Mirza Sahib, at my old age of 71 I listen to so many of your collections on UA-cam that I cannot thank you enough for it. Your collection of old classics is priceless and yet so intense in excellence. I think, you should write a book about all your old classic collections as you seem to know the backgrounds of so many of these classics.
kiya kalam he Ustad Shaikh Ibrahim Zauq ka ! subhanallah ! the mystic lyrics of Maestro poet, depicting different stages of love & ishq, ultimate eternal love, Al Hub, mahabbah, al Ishq, in persian Ulfat, Unss, chahat, muhabbat, Ishq
Ustad Ibrahim Khan Zauk, also Dehlvi. Saigols has sung a few of his Ghazals , Zauk wrote in long verse difficult to sing , only exceptional artists could sing his poetry .
KLS had exemplary control over sur(tone/voice)and laya(rhythm/its variations)at the same time i.e.in parallel since this requires splitting of mind one for laya/tal and other for sur doing justice with both at the same time,which is very difficult for even top class musicians what to talk of ordinary ones.That is why KLS was praised by top pure classical musicians of his time-Ustad Faiyaz Khan,Ustad Abdul Karim Khan,who both met saigal and congratulated him for his divine singing in film-Devdas.
Ustad Ibrahim Zauq great poet refering to galaxy said seenaa-e-charkh mein har akhtar planet agar dil hai to kyaa ek dil hota magar dard ke kaabil hota great ....
aaaaaa haaye raam aeyyyyyy gar siyaah bakht hi honaa thhaa naseebon mein mere gar siyaah bakht hi honaa thhaa naseebon mein mere zulf hota tere zulf hota tere zulf hota tere rukhsaar pe ya til hota zulf hota tere rukhsaar pe ya til hota maut ne kar diyaa laachaar vagarnaa insaan maut ne kar diyaa laachaar vagarnaa insaan hai wo khudbeen ke hai wo khudbeen ke khuda kaa bhi naa kaayal hota hai wo khudbeen ke khuda kaa bhi naa kaayal hota aap aainaa-e-hasti aap aainaa-e-hasti mein hain khud apna hareef varnaa yaan kaun thhaa varnaa yaan kaun thhaa varnaa yaan kaun thhaa jo tere muqaabil hota varnaa yaan kaun thhaa jo tere muqaabil hota seenaa-e-charkh mein har akhtar agar dil hai to kyaa aeyyyyy seenaa-e-charkh mein har akhtar agar dil hai to kyaa ek dil hota magar dard ke kaabil hota ek dil hota magar dard ke kaabil hota ek dil hota magar dard ke kaabil hota
Gar siya bakht hi hona tha naseebon me mere, Zulf hota tere, rukhsaar pe ya til hota; Maut ne kar diya naachaar vagarna insaan Hai wo khudbee(n) ke Khuda ka bhi na kaayal hota; Aap aaina-e-hasti mein hai khud apna hareef, varna yaan koun tha jo tere muquabil hota; Seena-e-charkh mein har akhtar agar dil hai to kyaa; Ek dil hota magar dard ke quabil hota. I am still preparing to try this..ek dil hota magar dard ke qabil hota....... I thank Mirza Sahab for this beautiful upload. rr
one reason it flows so beautifully is because of the wonderful tabla accompanist saigal used in his ghazal recordings. a calcutta based table player who was a casualty in the communal riots there around partition.
بہت عمدہ غزل ۔غالب کے ہم عصر ہونے کی اور مخاصمت میں ہماری Extremismکا نشانہ بنےانگریزی لٹریچر میں شیکسپئیر تو ایک ہی ہے اس کا یہ مطلب کہ دوسرے شعرا کا کوئ مقام نہی غلط ہو گا
This article is written by Sudhir,a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog. It is said that on seeing the film Devdas, famous actor/producer/director V Shantaram, was not satisfied and did not approve of its content and conclusion. His reaction was that no one should throw away his youth and neglect his life, just on account of frustrations in love. In response, V Shantaram produced the film Aadmi (1939), whose tag line is ‘Life Is for Living’. This film is a story of a young man frustrated in love. This young man responds to the failures with determination and faces the life’s challenges boldly, and does not yield to the temptations of drinking. On the box office, the film Aadmi also proved to be a great hit. And yet, after 5 decades, the influence and the memories of Devdas overpower and overshadow the memories of Aadmi. This ghazal is by Sheikh Mohammed Ibrahim ‘Zauq’, who was a contemporary of Ghalib. He was the poet laureate at the court of the Mughal Emperor Bahadur Shah Zafar. (A detailed bio sketch of Zauq is posted on this blog, as part of the write up of the ghazal, Laayee Hayaat aayi, kazaa le chali chale) gar siyaah bakht hee honaa thhaa naseebon mein mere zulf hota tere rukhsaar pe ya til hota If the pre-ordained destiny of my life is to be colored black (to be infamous, disgraced), then I wish I could have been the tresses of your hair that play with your cheeks, or the til (black spot on skin). The poet states that his life is black (in disgrace), and if that is what was to happen, may that he would have been the beauty spot on the cheeks of his beloved, or maybe the locks of hair that fall on cheeks and caress them. gar = if siyaah = literally means black color; associated with inauspiciousness, defamation, social disgrace bakht = fate, luck siyaah bakht = ill fated, bad luck hee = (expression of emphasis) honaa = to be, to happen thhaa = was honaa thhaa = if (this) were to happen; if (this) is how it was supposed to be naseeb = destiny, kismet mein = in mere = mine zulf = hair, tresses hota = to be (past continuous) tere = yours rukhsaar = face, cheek, side profile pe = on ya = or til = natural black spot on skin, birthmark maut ne kar diyaa laachaar vagarnaa insaan hai wo khudbeen ke khuda kaa bhi naa kaayal hota The arrogance of the human mind is, but, eclipsed by the supremacy of the device of death. The inevitability of death has made the human beings helpless; else the arrogance of the human mind is such that it would have refused the admit and acknowledge the preeminent dominance of God. maut = death, final destiny of all living beings ne = (indicative) pronoun kar diyaa = did, brought to (this) point laachaar = helpless, powerless, vulnerable vagarnaa = otherwise insaan = human being hai = is wo = that, such a khudbeen = self respecting, proud, arrogant ke = that khuda = God, Allaah kaa = of bhi = also naa = not kaayal = to accept / admit / acknowledge / be convinced; the person who accepts / admits / acknowledges / is convinced (NOTE: Strangely, the original literal meaning of this word is speaker, one who speaks). hota = to be (past continuous) aap aainaa-e-hasti mein hain khud apna hareef varnaa yaan kaun thhaa jo tere muqaabil hota In the story of creation, man is his own worst enemy, otherwise the power of the human being would have been un-vanquished; none would have had the ability to face and be an equal. The use if the phrase aainaa-e-hasti is significant. Hasti is this whole creation, and aainaa-e-hasti is the mirror that reflects our self. Indeed, the poet alludes that each person that we see in this world is simply a reflection of our own self. We are all non-different from each other; we are the same. And yet, we are competing and opposing each other, forgetting that every seemingly different person is simply a manifestation of the same basic Self. aap = literally means ‘you’; in context referring to self aainaa = mirror hasti = existence, life, being, entity aainaa-e-hasti = a reflection of life, of existence mein = in hai = is khud = self apna = mine; in context, his own hareef = opponent, competitor, enemy varnaa = otherwise yaan (or yahaan) = here kaun = who thhaa = was jo = who tere = yours muqaabil = confronting, opposing, contending; in context the usage is closer to ‘equal to’ seenaa-e-charkh mein har akhtar agar dil hai to kyaa ek dil hota magar dard ke kaabil hota So what if every star on the firmament is a heart in the body of the sky. Only one heart is enough, if it has the capacity to sustain the pain and tribulations of life. The poet is contemplating that the troubles and sorrows of this world and this life are excessive; and he wishes that providence had also bestowed upon him, a heart that was equal in measure to withstand these excesses of life. He does not ask for many hearts (like the stars in the sky). All he pleads for is one heart that is able to withstand this pain inflicted by the world. seenaa = literal meaning is chest; also used for body charkh = sky seenaa-e-charkh = body of the sky mein = in har = each one, every akhtar = star, good omen agar = if dil = heart hai = is to kyaa = so what ek = one dil = heart hota = to be (past continuous) magar = however dard = pain ke = of kaabil = capable, worthy Song-Gar siyaah bakht hi hona thhaa naseebon mein mere (Saigal NFS) (1940) Singer-K L Saigal,Lyrics-Zauk Lyrics aaaaaa haaye raam aeyyyyyy gar siyaah bakht hi honaa thhaa naseebon mein mere gar siyaah bakht hi honaa thhaa naseebon mein mere zulf hota tere zulf hota tere zulf hota tere rukhsaar pe ya til hota zulf hota tere rukhsaar pe ya til hota maut ne kar diyaa laachaar vagarnaa insaan maut ne kar diyaa laachaar vagarnaa insaan hai wo khudbeen ke hai wo khudbeen ke khuda kaa bhi naa kaayal hota hai wo khudbeen ke khuda kaa bhi naa kaayal hota aap aainaa-e-hasti aap aainaa-e-hasti mein hain khud apna hareef varnaa yaan kaun thhaa varnaa yaan kaun thhaa varnaa yaan kaun thhaa jo tere muqaabil hota varnaa yaan kaun thhaa jo tere muqaabil hota seenaa-e-charkh mein har akhtar agar dil hai to kyaa aeyyyyy seenaa-e-charkh mein har akhtar agar dil hai to kyaa ek dil hota magar dard ke kaabil hota ek dil hota magar dard ke kaabil hota ek dil hota magar dard ke kaabil hota
Seena-e-charkh main (means: aasmaan ke seenay main ) har akhtar agar dil hay to kya(means:har sitara agar dil hay to kya), aik dil hota magar 'Dard' kay qabil hota-- expresses the exquisite double meaning:wish there was just one heart but capable of feeling and compassion -- or : wish there was just one heart but worthy of me--meaning the poet himself: Mir Dard --- 'Dard' being the poet's takhallus in the last couplet . I have loved to listen and to sing this ghazal since High School.
@musiman0124 KLS Bhajans are the best ,... no match for KLS when it comes to Ghazals and bhajans. KLS alone has that 4th dimension in his rendering, which somehow touches your hear. I myself do not know any Hindi or Urdu ... but I know that when I hear KLS, language is immaterial.
I have this on a 78RPM record and it states that it was the great Ustad Ibrahim Zauq. The sound quality of that is much better than this. I can't hear the signature line though as you said.
An audio masterpiece; Regret you took less pains to select B&W oldies for a befitting visual, common pics of new actress r unable to add equivalent height to this great upload, request u to please add Suriya ji to go with times, and to remove comparatively newer ones which reduce aesthetic sense from vocal !
Does not matter who wrote this song. This song is immortal because K. L. Sigal sang it. He is the best Bollywood ever had. All the legends of
Divine, No one can sing like Saigal sahib. 🙏🙏🙏🙏🙏❤❤❤❤❤
Love Ustad Zauq, Love KL Saigal .
The LEGENDs
Once again KLSaigal proves himself beyond any doubt that he is the best ghazal singer ever.
Thanks for posting this gem.
Bollywood were inspired by him because K. L. Sigal can sing anything with ease and beautifully. No other singer can come close to this legend.
Mirza Sahib, at my old age of 71 I listen to so many of your collections on UA-cam that I cannot thank you enough for it. Your collection of old classics is priceless and yet so intense in excellence. I think, you should write a book about all your old classic collections as you seem to know the backgrounds of so many of these classics.
Shandar shaeiri or is say beziada shandar awaz Kia bat hay saigal sab ki bohat he heart touching ghzal love it
kiya kalam he Ustad Shaikh Ibrahim Zauq ka ! subhanallah !
the mystic lyrics of Maestro poet, depicting different stages of love
& ishq, ultimate eternal love, Al Hub, mahabbah, al Ishq, in persian
Ulfat, Unss, chahat, muhabbat, Ishq
His singing transcends lyrics. His divine voice and style of singing can put one in a trance. The one and only Saigal the Great!
There are no words in any language which can express the melody of sound of this artist.
Ustad Ibrahim Khan Zauk, also Dehlvi. Saigols has sung a few of his Ghazals , Zauk wrote in long verse difficult to sing , only exceptional artists could sing his poetry .
KLS had exemplary control over sur(tone/voice)and laya(rhythm/its variations)at the same time i.e.in parallel since this requires splitting of mind one for laya/tal and other for sur doing justice with both at the same time,which is very difficult for even top class musicians what to talk of ordinary ones.That is why KLS was praised by top pure classical musicians of his time-Ustad Faiyaz Khan,Ustad Abdul Karim Khan,who both met saigal and congratulated him for his divine singing in film-Devdas.
Ustad Ibrahim Zauq great poet refering to galaxy said seenaa-e-charkh mein har akhtar planet agar dil hai to kyaa
ek dil hota magar dard ke kaabil hota great ....
भारत का लाल कुन्दन लाल काेहिनूर कुन्दन
कलस- कुन्दन लाल सहगल
कुन्दन- शुद्ध साेना
लाल- दिव्य
सहगल- शहद
Who else could sing this gazal of MIR TAQI MIR other than Saigal in such a soulful manner. It goes like a river flowing softly. Thanks.
aaaaaa
haaye raam
aeyyyyyy
gar siyaah bakht hi honaa thhaa naseebon mein mere
gar siyaah bakht hi honaa thhaa naseebon mein mere
zulf hota tere
zulf hota tere
zulf hota tere rukhsaar pe ya til hota
zulf hota tere rukhsaar pe ya til hota
maut ne kar diyaa laachaar vagarnaa insaan
maut ne kar diyaa laachaar vagarnaa insaan
hai wo khudbeen ke
hai wo khudbeen ke khuda kaa bhi naa kaayal hota
hai wo khudbeen ke khuda kaa bhi naa kaayal hota
aap aainaa-e-hasti
aap aainaa-e-hasti mein hain khud apna hareef
varnaa yaan kaun thhaa
varnaa yaan kaun thhaa
varnaa yaan kaun thhaa jo tere muqaabil hota
varnaa yaan kaun thhaa jo tere muqaabil hota
seenaa-e-charkh mein har akhtar agar dil hai to kyaa
aeyyyyy seenaa-e-charkh mein har akhtar agar dil hai to kyaa
ek dil hota magar dard ke kaabil hota
ek dil hota magar dard ke kaabil hota
ek dil hota magar dard ke kaabil hota
Wah kya shayari hai .
Excellent rendering of the ghazal indeed by Saigal sahib
For me too this is the first experience of listening to this wonderful ghazal. I join in your blessings for Mirzaji.
Excellent. Gajal.
Very beautiful song 👌 lyrics 🙏🙏 kl Sahgal Saheb great singer great voice 🙏🙏
Excellent Song 🎵 🎉
Great singer of his time.
Gar siya bakht hi hona tha naseebon me mere,
Zulf hota tere, rukhsaar pe ya til hota;
Maut ne kar diya naachaar vagarna insaan
Hai wo khudbee(n) ke Khuda ka bhi na kaayal hota;
Aap aaina-e-hasti mein hai khud apna hareef,
varna yaan koun tha jo tere muquabil hota;
Seena-e-charkh mein har akhtar agar dil hai to kyaa;
Ek dil hota magar dard ke quabil hota.
I am still preparing to try this..ek dil hota magar dard ke qabil hota.......
I thank Mirza Sahab for this beautiful upload.
rr
one reason it flows so beautifully is because of the wonderful tabla accompanist saigal used in his ghazal recordings. a calcutta based table player who was a casualty in the communal riots there around partition.
wonderful compilation especially showing Madhubala in her Mughal-e-azam scene.
Nothing better than KLSaigal's non-filmi Ghazals.
بہت عمدہ غزل ۔غالب کے ہم عصر ہونے کی اور مخاصمت میں ہماری Extremismکا نشانہ بنےانگریزی لٹریچر میں شیکسپئیر تو ایک ہی ہے اس کا یہ مطلب کہ دوسرے شعرا کا کوئ مقام نہی غلط ہو گا
wonderfully sung ! Masterly song too!
Marvellous 👍
Excellentrendering ofthe Ghazal by saigal saghib
This article is written by Sudhir,a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog.
It is said that on seeing the film Devdas, famous actor/producer/director V Shantaram, was not satisfied and did not approve of its content and conclusion. His reaction was that no one should throw away his youth and neglect his life, just on account of frustrations in love. In response, V Shantaram produced the film Aadmi (1939), whose tag line is ‘Life Is for Living’. This film is a story of a young man frustrated in love. This young man responds to the failures with determination and faces the life’s challenges boldly, and does not yield to the temptations of drinking.
On the box office, the film Aadmi also proved to be a great hit. And yet, after 5 decades, the influence and the memories of Devdas overpower and overshadow the memories of Aadmi.
This ghazal is by Sheikh Mohammed Ibrahim ‘Zauq’, who was a contemporary of Ghalib. He was the poet laureate at the court of the Mughal Emperor Bahadur Shah Zafar. (A detailed bio sketch of Zauq is posted on this blog, as part of the write up of the ghazal, Laayee Hayaat aayi, kazaa le chali chale)
gar siyaah bakht hee honaa thhaa naseebon mein mere
zulf hota tere rukhsaar pe ya til hota
If the pre-ordained destiny of my life is to be colored black (to be infamous, disgraced), then I wish I could have been the tresses of your hair that play with your cheeks, or the til (black spot on skin).
The poet states that his life is black (in disgrace), and if that is what was to happen, may that he would have been the beauty spot on the cheeks of his beloved, or maybe the locks of hair that fall on cheeks and caress them.
gar = if
siyaah = literally means black color; associated with inauspiciousness, defamation, social disgrace
bakht = fate, luck
siyaah bakht = ill fated, bad luck
hee = (expression of emphasis)
honaa = to be, to happen
thhaa = was
honaa thhaa = if (this) were to happen; if (this) is how it was supposed to be
naseeb = destiny, kismet
mein = in
mere = mine
zulf = hair, tresses
hota = to be (past continuous)
tere = yours
rukhsaar = face, cheek, side profile
pe = on
ya = or
til = natural black spot on skin, birthmark
maut ne kar diyaa laachaar vagarnaa insaan
hai wo khudbeen ke khuda kaa bhi naa kaayal hota
The arrogance of the human mind is, but, eclipsed by the supremacy of the device of death. The inevitability of death has made the human beings helpless; else the arrogance of the human mind is such that it would have refused the admit and acknowledge the preeminent dominance of God.
maut = death, final destiny of all living beings
ne = (indicative) pronoun
kar diyaa = did, brought to (this) point
laachaar = helpless, powerless, vulnerable
vagarnaa = otherwise
insaan = human being
hai = is
wo = that, such a
khudbeen = self respecting, proud, arrogant
ke = that
khuda = God, Allaah
kaa = of
bhi = also
naa = not
kaayal = to accept / admit / acknowledge / be convinced; the person who accepts / admits / acknowledges / is convinced
(NOTE: Strangely, the original literal meaning of this word is speaker, one who speaks).
hota = to be (past continuous)
aap aainaa-e-hasti mein hain khud apna hareef
varnaa yaan kaun thhaa jo tere muqaabil hota
In the story of creation, man is his own worst enemy, otherwise the power of the human being would have been un-vanquished; none would have had the ability to face and be an equal.
The use if the phrase aainaa-e-hasti is significant. Hasti is this whole creation, and aainaa-e-hasti is the mirror that reflects our self. Indeed, the poet alludes that each person that we see in this world is simply a reflection of our own self. We are all non-different from each other; we are the same. And yet, we are competing and opposing each other, forgetting that every seemingly different person is simply a manifestation of the same basic Self.
aap = literally means ‘you’; in context referring to self
aainaa = mirror
hasti = existence, life, being, entity
aainaa-e-hasti = a reflection of life, of existence
mein = in
hai = is
khud = self
apna = mine; in context, his own
hareef = opponent, competitor, enemy
varnaa = otherwise
yaan (or yahaan) = here
kaun = who
thhaa = was
jo = who
tere = yours
muqaabil = confronting, opposing, contending; in context the usage is closer to ‘equal to’
seenaa-e-charkh mein har akhtar agar dil hai to kyaa
ek dil hota magar dard ke kaabil hota
So what if every star on the firmament is a heart in the body of the sky. Only one heart is enough, if it has the capacity to sustain the pain and tribulations of life.
The poet is contemplating that the troubles and sorrows of this world and this life are excessive; and he wishes that providence had also bestowed upon him, a heart that was equal in measure to withstand these excesses of life. He does not ask for many hearts (like the stars in the sky). All he pleads for is one heart that is able to withstand this pain inflicted by the world.
seenaa = literal meaning is chest; also used for body
charkh = sky
seenaa-e-charkh = body of the sky
mein = in
har = each one, every
akhtar = star, good omen
agar = if
dil = heart
hai = is
to kyaa = so what
ek = one
dil = heart
hota = to be (past continuous)
magar = however
dard = pain
ke = of
kaabil = capable, worthy
Song-Gar siyaah bakht hi hona thhaa naseebon mein mere (Saigal NFS) (1940) Singer-K L Saigal,Lyrics-Zauk
Lyrics
aaaaaa
haaye raam
aeyyyyyy
gar siyaah bakht hi honaa thhaa naseebon mein mere
gar siyaah bakht hi honaa thhaa naseebon mein mere
zulf hota tere
zulf hota tere
zulf hota tere rukhsaar pe ya til hota
zulf hota tere rukhsaar pe ya til hota
maut ne kar diyaa laachaar vagarnaa insaan
maut ne kar diyaa laachaar vagarnaa insaan
hai wo khudbeen ke
hai wo khudbeen ke khuda kaa bhi naa kaayal hota
hai wo khudbeen ke khuda kaa bhi naa kaayal hota
aap aainaa-e-hasti
aap aainaa-e-hasti mein hain khud apna hareef
varnaa yaan kaun thhaa
varnaa yaan kaun thhaa
varnaa yaan kaun thhaa jo tere muqaabil hota
varnaa yaan kaun thhaa jo tere muqaabil hota
seenaa-e-charkh mein har akhtar agar dil hai to kyaa
aeyyyyy seenaa-e-charkh mein har akhtar agar dil hai to kyaa
ek dil hota magar dard ke kaabil hota
ek dil hota magar dard ke kaabil hota
ek dil hota magar dard ke kaabil hota
No one greater than saigal in singing as well as acting
this is a gazal of ustad ibrahim zauq.
gar siyah bakht hi hona thhaa naseebon mein mere,
zulf hota tere rukhsaar pe ya til hota....
Beautiful......elk dil hota magar dard ke kabil hota
Seena-e-charkh main (means: aasmaan ke seenay main ) har akhtar agar dil hay to kya(means:har sitara agar dil hay to kya), aik dil hota magar 'Dard' kay qabil hota-- expresses the exquisite double meaning:wish there was just one heart but capable of feeling and compassion -- or : wish there was just one heart but worthy of me--meaning the poet himself: Mir Dard --- 'Dard' being the poet's takhallus in the last couplet . I have loved to listen and to sing this ghazal since High School.
Thanks for wonderful insight 😊
Gar Siyah wakt hi hona tha....
@musiman0124 KLS Bhajans are the best ,... no match for KLS when it comes to Ghazals and bhajans. KLS alone has that 4th dimension in his rendering, which somehow touches your hear. I myself do not know any Hindi or Urdu ... but I know that when I hear KLS, language is immaterial.
buttegowda how right! He is the only singer with the '4th' dimension in rendering.
Thanks for this audio masterpiece. Regret you took less pains to select B&W oldies for a matching visual.
Looong live kls
🙏🙏🙏
..garsiy fakt hi hona tha naseebo me mere......
Regards to you Mirza Sahab.
Was this penned by Mir Taki Mir?
who is the shayar?
one can hear 'Seena-e-charkh mein har ‘akhtar’ agar dil hai to kyaa'
is akhtar the shayar's pen name?
I have this on a 78RPM record and it states that it was the great Ustad Ibrahim Zauq. The sound quality of that is much better than this. I can't hear the signature line though as you said.
AMAN KI KOSHISH KARO, 💕
An audio masterpiece; Regret you took less pains to select B&W oldies for a befitting visual, common pics of new actress r unable to add equivalent height to this great upload, request u to please add Suriya ji to go with times, and to remove comparatively newer ones which reduce aesthetic sense from vocal !
Lagta aisa fankar firse paida nehi honge. Kunda Lal Saigal ka aatma k liye shanti maang rahahoo ALLAHSE.
Thanks Sir for the information...
I did get the complete lyrics after listening to this masterpiece but did not know the name of Poet.
Regards
...