@@moritzbtgIn dem Fall dankt man dem anderen ja für die Freundschaft. Ich finde in dem Fall den anderen direkt anzusprechen und nicht von einem „Wir“ zu sprechen beinhaltet mehr Wertschätzung.
Nochmal für alle zum Mitschreiben: Die meisten Textänderungen wurden zugunsten der Lippensynchronität geändert! Und wenn es euch nicht gefällt, könnt ihr jederzeit ins Original-Album reinhören
Aber wenn es um solche Sachen geht, hätte man halt auch einfach mal auf die Lip-Sync scheißen können, finde ich. Hast du dir mal Filme aus den 80ern angeguckt? Lip-Sync war da auch nicht so wichtig und einige Filme sind dennoch grandio. 😅
@@fayeluna8613 Ja, habe ich natürlich, und die haben auch ihren ganz eigenen Charme. Aber warum nicht ins Detail gehen bei der Arbeit? Der Film nzw. die Synchro ist doch jetzt nicht schlechter geworden dadurch
@@AlexanderSasanowitsch Naja weil es zu den Liedern schon texte gibt. Die abzuändern finde ich echt blöd. Ich meine Lippensynchronisation schön und gut, aber bei Songs, die bereits einen etablierten Text haben find ich das einfach sinnlos und eher nervig.
@@fayeluna8613 Es wurden doch nur wenige Stellen geändert. Ein Kunstwerk ist nie perfekt, und ich denke, ohne Michael Kunze's Segen gäbe es diese Änderungen auch nicht. Außerdem wurden für den Film generell einige Änderungen vorgenommen, vor allem an der Musik. Es ist eben ein Film und nicht das Bühnenwerk. Ich verstehe, dass man frustriert sein kann, weil es nicht wie das geliebte Original ist, aber man kann den Film "trotz" seiner Veränderungen dennoch wertschätzen und genießen.
@@fayeluna8613 hier finde ich es eher weniger schlecht, persönlich finde ich das Wicked keine gute (sinn machende) lieder hatte die auch zur eigentlich erzählten geschichte zu 100 prozent passt, hier wurde der Text so abgeändert das er vom originalen mehr 1 zu 1 übernommen, den stimmen angepasst und dadurch der story mehr sinn verleiht. Versteh mich nicht falsch, ich habe davor auch immer die musik gemocht mit den alten texten aber hier macht es schon ziemlich sinn vorallem hatte es mich beim ersten mal bei "Heißgeliebt" sehr gestört das "Popular" vom englischen nicht in "Populär" übersetzt wurde. Wicked hat mir als Film tatsächlich besser gefallen und bin auch sehr gespannt auf Teil 2.
SHE SAYS ICH GEHÖR NUR MIR ALLEIN! The superior line has been restored! I really don't understand why it was changed on stage in the first place, but this works so much better!
Wow, I had no idea about that!! So much better than "ungebunden und allein." Too bad the film version of this sequence added so many tedious side quests, though....
@@Jstoliker9 I relate to this feeling SO strongly, even though I've just learned about this particular unnecessarily dopey rewrite within an hour of your comment. 🤣
Ich liebe Willemjin Verkaik als Elphaba am allermeisten. Denke aber, dass Sabrina besser zu Cynthia passt. Und sie hat mich bei absolut bei jedem Lied im Film begeistert❤Die Textänderungen stören mich überhaupt nicht. Habe mich sogar sehr gefreut über "ich gehör nur mir allein" fast am Ende. Das wurde auch in den ersten Trailern damals für das Musical so gesungen und im finalen Stück dann geändert. Das fand ich sehr gut 😊Ich hoffe sehr, dass wir diese Filmversion nochmal von Willemjin und Lucy zu hören bekommen ❤❤❤
@@sebastianwuschelkopf7259 Das wäre echt super 😁 Aber ich meinte ja eigentlich nur, dass es toll wäre wenn wir diese Filmversion nochmal eingesungen bekommen würden von Willemjin und Lucy.
People are very strict about this one haha. Comparatively to other dubs the comments on this one are quite intense. There are just different needs for a movie version, so changes to the lyrics make sense. If the lips wouldnt have matched, it wouldve taken new viewers out of the movie. Plus it's nice to now have a version with a different singer. Willemijn's version can still be heard on the original album.
Ich finde sowohl die Film Version als auch die Musical Version super schön. Ich weiß nicht was alle gegen diese Version haben... am Ende ist es ein Film. Er ist halt anders als ein Musical das live aufgeführt wird. Daher gibt es halt Änderungen. Ich mag beide Version sehr 🥰
Willemjin wäre mit Abstand meine erste Wahl für die deutsche Synchro gewesen, aber mit Sabrina kann ich mich trotzdem gut anfreunden. Ich habe sie damals in Stuttgart mehrmals in der Rolle gesehen und fand sie immer gut. Schade finde ich wirklich nur die kleinen Textänderungen hier und da, weil sie mir maximal sinnlos erscheinen und in keinster Weise eine Verbesserung gegenüber der ursprünglichen Übersetzung darstellen. "Ich hoff' du schaffst es" vor allem ist eine absolut grässliche Übersetzung.
"Ich hoff' du schaffst es" statt "Bist du jetzt glücklich" ist so eine schlechte Änderung. Das letztere, also der originale deutsche Text, war viel näher am Original "I hope you're happy" und an der Bedeutung. Es geht ja darum, dass Elphaba jetzt glücklich ist/sein soll. Und mit den Lippenbewegungen kann man das (und viele andere Änderungen der Lyrics) auch einfach nicht argumentieren, da es wirklich keinen Unterschied gemacht hätte. Aber im Synchron stellen sie leider immer die Lippenbewegung über den Inhalt, was ich nicht optimal finde.
@@Dani-xt2wx Ja, aber weil sie es in die zweite Zeile versetzt haben, singt es Glinda am Ende nicht, sondern nur „Ich hoff‘, du schaffst es“. Ich meine die Stelle bei 7:47
ich finde ihr "i hope ure happy" strahlt am ende viel mehr "ich hoff du schaffst es" aus als "bist du jetzt glücklich"... zweiteres hat eher so einen zweifelnden unterton, sie zweifelt am ende aber garnicht mehr i feel like.
@@x_Lunaa_x sehr interessante Sichtweise! Danke für den Kommentar :) Ich habe sicher auch meine Probleme mit der neuen Synchro weil ich den Soundtrack seit 15 Jahren auf und ab höre 🤣 aber speziell bei dieser Seite fiel es mir schwer, die Hintergründe zu verstehen. Das mit dem Unterton finde ich einen interessanten Gedanken =D
She dubbs Idina Menzel (her cameo in One Short Day) in the Dutch version of the Wicked movie. And she was the voice of Elsa in the Dutch and German versions of Frozen.
ich finde es schade das wir keinen soundtrack auf spotify bekommen werden- so skeptisch wie ich war finde ich trotzdem das sabrina und sophia einen super job gemacht haben ♡
Sabrina Weckerlin singt es wirklich schön. Ich habe nur zwei Punkte anzumerken: 1. Warum hat man SCCHON WIEDER etablierte deutsche Texte verändert? Das macht für mich keinen Sinn 2. Das ist reine Geschmackssache: Sabrina fängt beim Schluss diese Kraft nicht so ein wie ich das bei der Nummer mag. Das hätte Willemijn Verkaik besser gemacht meiner Meinung nach
Ich finde auch, dass der Riff hier am Ende ein bisschen komisch klingt... nachdem ich Cynthias Version immer im Ohr hatte, musste ich da bei der deutschen Fassung im Kino tatsächlich etwas schmunzeln. Sabrina ist sooo eine tolle Sängerin, vielleicht liegt das auch daran, dass sie zu viel Tonhöhenkorrektur/Autotune verwendet haben
Dieser Text wurde tatsächlich nicht geändert im Vergleich zum Musical (wie sonst viele andere)😅 Aber ich verstehe den Punkt, weiß aber irgendwie auch nichts besseres
Ich brauch Willemijn, wie viele andere auch. Warum muss man denn immer alle vergleichen? Willemijn war eine grandiose Elphaba in Stuttgart, Oberhausen, Scheveningen, London und New York und Sabrina war eine tolle Elphabe in Stuttgart, Oberhausen und bei der Film-Synchro. Einen Gewinner gibt es nicht und den braucht es auch nicht.
@@inagusmer3662 da stimme ich gegen! Die Snchronstimmen sind mega und die komplett deutsche Version ist viel besser als deutsch/englisch, weil sie die Sprechstellen in den Liedern wieder übersetzt haben, was halt nicht funktioniert meines Erachtens. Aber es gibt ja für jeden eine Version die man schauen kann 😇
you can‘t compare Willemijn as Elphaba was able to bring her own version, here they had to follow strictly the synchronisation. So you can‘t compare it.
Es geht, anders als bei den Musical Versionen auf deutsch, beim Film auch um Lippensynchron. Da die meisten Leute die den Film schauen noch keinen Bezug zum Musical hatten wird nicht auf die Gewohnheit der Fans die den deutschen Text auswendig kennen geachtet. Macht Sinn. Man kann nicht geschlossene und lang gehaltene Vokale wie Ü oder I mit den O und A der Schauspielerinnen synchronisieren das würde für neue Zuschauer einfach das Filmerlebnis schaden lol
@@migifnWirklich total viel an den Texten haben sie auch nicht geändert. Zum Großteil sind sie gleich. Das meiste war bei "Ich bin es nicht" anders und "Nichts ist mehr geheuer im Land"
@@migifn Würde es nicht. Schasu dir die Filme aus den 80ern an. Null Lippensynchronisation und die Filme waren teilweise trotzdem sehr gut. Gerade bei Musicalverfilmungen find ich, sollte sowas einfach zweitrangig sein. Das stört mich schon bei Disney-Verfilmungen, dass ständig Texte geändert wwerden. da singt man fröhlich mit, wird durch den veränderten Text irritiert und das frustriert einafch...
honestly, der teil mit "weil deine freundschaft mich hält" ist super cute, liebe diese änderung!
Finde ich auch echt süß
"ich wünsch dir alles Glück der Welt und eine Freundschaft, die hält" hat sowieso nicht viel Sinn ergeben
@@danoh.8072 Das einzige was mich irritiert, ist das „deine“ haha wäre nicht „unsere Freundschaft“ logischer gewesen?
@@moritzbtgIn dem Fall dankt man dem anderen ja für die Freundschaft. Ich finde in dem Fall den anderen direkt anzusprechen und nicht von einem „Wir“ zu sprechen beinhaltet mehr Wertschätzung.
Nochmal für alle zum Mitschreiben: Die meisten Textänderungen wurden zugunsten der Lippensynchronität geändert! Und wenn es euch nicht gefällt, könnt ihr jederzeit ins Original-Album reinhören
Aber wenn es um solche Sachen geht, hätte man halt auch einfach mal auf die Lip-Sync scheißen können, finde ich. Hast du dir mal Filme aus den 80ern angeguckt? Lip-Sync war da auch nicht so wichtig und einige Filme sind dennoch grandio. 😅
@@fayeluna8613 Ja, habe ich natürlich, und die haben auch ihren ganz eigenen Charme. Aber warum nicht ins Detail gehen bei der Arbeit? Der Film nzw. die Synchro ist doch jetzt nicht schlechter geworden dadurch
@@AlexanderSasanowitsch Naja weil es zu den Liedern schon texte gibt. Die abzuändern finde ich echt blöd. Ich meine Lippensynchronisation schön und gut, aber bei Songs, die bereits einen etablierten Text haben find ich das einfach sinnlos und eher nervig.
@@fayeluna8613 Es wurden doch nur wenige Stellen geändert. Ein Kunstwerk ist nie perfekt, und ich denke, ohne Michael Kunze's Segen gäbe es diese Änderungen auch nicht. Außerdem wurden für den Film generell einige Änderungen vorgenommen, vor allem an der Musik. Es ist eben ein Film und nicht das Bühnenwerk. Ich verstehe, dass man frustriert sein kann, weil es nicht wie das geliebte Original ist, aber man kann den Film "trotz" seiner Veränderungen dennoch wertschätzen und genießen.
@@fayeluna8613 hier finde ich es eher weniger schlecht, persönlich finde ich das Wicked keine gute (sinn machende) lieder hatte die auch zur eigentlich erzählten geschichte zu 100 prozent passt, hier wurde der Text so abgeändert das er vom originalen mehr 1 zu 1 übernommen, den stimmen angepasst und dadurch der story mehr sinn verleiht. Versteh mich nicht falsch, ich habe davor auch immer die musik gemocht mit den alten texten aber hier macht es schon ziemlich sinn vorallem hatte es mich beim ersten mal bei "Heißgeliebt" sehr gestört das "Popular" vom englischen nicht in "Populär" übersetzt wurde. Wicked hat mir als Film tatsächlich besser gefallen und bin auch sehr gespannt auf Teil 2.
Ich warte die ganze Zeit, dass der Soundtrack mal irgendwo auf deutsch erhältlich ist. Aber bisher keine Chance.😢 Darum danke fürs teilen ❤
Hab auch schon aufgegeben
Endlich. Danke fürs aufnehmen ;)
Die schönste Musicalverfilmung ever 😊❤
Beim ersten Ton habe ich sie erkannt -Sabrina Weckerlin - das hat das ganze noch mal toller gemacht und ich hatte ständig Gänsehaut❤❤❤
SHE SAYS ICH GEHÖR NUR MIR ALLEIN! The superior line has been restored! I really don't understand why it was changed on stage in the first place, but this works so much better!
OH MY GOD THIS IS SUCH DEEP LORE - SEEING WILLEMIJN HAVE THE DUB ON WETTEN DASS IS A CORE MEMORY
Someone said it was because the translator for the lyrics snuck it in as an homage to his other work but I’m pulling so deep from the memory
Wow, I had no idea about that!! So much better than "ungebunden und allein."
Too bad the film version of this sequence added so many tedious side quests, though....
i actually gasped when i heard it. i’ve been so mad at the original dub for years for changing it but thank god it’s been fixed 🥰
@@Jstoliker9 I relate to this feeling SO strongly, even though I've just learned about this particular unnecessarily dopey rewrite within an hour of your comment. 🤣
Ich liebe Willemjin Verkaik als Elphaba am allermeisten. Denke aber, dass Sabrina besser zu Cynthia passt. Und sie hat mich bei absolut bei jedem Lied im Film begeistert❤Die Textänderungen stören mich überhaupt nicht. Habe mich sogar sehr gefreut über "ich gehör nur mir allein" fast am Ende. Das wurde auch in den ersten Trailern damals für das Musical so gesungen und im finalen Stück dann geändert. Das fand ich sehr gut 😊Ich hoffe sehr, dass wir diese Filmversion nochmal von Willemjin und Lucy zu hören bekommen ❤❤❤
Wie soll das denn gehen, dass wir das von Willemijn und Lucy kriegen?
@sebastianwuschelkopf7259 Im Film haben wir sie doch auch Beide gehört 😄
@@HarasFenrirHagarra ja, aber für die Rollen sind sie ja mittlerweile zu alt, außer man macht mal ein Reunion-Concert in Stuttgart 🤔
@@sebastianwuschelkopf7259 Das wäre echt super 😁
Aber ich meinte ja eigentlich nur, dass es toll wäre wenn wir diese Filmversion nochmal eingesungen bekommen würden von Willemjin und Lucy.
People are very strict about this one haha. Comparatively to other dubs the comments on this one are quite intense. There are just different needs for a movie version, so changes to the lyrics make sense. If the lips wouldnt have matched, it wouldve taken new viewers out of the movie. Plus it's nice to now have a version with a different singer. Willemijn's version can still be heard on the original album.
Germans are always very strict when it comes to this😅
It’s okay imo, elphaba’s parts are 90% like the musical version
DANKE DANKE DANKE ❤ ich warte seit nem Monat vergeblich auf irgendeinen Release der deutschen Version und das hier ist schonmal Etwas😅
Super gesungen!!!! Ich hab die Version nicht gesehen, aber super!!!
Immer noch keine Informationen, ob und ggf. wann der deutsche Soundtrack veröffentlicht wird :(
Echt zum kotzen…deutsche Produzenten sind einfach der grösste Witz.
Leider gar nicht
@@markusfedermann114
Wo hast du das her? Ich finde immer unterschiedliche Infos also nichts 100%iges
Ich brauch den deutschen Soundtrack wirklich ganz unbedingt 🙏🙏
Ich finde sowohl die Film Version als auch die Musical Version super schön. Ich weiß nicht was alle gegen diese Version haben... am Ende ist es ein Film. Er ist halt anders als ein Musical das live aufgeführt wird. Daher gibt es halt Änderungen.
Ich mag beide Version sehr 🥰
Willemjin wäre mit Abstand meine erste Wahl für die deutsche Synchro gewesen, aber mit Sabrina kann ich mich trotzdem gut anfreunden. Ich habe sie damals in Stuttgart mehrmals in der Rolle gesehen und fand sie immer gut.
Schade finde ich wirklich nur die kleinen Textänderungen hier und da, weil sie mir maximal sinnlos erscheinen und in keinster Weise eine Verbesserung gegenüber der ursprünglichen Übersetzung darstellen. "Ich hoff' du schaffst es" vor allem ist eine absolut grässliche Übersetzung.
Zum Glück kannst du auch Willemijn im Film hören ;)
"Ich hoff' du schaffst es" statt "Bist du jetzt glücklich" ist so eine schlechte Änderung. Das letztere, also der originale deutsche Text, war viel näher am Original "I hope you're happy" und an der Bedeutung. Es geht ja darum, dass Elphaba jetzt glücklich ist/sein soll. Und mit den Lippenbewegungen kann man das (und viele andere Änderungen der Lyrics) auch einfach nicht argumentieren, da es wirklich keinen Unterschied gemacht hätte. Aber im Synchron stellen sie leider immer die Lippenbewegung über den Inhalt, was ich nicht optimal finde.
💯 prozentig! Hab gerade das gleiche gedacht. An die anderen Stellen kann man sich vielleicht gewöhnen, doch diese ist krass schade =(
Die singen doch bist du jetzt glücklich?
@@Dani-xt2wx Ja, aber weil sie es in die zweite Zeile versetzt haben, singt es Glinda am Ende nicht, sondern nur „Ich hoff‘, du schaffst es“. Ich meine die Stelle bei 7:47
ich finde ihr "i hope ure happy" strahlt am ende viel mehr "ich hoff du schaffst es" aus als "bist du jetzt glücklich"... zweiteres hat eher so einen zweifelnden unterton, sie zweifelt am ende aber garnicht mehr i feel like.
@@x_Lunaa_x sehr interessante Sichtweise! Danke für den Kommentar :)
Ich habe sicher auch meine Probleme mit der neuen Synchro weil ich den Soundtrack seit 15 Jahren auf und ab höre 🤣 aber speziell bei dieser Seite fiel es mir schwer, die Hintergründe zu verstehen. Das mit dem Unterton finde ich einen interessanten Gedanken =D
I’ve only heard Willemijn sing for the Broadway shows on West End, Dutch, and German. Does she sing any versions for a movie dub that we know about?
As far as I know she's "only" the German and Dutch singing voice for Indina's cameo
She dubbed for Elsa for Frozen in German (singing only) and Dutch.
She dubbs Idina Menzel (her cameo in One Short Day) in the Dutch version of the Wicked movie. And she was the voice of Elsa in the Dutch and German versions of Frozen.
She’s freaking amazing
ich finde es schade das wir keinen soundtrack auf spotify bekommen werden- so skeptisch wie ich war finde ich trotzdem das sabrina und sophia einen super job gemacht haben ♡
Ich verstehe einfach nicht, warum die deutschen Songs nicht auf Spotify verfügbar sind. Echt a shame!😢
Sabrina Weckerlin singt es wirklich schön. Ich habe nur zwei Punkte anzumerken:
1. Warum hat man SCCHON WIEDER etablierte deutsche Texte verändert? Das macht für mich keinen Sinn
2. Das ist reine Geschmackssache: Sabrina fängt beim Schluss diese Kraft nicht so ein wie ich das bei der Nummer mag. Das hätte Willemijn Verkaik besser gemacht meiner Meinung nach
Ich finde auch, dass der Riff hier am Ende ein bisschen komisch klingt... nachdem ich Cynthias Version immer im Ohr hatte, musste ich da bei der deutschen Fassung im Kino tatsächlich etwas schmunzeln. Sabrina ist sooo eine tolle Sängerin, vielleicht liegt das auch daran, dass sie zu viel Tonhöhenkorrektur/Autotune verwendet haben
Du kannst ihn erneut begegnen klingt ja in vergleich zu : you can still be with the wizard Total Banane
Dieser Text wurde tatsächlich nicht geändert im Vergleich zum Musical (wie sonst viele andere)😅
Aber ich verstehe den Punkt, weiß aber irgendwie auch nichts besseres
WHERE IS WILLEMIJN VERKAIK? THIS IS A SIN....
Wer braucht schon Willemijn Verkaik, Sabrina singt es absolut mega.
Ich brauch Willemijn, wie viele andere auch. Warum muss man denn immer alle vergleichen? Willemijn war eine grandiose Elphaba in Stuttgart, Oberhausen, Scheveningen, London und New York und Sabrina war eine tolle Elphabe in Stuttgart, Oberhausen und bei der Film-Synchro. Einen Gewinner gibt es nicht und den braucht es auch nicht.
Awwwe they changed the lyrics a bit 🥲
And sadly most of the times they aren’t better🥲
Probably to make it fit the mouth movements?
Overall I liked the changes they did. They didn't change much of the lyrics and did a good job❤
Ariana und Cynthia sind nun mal unique! Da können die synchron stimmen nicht mithalten! Sie hätten die Lieder nich synchronisieren dürfen.
@@inagusmer3662 da stimme ich gegen! Die Snchronstimmen sind mega und die komplett deutsche Version ist viel besser als deutsch/englisch, weil sie die Sprechstellen in den Liedern wieder übersetzt haben, was halt nicht funktioniert meines Erachtens.
Aber es gibt ja für jeden eine Version die man schauen kann 😇
Am I the only one who thinks willemijn is better ??
you can‘t compare
Willemijn as Elphaba was able to bring her own version, here they had to follow strictly the synchronisation. So you can‘t compare it.
@@oncer_9721that is very very true
no you are not the only one
Of course not, Willemijn is one of the Best Elphabas 😢
Cynthia Erivo… is just more unique just like Ariana sie singe für die film Version und haben Life am set eingesungen
Einfach nur NOPE! Sorry, geht gar nicht. Bei aller Liebe für Sabrina, aber lasst doch endlich mal die Finger von etablierten Lyrics. 💔
Es geht, anders als bei den Musical Versionen auf deutsch, beim Film auch um Lippensynchron. Da die meisten Leute die den Film schauen noch keinen Bezug zum Musical hatten wird nicht auf die Gewohnheit der Fans die den deutschen Text auswendig kennen geachtet. Macht Sinn. Man kann nicht geschlossene und lang gehaltene Vokale wie Ü oder I mit den O und A der Schauspielerinnen synchronisieren das würde für neue Zuschauer einfach das Filmerlebnis schaden lol
@@migifnWirklich total viel an den Texten haben sie auch nicht geändert. Zum Großteil sind sie gleich. Das meiste war bei "Ich bin es nicht" anders und "Nichts ist mehr geheuer im Land"
@@migifn Würde es nicht. Schasu dir die Filme aus den 80ern an. Null Lippensynchronisation und die Filme waren teilweise trotzdem sehr gut. Gerade bei Musicalverfilmungen find ich, sollte sowas einfach zweitrangig sein. Das stört mich schon bei Disney-Verfilmungen, dass ständig Texte geändert wwerden. da singt man fröhlich mit, wird durch den veränderten Text irritiert und das frustriert einafch...
Nope also das geht ja mal gar nicht den film muss man sich auf Englisch ansehen also echt .
Nicht besser als das Musical finde ich