Cierto, incluso siento que la versión en castellano está mejor adaptado que la de latam, nada como la original pero estas versiones tmb están bien hechas
Letra: Pues cuando veo a alguien que es menos guay que yo Y sinceramente ¿quién no es menos guay que yo? Mi corazón sangra un poquitín Y si urge un cambio radical No hay nadie más profesional Verás que es un talento que aprendí Y hasta en tu caso sé Que un milagro yo tendré que hacer Descuida, sé que puedo y lo haré Tú sígueme Verás qué bien Tú vas a ser Popular Te voy a hacer popular Te mostraré cómo hablar Cómo tontear Qué truquitos hay que usar ¡Oh! Empieza a calzarte bien Yo te enseñaré Todo lo que cuenta para ser popular Te ayudaré a ser popular Tú préstame atención Pasa ya a la acción Habla como lo hago yo Ponte ya, tenemos que trabajar un montón No te molestes por mi franco análisis Tu carácter necesita una diálisis He decidido ser tu compañera Sí, tu consejera Nadie es más certera Con lo de hacerse popular No hay nadie más popular Y si me haces caso a mí Te haré sonreír Y en vez de lo rarita que eras… Bueno, que eres podrás cambiar y no podrán pararte si tú quieras... …quieres La la la la Te voy a hacer muy popular A los seres deprimentes con facciones repelentes recomiendo siempre que recuerden a esos personajes importantes gobernantes y regentes ¿crees que eran inteligentes? -Pues, en realidad… -¡No me hagas reír! Fueron… -¡Populares! -¡Eso! Importa ser popular no es cuestión de aptitud, sino de tu look, sígueme y serás por fin superpopular e igual a mí (¡a mí!) Y aunque tú no crees tener interés Sé que en el fondo sí Que te haga a popular va a hacerte mucho más feliz La la, la la La la, la aah Popular serás Te haré casi, casi igual a mí
Tenía muchas ganas de ver (no vivo en España) cómo habían resuelto los juegos de were... was y polulər... lar! y la verdad es que les ha quedado resultón.
Me encanta que la letra aqui esta mas acercada a la original. En Latino es genial, pero se toman muchas libertades y cambian cosas que me parece que sonarian perfectamente bien en Español. De todas maneras, aprecio mucho ambas.
El problema es que se trató de hacer el doblaje lo más neutro posible. Deberías checar la traducción que se dió para la obra que es mas acertada pero pues en países sudamericanos no sería aplicable. Aquí se toman la libertad de "guay" por ejemplo
amigos de España, que suerte tenéis de haber conseguido un buen doblaje para Wicked, con actrices de doblaje talentosas y cuyas voces coinciden con las de Cynthia y Ariana. Desgraciadamente, en Brasil y en muchos otros países llamaban actrices de teatro y las canciones dobladas se quedaron horribles.
Gracias!!!! Vi la oeli en original en el cine y era maravillosa, cuando me enteré que doblaron las canciones las empecé a buscar pero no las encontré en ningun sitio .. lo cual es una lastima ya que escuché que las actrices de doblaje se lo trabajaron mucho tambien!!
Fui a verla ayer y he notado que mezclan la voz de la actriz que dobla los diálogos con la que dobla las canciones y ha quedado genial. Sinceramente no entiendo los detractores pero vale.
La verdad las tres versiones (original, latino y castellano) me parecen igual de buenas y en los doblajes me sorprende, ya que la canción usa tonos bastantes complicados en la letra y en ambos doblajes no lo omitieron, lo dejaron y les salió bien jaja
Lo han hecho genial y tienen muchísimo mérito porque debe ser dificilísimo adaptar estas canciones a otro idioma, además de que las voces son. super bonitas. Pero la verdad, me tiene hasta el c**** que doblen las canciones en los musicales. Una cosa es que la película esté doblada, pero las canciones deberían estar en inglés, con subtítulos. Creo que es incluso más importante escuchar la voz de los actores originales cuando se trata de cantar. Y, además estamos hablando de Cynthia Erivo y Ariana Grande, sus voces son el 50% de la pelicula. En Madrid y otras ciudades grandes de españa hay sesiones en versión original siempre, pero yo vivo en Coruña, y con suerte ponen un par de sesiones en VO durante un par de días... y gracias. Me la tengo que tragar en español, y no. Tendré que esperar a verla en streaming o recurrir a enlaces cuestionables :')
@@Fatima-cg4ns son mis preferencias y no es una práctica que suelan realizar. Los miserables, el gran Showman, Moulin Rouge y tantas otras no tuvieron las canciones dobladas.
@@Marcus-qo8my, icónicas para quien conozca el musical, pero no es una mayoría en España. Yo las conocía por Glee, pero aun así, me ha encantado escucharlas en español, porque siempre prefiero canciones en español. En otros idiomas no me trasmiten lo mismo. Todo va en gustos.
@@doblajevsoriginalde hecho esa tal ceci hace la voz más tierna que esta, esta parece una vieja y es insoportable la traducción y la S,Z,Sh en cada palabra.
Pero si la latina suena mucho más mayor ajajajajaja no encaja con la imagen de Ariana grande y la letra latina es una soberana mierda. Por cierto me encanta el pedazo de desafine de Ceci en desafiando la gravedad. Ni el director de doblaje fue capaz de corregir eso....Pero visto la mierda de letras que hizo muy cuidadoso no fue
Esta es la peor de todas, esta es mi escala de versiones horribles. 1_ Popular (castellano) 2_ Popular (Latino) 3_ Popular (Ariana Grande) La mejor son las versiones del teatro. 1_ Popular (Kristin 2003) 2_ Popular (Ceci de la cueva 2013).
@@ig1357 es horrible el castellano, en primer lugar por subproblemita con las S. Ariana grande no tiene ese acento con S marcada así que ni de chiste algo en castellano puede ser mejor que algo neutro.
Entiendo tu opinión, pero ese comentario tambien es una falta de respeto para los traductores y dobladores que trabajaron en esta versión que, seamos sinceros, está genial. Traducir canciones es dificilísimo.
@@jgap92 Igual que Ariana en la original por que hace de un personaje? No está cantando con su voz tampoco en la original eh? Está interpretando y su valía como cantante hace que pueda hacerlo bien, igual que la actriz española.
Dios menos mal que no soporto estos esperpentos doblados, que necesidad de matar todos los personajes lo puedo entender para personas ciegas que no pueden ver pero para el resto …
Pues si lo entiendes para los ciegos, entiéndelo para los niños, las personas mayores y las personas que no saben inglés y no quieren pasarse la película leyendo. Y si lo tachas de esperpento es porque no tienes ni idea ni de música, ni de traducción/adaptación y muy poco respeto.
No se porque hay gente quejándose de las canciones dobladas , si que es verdad que como las originales no hay nada pero estan super bien❤ felicidades
Cierto, incluso siento que la versión en castellano está mejor adaptado que la de latam, nada como la original pero estas versiones tmb están bien hechas
Letra:
Pues cuando veo a alguien
que es menos guay que yo
Y sinceramente ¿quién no es menos guay que yo?
Mi corazón sangra un poquitín
Y si urge un cambio radical
No hay nadie más profesional
Verás que es un
talento que aprendí
Y hasta en tu caso sé
Que un milagro yo
tendré que hacer
Descuida, sé que puedo
y lo haré
Tú sígueme
Verás qué bien
Tú vas a ser
Popular
Te voy a hacer popular
Te mostraré cómo hablar
Cómo tontear
Qué truquitos hay que usar
¡Oh! Empieza a calzarte bien
Yo te enseñaré
Todo lo que cuenta
para ser popular
Te ayudaré a ser popular
Tú préstame atención
Pasa ya a la acción
Habla como lo hago yo
Ponte ya, tenemos que trabajar un montón
No te molestes por mi franco análisis
Tu carácter necesita una diálisis
He decidido ser tu compañera
Sí, tu consejera
Nadie es más certera
Con lo de hacerse popular
No hay nadie más popular
Y si me haces caso a mí
Te haré sonreír
Y en vez de lo rarita que eras…
Bueno, que eres
podrás cambiar y no podrán pararte si tú quieras...
…quieres
La la la la
Te voy a hacer muy popular
A los seres deprimentes
con facciones repelentes recomiendo siempre
que recuerden a esos
personajes importantes gobernantes y regentes
¿crees que eran inteligentes?
-Pues, en realidad…
-¡No me hagas reír! Fueron…
-¡Populares!
-¡Eso! Importa ser popular
no es cuestión de aptitud,
sino de tu look,
sígueme y serás por fin superpopular e igual a mí
(¡a mí!)
Y aunque tú no crees
tener interés
Sé que en el fondo sí
Que te haga a popular
va a hacerte mucho más feliz
La la, la la
La la, la aah
Popular serás
Te haré casi, casi igual a mí
Tenía muchas ganas de ver (no vivo en España) cómo habían resuelto los juegos de were... was y polulər... lar! y la verdad es que les ha quedado resultón.
Me encanta que la letra aqui esta mas acercada a la original. En Latino es genial, pero se toman muchas libertades y cambian cosas que me parece que sonarian perfectamente bien en Español. De todas maneras, aprecio mucho ambas.
El problema es que se trató de hacer el doblaje lo más neutro posible.
Deberías checar la traducción que se dió para la obra que es mas acertada pero pues en países sudamericanos no sería aplicable.
Aquí se toman la libertad de "guay" por ejemplo
Este doblaje es mucho mejor que el latinoamericano, mas fiel a la original.
amigos de España, que suerte tenéis de haber conseguido un buen doblaje para Wicked, con actrices de doblaje talentosas y cuyas voces coinciden con las de Cynthia y Ariana. Desgraciadamente, en Brasil y en muchos otros países llamaban actrices de teatro y las canciones dobladas se quedaron horribles.
@@bagiizer no digas eso! Yo he oído un par y son increíbles! Igualmente gracias
Ya es una pena... Ami me se ha quedado grabado lo de: "roña solo siento roña!" Jaja
Gracias!!!! Vi la oeli en original en el cine y era maravillosa, cuando me enteré que doblaron las canciones las empecé a buscar pero no las encontré en ningun sitio .. lo cual es una lastima ya que escuché que las actrices de doblaje se lo trabajaron mucho tambien!!
Gracias!!!! Espero que pronto suban la banda sonora
Fui a verla ayer y he notado que mezclan la voz de la actriz que dobla los diálogos con la que dobla las canciones y ha quedado genial. Sinceramente no entiendo los detractores pero vale.
gracias por subirlo!! me encanta esta versión😍
Cada dia amo mas el doblaje y aspiro a trabajar en ello 🤩🤩
@@phoenix_impact3739 literalmente yo jajaja
Pues suena bastante bien la verdad me gusta
Gracias 😊
Siento que la voz en España va más acorde a Ariana qué la voz de Ceci.
En diálogos sí, en canto no, es notorio que no es una soprano
❤️❤️❤️❤️
👍
La verdad las tres versiones (original, latino y castellano) me parecen igual de buenas y en los doblajes me sorprende, ya que la canción usa tonos bastantes complicados en la letra y en ambos doblajes no lo omitieron, lo dejaron y les salió bien jaja
😂😂😂la😂😂😂la 😂😂voz😂😂😂😂😂
Glinda deberia hacer la voz de Pulgarcita 1994 en 3D reimaginada
Lo han hecho genial y tienen muchísimo mérito porque debe ser dificilísimo adaptar estas canciones a otro idioma, además de que las voces son. super bonitas. Pero la verdad, me tiene hasta el c**** que doblen las canciones en los musicales. Una cosa es que la película esté doblada, pero las canciones deberían estar en inglés, con subtítulos. Creo que es incluso más importante escuchar la voz de los actores originales cuando se trata de cantar. Y, además estamos hablando de Cynthia Erivo y Ariana Grande, sus voces son el 50% de la pelicula.
En Madrid y otras ciudades grandes de españa hay sesiones en versión original siempre, pero yo vivo en Coruña, y con suerte ponen un par de sesiones en VO durante un par de días... y gracias. Me la tengo que tragar en español, y no. Tendré que esperar a verla en streaming o recurrir a enlaces cuestionables :')
Menos mal que me he enterado de que han doblado las canciones. Entrada que me ahorro 😂
Existen las sesiones en VOSE en los cines eh... La he ido dos veces ya a ver en VOSE (subtitulada) en dos cines diferentes de mi ciudad.
@@LadyMinstrel pues si tus circunstancias vitales te lo permiten, genial, a mí no me queda otra que esperarme a que salga en plataformas 😂
Entonces qué coño te quejas xD.
Si no ibas a ir igualmente.
Qué penoso que no vayas a ver una buena película solo porque han doblado las canciones, para que todo el mundo pueda disfrutar :)
@@Fatima-cg4ns son mis preferencias y no es una práctica que suelan realizar. Los miserables, el gran Showman, Moulin Rouge y tantas otras no tuvieron las canciones dobladas.
no es tan terrible como el doblaje latino, pero jamas va a ser lo mismo que escuchar a las dos actrices cantando en vivo.
Es más horrible ¿de que hablas? Si la voz ni siquiera está en tonos líricos o sopranos
Quedó GENIAL. Pero doblar las canciones es un pecado. Los diálogos sí, pero las canciones nooooooooo 😭.
A claro, dialogos si ¿no? Si quieres canciones en ingles te la miras en V.O.S.E con dialogos y todo
Qué tontería. Todos los musicales de Disney se han doblado siempre y nadie se ha quejado nunca.
@@TheStOne1esto no es Disney y son canciones icónicas que han destrozado
Las canciones de Disney también son icónicas y se doblan sin problemas
@@Marcus-qo8my, icónicas para quien conozca el musical, pero no es una mayoría en España. Yo las conocía por Glee, pero aun así, me ha encantado escucharlas en español, porque siempre prefiero canciones en español. En otros idiomas no me trasmiten lo mismo. Todo va en gustos.
Me quedo con la latina , aqui siento que canta una abuelita
Q? pero si Ceci tiene la voz mas adulta q esta jajaja
@@doblajevsoriginalde hecho esa tal ceci hace la voz más tierna que esta, esta parece una vieja y es insoportable la traducción y la S,Z,Sh en cada palabra.
Pero si la latina suena mucho más mayor ajajajajaja no encaja con la imagen de Ariana grande y la letra latina es una soberana mierda. Por cierto me encanta el pedazo de desafine de Ceci en desafiando la gravedad. Ni el director de doblaje fue capaz de corregir eso....Pero visto la mierda de letras que hizo muy cuidadoso no fue
@@ig1357 la cantante Española ni siquiera es soprano y se nota rápidamente 😂😂
Yo escuché ambas y está vez en Latino/Hispanoamérica ha quedado por debajo de los estándares, me quedo con el doblaje de España
Súper aniñada la voz como muchos doblajes castellanos , suena horrible
Ariana con 30 tacos también debería de dejar de hacer esa voz tan aniñada no?
@Until-day1617 el problema es que la actriz de doblaje ni siquiera es una soprano
@@RicardoPresas-rs8zm no la has oido cantar? o eres sordo?
Ok, pero q nadie te ha preguntado
Cuanta roña teneis 😂
Esta es la peor de todas, esta es mi escala de versiones horribles.
1_ Popular (castellano)
2_ Popular (Latino)
3_ Popular (Ariana Grande)
La mejor son las versiones del teatro.
1_ Popular (Kristin 2003)
2_ Popular (Ceci de la cueva 2013).
La.larina en esta película da urticaria de la mierda de letra que tiene. Y Ceci ni encaja con la imagen de Ariana.
Es que España no se molestó en conseguir una cantante soprano, se nota desde que comienza a cantar
Mucha roña en tu comentario
@@RicardoPresas-rs8zm JAJA pero si es mejor que la versión de Ceci xD Y Anabel es soprano. 🤣
@@ig1357 es horrible el castellano, en primer lugar por subproblemita con las S. Ariana grande no tiene ese acento con S marcada así que ni de chiste algo en castellano puede ser mejor que algo neutro.
Qué falta de respeto 😂
Roña
por?
Por qué la cantante tiene voz de ardilla? Pobre Ariana
Entiendo tu opinión, pero ese comentario tambien es una falta de respeto para los traductores y dobladores que trabajaron en esta versión que, seamos sinceros, está genial. Traducir canciones es dificilísimo.
@@jgap92 Igual que Ariana en la original por que hace de un personaje? No está cantando con su voz tampoco en la original eh? Está interpretando y su valía como cantante hace que pueda hacerlo bien, igual que la actriz española.
Dios menos mal que no soporto estos esperpentos doblados, que necesidad de matar todos los personajes lo puedo entender para personas ciegas que no pueden ver pero para el resto …
no vuelvas a comentar en mis videos con esa mierd* de opinion
@@doblajevsoriginal que poca educación tienes.
@@doblajevsoriginal mierd* de opinion es la tuya que tienes que insultar para hablar, asquero*o
Oye, cálmate, tampoco hace falta faltar el respeto a esta profesión!
Pues si lo entiendes para los ciegos, entiéndelo para los niños, las personas mayores y las personas que no saben inglés y no quieren pasarse la película leyendo. Y si lo tachas de esperpento es porque no tienes ni idea ni de música, ni de traducción/adaptación y muy poco respeto.