, doesn't necessarily means learning English language and speaking, but most Filipino students use this word to express how hard learning and comprehension of a different kinds of stuff, including Mathematics, Philosophy, History, Science, Language,and any complicated stuff to understand p.s. I used this word to express my thoughts whey back when I was a student too😅
@@shyrose9529 Or simply 'nosebleed' is just that situation when you are faced with someone talking in english, and you are expected, in no other way, to converse back using your english communication skills.. but doubting if you can cope up, and caught between giggles and a bit of nervousness.😊
Actually there are a lot english word that we use differently here in the philippines... SALVAGE- usually means TO SAVE or SALVATION in most literal sense. but in the ph, its the other way around. Its TO KILL or TO DO SOMETHING VERY BAD to someone. Nobody really knowswhy but the most near answer would be because we tend to incorporate it to the spanish term SALVAJE means WILD, SAVAGE, or something that is related to savagery or something bad. COMMUTE - means a distance you travel from one place to another on a daily basis. But in PH, it means RIDING ON A PUBLIC TRANSPORTATION. If you travel anywhere using a private vehicle, its not commute. Weither its taxi, motorcab, jeepney or any thing that is used mostly by public, then that's commute. AS IN- a phrase somehow use when you are trying to compare something or trying to give an example. But in PH, "AS IN" is synonymously used as "REALLY?" an expression we always used if we are in a sudden disbelief or sudden exaggeration. So instead of saying REALLY, we exclaimed, "AS IN?" There are also certain english that is only used in the philippines. MALLING- going to malls OPEN THE LIGHT - turn on the light OPEN THE TV - turn on the tv CLOSE THE LIGHT - turn off the light Open and close is mostly used because TURN ON in tagalog is BUKSAN which is also means TO OPEN. and TURN OFF in tagalog is ISARA which is also can be translated as CLOSE. like BUKSAN mo nga ang garapon? Can you OPEN the jar? BUKSAN mo nga ang ilaw? Can you TURN-ON the light?
Salvage got its meaning because when police comes to "salvage" someone/something it is often gives off an impression of a severe crime. Like 'they salvaged the body' which meant they saved the body for various purposes such as for autopsy, funeral, etc. As the word is often associated with gruesome crimes, the definition changed into what it is now being used for.
Salvage? Come to think of this, We USUALLY use the word SALVAGE if we suspects that "the police did it" or "has something to do with it". Also, we filipinos use a lot of sarcasm. So my guess is its a sarcasm for what the police should be doing, which is to save/preserve life, (but obviously, its the opposite now a days). So yeah, I think Salvage is a sarcasm and at the same time a mockery for those "righteous" and "law abiding" police men.
Most of the English words presented here do have the same meaning in the Philippines of course... like the bird, hostess,nosebleed, napkin(but be specific ,say table napkin if u want to mean the other thing) BUT they may also use these words in a SLANG manner.
True? Although I've never heard it in the sense of "when a bird and a flower meet each other" kind of sense. I just hear it as "Your bird is small/big." or "Your bird is dirty."
Other words that might get into the list: High blood - hypertension Salvage - the hiding of one's cadaver due to massive violence Gimmick (or simply Gimik) - a simple travel plan; and can also mean a planned surprise for a special someone Drawing - usually associated with a planned travel that never happened Trip - something associated with "just like it" Dead Ma (or simply Dedma) - a situation where someone does not have any care of Mary Jane - a marijuana or cannabis Sure Ball - like "Hit it!" or "Got it!" (usually im ball games like basketball) Ice candy - a frozen flavored fluid that comes like a hotdog shape (popularly known to be consumed during warm dry season here in the Philippines) Shooting/Taping - the recording of any scene ("shooting" is for films while "taping" is for television series) Creek/Canal - water system on roads or drainage ("creek" is usually deep while "canal" is shallow) Kidnap - abduction Carnap - stealing of others car Brown out / Black out - power outage
So, the reason why Filipinos actually say "bird" instead of a man's private part is because, whenever an accident occurs to that part of a man, Filipinos would usually say (hoy yung ibon mo lumilipad) in English means (hey your bird is flying)
In american English, you have the word "Boondocks" which is the outskirts of town where people are not up to date with main media. The word is derived from tagalog word "Bundok" which means mountain. Respectively, people who live in the philippine mountains are not up to date with latest worldly events.
it never occured to me that other people didnt use CR, I went to Canada once and asked the people at a restaurant where the CR was and they did not know wtf i was talking about
I went to taiwan and asked for a rest room. Do you know where's the CR? Her: No answer Do you know where's the rest room? Her: No answer Loo? Her:?????? I just left lol
The same thing with many Spanish loaned words, they has different meaning in Tagalog such as; Querida (English = Dear) (Tagalog = Mistress) Coño (English = Pussy) (Tagalog = Classy) Derecho (English = Right) (Tagalog = Straight / Ahead) Muchacha (English = Girl) (Tagalog = Housemaid) Andar (English = Walk) (Tagalog = Moving vehicle) Seguro (English = Sure) (Tagalog = Maybe) Almorzar (English = Lunch) (Tagalog = Breakfast) And many others.... Perhaps it was miscommunicated or lost in translation but overtime these have been adopted into the Filipino language.
🇵🇭🇺🇸 ✌️😅 For the "bird", "birdie" or "birdy" thing in Filipino or Philippine English, I just want to say that Americans too and in most of their American English dialects or language variants and varieties, they also call it as such but just more specific than Filipino or Philippine English as in the other name for a "rooster or male chicken", "male game bird", "male fowl", "male bird in general", "male lobster", "male crab" or a "male salmon" in British English dialects or language variants and varieties. I mean as in the English word "c*ck". I am not an expert in word origins and Etymology, but I know that the English word "c*ck" and its association as a vulgar slang for the male penis may or probably have nothing to do with "birds" but with the Old English word "cocc" from the Latin (Medieval Latin or mid 18th Century Latin to Modern Latin/New Latin/Neo-Latin) word "coccus" (any bacterium or archaeon that has a spherical, ovoid or generally rounded shape; or a genus of scale insects in the family Coccidae) and from the Greek word "kokkus" (berry) and then later reinforced into Middle English by the Old French word "coq", but I hope you still got my point.
Maybe it is called bird since we called the testicles as egg and not balls like in u.s... I don't know much about the origin and I don't want to research. 😂 It's just my hunch.
I am filipino and there more english word that uses here in philippines 1. Tasty means slice bread 2. Thermos means container that keeps a drink or other fluid hot or cold by means of a double wall enclosing a vacuum. 3. Extension some filipinos uses this term for referring a electric socket. 4. Divider means drawer or cabinet. 5. C.P means cellphone
The first time I told my husband I need to use comfort room and he said what are you talking about hehe.. they called restroom here in US. Napkin in the Philippines, they called pads in here. This is fun though and seeing Trifate in here ❤ it 😊
A guess: decades ago, someone tried to translate "banyo" to English and was thinking of restroom but thought of comfort instead, rest and comfort being similar concepts.
🇵🇭🇺🇸 ✌️😅 In Filipino or Philippine English, a washroom, restroom, toilet room or toilet, among other words and phrases, is called a "comfort room" or a "C.R./CR", because it makes you "be and/or feel comfortable, relaxed or relieved" after you successfully achieved or did your numbers ones (1s) and twos (2s).
Growing up in the Philippines …I thought the term “bird” was used and evolved from the word rooster/cock.. a type of bird . Hostess was used as a euphemism for a sex worker or prostitute which is the same in Japanese men’s clubs also.. and although I’ve seen the words “hooker” and “call girl “ also used..the latest one I’ve seen used is the acronym GRO …. Used in many videoke nightclubs now..it means “ Guest Relations Officer” …a more discreet way of referring to a sex worker .. Tomboy has further evolved to T boh…Tibo as pronounced in Tagalog .. as a euphemism for tomboy which is a euphemism for a lesbian ..
Great video. This was hilarious and they are great reactors. I love this group. Without checking, I think "Hostess" came from the history of Filipino women working in Japan in the '80s and early '90s as Japayuki or hostess in bars and also in Clark when the American base "was" stationed there. And I believe "Nosebleed" came from the famous slapstick comedy of the '80s and '90s as well like from the works of Dolphy, Redford white, Rene Requestas, Palito and Babalu. Maybe "Bird" came from cocks? Because this country's favorite pastime was cockfighting.
Fuzz. I am so amazed by your contents. I always look forward to your videos. Sorry if I have not expressed myself earlier. That's kinda on my lazy side. So when I do, it means I really was amazed. Thanks El, keep it up. I am so puzzled why your sub is only 190k.
@@popoyopopsicle Thanks for sticking around 😖💜 EL's Planet is a completely different platform now what it was back then, and you've seen it grow and change throughout the years so it really means a lot! Salamat po!!!
Why do you find it funny? If you have a stomach problem and you have to relieve yourself and need to do number 1 that’s when you need to find the CR so you can have find comfort
Yes English are naturally included when we talk and if we don't know other Filipino's Tagalog we just include it naturally even we know it damn yes it's cool 🇵🇭🇵🇭🇵🇭🤍
C.R IS Comfort room . If you pee there is comfort .You wash your hands there is comfort . You poop there is comfort . Here in U.S , they called Wash room or Restroom or bathroom . In the Philippines is C. R .
You forgot: Commute - in american english its the joirney or trip that you had but in the Philippines means public transportation. Salvage - in american english means parts or objects that have been used can still be reuse but in the Philippines means to kill someone or dispose of someone.
well salvage is used to said that, something have been taken from a bad situation or position like if in common specially in 1970-90 police savage body from river it means police found a body in the river and pulled it out,, but ppl assume police killed them or "white wash" so everytime body of human got salvage specially police that means they kill it wrong interpretation in commoners area but for police report it means the original meaning they salvage or they take a body to get the necessary information to find who do it
@@marvequelistino1274 1970-1990's where that opposite meaning start floating, coz of the "whitewash" like that tokhang in this Duterte administration those who hate they give a bad meaning till now in police report everytime they get something like body of human or animal and/things that can contribute to the case they put "police salvage" a ____ body in drum" not means that the police killed them it means someone found that and police take it or salvage it or get it for necessary information or investigation
@@marvequelistino1274 actually up until now. I never heard it used in the news forecast here I mean the correct term to use it. It's just ever since in the streets growing up they use the word for "kill" or "dispose" someone.
Nosebleed can be used in filipino like "Na no-nosebleed ako sayo" in english it would be "Im having a nosebleed cause of you" Explanation is when one person isnt used to hearing another language but knows that language and that person is talking so fluently he or she will say that
Bro.. I was smiling/laughing all the way. lolol.. Love these guys. All my life I thought these terms were used the same as in other countries. But yeah.. Nice content btw.
What are the other Filipino English words that you found surprising? There’s a whole lot more out there! 🤔 Any funny stories?
Commute - taking the public transpo while in english it the same whether it is private or public.
Aircon - i think americans will know this.. but i dont think they use it.
Slippers / step in - known in English as flip flops
Blinds - maybe.. i dunno cuz i think they call it curtains. But i bet they also know this.. and I think we also use curtains sometimes
As in - this expression, maybe same meaning.. but we mainly use it for confirmation and amazement.
Corridor - i think they call this as hall..
Cutics? - i dont know the origin of this
I'll stop here hahahaha
salvage - we totally have a different meaning of this word.
brownout, game, beast mode...
Subdivision - known in standard English as "gated community"
Maybe Traffic, As In, Commute.
We really enjoyed being a part of the video! We may have done terrible haha, but it turned out awesome! Thanks for having us! 🙂
Hey 👋🏽😌
lods
Thanks for visiting the Purple Planet, Tyler and Isaac! It was a pleasure having you and your thoughts! 💜
glad you guys participated!
I am your subscriber guys 😘. You got nose bleed with how we use those words? 😂
Im filipino and growing up the term "comfort room" made sense to me, my reasoning being that that's where you relieve yourself and in turn find comfort in that. So when i first heard the term "restroom" i really thought that it was the bed room cause thats where i sleep and rest hahaha. Languages are just weird like that i guess
exactly, i grew up with the term cause this is what we call a restroom in school basically, we literally just say "Ms! Pwede po ako pumunta sa cr?"
yes when i was a kid i thought the restroom is like a bedroom that is british term lmao
Same
me too
seems like these crazy people were just making fun of Filipino vocabulary!! wth!!! soooooo mean you guys! making fun and making money out of it! sh*****t
The "Bird" word is mostly used when explaining to children about what a boy and a girl have. A boy have a "bird" and a girl have a "flower".
Bird because it has eggs 🤣🤣
@@jdcandres and flower because you want to smell it hehe
@@jdcandres I was about to say that!!! 🤣😂
Yeah similar to the American Honeybee and Flowers
You call it cock, isn't a cock a bird?
As a Filipino myself, this is freaking hilarious. Hahahaha. Their reactions are priceless 🤣🤣🤣 honestly, I find all these Filipino english words meaning funny as well. Hahaha
Haha, I agree as well! 😂
Nosebleed isn't specific for complex English words, in general it means 'brain/information overload' i.e. your brain's working itself so hard to grasp the concept that you start bleeding from your nose. It just comes up most often when a regular Pinoy with average understanding of English gets confronted with 'textbook' English, or a thick English-speaking accent like RP English, Australian, etc.
Other words would be Gimmick, Traffic, and most notoriously Salvage.
Salvage is a big offender and shouldve been in the vid
guys pakisagot kung ano ang salvage satin hahaha d ko kasi alam
@@PJ-pi4ko Salvage (English dictionary) :To recycle/reuse material/items meant to be discarded (like salvage scrap metal/wood from a wreckage/dumpsite/demolished house, etc.
Salvage (Philippine English): a Euphemism for 'summary/extrajudicial execution' otherwise known as being killed by a mobster/hitman.
@@ZephyClusterHaha thank u now I know
@@PJ-pi4ko I would also like to add filipino salvage can also mean destroy something, while american salvage means to save something
As a Filipino, I laughed so hard at this, so hilarious, cause of their reaction 🤣 More of this please!
Puti ako na Amerikano, pero nakatira ako dito sa Pasig. Nakakatutuwa talaga sa akin pag may mga hindi familiar sa Pilipinas tapos may mga reaction sila sa mga salita o music o kultura.
Pero nagtataka lang ako kung bakit Mas interesado ang mga Pinoy sa mga Walang alam sa Pinas kaysa mga tao na natutunan ang mga wika ng Pilipinas at nakikihalubilo sa mga tao na parang Pinoy. Weird lang sa akin. Hindi ba Mas worthy of appreciation yung mga tao na talagang nakikibagay?? Tanong lang.
Hindi ba maganda na ipakilala ang Pilipinas sa mga dayuhan na walang alam sa bansa? Kelangan bang pumili ang Pilipino kung sino ang dapat i-appreciate? Hindi ba pwedeng i-appreciate pareho? Tanong lang din.
@@BoRZ886 sang-ayon ako sayo. Pero Mas Mas Mas Mas malaki ang appreciation sa mga taong Walang alam tungkol sa Pilipinas at Marami sa kanila, di Taos puso, alam lang nila dahil sa mga circles ng ibang vloggers na malakas ang views sa Pinas kung purong sipsip ang gagawin nila na kunwari gulat sa lahat ng bagay na parang kahapon lang sila ipinanganak.
I"m pinoy....... but the comments under this section -- nosebleed para sa akin hahaha.. something about full filipino that I get this effect -- i think it's more or less because of the "long words"
Depende sa content po, kapag reaction channel mas prefer ko panoorin ang walang alam sa pinas para makita ang mga reaction nila, kapag vlog, syempre mas mainam kung nakikibagay sa mga pinoy.
Marami akong kilalang foreign vlogger na nakikibagay sa mga pinoy, na pinapanood at minsan ndi naman, depende padin sa quality ng content.
@@mryowkii8930 pero kadalasan sa mga 'reactionist' oa, hindi sincere, pinagkakakitaan lng tlga nila mga pinoy, andaming foreign reactor, lahat yata ng lahi na.
The first 2 persons reacted "ref" thanks for acknowledging Filipino English. I think it's already an accepted dialect of English.
Thanks so much for having Laila and I in the video. I laughed my head off watching this, the editing is some of the funniest I've seen in a while! Never thought I would laugh so much to me making a complete fool of myself 😅
It was our pleasure having you guys, Elijah! Hope you'd be down for another video again in the future! 💜
you two were my favs !! yall were so fun to watch
Another phrase that I did not understand at first was *"for a while"* meaning "just a minute" or "please wait". My Filipino dad had to explain this term to me that there is a literal Filipino term for this. *BTW, we just did a new video where my Arab mom and I were tested by my Pinoy dad with Filipino tongue twisters and other Filipino words.* I think you should try it with your foreign friends. Love your vids. 😀
why? what does it suppose to mean in US?
@@nilb0y It does not mean anything in American, British or Australian English. That is why it was so confusing. This term does not exist in the US, this is a totally Pinoy English usage. 😀
@@NoorsSmallWorld what?? *mind blown* I didn't know that! i've been using it since, well, since birth!!!
I will be participating even tho I am not American, but I guess reacting to Filipinos and havin Filipinos friends most have given me knowledge for this. I'll be editing this comment while watching the video.
1. Ref. I think is the refrigerator. In my country we say refri, so I am relating it to what I know.
2. Tomboy. As far as I know, Filipinos use Tomboy to refer to Lesbians... sometimes I wonder if they don't have femenine lesbians there or bisexuals hahaha
3. C.R. I know that one by heart, is the bathroom/restroom, they call it Comfort Room, C.R. for short.
4. Napkin. a tissue for your issue? XD
5. Hostess. Isn't it like a girl who works at bars entertaining men?
6. Bird. I have no idea... a bird? a gay man? In my country we call "pajaros" (bird) to gay men, so... is it a gay man?
7. Nosebleed. That one I know! It's when something is hard for Filipinos they have to think so much and their nose bleed XDD
Ok, so after finishing the video I have 4/7 correct. I don't know if I should give myself a point for the hostess one.
Well done - re: hostess - depends on your definition of “entertaining men” 😉
U did a great job. U actually got 5-6 ( if u'r referring to napkin as sanitary pad) out of 7. U got the hostess right. It doesnt necessarily mean a prostitute ( or I maybe wrong, hahaha).
Hello~ 💙
@@EMRabago ahahaha I thought of it in the same sense they use it in Japan with their hostess bars and stuff. Powerful men go there and the hostess drink alcohol with them XDD it not always leads to sex but sometimes I guess haha
@@BoRZ886 Not really, I thought of it as a napkin to use when you're crying hahaha
I'm a Filipino and when the word bird popped up, I wasn't expecting that the answer is more than an animal. LOL
dont touch my birdie by parokya ni edgar
Me neither
I knew it cuz they're like the testicles are the wings and they say it'll fly off HAHAHAA
May banal dito o.
this was seriously so fun to be a part of😭❤️
I'm glad you participated! Your reactions on each and every word are my favorites 😂😂
It was great having you and Jason, D’Andre!!! Can’t wait for our next collaboration 💜
Now you know that Wilcox is actually related to Larry Bird 😂🤣😂
@@rikipediaph.d5781 that bird has 2 eggs (balls)
😄😄😄
your guesses are so funnnny 🤣🤣🤣🤣👌
I really love how you guys really choose to donate everything for those who have been affected by Typhoon Odette. Thank you so much!
Petition for Batch 2!
Somewhere in the comments, "salvage" came up. I also suggest "coupon bond" and "dirty ice cream".
@@istellloveyou196 Yeah, that's a really common word here. "Carry", too.
@@ralphanthonyespos9417 In bisaya we spell that “kiri” 😁✌
Dirty Ice cream? What is that mean? Btw I'm a Filipino but I didn't know the Filipino meaning of that word
@@prietchbaldevieso7545 sorbetes. the ice cream sold in cart
@@moonlightboykevin909 Ahh okay.x thank you
It was fun watching all your guesses 😂 😂 😂! "Only in the Philippines" 🇵🇭
I would love to hear their reaction to "SALVAGE" they absolutely will not guess what it means in our language. 🤣
Trueee 🤣😂
Super..😂
Lol! So true!
It comes from Spanish "salbaje" for Filipino "sinalbahe," which means "tortured then killed and dumped somewhere."
@@SelwynClydeAlojipan nope,
I've been Pinoy-baited and I don't feel one bit bad or ashamed about it. This is really fun watching.
Can't really call this pinoy baiting when the channel owner is a filipino. The reactors are just guests here in this video
The memes in between got me laughing too much. This is awesome. The Editor needs a raise. I vote for it 🖐️
RIGHT
truth!!!
It's a bit too much
"Your fly was open, I can see your bird peaking" 😂😂😂
This joke never gets old to me. 🤣
We were talking about the word "tomboy" last night with my sister regarding its different meaning here in the Philippines and the U.S. and i was right.
i watch anime,a male character there is "nose bleeding" when they saw a gorgeous female,
in Philippines we say "nosebleed" its mean we didn't understand a person who speak a complicated English 😀 sorry my English is bad hehe
Nosebleed : it's like when a filipino is faced with someone speaking english (foreigners), and fears of making herself/himself not able to answer back in english perfectly, and the thought of backing out of the conversation sets in.. with 'funny nervousness' ( if you get what i mean, as it most likely will be followed by giggles).
It really is because one's brain struggles to find the right word in English to use that the nose starts to bleed.
Nosebleed, doesn't necessarily means learning English language and speaking, but most Filipino students use this word to express how hard learning and comprehension of a different kinds of stuff, including Mathematics, Philosophy, History, Science, Language,and any complicated stuff to understand
p.s. I used this word to express my thoughts whey back when I was a student too😅
@@shyrose9529 Or simply 'nosebleed' is just that situation when you are faced with someone talking in english, and you are expected, in no other way, to converse back using your english communication skills.. but doubting if you can cope up, and caught between giggles and a bit of nervousness.😊
@@pingyu5141 That I can agree even I get a bit nervous when I tried talking to a relative's partner (American) even tho I'm fluent in english.
*speaks complex subject*
"Slow down, I'm getting a nosebleed."
Actually there are a lot english word that we use differently here in the philippines...
SALVAGE- usually means TO SAVE or SALVATION in most literal sense.
but in the ph, its the other way around. Its TO KILL or TO DO SOMETHING VERY BAD to someone. Nobody really knowswhy but the most near answer would be because we tend to incorporate it to the spanish term SALVAJE means WILD, SAVAGE, or something that is related to savagery or something bad.
COMMUTE - means a distance you travel from one place to another on a daily basis.
But in PH, it means RIDING ON A PUBLIC TRANSPORTATION. If you travel anywhere using a private vehicle, its not commute. Weither its taxi, motorcab, jeepney or any thing that is used mostly by public, then that's commute.
AS IN- a phrase somehow use when you are trying to compare something or trying to give an example.
But in PH, "AS IN" is synonymously used as "REALLY?" an expression we always used if we are in a sudden disbelief or sudden exaggeration. So instead of saying REALLY, we exclaimed, "AS IN?"
There are also certain english that is only used in the philippines.
MALLING- going to malls
OPEN THE LIGHT - turn on the light
OPEN THE TV - turn on the tv
CLOSE THE LIGHT - turn off the light
Open and close is mostly used because TURN ON in tagalog is BUKSAN which is also means TO OPEN. and TURN OFF in tagalog is ISARA which is also can be translated as CLOSE.
like
BUKSAN mo nga ang garapon?
Can you OPEN the jar?
BUKSAN mo nga ang ilaw?
Can you TURN-ON the light?
Salvage got its meaning because when police comes to "salvage" someone/something it is often gives off an impression of a severe crime. Like 'they salvaged the body' which meant they saved the body for various purposes such as for autopsy, funeral, etc. As the word is often associated with gruesome crimes, the definition changed into what it is now being used for.
turn off is patayin
Salvage - it's because it is usually the bad guy of a town that's taken and killed and dumped anywhere thus saving the town.
Salvage? Come to think of this, We USUALLY use the word SALVAGE if we suspects that "the police did it" or "has something to do with it".
Also, we filipinos use a lot of sarcasm.
So my guess is its a sarcasm for what the police should be doing, which is to save/preserve life, (but obviously, its the opposite now a days).
So yeah, I think Salvage is a sarcasm and at the same time a mockery for those "righteous" and "law abiding" police men.
How about SLANG?
Please more videos like this! It's so fun watching this!
It's "don't touch my birdie" fault 😂😂
It will be hilarious if they put the song in here hahaha
Resist....TEMPTATION pleeeeeeease.... you don't have to grab my BIRDieeeeee
Most of the English words presented here do have the same meaning in the Philippines of course... like the bird, hostess,nosebleed, napkin(but be specific ,say table napkin if u want to mean the other thing) BUT they may also use these words in a SLANG manner.
Bird is a euphemism, used when speaking to kids. It's like the "flower and "honeybee" that Americans use
I second this. The only instance I heard the word bird used instead of penis for men is in the double entendre song by Parokya ni Edgar
idk if it's bc I'm a fil am ? but i thought that bird came from American English like the "birds and the bees"
True? Although I've never heard it in the sense of "when a bird and a flower meet each other" kind of sense. I just hear it as "Your bird is small/big." or "Your bird is dirty."
Example: "Yung bird mo nakalabas. Liit naman.'
"Your 'bird' is showing. So small."
😅
They even said flipping the bird but didn't get the connection. 😂
Other words that might get into the list:
High blood - hypertension
Salvage - the hiding of one's cadaver due to massive violence
Gimmick (or simply Gimik) - a simple travel plan; and can also mean a planned surprise for a special someone
Drawing - usually associated with a planned travel that never happened
Trip - something associated with "just like it"
Dead Ma (or simply Dedma) - a situation where someone does not have any care of
Mary Jane - a marijuana or cannabis
Sure Ball - like "Hit it!" or "Got it!" (usually im ball games like basketball)
Ice candy - a frozen flavored fluid that comes like a hotdog shape (popularly known to be consumed during warm dry season here in the Philippines)
Shooting/Taping - the recording of any scene ("shooting" is for films while "taping" is for television series)
Creek/Canal - water system on roads or drainage ("creek" is usually deep while "canal" is shallow)
Kidnap - abduction
Carnap - stealing of others car
Brown out / Black out - power outage
The editor is a Lorde stan HAHAHHAHA got me crying😂 love youuu keep giving Lorde exposureee
"They got there jeepneys and their tomboys" huhu naka mio 😭😭😭
Thanks for this.. I'm from the Philippines and I love the reactions.. I got fun watching them 😊❤️
So, the reason why Filipinos actually say "bird" instead of a man's private part is because, whenever an accident occurs to that part of a man, Filipinos would usually say (hoy yung ibon mo lumilipad) in English means (hey your bird is flying)
This is a fun content. More of this pleaaase. Thank you so much els planet😁😁😁
El's Planet always coming back with banger memes in their videos. Fucking amazing
I've travelled through the depths of the interwebs for y'all just to get the memes for these vids... 😩😂
I was about to comment this. Good job El's Planet.
@@elsplanet yes the memes! Most of them I don’t where they came from and you have the original ones thanks for that
i enjoyed the editing a lot. more of this please!
"sana all, pentel pen, tricycle, nosebleed, aircon, highblood, chancing, eat-all-you-can, salvage, live-in, boodle fight, vulcanizing shop, Videoke, Maniac, Commute, rubber shoes, ice drop, mineral water, Kodak, adidas, badtrip, blooming, feeler, bakwit, babye, charot, trip, duster, gimmick, bold, busted, dirty kitchen, dirty ice cream, kinder, arbor, Frigidaire and JOE "
Kayo na bahala sa iba 😂
In american English, you have the word "Boondocks" which is the outskirts of town where people are not up to date with main media.
The word is derived from tagalog word "Bundok" which means mountain. Respectively, people who live in the philippine mountains are not up to date with latest worldly events.
it never occured to me that other people didnt use CR, I went to Canada once and asked the people at a restaurant where the CR was and they did not know wtf i was talking about
same with me when I work in dubai.
I went to taiwan and asked for a rest room.
Do you know where's the CR?
Her: No answer
Do you know where's the rest room?
Her: No answer
Loo?
Her:??????
I just left lol
Dis gotta be d most funny video about slayin d bloody english lang. Deym!
MORE OF THESE KIND OF CONTENT PLEEEEASE!!! THIS IS SO FUN! 😂😂😂😂
hahahhahaa uyy tawang tawa ako. tatalino ng mga pinoy hahahahaha nice content
Idk if it’s just my family but the bird one is also related to the balls. Because balls in Tagalog is referred to eggs (itlog)
The same thing with many Spanish loaned words, they has different meaning in Tagalog such as;
Querida (English = Dear) (Tagalog = Mistress)
Coño (English = Pussy) (Tagalog = Classy)
Derecho (English = Right) (Tagalog = Straight / Ahead)
Muchacha (English = Girl) (Tagalog = Housemaid)
Andar (English = Walk) (Tagalog = Moving vehicle)
Seguro (English = Sure) (Tagalog = Maybe)
Almorzar (English = Lunch) (Tagalog = Breakfast)
And many others....
Perhaps it was miscommunicated or lost in translation but overtime these have been adopted into the Filipino language.
🇵🇭🇺🇸 ✌️😅 For the "bird", "birdie" or "birdy" thing in Filipino or Philippine English, I just want to say that Americans too and in most of their American English dialects or language variants and varieties, they also call it as such but just more specific than Filipino or Philippine English as in the other name for a "rooster or male chicken", "male game bird", "male fowl", "male bird in general", "male lobster", "male crab" or a "male salmon" in British English dialects or language variants and varieties. I mean as in the English word "c*ck".
I am not an expert in word origins and Etymology, but I know that the English word "c*ck" and its association as a vulgar slang for the male penis may or probably have nothing to do with "birds" but with the Old English word "cocc" from the Latin (Medieval Latin or mid 18th Century Latin to Modern Latin/New Latin/Neo-Latin) word "coccus" (any bacterium or archaeon that has a spherical, ovoid or generally rounded shape; or a genus of scale insects in the family Coccidae) and from the Greek word "kokkus" (berry) and then later reinforced into Middle English by the Old French word "coq", but I hope you still got my point.
yah
naalala ko Parokya ni Edgar sa birdie
Nosebleed, after reading that. hehe j/k
Don't touch my birdie!!
Maybe it is called bird since we called the testicles as egg and not balls like in u.s... I don't know much about the origin and I don't want to research. 😂 It's just my hunch.
I am filipino and there more english word that uses here in philippines
1. Tasty means slice bread
2. Thermos means container that keeps a drink or other fluid hot or cold by means of a double wall enclosing a vacuum.
3. Extension some filipinos uses this term for referring a electric socket.
4. Divider means drawer or cabinet.
5. C.P means cellphone
The editor(s) must have a raise for this one!!! 😂😂
OMG! I really like the concept.
I laughed so hard at this one. Wish there will be a part 2.
We thank u for your donations! GOD BLESS YOU ALWAYS...
The first time I told my husband I need to use comfort room and he said what are you talking about hehe.. they called restroom here in US. Napkin in the Philippines, they called pads in here. This is fun though and seeing Trifate in here ❤ it 😊
A guess: decades ago, someone tried to translate "banyo" to English and was thinking of restroom but thought of comfort instead, rest and comfort being similar concepts.
in dubai they called it toilet
I'm crying at this editing 😂
Ang dapat nyong pinahula sa kanila ay “gray ham.” Hahaha
Tho its spelled graham and is used worldwide.
graham un pre hahaha
Graham yun haha
😂😂😂🤣
I like seeing their reactions when they see what we really mean on the words we use! 🤣😂🤣😂
🇵🇭🇺🇸 ✌️😅 In Filipino or Philippine English, a washroom, restroom, toilet room or toilet, among other words and phrases, is called a "comfort room" or a "C.R./CR", because it makes you "be and/or feel comfortable, relaxed or relieved" after you successfully achieved or did your numbers ones (1s) and twos (2s).
Growing up in the Philippines …I thought the term “bird” was used and evolved from the word rooster/cock.. a type of bird .
Hostess was used as a euphemism for a sex worker or prostitute which is the same in Japanese men’s clubs also.. and although I’ve seen the words “hooker” and “call girl “ also used..the latest one I’ve seen used is the acronym GRO …. Used in many videoke nightclubs now..it means “ Guest Relations Officer” …a more discreet way of referring to a sex worker ..
Tomboy has further evolved to T boh…Tibo as pronounced in Tagalog .. as a euphemism for tomboy which is a euphemism for a lesbian ..
Do Gay Linggo next, please! It would be so fun!
I am laughing so hard at the funny edits plus the reaction, ugh wholesome.. I'm dying XD
Now I remember. El's voice and tone sounds like Kenvin Woo
Been a while since I last heard this 😂 It was way back when we started our K-pop reactions, I think?
Im a Filipino but I'm still learning
I find this funny
I just love their reaction on every discovery on each word 🤣😂🤣
i really love this kind of contents.🥰
i love how confused and shock they are.
This is so fun..learning someone's language.
Great video. This was hilarious and they are great reactors. I love this group.
Without checking, I think "Hostess" came from the history of Filipino women working in Japan in the '80s and early '90s as Japayuki or hostess in bars and also in Clark when the American base "was" stationed there. And I believe "Nosebleed" came from the famous slapstick comedy of the '80s and '90s as well like from the works of Dolphy, Redford white, Rene Requestas, Palito and Babalu.
Maybe "Bird" came from cocks? Because this country's favorite pastime was cockfighting.
The editing CRACKED me up hahaha this was Top-tier comedy editing
Panama, Paraguay, Peru! ❌
Costa Rica, Croatia, Philippines!! ✔️
HAHAHAHHAHAHA
whoever edited this did a good job jskdbdjdkfk
Fuzz. I am so amazed by your contents. I always look forward to your videos. Sorry if I have not expressed myself earlier. That's kinda on my lazy side. So when I do, it means I really was amazed. Thanks El, keep it up. I am so puzzled why your sub is only 190k.
I just realized I am subbed already for 7 years. Wuuuuut?????
@@popoyopopsicle Thanks for sticking around 😖💜 EL's Planet is a completely different platform now what it was back then, and you've seen it grow and change throughout the years so it really means a lot! Salamat po!!!
The editor needs to have a raise ahahahha the memes in between clips are awesome.
Their definition of comfort room makes me laugh hahahha
Comfort room because that's where you relieve your comfort/discomfort
Why do you find it funny? If you have a stomach problem and you have to relieve yourself and need to do number 1 that’s when you need to find the CR so you can have find comfort
Yes English are naturally included when we talk and if we don't know other Filipino's Tagalog we just include it naturally even we know it damn yes it's cool 🇵🇭🇵🇭🇵🇭🤍
I saw Trifate, I clicked, I watched, I enjoyed!
The editing 🤧😂 I know I must mention this to whoever edits this video and adds the meme perfectly HAHAH thank you you made me laugh
Their reaction is lit, and the editing😂😂.. I'm laughing the whole time. love this ep.😂🇵🇭
"Don't touch my birdie"🎶
Gosh, you reminded of the song the hyped not so long ago here in the Philippines.
By the way. I was happy to see trifate in this vid.
C.R IS Comfort room . If you pee there is comfort .You wash your hands there is comfort .
You poop there is comfort .
Here in U.S , they called Wash room or Restroom or bathroom . In the Philippines is C. R .
I clicked it because of Trifate, one of my fav SB19 reactors at all time.
Thank you!!!!! 💚💚💚 from Manila, Philippines here
You forgot:
Commute - in american english its the joirney or trip that you had but in the Philippines means public transportation.
Salvage - in american english means parts or objects that have been used can still be reuse but in the Philippines means to kill someone or dispose of someone.
well
salvage is used to said that, something have been taken from a bad situation or position
like if in common specially in 1970-90 police savage body from river
it means police found a body in the river and pulled it out,,
but ppl assume police killed them or "white wash" so everytime body of human got salvage specially police that means they kill it
wrong interpretation in commoners area
but for police report it means the original meaning
they salvage or they take a body to get the necessary information to find who do it
@@akinemainunangugel9650 maybe but, when I was a kid, the Salvage word in PH English already means to kill someone.
@@marvequelistino1274 1970-1990's where that opposite meaning start floating,
coz of the "whitewash"
like that tokhang in this Duterte administration those who hate they give a bad meaning
till now in police report everytime they get something like body of human or animal and/things that can contribute to the case they put
"police salvage" a ____ body in drum" not means that the police killed them
it means someone found that and police take it or salvage it or get it
for necessary information or investigation
@@marvequelistino1274 actually up until now. I never heard it used in the news forecast here I mean the correct term to use it. It's just ever since in the streets growing up they use the word for "kill" or "dispose" someone.
This was hilarious, as a filipino the term tomboy always felt off to me LMFAOO, it's literally not a lesbian but they do they.
I like ‘nose bleed’ when being used. Especially when Filipino comedians use it 😂
this was fun! more like this please?
It's called a Bird because it has a Nest(hair) and eggs(testes)🤣😂🤣😂
C.R to China Republic lmao. Filipino here. I appreciated y'all thanksss 🤗
This was so hilarious to watch. I was actually looking forward to watch this.
Editing is superb!!! Very entertaining. 👍👍👍😃😃😃
But like- THE EDITING THO 😭💀
Nosebleed can be used in filipino like
"Na no-nosebleed ako sayo" in english it would be "Im having a nosebleed cause of you"
Explanation is when one person isnt used to hearing another language but knows that language and that person is talking so fluently he or she will say that
If y’all plan for a Part 2, y’all should definitely add “Xerox” which means to get something photo copied!
Xerox is a corporation. Parang ano ung habit Ng Filipino na 'pabili po Ng pampers ung EQ' ung mga brand naging pangalan Ng object.
@@miracleboi7336 true hahaha
I'm soooooo inloveeeeeee in this videoooooo, and also it's so funny at all
This is so funny and confusing, luv this vid. Didn't know we have different meaning for that words.
You guys are awesome😂🤣love this video😁♥️ loveyou guys from the 🇵🇭
Everytime they guessed it wrong, that made me laugh. XD 🇵🇭
the editing is so funny! haha i’m enjoying this
Bro.. I was smiling/laughing all the way. lolol.. Love these guys. All my life I thought these terms were used the same as in other countries. But yeah.. Nice content btw.
Hope there’s a part 2 of this and please include; brad, feeler, salvage, and bet
These guys are so hilarious! I'm Filipino and i kep laughing cause they keep getting it wrong!
I just learned that Filipino English is out of this world 😆