Nunca me imaginé que tendríamos versiones en español de las canciones de Wicked, pero que encima hayan quedado TAN bien... Muchas gracias a Miguel Antelo y a todo el equipo!
Miguel tremendo trabajo habéis hecho, de verdad mi enhorabuena. Soy fan tuyo desde hace años, pero la verdad que siempre me fascinas. Enamorado de todos y cada uno de tus trabajos ♥️@@miguelantelodoblaje
@@miguelantelodoblaje Máximo respeto al trabajo de localización, doblaje e interpretación de las canciones, habéis hecho un trabajo ESPECTACULAR. Gracias, y ojalá más pelis musicales en el futuro puedan salir con doblajes (y tan cuidados como el vuestro). Aunque no creo, ojalá se utilice la misma letra para el musical que harán en Madrid (no se si estás trabajando también con ellos jajaja) Y supongo que lo de traducir todo los textos de los carteles se ha hecho también en los demás países, pero fue también un trabajo de dies, gracias al señor de Universal que pensó que hacer esto era buena idea (solo lo había visto antes en las pelis CGI de pixar, nunca en live action)
Vine aquí esperando algo cogido con pinzas y me he llevado una buena sorpresa. No cambio esto por las originales porque llevo escuchándolas media vida y porque el elenco original es simplemente increíble, cantando y actuando, pero wow. Felicidades!
Ya he tenido la oportunidad de ver la película con doblaje y Woooooooow! Mantengo la anterior opinión, pero mi más sincera enhorabuena a todo el equipo de doblaje. La adaptación de las letras es fantástica. Y creo que en la adaptación a musical, que no tendrán que encajar con la imagen pueden mejorarla todavía más ❤ Para mí, el fallo que tienen todos los doblajes frente a las versiones originales es que les falta "sala", no entiendo por qué se suelen empeñar en hacerlo sonar como un podcast. Entiendo que es muy difícil conseguir la sensación de la grabación en vivo pero ayudaría mucho a la credibilidad de las actuaciones del elenco del doblaje.
@@laurardelamoel nivel de producción y sonido de la original no es nada fácil ni barato conseguirlo en un estudio de doblaje... Por mucho que digan que las originales grabaron en el set de rodaje, la realidad es que tienen muchísimo retoque de voces, y filtros de postproducción para que suenen "grandes" y épicas...
@@TheStOne1 Por supuesto! Pero no hablo de la voz cantada, en este caso me refiero más bien a los diálogos, que están tan en primer plano en comparación que te saca de la peli. No sólo en esta producción, sino en prácticamente todas.
Todo el mundo pensando que el doblaje alrededor del mundo iba a degradar la obra original...y ya se está viendo todo lo contrario...Gran Trabajo!!! 🙏🏽🙌🏽👏🏽👌🏽
¡Madre mía, qué maravilla! Han seleccionado las voces perfectas y suenan increíblemente bien. Mis felicitaciones a quienes han dirigido y seleccionado las voces para el musical. ¡Larga vida a la música doblada!
De los poquísimos musicales que he escuchado en español, me encanta como España adaptan las letras (me gustó mucho lo que hicieron con Los Miserables). Suena tan armoniosa la letra y un buen ritmo. Ojalá encuentre en el futuro el soundtrack de esta peli con esta adaptación
Ok Hablando de la letra, Como latinoaméricano debo decirlo, el castellano es superior en esta canción Toda la letra esta perfectamente adaptada y los cambios hechos para que se adaptará al ritmo no pierden para nada el sentido de la letra. Ademas no usaron como tal ninguna palabra que diferencie al español latino. Bien se pudo usar esta misma letra en nuestra versión. 10 de 10
Por favor, queremos el disco en español disponible para comprar y descargar. Un trabajo tan magnifico no puede quedarse solo en las salas de cine, merece que podamos escucharlo.
Las adaptaciones al castellano me han encantado. Pero más me va a encantar ver a los que no querían que se traducieran cuando vean lo genial que han quedado las canciones. Espero que se suban todas a Spotify 💚
Donde está lo genial? Entiendo el doblaje por los niños que les puede costa seguir unos subtítulos, pero más allá de eso... La realidad sigue siendo la misma, el doblaje sigue siendo malo, y la gente es vaga por no querer leer un poquito. Pagar una entrada de cine para ver a Ariana y Cynthia con la voz de otra persona, en voz de estudio cuando se grabaron las canciones en vivo para la película. En fin, cada uno a lo que más le guste, pero a mí me da rabia que las mejores salas de España estén siempre ocupadas por la bazofia doblada.
@rec11fdc El doblaje ni es bazofia que dices tú, ni para niños o vagos. Es para la gente en común. El castellano es una lengua muy bonita y es normal que se traduzca todo, porque estamos en España. Además, al ser un musical las canciones tienen mucho peso en el desarrollo de la historia. Si tú quieres oír a las cantantes puedes ir a VOSE. Yo mismo escucho las canciones en varios idiomas y me gusta que haya donde escoger. Si tu opinión es quitar opciones y dejar la que te gusta a tí, entonces tienes un problema.
@@erostaranilla798 en España es como tú dices (todo se dobla), en muchos otros países en los que no se habla español tienen menos complejo lingüistico. El castellano es un idioma precioso, pero las traducciones pierden siempre, da igual cuando leas esto. Hay bromas de esta canción original que en esta versión castellana no están, por lo que la visión original del creador ya no está. Eso es así y siempre será así. Ya se mete el traductor a intentar apañar algo que es diferente a lo que creó quien hizo la canción. A quien le quitan las opciones es a la gente que queremos ver la versión original. Los cines Imax laser y casi todos los dolby atmos solo hacen pases de la versión doblada. Es lo que me quejo, las mejores salas del país se destinan casi exclusivamente a la bazofia doblada. Y sí es bazofia, le duela a quien le duela. Que le pregunten a las cantantes y los productores de la película original qué les parece que todo ese trabajo sea mutado en España para la gente que no quiere leer.
@@emilioxd6140 En realidad no,la adaptación de el 2013 es de las peores pues está tropicalizada para México específicamente para el centro y sur del país. La adaptación de la película es un poco más neutra pero tiene peor ritmo hay momentos donde la voz no queda con la pista musical
“Me chocas” es una expresión que solo se usa en México, y el doblaje era para toda América latina, por eso el cambio. Pero me gusta más que en esta versión degan “odio”.
Un doblaje espectacular. Mirela, Anabel, Sarah y Catherina con la direccion de Antelo (y compañia) han hecho un trabajo de 10. Universal promocionar más el dobalje y sacarlo en mas canciones. Hubiese sido un detallazo que pusieras a los profesionales españoles en la descripcion pero bueno.
¿Qué le pasa a Universal con las adaptaciones de canciones a otros idiomas? La banda sonora de Wicked en español (y cualquier otro idioma al que la hayan doblado) se merece estar en plataformas y a la venta para poder escucharla más allá de cuando ves la película. Ya pasó con una canción de Robot Salvaje que parece que no verá la luz en español, espero que con Wicked al menos la tengamos.
Vaya absoluta maravilla!!! Doblaje de 10. Necesitamos la BSO completa en castellano, por favor. Los feelings de esta peli y números musicales son de lo mejorcito que he visto y escuchado en tiempo.
Yo cuando fui al estreno pensé que únicamente estaría doblada la parte hablada y al principio se sentía raro no escuchar la voz cantada de Ari pero según fue pasando la película...WOW ME ENCANTÓOOO ya estaba deseando encontrar la versión de las canciones en castellano 😊❤
La adaptación es brillante, yo soy fan del musical desde que salió, y las letras españolas estan genial. No dejéis que se quede en la película y sacad la banda sonora en streaming y formatos físicos
@@darla4528 Lamentablemente si. En la obra de México decían "chocas" (que es una forma de decir que alguien te cae mal aquí en México) pero como el doblaje es para toda LATAM lo cambiaron a "roña", personalmente me hubiera gustado que usaran "odio" como en España.
@@miguelmoreno5374 y roña no se hace raro? Porque lo de chocar se puede entender el contexto y no soy mexicano....El expresión chocar con alguien en el término de caracteres o tener un conflicto también se usa en España. Pero sinceramente queda mejor odio.... Más acordé y musicalmente les ha quedado bien. Ahora lo de llamarse roña....
Letra de "¿Qué es lo que siento?" - Wicked. [GALINDA] ¿Qué es lo que siento en mi interior? [ELPHABA] Nada más verte en mí despertó [GALINDA] Estoy cardiaca [ELPHABA] No me concentro [GALINDA] ¿Sí? Pues mira qué cara [GALINDA & ELPHABA] ¿Qué estoy sintiendo? Esta sensación Arde en mi interior Es Odio Simplemente puro odio [GALINDA] Por tu faz [ELPHABA] Tu voz [GALINDA] Por todo [GALINDA & ELPHABA] Solo sé Que odio es Cada detallito de tu ser Logra hacer mi piel estremecer Sin duda esto es odio Siento un placer extraño Al aborrecerte tanto Es intenso y rеal Aunque admito que empеzó sin más Siento que jamás se marchará Y toda la vida sé que yo te voy a odiar [ESTUDIANTES DE SHIZ] Ay, Galinda, vaya situación ¿Cómo lo aguantas? No podría yo Es horrible, super rara, no queremos prejuzgarla Pero tú eres una santa [GALINDA] Bueno Querrán ponerme a prueba [ESTUDIANTES DE SHIZ] Debe ser horrible lidiar Con alguien tan 'horripivulgar' Pero todo el mundo de tu lado está Sentimos odio [GALINDA & ELPHABA] (ESTUDIANTES DE SHIZ) ¿Qué es lo que siento en mi interior? (Ese absoluto odio) Nada más verte en mí despertó (Por su faz, su voz, por todo) Estoy cardiaca (Puedes ver) No me concentro (Qué odio es) Oh, ¿qué estoy sintiendo? (Cada detallito de su ser) No sé lo que es (Hace nuestra piel estremecer) Es (Ah) Odio (Odio) Siento un placer extraño (Odio) Al aborrecerte tanto (Odio) Es intenso y real (Tan real) Aunque admito que empezó sin más Siento que jamás se marchará Sé que voy a odiarte (Odio) Hoy y siempre (Odio) muy profundamente Te odio y tú (Te odio y tú) A mí aún más (Odio, simplemente puro odio) [ELPHABA] ¡Bu! [GALINDA] ¡Ah!
En el verso de los estudiantes, en vez de "horrible y vulgar" es "horripivulgar", que es como han adaptado la palabra inventada "disgusticified" del original :)
Ay, me daba mucho miedo cómo podrían quedar las traducciones, ¡pero esta me ha gustado mucho!. Tendré que ir una segunda vez al cine a verla doblada 😁.
¿Pero por qué decís tanto lo de "sorprendentemente"? ¿Acaso el doblaje latino es mejor que el castellano, por defecto? El 100% de la comunidad latina reconoce que el doblaje del live action de La Sirenita es mejor en castellano, por ejemplo. Y curiosamente el equipo detrás de Wicked es el mismo ;)
@Teresa-n8g Porque mayormente del doblaje en castellano a la comunidad de latam le es fatal, por dos cosas la primera es por las palabras nacionales que en españa entenderian perfecto, que aca poseen otro significado, segundo por que estamos acostumbrados a ciertas cosas que el doblaje en español latino se ven, si mal no ando criticando ningun doblaje, pero uno se va por lo que ya han echo en el pasado, si hablamos de la sirenita la nueva ( no me la he visto xd )
El doblaje en Español España superó al Español latino. Contrataron a una actriz para Glinda que no sabe nada de doblaje, y a los mexicanos se les olvida que el resto de latam no nos importa su cast original de Wicked, era mejor alguien profesional. En fin, felicidades España el doblaje esta increíble ❤
Pensé que las voces solo se quedarían en México ya que allí si se estrenó el musical y fue muy querido, pensé que para las otros países tendría un doblaje diferente, la voz Glinda se escucha fatal 😢
Pues a los fans de Wicked en español latino si nos importa el cast original, además Ceci hizo un increíble trabajo como glinda y es considerada la mejor glinda luego de la original.. 😅
@@Pinkie_teaL0verrNadie dice que Ceci no es una excelente Glinda. Pero solo en el teatro en el doblaje no sabe hacerlo y no supo transmitir tal cual las emociones que expresaba Ariana en la actuación original.
Soy de República Dominicana y siento que este doblaje Español está mejor que el de latinoamerica no me gusto eso de Roña 😢 Gracias España por este doblaje al fin pude entender.
No tenia fe alguna en que las doblaran y la verdad no estan nada mal. Me alegro que usarán una soprano tmbn y que ambas lleguen a las notas de sus respectivas y que ademas quede bien, y que suene como un doblaje limpio cosa que en otros paises no ha pasado😅
Espero que si tardan en sacar estas versiones dobladas en plataformas sea porque están esperando a que salga la parte 2; por que si no, no me explico que no estén ya en todas las plataformas con el pedazo de trabajo de adaptación y lo bien que lo hacen cada uno de los actores y actrices de doblaje involucrados. Que maravilla 🥹💚🩷✨🙌🏻!!!!
Soy de LatinoAmerica pero esta version esta increible, saludos a españa ❤
Por fin alguien de LATAM que no critica!!!
Nunca me imaginé que tendríamos versiones en español de las canciones de Wicked, pero que encima hayan quedado TAN bien... Muchas gracias a Miguel Antelo y a todo el equipo!
Mil gracias!!! 🥹💖💚
Pues imagínate cuando venga el musical a Madrid en 2025 🫧🩷💚🧹
Miguel tremendo trabajo habéis hecho, de verdad mi enhorabuena. Soy fan tuyo desde hace años, pero la verdad que siempre me fascinas. Enamorado de todos y cada uno de tus trabajos ♥️@@miguelantelodoblaje
muy bien dicho 👏👏👏
@@miguelantelodoblaje Máximo respeto al trabajo de localización, doblaje e interpretación de las canciones, habéis hecho un trabajo ESPECTACULAR. Gracias, y ojalá más pelis musicales en el futuro puedan salir con doblajes (y tan cuidados como el vuestro). Aunque no creo, ojalá se utilice la misma letra para el musical que harán en Madrid (no se si estás trabajando también con ellos jajaja)
Y supongo que lo de traducir todo los textos de los carteles se ha hecho también en los demás países, pero fue también un trabajo de dies, gracias al señor de Universal que pensó que hacer esto era buena idea (solo lo había visto antes en las pelis CGI de pixar, nunca en live action)
Señores de Universal España, necesitamos esta maravilla en plataformas digitales. Por favor, sacad el album doblado en Spotify, Itunes y demás...
Lo espero como agua de mayo
Pues ariana y cynthia se negaron a q eso pasará fue una de sus condiciones…. Asi que esperad sentaditos…🤣🤣🤣
podrías decirme donde está publicada esa info? Gracias!@@albertolafuentetomas4129
@@albertolafuentetomas4129 como sabes eso? yo tmb estoy esperandolo y es por si lo habias visto por algun medio o algo así para investigar un poco
@@albertolafuentetomas4129¿Y porque doblaron las canciones entonces? Si así fuera, en la película sonarían sus voces y no las dobladas.
El trabajo de doblaje ha sido ESPECTACULAR. Espero que finalmente lancen también esta versión de la banda sonora 🤞🏻
Vine aquí esperando algo cogido con pinzas y me he llevado una buena sorpresa. No cambio esto por las originales porque llevo escuchándolas media vida y porque el elenco original es simplemente increíble, cantando y actuando, pero wow. Felicidades!
Ya he tenido la oportunidad de ver la película con doblaje y Woooooooow! Mantengo la anterior opinión, pero mi más sincera enhorabuena a todo el equipo de doblaje. La adaptación de las letras es fantástica. Y creo que en la adaptación a musical, que no tendrán que encajar con la imagen pueden mejorarla todavía más ❤
Para mí, el fallo que tienen todos los doblajes frente a las versiones originales es que les falta "sala", no entiendo por qué se suelen empeñar en hacerlo sonar como un podcast. Entiendo que es muy difícil conseguir la sensación de la grabación en vivo pero ayudaría mucho a la credibilidad de las actuaciones del elenco del doblaje.
@@laurardelamoel nivel de producción y sonido de la original no es nada fácil ni barato conseguirlo en un estudio de doblaje... Por mucho que digan que las originales grabaron en el set de rodaje, la realidad es que tienen muchísimo retoque de voces, y filtros de postproducción para que suenen "grandes" y épicas...
@@TheStOne1 Por supuesto! Pero no hablo de la voz cantada, en este caso me refiero más bien a los diálogos, que están tan en primer plano en comparación que te saca de la peli. No sólo en esta producción, sino en prácticamente todas.
Creo que es de los mejores doblajes que he visto en musical. Y la sincronización con los labios es excelente!
Muchas gracias por apreciarlo, fue mucho trabajo pero ha valido la pena 🤗
He de decir que no me esperaba que las adaptaciones castellanas y latinas quedaran TAN bien, pero me han encantado ambas. ❤❤❤
x2, están buenísimas ambas.
Todo el mundo pensando que el doblaje alrededor del mundo iba a degradar la obra original...y ya se está viendo todo lo contrario...Gran Trabajo!!! 🙏🏽🙌🏽👏🏽👌🏽
Vale niño raro
Emmmm ok
De hecho … el doblaje español es el más horrible de todo el mundo.
@@conejoayala9035Ahora dilo sin llorar.
en Brasil las canciones continuaron como en el la obra original...
¡Madre mía, qué maravilla! Han seleccionado las voces perfectas y suenan increíblemente bien. Mis felicitaciones a quienes han dirigido y seleccionado las voces para el musical. ¡Larga vida a la música doblada!
Muchas gracias!! Cómo nos alegra que os esté gustando tantísimo!! 💚💚💖
De los poquísimos musicales que he escuchado en español, me encanta como España adaptan las letras (me gustó mucho lo que hicieron con Los Miserables). Suena tan armoniosa la letra y un buen ritmo. Ojalá encuentre en el futuro el soundtrack de esta peli con esta adaptación
Ok Hablando de la letra, Como latinoaméricano debo decirlo, el castellano es superior en esta canción
Toda la letra esta perfectamente adaptada y los cambios hechos para que se adaptará al ritmo no pierden para nada el sentido de la letra.
Ademas no usaron como tal ninguna palabra que diferencie al español latino. Bien se pudo usar esta misma letra en nuestra versión. 10 de 10
Esta está mejor que la versión latina!! La traducción es mas precisa y suena muy bien!! 🤌🏻🩷💚✨ Esto es hacer la cosas con amor !!
Estoy de acuerdo y me duele por qué así debió ser la versión latina 😢
Si a si debió ser la versión latina que fome que no tiene ritmo como la versión de España
LATINO: Roña 😅
ESPAÑA: Odio 😊
No sé a quien se le ocurrió que Roña (una palabra que mucha gente ni sabrá qué es) era mejor que Odio😭
Solo diré que es mi canción favorita y el latino la arruinó para mí con su "roña" agradezco que exista está versión. ❤
Por favor todo esto a Spotify y plataformas!!!! ❤️ tiene que quedar para la posteridad un trabajo de doblaje tan maravilloso!!!
Sou do Brasil e adorei essa versão! Incrível!!
Señores de universal, necesitamos la soundtrack en castellano en plataformas (y si es en formato físico... Ya para qué más!) ❤❤❤
Soy de México pero me encantó está versión 🤩😍🥰
Muchas felicidades a las actrices de doblaje :D
Vuestras versiones también son buenas!!
Nada que ver con la roña mexicana 😂😂
@@clopez507 Lo de la roña fue una... elección.
Las mexicanas por lo menos si alcanzan las notas altas 😂
Por favor, queremos el disco en español disponible para comprar y descargar. Un trabajo tan magnifico no puede quedarse solo en las salas de cine, merece que podamos escucharlo.
Las adaptaciones al castellano me han encantado. Pero más me va a encantar ver a los que no querían que se traducieran cuando vean lo genial que han quedado las canciones. Espero que se suban todas a Spotify 💚
Donde está lo genial? Entiendo el doblaje por los niños que les puede costa seguir unos subtítulos, pero más allá de eso... La realidad sigue siendo la misma, el doblaje sigue siendo malo, y la gente es vaga por no querer leer un poquito. Pagar una entrada de cine para ver a Ariana y Cynthia con la voz de otra persona, en voz de estudio cuando se grabaron las canciones en vivo para la película. En fin, cada uno a lo que más le guste, pero a mí me da rabia que las mejores salas de España estén siempre ocupadas por la bazofia doblada.
@rec11fdc El doblaje ni es bazofia que dices tú, ni para niños o vagos. Es para la gente en común. El castellano es una lengua muy bonita y es normal que se traduzca todo, porque estamos en España. Además, al ser un musical las canciones tienen mucho peso en el desarrollo de la historia. Si tú quieres oír a las cantantes puedes ir a VOSE. Yo mismo escucho las canciones en varios idiomas y me gusta que haya donde escoger. Si tu opinión es quitar opciones y dejar la que te gusta a tí, entonces tienes un problema.
@@erostaranilla798 en España es como tú dices (todo se dobla), en muchos otros países en los que no se habla español tienen menos complejo lingüistico. El castellano es un idioma precioso, pero las traducciones pierden siempre, da igual cuando leas esto. Hay bromas de esta canción original que en esta versión castellana no están, por lo que la visión original del creador ya no está. Eso es así y siempre será así. Ya se mete el traductor a intentar apañar algo que es diferente a lo que creó quien hizo la canción.
A quien le quitan las opciones es a la gente que queremos ver la versión original. Los cines Imax laser y casi todos los dolby atmos solo hacen pases de la versión doblada. Es lo que me quejo, las mejores salas del país se destinan casi exclusivamente a la bazofia doblada. Y sí es bazofia, le duela a quien le duela. Que le pregunten a las cantantes y los productores de la película original qué les parece que todo ese trabajo sea mutado en España para la gente que no quiere leer.
@@erostaranilla798 ya andan borrando comentarios. En fin
La neta quedó mejor esta versión que la versión en español latino porque le dieron en la torre con la traducción 🥹🥹
Siii, para eso mejor hubieran dejado la adaptación que hicieron en México
Muchas de las adaptaciones de el doblaje latino están fuera de tiempo con la música si a caso una o dos canciones se salvan como "ven a bailar"
Es mejor la de el musical del 2013 en México, pero por derechos de autor no la pudieron hacer
@@emilioxd6140 En realidad no,la adaptación de el 2013 es de las peores pues está tropicalizada para México específicamente para el centro y sur del país.
La adaptación de la película es un poco más neutra pero tiene peor ritmo hay momentos donde la voz no queda con la pista musical
@@AkisukyMMD podrás decir que es mala o podrá no gustarte, pero la versión de la obra con “chocas” en lugar de “ROÑA”, sonaba mil veces mejor.
Soy mexicano y me gusto más esta versión! Esta muy bonita! Deteste que a cada rato digan roña.
igual soy de mexico es mejor la version de la obra de teatro
X2 que Onda con roña😂
Te dejaría pasar "me chocas" pero "roña" suena extraño
Como diría Kuzco: hablas como película doblada
“Me chocas” es una expresión que solo se usa en México, y el doblaje era para toda América latina, por eso el cambio. Pero me gusta más que en esta versión degan “odio”.
@ pero quien dice roña xD
Que excelente traducción! Me encanta como ha quedado en español para España (en latino nos dejó bastante que desear...)
Un doblaje espectacular. Mirela, Anabel, Sarah y Catherina con la direccion de Antelo (y compañia) han hecho un trabajo de 10. Universal promocionar más el dobalje y sacarlo en mas canciones. Hubiese sido un detallazo que pusieras a los profesionales españoles en la descripcion pero bueno.
Muchas gracias por mencionarnos y tan bonitas palabras, ha sido un trabajo muy arduo pero vuestros comentarios son la mejor recompensa 🙏🥹
Sin duda la adaptación al español de esta canción en particular esta mucho mejor que la versión en español latino
OYE PUES LAS LYRICS DEVORARON , pensaba que serian horrible y que no serian equiparables a la letra original pero wow me han sorprendido
¿Qué le pasa a Universal con las adaptaciones de canciones a otros idiomas? La banda sonora de Wicked en español (y cualquier otro idioma al que la hayan doblado) se merece estar en plataformas y a la venta para poder escucharla más allá de cuando ves la película. Ya pasó con una canción de Robot Salvaje que parece que no verá la luz en español, espero que con Wicked al menos la tengamos.
Este podría ser mi momento favorito de la película. Me pegué una jartá de reír...😂😂
Vaya absoluta maravilla!!! Doblaje de 10. Necesitamos la BSO completa en castellano, por favor. Los feelings de esta peli y números musicales son de lo mejorcito que he visto y escuchado en tiempo.
Yo cuando fui al estreno pensé que únicamente estaría doblada la parte hablada y al principio se sentía raro no escuchar la voz cantada de Ari pero según fue pasando la película...WOW ME ENCANTÓOOO ya estaba deseando encontrar la versión de las canciones en castellano 😊❤
Me pasó exactamente igual ❤
Me gusta MUCHO MÁS que el de América latina, lejos, la letra es mejor y la ficción es clara!!! Me ha encantado tío!!😊
Dicción
@ jajaja judto yo criticando y escribiendo mal, gracias.
Soy mexicana y en esta cancion superaron con creces la version latina❤ Incluso me gusta mas que la version en ingles JAJA, es mi gusto culposo
Mil veces me gustó más esta versión de español que la versión México :( por mucho la traducción de España esta por encima!
La adaptación es brillante, yo soy fan del musical desde que salió, y las letras españolas estan genial. No dejéis que se quede en la película y sacad la banda sonora en streaming y formatos físicos
de nuevo, gran trabajo por parte del doblaje español! me encanta esta versión😍
Soy de LATAM y esta versión esta mucho mejor que la ROÑA! jajajaja
Jodeme que en Latam lo tradujeron como roña
@@darla4528 Lamentablemente si.
En la obra de México decían "chocas" (que es una forma de decir que alguien te cae mal aquí en México) pero como el doblaje es para toda LATAM lo cambiaron a "roña", personalmente me hubiera gustado que usaran "odio" como en España.
@@miguelmoreno5374 y roña no se hace raro? Porque lo de chocar se puede entender el contexto y no soy mexicano....El expresión chocar con alguien en el término de caracteres o tener un conflicto también se usa en España. Pero sinceramente queda mejor odio.... Más acordé y musicalmente les ha quedado bien. Ahora lo de llamarse roña....
Fue una decisión extraña, hay que darle el punto a España en esta ocasión, esta traducción quedó más acorde y natural.
Confirmo soy de LATAM y prefiero la versión de España está mucho mejor
Letra de "¿Qué es lo que siento?" - Wicked.
[GALINDA]
¿Qué es lo que siento en mi interior?
[ELPHABA]
Nada más verte en mí despertó
[GALINDA]
Estoy cardiaca
[ELPHABA]
No me concentro
[GALINDA]
¿Sí? Pues mira qué cara
[GALINDA & ELPHABA]
¿Qué estoy sintiendo?
Esta sensación
Arde en mi interior
Es
Odio
Simplemente puro odio
[GALINDA]
Por tu faz
[ELPHABA]
Tu voz
[GALINDA]
Por todo
[GALINDA & ELPHABA]
Solo sé
Que odio es
Cada detallito de tu ser
Logra hacer mi piel estremecer
Sin duda esto es odio
Siento un placer extraño
Al aborrecerte tanto
Es intenso y rеal
Aunque admito que empеzó sin más
Siento que jamás se marchará
Y toda la vida sé que yo te voy a odiar
[ESTUDIANTES DE SHIZ]
Ay, Galinda, vaya situación
¿Cómo lo aguantas? No podría yo
Es horrible, super rara, no queremos prejuzgarla
Pero tú eres una santa
[GALINDA]
Bueno
Querrán ponerme a prueba
[ESTUDIANTES DE SHIZ]
Debe ser horrible lidiar
Con alguien tan 'horripivulgar'
Pero todo el mundo de tu lado está
Sentimos odio
[GALINDA & ELPHABA] (ESTUDIANTES DE SHIZ)
¿Qué es lo que siento en mi interior?
(Ese absoluto odio)
Nada más verte en mí despertó
(Por su faz, su voz, por todo)
Estoy cardiaca
(Puedes ver)
No me concentro
(Qué odio es)
Oh, ¿qué estoy sintiendo?
(Cada detallito de su ser)
No sé lo que es
(Hace nuestra piel estremecer)
Es
(Ah)
Odio
(Odio)
Siento un placer extraño
(Odio)
Al aborrecerte tanto
(Odio)
Es intenso y real
(Tan real)
Aunque admito que empezó sin más
Siento que jamás se marchará
Sé que voy a odiarte (Odio)
Hoy y siempre (Odio) muy profundamente
Te odio y tú (Te odio y tú)
A mí aún más (Odio, simplemente puro odio)
[ELPHABA]
¡Bu!
[GALINDA]
¡Ah!
Ahhhhhhhhhh Gracias gracias graciaaaas
En el verso de los estudiantes, en vez de "horrible y vulgar" es "horripivulgar", que es como han adaptado la palabra inventada "disgusticified" del original :)
@@CheshireIvn Es verdad! Gracias, ya lo he editado :D
Muchas gracias por subir esta canción, espero que subáis pronto el resto y también a Spotify!
Necesitamos la banda sonora en Castellano. El gran trabajo de doblaje que se ha hecho para esta película merece reconocimiento.
Como mexicano admito la derrota su doblaje es mejor
Fuaaa, que buena adaptación
Está genial este doblaje
Me ha encantado muchísimo esta versión en español, y me atrevería a decir que incluso más a la versión español latino.
La acabo de ver doblada y me ha encantado. Grandes voces
ME ENCANTO ESTA TRADUCCIÓN
Por favor Universal, SUBID la banda sonora a plataformas digitales. Estas adaptaciones son una pasada!
This is so goood! I need the lyrics!
Solo me queda decir WOW!
Las potencias de las voces es que menuda maravilla
les quedó perfecto
Actuaciones, canciones y coreografías increíbles, una gran película sin duda 👏
¡Menudo trabajazo de traducción! ¡Mi mayor enhorabuena!
Necesitamos todas las canciones en castellano en Spotify
POR FAVOR! Lanzad la banda sonora en Spotify. La necesitamos!!!!
It's so fun to hear this song in other languages 🥰
Ay, me daba mucho miedo cómo podrían quedar las traducciones, ¡pero esta me ha gustado mucho!.
Tendré que ir una segunda vez al cine a verla doblada 😁.
Esta version me gusta más que la latina la verdad. Amo.
Soy de mexico y me encantaron mil veces mas estas adaptaciones 🩷
Gracias España por rescatar la version al español de las canciones!!! 🎉❤❤ La adaptación de LATAM está bien rara 😢
SACADLO EN SPOTIFY PORFAVOR
La traducción es mucho mejor que la de español Latinoamérica
"estoy cardiaca" HEJSJSJSJS que risa
NECESITO la BSO en castellano en físico o por lo menos en Spotify ☹️ Por favooooorrrrr subidlaaaa 🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻
El doblaje español de España al menos en las canciones quedó mejor que el latino,esta vez ganó España
Ellas estupendas....El coro sinceramente algo mejorable sin estar mal.... Pero ellas están al nivel de la original. La letra muy bien adaptada.
Una maravilla de adaptación e interpretación 👏🏻👏🏻👏🏻 queremos el soundtrack en castellano en Spotify ❤
QUÉ MARAVILLA!!!
Ha quedado muy muy bien la verdad. Mejor de lo que me esperaba.
Las voces son muy buenas.
Qué fuerte me atrevo a decir que me gustó más que la de México/Latinoamérica 😳
Se lucieron los del doblaje de españa
Mucho más harmonica y mejor traducida que la versión de español latino y eso que soy de México.
Lo admito, te la rifaste España 👐🏻
WEEEEYYYYY QUE BUENA TRADUCCIÓN
universal españa saca disco plis
Una adaptación excelente.
Por favor poned esto en Spotify ❤❤❤
¡Les ha quedado genial! 🩷💚
Hermoso doblaje ❤ vean también el doblaje mexicano (latino) con Danna y Ceci de Cueva, un encanto!!!
Sorprendentemente gano la version de españa.
¿Pero por qué decís tanto lo de "sorprendentemente"? ¿Acaso el doblaje latino es mejor que el castellano, por defecto? El 100% de la comunidad latina reconoce que el doblaje del live action de La Sirenita es mejor en castellano, por ejemplo. Y curiosamente el equipo detrás de Wicked es el mismo ;)
@Teresa-n8g Porque mayormente del doblaje en castellano a la comunidad de latam le es fatal, por dos cosas la primera es por las palabras nacionales que en españa entenderian perfecto, que aca poseen otro significado, segundo por que estamos acostumbrados a ciertas cosas que el doblaje en español latino se ven, si mal no ando criticando ningun doblaje, pero uno se va por lo que ya han echo en el pasado, si hablamos de la sirenita la nueva ( no me la he visto xd )
Por fin una traduccion española que supera 1000 veces a la traduccion latinoamericana (que fue un asco eso de roña) 🤣
100% soy panameño y en mi vida hemos usado la palabra roña jajaja
Necesitamos la BSO completa!
El doblaje en Español España superó al Español latino.
Contrataron a una actriz para Glinda que no sabe nada de doblaje, y a los mexicanos se les olvida que el resto de latam no nos importa su cast original de Wicked, era mejor alguien profesional. En fin, felicidades España el doblaje esta increíble ❤
Pensé que las voces solo se quedarían en México ya que allí si se estrenó el musical y fue muy querido, pensé que para las otros países tendría un doblaje diferente, la voz Glinda se escucha fatal 😢
No es cierto tonto
Pues a los fans de Wicked en español latino si nos importa el cast original, además Ceci hizo un increíble trabajo como glinda y es considerada la mejor glinda luego de la original.. 😅
@@Pinkie_teaL0verrNadie dice que Ceci no es una excelente Glinda. Pero solo en el teatro en el doblaje no sabe hacerlo y no supo transmitir tal cual las emociones que expresaba Ariana en la actuación original.
@@danielisraelalanizhernande1487literalmente es TODO cierto
Soy de República Dominicana y siento que este doblaje Español está mejor que el de latinoamerica no me gusto eso de Roña 😢 Gracias España por este doblaje al fin pude entender.
Devo admitir que quedaron un poco mejor las canciones en castellano que en español latino😅
Que salga la banda sonora en castellano!!!
Por favor necesitamos la banda sonora en Spotify 😭🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻
increíble el doblaje!!!!
despues de este trabajazo de traduccion e interpretacion de 10 a ver si le dais el valor que tiene y lo subis a spotify por favor!!!
Porfavor ya en plataformas!!! Y si no es mucho pedir jajaja un CD 😃
PORFA ponednos la banda sonora en castellano en spoti, se ha quedado perfecta🤧
Necesitamos el soundtrack en castellano por favor!!!
Porfa subid todas las canciones aquí en UA-cam y la banda sonora en castellano en Spotify la necesito!😭💗✨
No tenia fe alguna en que las doblaran y la verdad no estan nada mal. Me alegro que usarán una soprano tmbn y que ambas lleguen a las notas de sus respectivas y que ademas quede bien, y que suene como un doblaje limpio cosa que en otros paises no ha pasado😅
1:12 la mejor parte❤
increíble doblaje! el esfuerzo de localizar y traducir las canciones es super apreciado
Espero que si tardan en sacar estas versiones dobladas en plataformas sea porque están esperando a que salga la parte 2; por que si no, no me explico que no estén ya en todas las plataformas con el pedazo de trabajo de adaptación y lo bien que lo hacen cada uno de los actores y actrices de doblaje involucrados. Que maravilla 🥹💚🩷✨🙌🏻!!!!
Mucho mejor que la versión que usó "roña"
Gran doblaje sí señor
Vengo a reconocer la victoria de este doblaje, nos ganaron a Latam
Espectaculares voces. ❤
Me uno a la petición “popular”, necesitamos la banda sonora en castellano 🥺
Esta versión es genial
Soy Mexicana y he visto pedazos de la versión Castellano y la verdad si salió mucho mejor que en latino