Wicked | Popular en castellano (Español de España)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 126

  • @Maxsoycool
    @Maxsoycool 24 дні тому +65

    No se porque hay gente quejándose de las canciones dobladas , si que es verdad que como las originales no hay nada pero estan super bien❤ felicidades

    • @palwtte
      @palwtte 22 дні тому +3

      Cierto, incluso siento que la versión en castellano está mejor adaptado que la de latam, nada como la original pero estas versiones tmb están bien hechas

  • @CheshireIvn
    @CheshireIvn Місяць тому +72

    Letra:
    Pues cuando veo a alguien
    que es menos guay que yo
    Y sinceramente ¿quién no es menos guay que yo?
    Mi corazón sangra un poquitín
    Y si urge un cambio radical
    No hay nadie más profesional
    Verás que es un
    talento que aprendí
    Y hasta en tu caso sé
    Que un milagro yo
    tendré que hacer
    Descuida, sé que puedo
    y lo haré
    Tú sígueme
    Verás qué bien
    Tú vas a ser
    Popular
    Te voy a hacer popular
    Te mostraré cómo hablar
    Cómo tontear
    Qué truquitos hay que usar
    ¡Oh! Empieza a calzarte bien
    Yo te enseñaré
    Todo lo que cuenta
    para ser popular
    Te ayudaré a ser popular
    Tú préstame atención
    Pasa ya a la acción
    Habla como lo hago yo
    Ponte ya, tenemos que trabajar un montón
    No te molestes por mi franco análisis
    Tu carácter necesita una diálisis
    He decidido ser tu compañera
    Sí, tu consejera
    Nadie es más certera
    Con lo de hacerse popular
    No hay nadie más popular
    Y si me haces caso a mí
    Te haré sonreír
    Y en vez de lo rarita que eras…
    Bueno, que eres
    podrás cambiar y no podrán pararte si tú quieras...
    …quieres
    La la la la
    Te voy a hacer muy popular
    A los seres deprimentes
    con facciones repelentes recomiendo siempre
    que recuerden a esos
    personajes importantes gobernantes y regentes
    ¿crees que eran inteligentes?
    -Pues, en realidad…
    -¡No me hagas reír! Fueron…
    -¡Populares!
    -¡Eso! Importa ser popular
    no es cuestión de aptitud,
    sino de tu look,
    sígueme y serás por fin superpopular e igual a mí
    (¡a mí!)
    Y aunque tú no crees
    tener interés
    Sé que en el fondo sí
    Que te haga a popular
    va a hacerte mucho más feliz
    La la, la la
    La la, la aah
    Popular serás
    Te haré casi, casi igual a mí

    • @icanogar
      @icanogar 19 днів тому +3

      Tenía muchas ganas de ver (no vivo en España) cómo habían resuelto los juegos de were... was y polulər... lar! y la verdad es que les ha quedado resultón.

  • @LaSirenaQueLlora
    @LaSirenaQueLlora 25 днів тому +49

    Me encanta que la letra aqui esta mas acercada a la original. En Latino es genial, pero se toman muchas libertades y cambian cosas que me parece que sonarian perfectamente bien en Español. De todas maneras, aprecio mucho ambas.

    • @fuentepi10
      @fuentepi10 19 днів тому

      El problema es que se trató de hacer el doblaje lo más neutro posible.
      Deberías checar la traducción que se dió para la obra que es mas acertada pero pues en países sudamericanos no sería aplicable.
      Aquí se toman la libertad de "guay" por ejemplo

  • @QuiqueSaldivar
    @QuiqueSaldivar 21 день тому +21

    Este doblaje es mucho mejor que el latinoamericano, mas fiel a la original.

  • @bagiizer
    @bagiizer 16 днів тому +20

    amigos de España, que suerte tenéis de haber conseguido un buen doblaje para Wicked, con actrices de doblaje talentosas y cuyas voces coinciden con las de Cynthia y Ariana. Desgraciadamente, en Brasil y en muchos otros países llamaban actrices de teatro y las canciones dobladas se quedaron horribles.

    • @doblajevsoriginal
      @doblajevsoriginal  16 днів тому +4

      @@bagiizer no digas eso! Yo he oído un par y son increíbles! Igualmente gracias

    • @vrictor
      @vrictor 8 днів тому

      Ya es una pena... Ami me se ha quedado grabado lo de: "roña solo siento roña!" Jaja

  • @29mist92
    @29mist92 27 днів тому +20

    Gracias!!!! Vi la oeli en original en el cine y era maravillosa, cuando me enteré que doblaron las canciones las empecé a buscar pero no las encontré en ningun sitio .. lo cual es una lastima ya que escuché que las actrices de doblaje se lo trabajaron mucho tambien!!

  • @paper_pablo
    @paper_pablo Місяць тому +26

    Gracias!!!! Espero que pronto suban la banda sonora

  • @dev_walten
    @dev_walten 13 днів тому +6

    Fui a verla ayer y he notado que mezclan la voz de la actriz que dobla los diálogos con la que dobla las canciones y ha quedado genial. Sinceramente no entiendo los detractores pero vale.

  • @nayramoreno03
    @nayramoreno03 28 днів тому +12

    gracias por subirlo!! me encanta esta versión😍

  • @phoenix_impact3739
    @phoenix_impact3739 16 днів тому +4

    Cada dia amo mas el doblaje y aspiro a trabajar en ello 🤩🤩

  • @alastor777
    @alastor777 28 днів тому +19

    Pues suena bastante bien la verdad me gusta

  • @hannahival6433
    @hannahival6433 24 дні тому +4

    Gracias 😊

  • @christiannavarrete5605
    @christiannavarrete5605 24 дні тому +28

    Siento que la voz en España va más acorde a Ariana qué la voz de Ceci.

    • @RicardoPresas-rs8zm
      @RicardoPresas-rs8zm 22 години тому

      En diálogos sí, en canto no, es notorio que no es una soprano

  • @MilagrOs-vm2ux
    @MilagrOs-vm2ux 23 дні тому +4

    ❤️❤️❤️❤️

  • @juliodardo-k4f
    @juliodardo-k4f 29 днів тому +4

    👍

  • @Dioz69
    @Dioz69 3 дні тому

    La verdad las tres versiones (original, latino y castellano) me parecen igual de buenas y en los doblajes me sorprende, ya que la canción usa tonos bastantes complicados en la letra y en ambos doblajes no lo omitieron, lo dejaron y les salió bien jaja

  • @Azul_gu
    @Azul_gu 20 днів тому

    😂😂😂la😂😂😂la 😂😂voz😂😂😂😂😂

  • @vilmalazzarini8847
    @vilmalazzarini8847 28 днів тому +6

    Glinda deberia hacer la voz de Pulgarcita 1994 en 3D reimaginada

  • @Isabelerololelalé
    @Isabelerololelalé 15 днів тому +1

    Lo han hecho genial y tienen muchísimo mérito porque debe ser dificilísimo adaptar estas canciones a otro idioma, además de que las voces son. super bonitas. Pero la verdad, me tiene hasta el c**** que doblen las canciones en los musicales. Una cosa es que la película esté doblada, pero las canciones deberían estar en inglés, con subtítulos. Creo que es incluso más importante escuchar la voz de los actores originales cuando se trata de cantar. Y, además estamos hablando de Cynthia Erivo y Ariana Grande, sus voces son el 50% de la pelicula.
    En Madrid y otras ciudades grandes de españa hay sesiones en versión original siempre, pero yo vivo en Coruña, y con suerte ponen un par de sesiones en VO durante un par de días... y gracias. Me la tengo que tragar en español, y no. Tendré que esperar a verla en streaming o recurrir a enlaces cuestionables :')

  • @davidgarciadavila5031
    @davidgarciadavila5031 28 днів тому +58

    Menos mal que me he enterado de que han doblado las canciones. Entrada que me ahorro 😂

    • @LadyMinstrel
      @LadyMinstrel 27 днів тому +44

      Existen las sesiones en VOSE en los cines eh... La he ido dos veces ya a ver en VOSE (subtitulada) en dos cines diferentes de mi ciudad.

    • @davidgarciadavila5031
      @davidgarciadavila5031 27 днів тому +2

      ​​@@LadyMinstrel pues si tus circunstancias vitales te lo permiten, genial, a mí no me queda otra que esperarme a que salga en plataformas 😂

    • @medespollo9221
      @medespollo9221 27 днів тому +7

      Entonces qué coño te quejas xD.
      Si no ibas a ir igualmente.

    • @Fatima-cg4ns
      @Fatima-cg4ns 27 днів тому +28

      Qué penoso que no vayas a ver una buena película solo porque han doblado las canciones, para que todo el mundo pueda disfrutar :)

    • @davidgarciadavila5031
      @davidgarciadavila5031 27 днів тому +2

      @@Fatima-cg4ns son mis preferencias y no es una práctica que suelan realizar. Los miserables, el gran Showman, Moulin Rouge y tantas otras no tuvieron las canciones dobladas.

  • @0000zz2
    @0000zz2 25 днів тому +4

    no es tan terrible como el doblaje latino, pero jamas va a ser lo mismo que escuchar a las dos actrices cantando en vivo.

    • @RicardoPresas-rs8zm
      @RicardoPresas-rs8zm 22 години тому

      Es más horrible ¿de que hablas? Si la voz ni siquiera está en tonos líricos o sopranos

  • @atsitama4685
    @atsitama4685 26 днів тому +6

    Quedó GENIAL. Pero doblar las canciones es un pecado. Los diálogos sí, pero las canciones nooooooooo 😭.

    • @JuanJoséRodríguezMachado
      @JuanJoséRodríguezMachado 25 днів тому +13

      A claro, dialogos si ¿no? Si quieres canciones en ingles te la miras en V.O.S.E con dialogos y todo

    • @TheStOne1
      @TheStOne1 24 дні тому +10

      Qué tontería. Todos los musicales de Disney se han doblado siempre y nadie se ha quejado nunca.

    • @Marcus-qo8my
      @Marcus-qo8my 23 дні тому

      @@TheStOne1esto no es Disney y son canciones icónicas que han destrozado

    • @blancafernandezcabello7281
      @blancafernandezcabello7281 23 дні тому +6

      Las canciones de Disney también son icónicas y se doblan sin problemas

    • @jorgenial7020
      @jorgenial7020 21 день тому +3

      ​@@Marcus-qo8my, icónicas para quien conozca el musical, pero no es una mayoría en España. Yo las conocía por Glee, pero aun así, me ha encantado escucharlas en español, porque siempre prefiero canciones en español. En otros idiomas no me trasmiten lo mismo. Todo va en gustos.

  • @javisramirez7328
    @javisramirez7328 16 днів тому +1

    Me quedo con la latina , aqui siento que canta una abuelita

    • @doblajevsoriginal
      @doblajevsoriginal  15 днів тому +6

      Q? pero si Ceci tiene la voz mas adulta q esta jajaja

    • @FrancusNazir
      @FrancusNazir 14 днів тому

      ​@@doblajevsoriginalde hecho esa tal ceci hace la voz más tierna que esta, esta parece una vieja y es insoportable la traducción y la S,Z,Sh en cada palabra.

    • @ig1357
      @ig1357 13 днів тому +3

      Pero si la latina suena mucho más mayor ajajajajaja no encaja con la imagen de Ariana grande y la letra latina es una soberana mierda. Por cierto me encanta el pedazo de desafine de Ceci en desafiando la gravedad. Ni el director de doblaje fue capaz de corregir eso....Pero visto la mierda de letras que hizo muy cuidadoso no fue

    • @RicardoPresas-rs8zm
      @RicardoPresas-rs8zm 12 днів тому

      ​@@ig1357 la cantante Española ni siquiera es soprano y se nota rápidamente 😂😂

    • @Error404-ou3od
      @Error404-ou3od 8 днів тому

      Yo escuché ambas y está vez en Latino/Hispanoamérica ha quedado por debajo de los estándares, me quedo con el doblaje de España

  • @gelbonnet
    @gelbonnet 11 днів тому +2

    Súper aniñada la voz como muchos doblajes castellanos , suena horrible

    • @Until-day1617
      @Until-day1617 6 днів тому +3

      Ariana con 30 tacos también debería de dejar de hacer esa voz tan aniñada no?

    • @RicardoPresas-rs8zm
      @RicardoPresas-rs8zm 5 днів тому

      ​@Until-day1617 el problema es que la actriz de doblaje ni siquiera es una soprano

    • @doblajevsoriginal
      @doblajevsoriginal  4 дні тому +1

      @@RicardoPresas-rs8zm no la has oido cantar? o eres sordo?

    • @doblajevsoriginal
      @doblajevsoriginal  4 дні тому

      Ok, pero q nadie te ha preguntado

    • @maemckin
      @maemckin 4 дні тому

      Cuanta roña teneis 😂

  • @FrancusNazir
    @FrancusNazir 14 днів тому +2

    Esta es la peor de todas, esta es mi escala de versiones horribles.
    1_ Popular (castellano)
    2_ Popular (Latino)
    3_ Popular (Ariana Grande)
    La mejor son las versiones del teatro.
    1_ Popular (Kristin 2003)
    2_ Popular (Ceci de la cueva 2013).

    • @ig1357
      @ig1357 13 днів тому

      La.larina en esta película da urticaria de la mierda de letra que tiene. Y Ceci ni encaja con la imagen de Ariana.

    • @RicardoPresas-rs8zm
      @RicardoPresas-rs8zm 12 днів тому

      Es que España no se molestó en conseguir una cantante soprano, se nota desde que comienza a cantar

    • @maemckin
      @maemckin 4 дні тому

      Mucha roña en tu comentario

    • @ig1357
      @ig1357 4 дні тому +1

      @@RicardoPresas-rs8zm JAJA pero si es mejor que la versión de Ceci xD Y Anabel es soprano. 🤣

    • @FrancusNazir
      @FrancusNazir 3 дні тому

      @@ig1357 es horrible el castellano, en primer lugar por subproblemita con las S. Ariana grande no tiene ese acento con S marcada así que ni de chiste algo en castellano puede ser mejor que algo neutro.

  • @jgap92
    @jgap92 29 днів тому +6

    Qué falta de respeto 😂

    • @Muse_86
      @Muse_86 29 днів тому +11

      Roña

    • @doblajevsoriginal
      @doblajevsoriginal  28 днів тому +14

      por?

    • @jgap92
      @jgap92 26 днів тому +1

      Por qué la cantante tiene voz de ardilla? Pobre Ariana

    • @AlolanAlomomola
      @AlolanAlomomola 26 днів тому +18

      Entiendo tu opinión, pero ese comentario tambien es una falta de respeto para los traductores y dobladores que trabajaron en esta versión que, seamos sinceros, está genial. Traducir canciones es dificilísimo.

    • @SPRidley
      @SPRidley 25 днів тому +4

      @@jgap92 Igual que Ariana en la original por que hace de un personaje? No está cantando con su voz tampoco en la original eh? Está interpretando y su valía como cantante hace que pueda hacerlo bien, igual que la actriz española.

  • @Jorge-jz7tw
    @Jorge-jz7tw 25 днів тому +1

    Dios menos mal que no soporto estos esperpentos doblados, que necesidad de matar todos los personajes lo puedo entender para personas ciegas que no pueden ver pero para el resto …

    • @doblajevsoriginal
      @doblajevsoriginal  24 дні тому +20

      no vuelvas a comentar en mis videos con esa mierd* de opinion

    • @albertojodargracia5441
      @albertojodargracia5441 24 дні тому

      ​@@doblajevsoriginal que poca educación tienes.

    • @Jorge-jz7tw
      @Jorge-jz7tw 23 дні тому +1

      @@doblajevsoriginal mierd* de opinion es la tuya que tienes que insultar para hablar, asquero*o

    • @atsitama4685
      @atsitama4685 20 днів тому +6

      Oye, cálmate, tampoco hace falta faltar el respeto a esta profesión!

    • @Teresa-n8g
      @Teresa-n8g 19 днів тому +4

      Pues si lo entiendes para los ciegos, entiéndelo para los niños, las personas mayores y las personas que no saben inglés y no quieren pasarse la película leyendo. Y si lo tachas de esperpento es porque no tienes ni idea ni de música, ni de traducción/adaptación y muy poco respeto.