Периодически пересматриваю любимые выпуски трудностей перевода и этот по праву занимает первое место среди них. Господи, каждый раз как первый ору с Мыша или "в атаку!". Очень жаль что эту рубрику закрыли, просто потеря потерь :( Доктор: вам осталось жить 45 минут Я: Включаю это видео
@@Shvonder_Alexandrovich В оригинале он "получил" ограбление. Лучше было бы это переиграть по типу "можно найти что угодно, я вот нашел руку у себя в кармане" или типа того, но и так сойдет
Сори за некропостинг. Там был обсёр из-за того, что в оригинале было использовано слово "grunt" и они профукали контекст. И вместо там "солдат" или "боец", они использовали то самое "ворчание".
@@demiurge619 , спасибо тебе за объяснение, я играла с русскими субтитрами/меню и прочим текстом и оригинальной озвучкой и не могла понять, что ж имеется в виду.
@@demiurge619 на самом деле мне при первом прохождении это в глаза не бросилось, ибо первые стычки с этими хреновинами были то ли в тумане, то ли ещё где и мозг автоматически представил что страж при нанесении удара ориентировался лишь на звук.
Вообще, в Денериме у них мало хп и я думал, что "ворчания" это какой-то массовый и слабый тип порождений тьмы Типо дешёвый и массовый аналог (вынашивается не 3 дня а один 😂) Просто всему находил обьячнение Кроме театра... я так и не нашёв в Орзамаре театр... обидно
На самом деле, моментов когда актёры сбивались с текста и начинали заново- просто куча, встречал их так много, что включая обзор думал, что этому моменту будет уделено чуть ли не половина ролика
- Я служитель Тайного огня, повелитель пламени Анора! Тёмный огонь не поможет тебе, пламя Удуна! Возвращайся во тьму! Ты не... - Держи своё остроумие при себе, маг!
@@ВоваГрудинин-ш4б во втором масс эффекте можно рекламировать магазины на цитадели, чтобы получать скидки. Один из случаев звучит примерно как "Здравствуйте, я командор Шепард и это мой любимый магазин на цитадели". Спасибо что пользуетесь услугами эстонской пояснительной бригады.
Да,Ориджинс был хорошой игрой. К сожалению дерьмовысер Говно Эйдж 2 и Хуизиция, убили серию,превратив её в говнище и парашу. И только преданные фанатики - радикалы утверждают обратное.
Орал в свое время с Лелианы. С одном из её диалогов (кажется, в её лорных историях) монтажер не обрезал момент, когда к ней за кадром кто-то обратился. Она оставилась, приглушенно ответила "Да-да, я поняла" и продолжила рассказ.
АХХААХАХАХАХАХАХАХ 25:06 Неужели никто не заметил, ЭЛЕГАНТНО ушла из кадра эльфийка АХААХАХАХАХ АХАХАХАХАХ Резко на свиданку её дёрнули)))))))))))))))))))))))
Когда я услышала ту неудачную озвучку чела который в демона превращался....боже, я до сих пор сижу в слезах от смеха, я просто в голос орала...Вы сделали мой день. А теперь еще и с Шекспира :D
Про 15 часов улыбнуло, ибо хоть и понятно, что имелось в виду, но я прекрасно помнил что убил на игру по её же статистике 90 часов (и это без каких-либо DLC тогда).
Локализацию DA:O оправдывает уже то, что ЕА Russia дала студии-локализатору чуть больше месяца на перевод, озвучку и монтаж, чего в принципе не реально мало чтобы сделать что-то достойное для игры такого масштаба.
@@Roman5335 эта ебучая EA погубила и нфс и Драгон эйдж. Они также урезали время на вторую часть DA и она вышла скучной, как и с нфс, вышла одна легенда, а дальше все хуже и хуже
Ах да, а как же те моменты, когда актёр русской озвучки сбивался с предложения и начинал сначала и они забывали это вырезать.. Помню такое в первой встрече с Морриган, там было что-то "На этих болотах... Ой ля я запуталась, давай по новой.... Тут на болотах..."
@@mishasplash4084 включая этот видос надеялся, что будет нарезка с такими моментами. Пойду искать дальше :/ Из того, что я запомнил - гном в Орзаммаре, который не смог произнести имя и сказал "Ёперный театр" и Лилиана, когда подкатываешь к ней в лагере. Кажется, она переспросила, мол, правильно ли сказала? Если честно, когда я играл в первый раз вообще не понимал, что происходит. Ибо никогда такого не встречал 😆
У бритов во второй мировой был STEN, но это был пп и никакой Стэн к его разработке не причастен... Я хз, короче, мне это настолько взорвало мозг, что я ХОЧУ разобраться как так вышло.
При получении задания у Стэна на нахождение его меча, он говорит (в русской озвучке),что потерял меч около Редклифа, а в саббах было написано, что меч около озера Каленхад... Вообщем отныне онли оригинальная озвучка
Долгое время играла в ДАО с русской озвучкой, и, когда запустила с оригинальной, очень сильно удивилась, услышав голос Зеврана. Нет, Зотов в принципе в роль вписался, но несоответствие его высокого голоса и оригинального, глубокого, с акцентом и какого-то... хз, медового - это вообще. Кстати, тот же прикол с Эцио Аудиторе - особенно учитывая то, что голоса там подобраны практически один в один у всех, кроме главного героя :")
Я вот как-то удивилась, что Денис назвал его озвучку прям _хорошей_, учитывая, что там не только тембр голоса совершенно не тот, но и с выражением эмоций проблемы, хотя и не такого рода, как у Алистера - эмоции-то есть, но в половине случаев не те, что нужно, и в результате персонаж воспринимается совсем по-другому. Я не знаю, может, это я в уши долблюсь, но персонаж в русской локализации вызывал у меня чувство, не побоюсь этого слова, брезгливости, тогда как поставила оригинал - и всё, любимка на века))
Ну, как по мне, Зотов попал хотя бы в образ такого распиздяя-ассасина или типа, но вот мимо Зеврана пролетел. Хотя может я предвзята, с русской озвучкой играла очень давно, и в то время мне все нравилось х) Но оригинал никто не переплюнет, конечно. Там сразу веришь, что вот придет к тебе такой убийца и соблазнит перед тем, как ножик в спину воткнуть %D
Вот, да, это именно оно - в общий образ распиздяя-ассасина-ёбаря-террориста попал, но фишка Зеврана в том, что распиздяй и ёбарь-террорист - это маска, за которой он прячется, и сам персонаж совершенно другой. А в локализации получилось так, будто это истинное его лицо и есть. В результате динамика порушена, и самое распространённое мнение русскоязычных игроков - "да ну, что там интересного в Зевране, он просто парень, который шутит про сиськи, и всё".
Лучший выпуск. И ностальгия, и Юмор, и Качество, и... Музыка в конце, чёрт как много воспоминаний. Спасибо. Спасибо, Денис. Спасибо за сбывшуюся мечту, за Драгон Эйдж в этой рубрике!
24:30 - Я всегда думал,что это типо Джорри из-за переживаний начал ловить голюны и типы голос Дункана изменился,а это просто всратая озвучка...да как то,а?
Прошла игру раза 3 с русским переводом году этак в 2010м. Каким же ж было моё удивление, когда купила лицуху с оригинальной озвучкой. Диссонанс... "Морриган в оригинале не говорит стихами. Шта??"😂
В АТАКУУ, на самом деле, даже при всей паршивости монтажа и явных провалах в актерской игре, воспринималась она как нечто, срывающее крышу, игра, которую ты проживал, как хорошую книгу, зачитываясь до песка в глазах, за счёт плавного продвижения сюжета, плотности мира, колоритных персонажей и конечно от РЕАЛЬНОГО выбора, который влиял на последующие игры и на развитие некоторых событий, уровень ощущения участия ооочень велик. Без сомнений, дао, одна из лучших РПГ воообще, и лучшая для меня в частности. Жалко, что встав на производственные рельсы, душа из этого проекта улетучилась. Нужно перепройти 4й раз, уже с субтитрами. Спасибо за ролик и за напоминание об этом шедевре.
Насчёт РЕАЛЬНОГО выбора - ну хз. Такое чувство, что разрабы хотели, чтобы главная интрига ДАО была в ребёнке с душой древнего бога, но впоследствии эту идею просто скомкали и выкинули. Казалось бы, тут можно сказать, что далеко не все выбирали делать такого ребёнка, но у разрабов всё равно есть свой канон. Лелиана-то всё равно жива, хоть убивай её, хоть нет. Выбор условный. И лучше всего он проявляется в пределах одной игры, то бишь в финальных слайдах с последствиями. Тянуть багаж решений на три игры, сохранив при этом целостность сюжета, нереально.
@@emmahawker5832 как выкинули? В Инквизиции Морриган появляется с сыном. Флемет, будучи вместилищем души Митал, собиралась в себя впитать силы древнего Бога.
Сейчас скачала и проходила игру (уже в 10 раз) и заметила ещё один косяк в сабах : при первой встрече с Боданом в лотеринге, когда тот благодарит героя за спасение, в англ версии герой отвечает "you're welcome", а в нашей озвучке было "добро пожаловать"🙃
Очень жаль, что нет примера Алистера, который мутит с женским персонажем. Я будучи закалённой от всякой сверхсопливой херни не смогла сдержать лыбу и смущение, когда Алистер начинал на английском флиртовать, или признавался моему персонажу в симпатии. Это отыграно английской озвучкой так, словно, живой человек серьезно так выражает свои чувства. На русском тот же отрывок - просто бревнище, которое отыгрывает мамкиного пикапера. Более заметного контраста чем в флирте Алистера на английском и на русском, для меня в игре нет.
Согласна, мне вообще не хотелось романсить Алистера в нашей локализации, каким-то образом он вышел безвольным бревном, тенью Серого Стража, вечно ноющим о всякой фигне и о том, как он не хочет быть королем. Только несколько перепрохождений и лет спустя я решила поиграть в английскую версию - и БАМ - оказался очень колоритный персонаж)
По поводу Зеврана не могу согласиться, что дубляж хорош. В оригинале есть антивский акцент, похожий на акцент Жози из инквизиции. Дубляж... Ну... Русский. Хрен поймёшь, что Зевран иноземец. Та же хрень с леди Изольдой. В оригинальной озвучке слышно, что она орлесианка, а в дубляже ну такое себе.
Да, антивский акцент - по сути, итальянский, его можно было хоть как-то передать. Не говоря уже про орлесианский - это явно французский акцент, уж покартавить-погнусавить точно сложности бы не возникло)
@@GeorgAnkar Картавить тоже нужно уметь. Думаю, если бы вместо француженки получилась еврейка, вы бы, ребят, лоллировали и плевались. Так что ну ево. Изольда хотя бы интонациями тащит, попала в персонажа. А вот остальные и того не могут.
В этом дубляже немало персонажей, озвученных очень достойно. Показывать примеры их озвучки я вам, разумеется, не буду. А если серьёзно, то довольно странно постоянно слышать: "А вот этот озвучен вообще огонь, а вот тот так, что расцеловал бы, верю!" - но при этом не слышать примеры их озвучек, что заняло бы секунды.
Думаю, отчасти причина в разнице реакции людей. Если он хвалит дубляж или перевод без наглядной демонстрации, то меньше людей набегут с вопросами и претензиями, чем если бы он обсирал их без этой самой демонстрации. Конструктивная критика, все дела. Вполне логично, что любая критика в подобной рубрике должна быть обоснованной, в то время как похвалы вполне можно принимать "на веру". А другая половина причин заключается, вероятно, в хронометраже. Ролик и так на 42 минуты растянулся, а это даже не история серии какая-нибудь.
По поводу второго абзаца повторюсь: примеры заняли бы на экране секунды. В совокупности - от силы несколько минут. По первому абзацу - да нет, Дениса бы точно не отпугнуло то, что из-за того, что он не просто привёл своё мнение по определённому вопросу, может, даже щекотливому для кого-то, а привёл его аргументированно, появилась бы дополнительная аудитория, которая не на всё могла бы отреагировать адекватно. Плюс дополнительная аудитория - если совсем границы не переходит - это всегда хорошо.
В первом своём абзаце я подразумевал то, что если выбирать, на что тратить эфирное время -- показывать хвалы или обосновывать критику -- то выбор, разумеется, будет падать на второе. Поэтому перевес наглядных примеров в рубрике в пользу критики. Я согласен, что Денис не побоялся бы высказывать непопулярное мнение. Что уж там, много раз так уже было в этой рубрике, ещё с первого выпуска :) Что касается хронометража -- ну, не знаю. Может быть, и впрямь ушло бы только несколько минут. Хрен знает, всё зависит от того, сколько персонажей Денис хотел бы похвалить. В целом, мне кажется, что в большей части случаев, когда Денис кого-то хвалит, он демонстрирует это примерами. Например, в случае "А вот этот озвучен вообще огонь, прям верю, прям расцеловал бы!" -- он как раз-таки показал сразу после этой фразы одну 15-20-секундную сцену с наложенными друг на друга английской и русской дорожками, чтобы продемонстрировать их схожесть :)
37:24 обратите внимание что в английской версии Алистер поднимает одну бровь когда Эамон просит его сказать что то собранию, 37:31 в русской версии этого не происходит
То, что все обращались к гг, а не ко всей команде мне даже нравиться. Типа мы одной крови, ты это я...ну типа команда настолько сплоченная, будто это один человек) И Морриган прекрасна, как по мне. Решение сделать ее древним прозаиком с великолепными манерами... было лучшим решением за последнюю тысячу лет) И даже озвучка Алистера мне безумно нравится (без сарказма). Это делает его таким лапочкой)))) Попробуй завести с ним роман, и ты поймёшь, что его нелепость это фишка в русской версии и даже когда он говорит, что "он в ярости", он типа такой бояка)) Это точно не сравнится с нелепостью выкрика: "в атаку!")
Как же дико я орала с Мыши! Боги! Уже и забыла насколько это эпично. Что касается Алистера, Мориган и Зверана... Не знаю, что-то меня в их озвучке все-таки цепляет. Поэтичность Мориган - это довольно интересная фишка этого персонажа, голос Зеврана мне просто импонирует, а Алистера я всегда представляла милым дурачком и озвучка под этот образ в принципе подошла. Не криминал, короче... Но... МЫШЬ, ТВОЮ МАТЬ!!! XD XD XD XD XD XD
Первое прохождение было с русской озвучкой, она, все-таки, роднее как-то) Не особо тогда зацикливалась на таких косяках, помню хорошо только смену голоса Дункана на посвящении и у Аноры "не разделяла скептици ..скептицизма моего отца", ролик классный, посмеялась от души)
Некоторые косяки озвучки вообще приводят в неправильному пониманию лора. Допустим, в одной сцене с Винн она говорит о Морриган: "She's a dangerous woman, a maleficar", то есть через запятую перечисляет некие признаки, имеющие отношение к Морриган; а в русской локализации "малефикар" используется как обращение к главному герою - из чего некоторые особо одарённые сделали вывод, что Винн нормально относится к магии крови - что абсолютно не так. А что касается Алистера - там налицо ошибка каста. В русской локализации он звучит... очень по-взрослому, более уравновешенно, адекватно. Поэтому он и воспринимается иначе, его слова как будто больший вес приобретают. Я проходил игру много раз и поначалу постоянно убивал Логейна на Собрании Земель, потому что соглашался с аргументами Алистера - а когда стал играть в английской озвучке, чаша весов склонилась в пользу того, чтобы Логейна пощадить. Потому что в оригинале Алистер звучит как капризный недоросль (а таким он и задумывался), и его убеждённость в необходимости казни Логейна звучит уже не как взвешенное решение взрослого мужчины (что имеет место быть в русской локализации), а как инфантильное требование, сопровождающиеся топаньем ногами. Вот и думай теперь, стоит ли считать озвучку хорошей, если она в корне меняет образ одного из ключевых героев?
В оригинале он звучит так, как должен звучать. Нечем в русской озвучке наслаждаться, она в корне неверна и искажает впечатление от героя и от игры. Звучит хорошо, более приятно, может быть - но неправильно. Повторюсь: локализация не должна изменять образ персонажа по сравнению с оригинальным. Ваас в Far Cry 3 - каноничный пример, помимо акцента он звучит идеально, в точности так, с тем же тембром и интонациями, что в оригинале. В случае с Алом - всё совсем не так, и несмотря на хороший отыгрыш актёра озвучки, "плюс" за неё поставить нельзя.
Ну да, впечатление от героя и вправду "искажает". Я вот, проходя игру первые пять раз, довольствовался искажёнными голосами спутников, Морриган, Винн, Алистера, и играл, что называется, в неведении. Затем наткнулся на английскую озвучку, и услышав голос Алистера - такой крысиный, жалобный, как у подростка, подивился тому, как с виду нормальный мужик может так разговаривать, и почему разрабов это не смутило. С голосом Морриган примерно также. Кстати, в корне неверна - так и пусть, главное что приятно и хорошо звучит. Тем более что с такой альтернативой как бы два персонажа образуется. Единственный голос что в оригинале действительно лучше - голос Зеврана. Но если бы русские пытались изобразить его акцент, было бы адово, так что и на том спасибо.
@@whatsunderisabove и Алистеру на тот момент всего лишь 20 лет. Неудивительно, что он отчасти смахивает на подростка по голосу, ведь он недавно перестал им быть. В Inquisition его озвучивает тот же актер и там он звучит гораздо взрослее. Разрабы сделали все правильно.
Три года назад первый раз прошла с русской озвучкой, а вот дальше переигрывала только с английской. Хоть уже скучаю по озвучке Винн и Ала. Спасибо за ваш труд!
"Держи свое остроумие при себе маг" - Господи, с этого момента с Балрогом я ржала как никогда. Хвала судьбе, что при игре я всегда выбираю английскую озвучку и субтитры на крайний случай.
насчёт логейна. Труби [а]т.....ход. Это задумано. Он до конца колебался, и решил предать короля. Сперва хотел сказать труби атаку, но сказал отход, а в речи о в начале слова произносится как а зачастую. ну ты понял.
11:50 "Держать руки при себе в лагере будет не лишним, как и помнить об известно на кого нацеленных стрелах". Русский язык достаточно богат, чтобы предоставлять переводчику инструменты для выхода из любых лингвистических ступоров. Этими инструментам надо просто уметь, а главное хотеть пользоваться.
В этом варианте, как по мне, все равно есть неоднозначность. "Известно на кого" звучит как намёк на конкретное лицо, будто следят за одним из членов группы игрока, что, скорее всего, не совсем верно. По логике стрелы нацелены на всех чужаков в лагере, так что все же здесь в дихотомии ты/вы(тебя/вас) стоит отдать предпочтение второму. И, без попытки оправдать локализаторов, мне кажется, что дело не столько в халатном подходе, неумении вдумчиво адаптировать, а в непонимании контекста. Вряд ли на студии есть возможность детально рассматривать каждую сцену, в том числе и из - за частой нехватке времени на работу из - за нетерпеливых издателей оригинала, желающих как можно скорее выпустить продукт для ещё одного круга потребителей.
@@AffixedEvil Насколько я помню свои мысли, на момент когда писал комментарий - речь как раз о том, что любая "хотелка" = время-деньги. Т.е. качество переводов почти всегда из-за недоплаты (на выверку, тестировщиков, на своевременную передачу файлов локализаторам, на архитектуру игры, позволяющую проводить локализацию параллельно с разработкой, а не только после её завершения).
@@StavrOgnev согласен. Жадный капиталистический мир все портит. Хотя, с другой стороны, всякие драгонэйджи, балдурсгейты, массэффекты во многом благодаря нему и существуют. Я четко не понял, что вы имеете в виду под архитектурой игры, позволяющей одновременно разрабатывать и адаптировать, но задумался, почему издатели действительно не применяют локализацию уже готовых частей невышедшей игры. Да, сцены могут изменяться, но на определённых этапах создания большая часть из них будет устоявшейся. Хотя, кажется, это логично: выгодно бросить все сразу на стол, чтобы локализаторы день и ночь работали, получая зарплату без учета повышенного объема раьоты. Двухлетняя по объему работа за годовую зарплату, так сказать)
Спасибо!!! Жаль ничего не сказал о Лелиане, Стэне, Аноре, какая больше Флемет понравилась. Просто помню момент когда Анора мотивирует солдат перед последний битвой (рус. озвучка) это вообще п..здец лучше я бы этого не слышал.
Я, бл**ь, на протяжении пятидесяти прохождений не мог понять, почему Алистера все персонажи считают каким-то придурком. Да, он время от времени мог ляпнуть дичь, но в целом был очень серьёзен. А оказывается, что дело в сраной озвучке...
@bad dreams он является наивным добрым парнем. В этом и есть персонаж, если он король. То дураком и останется, что концовка имеет смысл на английском. В отличие от русской. Но если его, сделать более жестоким по его квесту. Он уже во 2 и инквизиции будет, серьёзный. Что тоже на концовке отразится
@bad dreams могу не могу, это твои проблемы, в оригинале он звучит так как задуман авторами, озвучка должна соответствовать образу и характеру персонажа.
У Алистера в оригинале на 37:27 и дублированного 37:37 разные анимации(при этом они подходят к их речи: Оригинал- насмешливо-самоуверен, а в Дубляже- растерян) у локализаторов был доступ к ним? Или как это работает?
В Dragon Age, также как и в Mass effect (всё таки одни разработчики). Анимация подстраивается под текст, а не наоборот. То есть персонажи шевелят губами по сабам.
Речь ведь идёт именно об изображении эмоций а не движений губ, движение губ это одно, движение бровей и изображение эмоций это ведь не одно и то же, разве нет?
Есть одно предположение, которое пришло в голову после долгого сравнивания версий... Похоже, что есть подстраиваемая и настраиваемая анимации лиц персонажей. Т.е. есть некий набор присетов выражений лиц, которые реагируют на тембр голоса звукофайла, а остальные - заранее режиссируются разрабами. Поэтому и смех, и кашель, и подобные "экзотические" выражения лиц были созданы исключительно для англ.версии, а в дубляже - обычный. Но, если честно, это уже какой-то СПГС. PS забавно, когда у меня встречался баг с отключением голосовых файлов в диалогах, все персонажи тупо стоят с кирпичными лицами и даже губами не шевелят
"Кто-то оговаривается? Обрезаны некоторые фразы? Герои временами несут ахинею, не имеющую смысла? Ладно, пофиг, играем дальше." - Примерно так я рассуждал, когда не знал английский и играл в русскую версию. Вероятно, примерно так же рассуждает и большинство игроков. Они просто не могут позволить себе рассуждать иначе - у них нет выбора, ведь они не знают языка. Спустя какое-то время у тебя всё ещё остаются тёплые воспоминания об этом, как в целом о хорошей игре. Спустя ДЛИТЕЛЬНОЕ время воспоминания сводятся к чему-то вроде: "Драгон эйдж? Ну да, была такая игра..." И тут уж тебе искренне нет дела до тех оговорок и ляпов, которые когда-то в ней попадались... О том, насколько в оригинале образы героев другие, и насколько в целом игра благодаря отсутствию всех этих досадных локализаторских "недочётов" воспринимается по-другому, ты поначалу просто не знаешь. И даже узнав это, немногие игроки, с тех пор подтянувшие свой английский, станут тратить время на то, чтобы перепроходить игру в оригинале в виду того, что во взрослой жизни как бы ни на что нет времени... Вот если бы локализация изначально была превосходной, то... увы, ничего бы в итоге не изменилось, т.к. то самое большинство игроков было бы не в состоянии оценить всей её превосходности. Просто не было бы этих оговорок, воспоминания об игре были бы немножко другими, а в целом спустя 10 лет всё равно всё свелось бы к мысли: "Драгон эйдж? Ну да, была такая игра..." P.S: Всё тлен т_т P.P.S: С некоторых пор - только оригинал!
Думаю, что причина, по которой Морриган полюбилась такому большому количеству людей, это то, что Ольга Плетнёва отлично справилась со своей ролью, когда ты её слушаешь, прямо веришь, что за персонажем своя история и что она зачастую знает, больше, чем говорит. В русской локализации, она пожалуй прочно держит первое место среди всех персонажей, на пару с Огреном.
Когда дункан говорил фразу о Джори, всегда складывалось впечатление будто он - законченный маньяк-психопат, который всю жизнь только и делает, что приводит всяких ребятишек в старые руины, где их зверски травит кровью порождений и кайфует с этого. Как жаль,, что это не так оказалось(
Поддерживаю комментарий про Ведьмака. Оригинал никто не менял и скорей всего не собирается (не собирался?), но в DLC уши правда не истекают кровью, это не может не радовать. Спасибо за выпуск! Был приятный сюрприз.
Оригинал таки правили. Вот только надо было все косяки переделывать, а это значит переложить четверть всех диалогов в игре. Вместо этого они на готовых материалах "подкрутили ручки" и всё. Я играл уже после правок, но на форумах пишут, что изначально совсем жесть была. И да, косячная озвучка только в русской и "родной" польской версии.
Да можешь проверитьь. Думаю на ютубе найдутся летсплеи со дня выхода 3 Ведьмака. УШи завянут. Особенно когда персы начинают говорить в слооооооооооооооооу мо,как пьяница или супербыстро,как-будто читает скороговорку.
Надо проверить, давно не заходил. Но учитывая, что оригинал я проходил вроде не один месяц в силу недостатка свободного времени и избытка вопросительных знаков на карте (а то и не два... поводом допройти оригинал в своё время стал релиз "Кровь и Вино") и всё это время озвучку там лихорадило от сверхскоростного чтения текста, до разжёвывания каждого слога - сомневаюсь что в ней реально что-то правили.
Я недооценил тебя, Страж. Мне казалось, ты вроде Кайлана - дитя, которому вздумалось поиграть в войну. Я е*ался! *Удивленно-недовольный взгляд Алистера* УБИЛО 42:02
Еще орала в моменты, когда Алистер и Лилиана в середине фразы прерывались, что-то пробормотали (типа "так, все правильно, да...) и потом заново произносили фразу Либо произносили сначала с одной интонацией, а потом то же самое, но с другой интонацией) но в целом озвучка в игре обалденная) Один Алистер чего стоит😂
Периодически пересматриваю любимые выпуски трудностей перевода и этот по праву занимает первое место среди них. Господи, каждый раз как первый ору с Мыша или "в атаку!". Очень жаль что эту рубрику закрыли, просто потеря потерь :(
Доктор: вам осталось жить 45 минут
Я: Включаю это видео
Жиза(
Что ты будешь делать оставшиеся 3 минуты?
@@jhonshepard периодически ставить на паузу и ржать на ляпах.
Выпуск с масс эффектом смешнее
"-Говорят, здесь можно получить что угодно… Однажды я здесь получил в ухо. (Алистер о рынке)". :D
Надо запомнить...
Он и в оригинале шутит в таком духе.
@@Shvonder_Alexandrovich ну, наверное в этом и суть, что постарались воспроизвести)
@@Shvonder_Alexandrovich В оригинале он "получил" ограбление. Лучше было бы это переиграть по типу "можно найти что угодно, я вот нашел руку у себя в кармане" или типа того, но и так сойдет
@@dude4692, блин было бы хорошо, а так этот момент даже в модерском исправленном переводе не исправили
Кто помнит "ворчание гарлока", "ворчание генлока", в финальной битве при Денериме? Моему удивлению этим шедевром перевода не было предела.
Да. Я вообще хз, почему это было сделано именно так.
Сори за некропостинг. Там был обсёр из-за того, что в оригинале было использовано слово "grunt" и они профукали контекст. И вместо там "солдат" или "боец", они использовали то самое "ворчание".
@@demiurge619 , спасибо тебе за объяснение, я играла с русскими субтитрами/меню и прочим текстом и оригинальной озвучкой и не могла понять, что ж имеется в виду.
@@demiurge619 на самом деле мне при первом прохождении это в глаза не бросилось, ибо первые стычки с этими хреновинами были то ли в тумане, то ли ещё где и мозг автоматически представил что страж при нанесении удара ориентировался лишь на звук.
Вообще, в Денериме у них мало хп и я думал, что "ворчания" это какой-то массовый и слабый тип порождений тьмы
Типо дешёвый и массовый аналог (вынашивается не 3 дня а один 😂)
Просто всему находил обьячнение
Кроме театра... я так и не нашёв в Орзамаре театр... обидно
На самом деле, моментов когда актёры сбивались с текста и начинали заново-
просто куча, встречал их так много, что включая обзор думал, что этому моменту будет уделено чуть ли не половина ролика
Мне лично нравится, когда в игре такие моменты попадаются... Как то осознаешь процесс создания.
@@snicks170 не знаю... мне кажется такие ляпы как то выводят из атмосферы..
Действительно.Лажа полная.
У меня маги периодически хрипят и кашляет, как рабы в рудниках. На дворе 2021 "корона" добралась и до Ферелдена.
Еперный театр
Я внебрачный сын короля, а отец мой... мой отееец... КОРОЛЬ, ЕПТА!
Нееее моооожееееет быыыыыыть!
его отец король МЭРИК! ПОНИМАЕШЬ МЭРИК !! ТИПА ФЕРЕЛДЕНСКИЙ КОРОЛЬ!
НЕ ОРЛЕСИАНСКИЙ И НЕ ТЕВИНТЕРСКИЙ А ОН ФЕРЕЛДЕНСКИЙ СЫН КОРОЛЯ!
Самое смешное, что я эту ошибку пропустила когда играла)))
@@crazymothа я думал, что Алистер только сейчас понял какого именно короля он сын и делится размышлениями.
Бастард - внебрачный сын короля, в оригинале - бастард, чего так не перевели?
-Я внебрачный сын короля!
-Какой позор...ЧТО?
-Еперный театр!
-Держи свое остроумие при себе!
Забыл вот это:
-ты не представляешь, как долго *ждал тот инородец*
-Дальше. В смысле куда идти?
-Ааааа!(вместо-" Н...нет".)
-А теперь, я посыпаюсь.
Цирк уроооооооодов, бл*ть!
Мы так все переволновались!!! Что это было такое!!!!???? :D
@@chalk.outline Вартага Гаворна)
Я не понял про "какой позор". shame переводится как позор. загуглите
-ТЫЫЫЫ НЕЕЕЕ ПРОООЙДЕЕЕЕЕЕЕШЬ!!!!!!!!
-ДЕРЖИ СВОЕ ОСТРОУМИЕ ПРИ СЕБЕ МАГ!
- Я служитель Тайного огня, повелитель пламени Анора! Тёмный огонь не поможет тебе, пламя Удуна! Возвращайся во тьму! Ты не...
- Держи своё остроумие при себе, маг!
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Здравствуйте.
Я вежливый кроган, и это моя любимая рубрика у СтопГейма.
Привет, Рэтч. Как дела с бизнесом?
Здравствуйте, я коммандер Шепард, и это мой любимый момент в зылатом издании Масс Эффекта
Что?! Это откуда вообще взялось?!
@@ВоваГрудинин-ш4б во втором масс эффекте можно рекламировать магазины на цитадели, чтобы получать скидки. Один из случаев звучит примерно как "Здравствуйте, я командор Шепард и это мой любимый магазин на цитадели".
Спасибо что пользуетесь услугами эстонской пояснительной бригады.
ЕПЕРНЫЙ ТЕАТР!
Я молил об этом Андрасте, Эльгарнана и Думата весь год! Хвала Создателю!
Не ты один)) Как раз недавно прошел с русской версией озвучки, потом психанул и прошел с сабами)) Ощущения мягко говоря несравнимые))
Да,Ориджинс был хорошой игрой. К сожалению дерьмовысер Говно Эйдж 2 и Хуизиция, убили серию,превратив её в говнище и парашу. И только преданные фанатики - радикалы утверждают обратное.
Лол. Высказываться в крайне радикальной манере, обзывая других радикалами и фанатиками)
AsketAsk
Последующие части плохи именно как игры, но в плане развитии сюжета и лора ... там все более чем достойно .
Вторая часть - да. Третья часть -даже с точки зрения лора и истории говно. А Атмосфера вообще осталось в Ориджинс и больше негде
Орал в свое время с Лелианы. С одном из её диалогов (кажется, в её лорных историях) монтажер не обрезал момент, когда к ней за кадром кто-то обратился. Она оставилась, приглушенно ответила "Да-да, я поняла" и продолжила рассказ.
АХХААХАХАХАХАХАХАХ
25:06
Неужели никто не заметил, ЭЛЕГАНТНО ушла из кадра эльфийка АХААХАХАХАХ
АХАХАХАХАХ Резко на свиданку её дёрнули)))))))))))))))))))))))
Nik Archer ору в голос 😆😆😆😆😆
Ахаха 😂😂😂
-Ты отправишься с ними.
-Какой позор... Что?
Сказала так, словно она только и мечтала с ними пойти, и ожидала, что мать скажет "нет", но вдруг "да".
В одном "За моего отца" больше импульсивности чем во всех диалогах Алистера
Когда я услышала ту неудачную озвучку чела который в демона превращался....боже, я до сих пор сижу в слезах от смеха, я просто в голос орала...Вы сделали мой день.
А теперь еще и с Шекспира :D
На Денискиных "Это Спарта!" и "Свобода!" я навернулся со стула XDDDD
"Это спарта" в дубляже 300 такое же говно, Денис мог и не переозвучивать.
А я бы не отказалась от 10-часовой версии. Я просто ору.
Я просто кончился на "свободе".
22:05 Всегда думала, что так и задумано, парень переодетый в женщину заманивает в засаду
Это ловушка!
IT'S A TRAP!
Вот кстати да. До сих пор был уверен. Так как эльфы же все женоподобные и парень как раз переоделся под девушку
Дункан, голосом кастрата:
"Подойди, Джори..."
Для меня это скорее звучит как издёвка. После того как умер Давет
Скорее звучит как момент из низкобюджетного гей порно
@@natysleep9052, чел, я офигел от такого уведомления
@@Avlastar бывает)
Про 15 часов улыбнуло, ибо хоть и понятно, что имелось в виду, но я прекрасно помнил что убил на игру по её же статистике 90 часов (и это без каких-либо DLC тогда).
Вот вчера перепрошел ultimate за 100 с копейками. Awakening на очереди
Боже, я её каждый год перепрохожу) сейчас как раз в...блэт...хммм...да сколько можно перепроходить ДАО???
Локализацию DA:O оправдывает уже то, что ЕА Russia дала студии-локализатору чуть больше месяца на перевод, озвучку и монтаж, чего в принципе не реально мало чтобы сделать что-то достойное для игры такого масштаба.
И это при том, что в игре 600+ часов диалогов 🤷🏼♂️
Не оправдывает
@@zhimanooka оправдывает.
@@Roman5335 эта ебучая EA погубила и нфс и Драгон эйдж. Они также урезали время на вторую часть DA и она вышла скучной, как и с нфс, вышла одна легенда, а дальше все хуже и хуже
@@АлексейМихалыч-в9с ты забыл о Dead Space ещё
- Логэйн, чего ты так орёшь?
- Я объ*бался.
-Благодарю, что устроила эту суматоху, незнакомка...
-Э! *по мужски ахреневает*
-... я дни напролет ждал такой возможности.
-Слышь!?
Хорошая игра! (с) Логейн.
Ах да, а как же те моменты, когда актёр русской озвучки сбивался с предложения и начинал сначала и они забывали это вырезать.. Помню такое в первой встрече с Морриган, там было что-то "На этих болотах... Ой ля я запуталась, давай по новой.... Тут на болотах..."
Кстати, сколько не играл именно этого косяка не встречал.
@@ДиванныйГенерал-с1с придумал он, нет такого там.
@@scarface7589 Был другой аналогичный ляп с Морриган. Какой - точно не помню.
@@mishasplash4084 включая этот видос надеялся, что будет нарезка с такими моментами. Пойду искать дальше :/
Из того, что я запомнил - гном в Орзаммаре, который не смог произнести имя и сказал "Ёперный театр" и Лилиана, когда подкатываешь к ней в лагере.
Кажется, она переспросила, мол, правильно ли сказала?
Если честно, когда я играл в первый раз вообще не понимал, что происходит.
Ибо никогда такого не встречал 😆
Момент с Микки убил меня))) Хорошо, что я с полным ртом еды не сидел, иначе бы всё было на мониторе!)
Держи своё остроумие при себе, маг.
@@MrGoranius ахахахах, теперь буду юзать эту фразу каждый раз, когда кто-то смеется с того, чего я не понимаю)))
6:52 какая блин жиза, облазила всю эту пещеру с глубинными охотниками, а оказалось, поворот быть дальше......
Я помню, у моего друга был какой-то гуглтранслейтовский перевод игры и там Стэна звали ПУЛЕМЁТОМ СИСТЕМЫ СТЭНА. Как это вышло - загадка.
У бритов во второй мировой был STEN, но это был пп и никакой Стэн к его разработке не причастен... Я хз, короче, мне это настолько взорвало мозг, что я ХОЧУ разобраться как так вышло.
Вот уж не знаю, но случай это не единичный.
pp.userapi.com/c639231/v639231521/5eb7b/qePXVMtbCVM.jpg - вот пример.
Чел как же я тебя понимаю я так ржал С интро за магов
У меня тоже такая версия была)))). Там еще много перлов было, но самый доставляющий это именно ПУЛЕМЕТ СИСТЕМЫ СТЕНА)))!!!
Кто-нибудь, пожалуйста, ссылку на эту версию игры!
При получении задания у Стэна на нахождение его меча, он говорит (в русской озвучке),что потерял меч около Редклифа, а в саббах было написано, что меч около озера Каленхад... Вообщем отныне онли оригинальная озвучка
Возле Лотеринга он сказал
@@Veil-x6z Где-то в Ферелдене, если точнее
@@MrMasenkiy нет, это точно. Он сказал "Возле Лотеринга".
25:05 - 25:08 выходит из кадра эльфийки на заднем плане достоин элвиса.
а момент в лоттеринге где стоит семья у моста, мужик говорит женским голосом, а баба мужским
Помню. Семья эльфов-трансвеститов.
21 век, хули ты хотел
@@MONSTRICKILLER 21 век - Век Дракона*
@@Calli0686 Кстати, это вполне возможно, достаточно вспомнить Умницу из второй части...
@@АндрейГенералов-ц7з Это возможно, только в русском переводе. В оригинале, бабомужиков не было.
Долгое время играла в ДАО с русской озвучкой, и, когда запустила с оригинальной, очень сильно удивилась, услышав голос Зеврана. Нет, Зотов в принципе в роль вписался, но несоответствие его высокого голоса и оригинального, глубокого, с акцентом и какого-то... хз, медового - это вообще. Кстати, тот же прикол с Эцио Аудиторе - особенно учитывая то, что голоса там подобраны практически один в один у всех, кроме главного героя :")
Я вот как-то удивилась, что Денис назвал его озвучку прям _хорошей_, учитывая, что там не только тембр голоса совершенно не тот, но и с выражением эмоций проблемы, хотя и не такого рода, как у Алистера - эмоции-то есть, но в половине случаев не те, что нужно, и в результате персонаж воспринимается совсем по-другому. Я не знаю, может, это я в уши долблюсь, но персонаж в русской локализации вызывал у меня чувство, не побоюсь этого слова, брезгливости, тогда как поставила оригинал - и всё, любимка на века))
Ну, как по мне, Зотов попал хотя бы в образ такого распиздяя-ассасина или типа, но вот мимо Зеврана пролетел. Хотя может я предвзята, с русской озвучкой играла очень давно, и в то время мне все нравилось х) Но оригинал никто не переплюнет, конечно. Там сразу веришь, что вот придет к тебе такой убийца и соблазнит перед тем, как ножик в спину воткнуть %D
Вот, да, это именно оно - в общий образ распиздяя-ассасина-ёбаря-террориста попал, но фишка Зеврана в том, что распиздяй и ёбарь-террорист - это маска, за которой он прячется, и сам персонаж совершенно другой. А в локализации получилось так, будто это истинное его лицо и есть. В результате динамика порушена, и самое распространённое мнение русскоязычных игроков - "да ну, что там интересного в Зевране, он просто парень, который шутит про сиськи, и всё".
"распиздяй-ебарь-террорист", черт, вы просто сделали мой день, спасибо большое)))
Ну в Ассасинов надо во все части играть в оригинальной озвучке.
В золотую трилогию играл на итальянском
Лучший выпуск. И ностальгия, и Юмор, и Качество, и... Музыка в конце, чёрт как много воспоминаний.
Спасибо. Спасибо, Денис. Спасибо за сбывшуюся мечту, за Драгон Эйдж в этой рубрике!
хм, а я и по сей день в нее играю
Знает кто эту музыку в конце, на 41 мин?
24:30 - Я всегда думал,что это типо Джорри из-за переживаний начал ловить голюны и типы голос Дункана изменился,а это просто всратая озвучка...да как то,а?
Подойди Джори)))))
с "подойди Джоооори" бился в судорогах еще при первом прохождении
Всегда этот переход ставил в тупик.
Я в этот момент подумал, что Дункан стал злым, из-за изменения в голосе ХD
Я когда проходил этот момент, чуть со стула не упал в первый раз
от смеха
Хоть убейте, как только Логэйн начинает говорить по Русски, я вижу перед собой планктона из спанч боба...
Он хочет заполучить рецепт Крабсбургера!
Реально, я только сейчас снова запустил origins и не могу отделаться от этой мысли. А ведь он главный антагонист среди кожаных мешков
Это да
Как это расслышать?
+++
-Подойди, Джори.
Оруу))))))))))1111!!!
Прочитал именно этим голосом)... Я боюсь этой реплики, жутковатая она)
Я могу забыть, как зовут мою мать, но как звучит эта фраза не забуду никогда
Будто Сергей Зверев сказал
Пародировать Барзунова так весело.
-Стоило оставить вас в башне.
-Разумно.
Долго смеялся с этого момента с 20:18 . Спасибо за отличное видео.
IreY23LeroY не 20:18, а 20!8 ваще-т!
IreY23LeroY Навальный разлогинся
Топ момент :D
ага, тоже до слёз, еле отошёл
Томас Непотребко Такъ опять что ли революционная пропоганда?
"Чтоб порождения тьмы вами подавились, скупердяи!"
Возьму на случай важных переговоров
Не забудь в конце - "тфу"
Проходил раз 30, не меньше, самая любимая игра за всё время
из 3 частей первая самая топовая
я третью часть за игру вообще не считаю
3000 часов ты что ли играл ну ты и суицидник
в tes5 поиграй тема
Джон Генри поддерживаю
Прошла игру раза 3 с русским переводом году этак в 2010м. Каким же ж было моё удивление, когда купила лицуху с оригинальной озвучкой. Диссонанс...
"Морриган в оригинале не говорит стихами. Шта??"😂
В АТАКУУ, на самом деле, даже при всей паршивости монтажа и явных провалах в актерской игре, воспринималась она как нечто, срывающее крышу, игра, которую ты проживал, как хорошую книгу, зачитываясь до песка в глазах, за счёт плавного продвижения сюжета, плотности мира, колоритных персонажей и конечно от РЕАЛЬНОГО выбора, который влиял на последующие игры и на развитие некоторых событий, уровень ощущения участия ооочень велик. Без сомнений, дао, одна из лучших РПГ воообще, и лучшая для меня в частности. Жалко, что встав на производственные рельсы, душа из этого проекта улетучилась. Нужно перепройти 4й раз, уже с субтитрами. Спасибо за ролик и за напоминание об этом шедевре.
Насчёт РЕАЛЬНОГО выбора - ну хз. Такое чувство, что разрабы хотели, чтобы главная интрига ДАО была в ребёнке с душой древнего бога, но впоследствии эту идею просто скомкали и выкинули. Казалось бы, тут можно сказать, что далеко не все выбирали делать такого ребёнка, но у разрабов всё равно есть свой канон. Лелиана-то всё равно жива, хоть убивай её, хоть нет. Выбор условный. И лучше всего он проявляется в пределах одной игры, то бишь в финальных слайдах с последствиями. Тянуть багаж решений на три игры, сохранив при этом целостность сюжета, нереально.
@@emmahawker5832 как выкинули? В Инквизиции Морриган появляется с сыном. Флемет, будучи вместилищем души Митал, собиралась в себя впитать силы древнего Бога.
Сейчас скачала и проходила игру (уже в 10 раз) и заметила ещё один косяк в сабах : при первой встрече с Боданом в лотеринге, когда тот благодарит героя за спасение, в англ версии герой отвечает "you're welcome", а в нашей озвучке было "добро пожаловать"🙃
Ну это лишь один из, и, кстати, далеко не самый большой косяк. Добро пожаловать тоже неплохо звучит выражая гостеприимство и т.д.
Господи, как ты мог обойти Стена и его озвучку от Петра Гланца. Это же ШЕДЕВР!
"Тут годная массовка" На экране Алистер.
Кричууууу
Очень жаль, что нет примера Алистера, который мутит с женским персонажем. Я будучи закалённой от всякой сверхсопливой херни не смогла сдержать лыбу и смущение, когда Алистер начинал на английском флиртовать, или признавался моему персонажу в симпатии. Это отыграно английской озвучкой так, словно, живой человек серьезно так выражает свои чувства. На русском тот же отрывок - просто бревнище, которое отыгрывает мамкиного пикапера. Более заметного контраста чем в флирте Алистера на английском и на русском, для меня в игре нет.
Согласна, мне вообще не хотелось романсить Алистера в нашей локализации, каким-то образом он вышел безвольным бревном, тенью Серого Стража, вечно ноющим о всякой фигне и о том, как он не хочет быть королем. Только несколько перепрохождений и лет спустя я решила поиграть в английскую версию - и БАМ - оказался очень колоритный персонаж)
Стив Валентайн же.
вот теперь мне захотелось сыграть в английскую версию
Ноа Блэйк Так сыграй, не пожалеешь.
Как по мне это очень смешно.
По поводу Зеврана не могу согласиться, что дубляж хорош. В оригинале есть антивский акцент, похожий на акцент Жози из инквизиции. Дубляж... Ну... Русский. Хрен поймёшь, что Зевран иноземец. Та же хрень с леди Изольдой. В оригинальной озвучке слышно, что она орлесианка, а в дубляже ну такое себе.
Да, антивский акцент - по сути, итальянский, его можно было хоть как-то передать. Не говоря уже про орлесианский - это явно французский акцент, уж покартавить-погнусавить точно сложности бы не возникло)
@@GeorgAnkar Картавить тоже нужно уметь. Думаю, если бы вместо француженки получилась еврейка, вы бы, ребят, лоллировали и плевались. Так что ну ево. Изольда хотя бы интонациями тащит, попала в персонажа. А вот остальные и того не могут.
Логэйна планктон из спанч боба озвучивал?
Ага, я только сейчас заметил.
это планктона Логэйн озвучивал!
Он под видом Логейна пытается выкрасть секрет крабсбургера.
Fruious2517, Вот и мотив предательства Кайлана.
Kenny alive он ещё Алекса из Заводного апельсина озвучил
39:50
Как таланта сестра
Называется кра…
Так и наша програ…
Шесть кадров! =D
Фраза бранки "в атаку" звучала как из уст черепашки
Кирилл Кудрявцев а жареных гвоздей не хочешь? ХD
Blaffey ?! А это старый прикол из Черепашек Ниндзя)
24:27
- подойди Джори
сказал Сергей Зверев
24:33 это было жутко, я в детстве решил что это не косяк, а просто на самом деле серый страж маньяк XD
27:14 просто ОР дичайший ахаххха
Chloe Dao согласна) несколько раз уж пересматривала;)) "свобооодааа....";)))
О, лучшая рубрика стопгейма, подъехала
В этом дубляже немало персонажей, озвученных очень достойно. Показывать примеры их озвучки я вам, разумеется, не буду.
А если серьёзно, то довольно странно постоянно слышать: "А вот этот озвучен вообще огонь, а вот тот так, что расцеловал бы, верю!" - но при этом не слышать примеры их озвучек, что заняло бы секунды.
Думаю, отчасти причина в разнице реакции людей. Если он хвалит дубляж или перевод без наглядной демонстрации, то меньше людей набегут с вопросами и претензиями, чем если бы он обсирал их без этой самой демонстрации. Конструктивная критика, все дела. Вполне логично, что любая критика в подобной рубрике должна быть обоснованной, в то время как похвалы вполне можно принимать "на веру".
А другая половина причин заключается, вероятно, в хронометраже. Ролик и так на 42 минуты растянулся, а это даже не история серии какая-нибудь.
По поводу второго абзаца повторюсь: примеры заняли бы на экране секунды. В совокупности - от силы несколько минут.
По первому абзацу - да нет, Дениса бы точно не отпугнуло то, что из-за того, что он не просто привёл своё мнение по определённому вопросу, может, даже щекотливому для кого-то, а привёл его аргументированно, появилась бы дополнительная аудитория, которая не на всё могла бы отреагировать адекватно. Плюс дополнительная аудитория - если совсем границы не переходит - это всегда хорошо.
В первом своём абзаце я подразумевал то, что если выбирать, на что тратить эфирное время -- показывать хвалы или обосновывать критику -- то выбор, разумеется, будет падать на второе. Поэтому перевес наглядных примеров в рубрике в пользу критики. Я согласен, что Денис не побоялся бы высказывать непопулярное мнение. Что уж там, много раз так уже было в этой рубрике, ещё с первого выпуска :)
Что касается хронометража -- ну, не знаю. Может быть, и впрямь ушло бы только несколько минут. Хрен знает, всё зависит от того, сколько персонажей Денис хотел бы похвалить.
В целом, мне кажется, что в большей части случаев, когда Денис кого-то хвалит, он демонстрирует это примерами. Например, в случае "А вот этот озвучен вообще огонь, прям верю, прям расцеловал бы!" -- он как раз-таки показал сразу после этой фразы одну 15-20-секундную сцену с наложенными друг на друга английской и русской дорожками, чтобы продемонстрировать их схожесть :)
"Уважаемые знатоки" и дальше можно подставить момент из 21:08 , и будет вам Что, Где, Когда
37:24 обратите внимание что в английской версии Алистер поднимает одну бровь когда Эамон просит его сказать что то собранию, 37:31 в русской версии этого не происходит
21:06 - просто дикий смех...
То, что все обращались к гг, а не ко всей команде мне даже нравиться. Типа мы одной крови, ты это я...ну типа команда настолько сплоченная, будто это один человек)
И Морриган прекрасна, как по мне. Решение сделать ее древним прозаиком с великолепными манерами... было лучшим решением за последнюю тысячу лет)
И даже озвучка Алистера мне безумно нравится (без сарказма). Это делает его таким лапочкой)))) Попробуй завести с ним роман, и ты поймёшь, что его нелепость это фишка в русской версии и даже когда он говорит, что "он в ярости", он типа такой бояка)) Это точно не сравнится с нелепостью выкрика: "в атаку!")
17:32 вот тут я умер
Чёт проорал с птичек на 6:16 и 6:23 )))
23:38 - просто огонь!!!!
Как же дико я орала с Мыши! Боги! Уже и забыла насколько это эпично.
Что касается Алистера, Мориган и Зверана... Не знаю, что-то меня в их озвучке все-таки цепляет. Поэтичность Мориган - это довольно интересная фишка этого персонажа, голос Зеврана мне просто импонирует, а Алистера я всегда представляла милым дурачком и озвучка под этот образ в принципе подошла. Не криминал, короче... Но... МЫШЬ, ТВОЮ МАТЬ!!! XD XD XD XD XD XD
А я стойко вынесла около 10 игр за магессу. Лично мне этот класс больше всех импонирует ))
На Микки Маусе и "ДЕРЖИ СВОЁ ОСТРОУМИЕ ПРИ СЕБЕ МАГ" вынесло, угарал без остановки))
Сцена в конце огонь!
Первое прохождение было с русской озвучкой, она, все-таки, роднее как-то) Не особо тогда зацикливалась на таких косяках, помню хорошо только смену голоса Дункана на посвящении и у Аноры "не разделяла скептици ..скептицизма моего отца", ролик классный, посмеялась от души)
Не знал о таких ошибках. Угарно как. Играл с сабами и оригинальной озвучкой. Надо переиграть.
"Да отдайся ты этой скверне, че жалко что ли? "
27:20 - "В атакуууу!" ))))
Некоторые косяки озвучки вообще приводят в неправильному пониманию лора. Допустим, в одной сцене с Винн она говорит о Морриган: "She's a dangerous woman, a maleficar", то есть через запятую перечисляет некие признаки, имеющие отношение к Морриган; а в русской локализации "малефикар" используется как обращение к главному герою - из чего некоторые особо одарённые сделали вывод, что Винн нормально относится к магии крови - что абсолютно не так.
А что касается Алистера - там налицо ошибка каста. В русской локализации он звучит... очень по-взрослому, более уравновешенно, адекватно. Поэтому он и воспринимается иначе, его слова как будто больший вес приобретают. Я проходил игру много раз и поначалу постоянно убивал Логейна на Собрании Земель, потому что соглашался с аргументами Алистера - а когда стал играть в английской озвучке, чаша весов склонилась в пользу того, чтобы Логейна пощадить. Потому что в оригинале Алистер звучит как капризный недоросль (а таким он и задумывался), и его убеждённость в необходимости казни Логейна звучит уже не как взвешенное решение взрослого мужчины (что имеет место быть в русской локализации), а как инфантильное требование, сопровождающиеся топаньем ногами. Вот и думай теперь, стоит ли считать озвучку хорошей, если она в корне меняет образ одного из ключевых героев?
Согласен насчет Алистера. В оригинале он звучит и вправду не впечатляюще, а в русской озвучке диалогом с ним можно насладиться.
В оригинале он звучит так, как должен звучать. Нечем в русской озвучке наслаждаться, она в корне неверна и искажает впечатление от героя и от игры. Звучит хорошо, более приятно, может быть - но неправильно. Повторюсь: локализация не должна изменять образ персонажа по сравнению с оригинальным. Ваас в Far Cry 3 - каноничный пример, помимо акцента он звучит идеально, в точности так, с тем же тембром и интонациями, что в оригинале. В случае с Алом - всё совсем не так, и несмотря на хороший отыгрыш актёра озвучки, "плюс" за неё поставить нельзя.
Ну да, впечатление от героя и вправду "искажает". Я вот, проходя игру первые пять раз, довольствовался искажёнными голосами спутников, Морриган, Винн, Алистера, и играл, что называется, в неведении. Затем наткнулся на английскую озвучку, и услышав голос Алистера - такой крысиный, жалобный, как у подростка, подивился тому, как с виду нормальный мужик может так разговаривать, и почему разрабов это не смутило. С голосом Морриган примерно также. Кстати, в корне неверна - так и пусть, главное что приятно и хорошо звучит. Тем более что с такой альтернативой как бы два персонажа образуется. Единственный голос что в оригинале действительно лучше - голос Зеврана. Но если бы русские пытались изобразить его акцент, было бы адово, так что и на том спасибо.
Но тут показали же что в оригинальной версии Алистер это не слабоумный с детским мышлением, а вполне себе тролль
@@whatsunderisabove и Алистеру на тот момент всего лишь 20 лет. Неудивительно, что он отчасти смахивает на подростка по голосу, ведь он недавно перестал им быть.
В Inquisition его озвучивает тот же актер и там он звучит гораздо взрослее. Разрабы сделали все правильно.
Не прошло и 100 лет, а локализацию основной кампании Ведьмака тоже исправили))
Три года назад первый раз прошла с русской озвучкой, а вот дальше переигрывала только с английской. Хоть уже скучаю по озвучке Винн и Ала.
Спасибо за ваш труд!
Я один зашёл сюда ради "Ёперного театра"?
Все-таки финальные трейлеры у Дениса шикарные. Многие игроделы и фильмоделы так не умеют
Наша озвучка - наилучший мотиватор учить английский!!!
Спасибо за проделанную работу!
37:32
Так и хочется сказать: "Жизнь за Нерзула"
Идем через черный ход, найдем твою целебную магию KappaPride
Музыка когда говорит Мориган шикарная
"Держи свое остроумие при себе маг" - Господи, с этого момента с Балрогом я ржала как никогда. Хвала судьбе, что при игре я всегда выбираю английскую озвучку и субтитры на крайний случай.
насчёт логейна. Труби [а]т.....ход. Это задумано. Он до конца колебался, и решил предать короля. Сперва хотел сказать труби атаку, но сказал отход, а в речи о в начале слова произносится как а зачастую. ну ты понял.
Интересное предположение)
Увы, оригинальная озвучка, рубит весь спгс на корню.
11:50 "Держать руки при себе в лагере будет не лишним, как и помнить об известно на кого нацеленных стрелах".
Русский язык достаточно богат, чтобы предоставлять переводчику инструменты для выхода из любых лингвистических ступоров. Этими инструментам надо просто уметь, а главное хотеть пользоваться.
Слишком труднопереваримая конструкция
В этом варианте, как по мне, все равно есть неоднозначность. "Известно на кого" звучит как намёк на конкретное лицо, будто следят за одним из членов группы игрока, что, скорее всего, не совсем верно. По логике стрелы нацелены на всех чужаков в лагере, так что все же здесь в дихотомии ты/вы(тебя/вас) стоит отдать предпочтение второму.
И, без попытки оправдать локализаторов, мне кажется, что дело не столько в халатном подходе, неумении вдумчиво адаптировать, а в непонимании контекста. Вряд ли на студии есть возможность детально рассматривать каждую сцену, в том числе и из - за частой нехватке времени на работу из - за нетерпеливых издателей оригинала, желающих как можно скорее выпустить продукт для ещё одного круга потребителей.
@@AffixedEvil Насколько я помню свои мысли, на момент когда писал комментарий - речь как раз о том, что любая "хотелка" = время-деньги. Т.е. качество переводов почти всегда из-за недоплаты (на выверку, тестировщиков, на своевременную передачу файлов локализаторам, на архитектуру игры, позволяющую проводить локализацию параллельно с разработкой, а не только после её завершения).
@@StavrOgnev согласен. Жадный капиталистический мир все портит. Хотя, с другой стороны, всякие драгонэйджи, балдурсгейты, массэффекты во многом благодаря нему и существуют. Я четко не понял, что вы имеете в виду под архитектурой игры, позволяющей одновременно разрабатывать и адаптировать, но задумался, почему издатели действительно не применяют локализацию уже готовых частей невышедшей игры. Да, сцены могут изменяться, но на определённых этапах создания большая часть из них будет устоявшейся. Хотя, кажется, это логично: выгодно бросить все сразу на стол, чтобы локализаторы день и ночь работали, получая зарплату без учета повышенного объема раьоты. Двухлетняя по объему работа за годовую зарплату, так сказать)
меня еще очень веселит момент, когда Флемет, обращаясь к Алистеру, говорит что-то вроде "не стоит так волноваться, подруга моя"
Спасибо!!! Жаль ничего не сказал о Лелиане, Стэне, Аноре, какая больше Флемет понравилась.
Просто помню момент когда Анора мотивирует солдат перед последний битвой (рус. озвучка) это вообще п..здец лучше я бы этого не слышал.
ох,какая же замечательная игра была...даже пересматривать такие видео - доставляет удовольствие)
28:20 Психо Мантиса вспомнил, а Лелиану нет :(
Я, бл**ь, на протяжении пятидесяти прохождений не мог понять, почему Алистера все персонажи считают каким-то придурком. Да, он время от времени мог ляпнуть дичь, но в целом был очень серьёзен. А оказывается, что дело в сраной озвучке...
Зато он лучше стал. Да и никто кроме пары неписей его дураком не считал.
@bad dreams он является наивным добрым парнем. В этом и есть персонаж, если он король. То дураком и останется, что концовка имеет смысл на английском. В отличие от русской. Но если его, сделать более жестоким по его квесту. Он уже во 2 и инквизиции будет, серьёзный. Что тоже на концовке отразится
@bad dreams могу не могу, это твои проблемы, в оригинале он звучит так как задуман авторами, озвучка должна соответствовать образу и характеру персонажа.
@@LineCorvinusв чем это его проблемы? Не хочет чел слушать ваш оригинал и не слушает. А тебя это я как посмотрю задело, ути-пути
36:00 Это точно Алистар? А мне показалось, что Алеша Попович. Что сам голос, что манера речи.
PSYCHO MANTIS?
Финальный ролик как всегда божественен
Кажется, тайна отцы Морриган открыта...
Это Йода !!
У Алистера в оригинале на 37:27 и дублированного 37:37 разные анимации(при этом они подходят к их речи: Оригинал- насмешливо-самоуверен, а в Дубляже- растерян) у локализаторов был доступ к ним? Или как это работает?
В Dragon Age, также как и в Mass effect (всё таки одни разработчики). Анимация подстраивается под текст, а не наоборот. То есть персонажи шевелят губами по сабам.
Речь ведь идёт именно об изображении эмоций а не движений губ, движение губ это одно, движение бровей и изображение эмоций это ведь не одно и то же, разве нет?
Есть одно предположение, которое пришло в голову после долгого сравнивания версий... Похоже, что есть подстраиваемая и настраиваемая анимации лиц персонажей. Т.е. есть некий набор присетов выражений лиц, которые реагируют на тембр голоса звукофайла, а остальные - заранее режиссируются разрабами. Поэтому и смех, и кашель, и подобные "экзотические" выражения лиц были созданы исключительно для англ.версии, а в дубляже - обычный.
Но, если честно, это уже какой-то СПГС.
PS забавно, когда у меня встречался баг с отключением голосовых файлов в диалогах, все персонажи тупо стоят с кирпичными лицами и даже губами не шевелят
"Кто-то оговаривается? Обрезаны некоторые фразы? Герои временами несут ахинею, не имеющую смысла? Ладно, пофиг, играем дальше." - Примерно так я рассуждал, когда не знал английский и играл в русскую версию. Вероятно, примерно так же рассуждает и большинство игроков. Они просто не могут позволить себе рассуждать иначе - у них нет выбора, ведь они не знают языка.
Спустя какое-то время у тебя всё ещё остаются тёплые воспоминания об этом, как в целом о хорошей игре. Спустя ДЛИТЕЛЬНОЕ время воспоминания сводятся к чему-то вроде: "Драгон эйдж? Ну да, была такая игра..." И тут уж тебе искренне нет дела до тех оговорок и ляпов, которые когда-то в ней попадались...
О том, насколько в оригинале образы героев другие, и насколько в целом игра благодаря отсутствию всех этих досадных локализаторских "недочётов" воспринимается по-другому, ты поначалу просто не знаешь. И даже узнав это, немногие игроки, с тех пор подтянувшие свой английский, станут тратить время на то, чтобы перепроходить игру в оригинале в виду того, что во взрослой жизни как бы ни на что нет времени... Вот если бы локализация изначально была превосходной, то... увы, ничего бы в итоге не изменилось, т.к. то самое большинство игроков было бы не в состоянии оценить всей её превосходности. Просто не было бы этих оговорок, воспоминания об игре были бы немножко другими, а в целом спустя 10 лет всё равно всё свелось бы к мысли: "Драгон эйдж? Ну да, была такая игра..."
P.S: Всё тлен т_т
P.P.S: С некоторых пор - только оригинал!
28:17 я просто валяюсь под столом )ХДХДХДХДХ
Эх, обожаю Клавдию Чёрную :) Ещё с "Звёздных врат ЗВ-1", её манера речи - это просто топчик!
Думаю, что причина, по которой Морриган полюбилась такому большому количеству людей, это то, что Ольга Плетнёва отлично справилась со своей ролью, когда ты её слушаешь, прямо веришь, что за персонажем своя история и что она зачастую знает, больше, чем говорит.
В русской локализации, она пожалуй прочно держит первое место среди всех персонажей, на пару с Огреном.
Когда дункан говорил фразу о Джори, всегда складывалось впечатление будто он - законченный маньяк-психопат, который всю жизнь только и делает, что приводит всяких ребятишек в старые руины, где их зверски травит кровью порождений и кайфует с этого.
Как жаль,, что это не так оказалось(
Поддерживаю комментарий про Ведьмака. Оригинал никто не менял и скорей всего не собирается (не собирался?), но в DLC уши правда не истекают кровью, это не может не радовать.
Спасибо за выпуск! Был приятный сюрприз.
Оригинал таки правили. Вот только надо было все косяки переделывать, а это значит переложить четверть всех диалогов в игре. Вместо этого они на готовых материалах "подкрутили ручки" и всё. Я играл уже после правок, но на форумах пишут, что изначально совсем жесть была. И да, косячная озвучка только в русской и "родной" польской версии.
Да можешь проверитьь. Думаю на ютубе найдутся летсплеи со дня выхода 3 Ведьмака. УШи завянут. Особенно когда персы начинают говорить в слооооооооооооооооу мо,как пьяница или супербыстро,как-будто читает скороговорку.
Надо проверить, давно не заходил. Но учитывая, что оригинал я проходил вроде не один месяц в силу недостатка свободного времени и избытка вопросительных знаков на карте (а то и не два... поводом допройти оригинал в своё время стал релиз "Кровь и Вино") и всё это время озвучку там лихорадило от сверхскоростного чтения текста, до разжёвывания каждого слога - сомневаюсь что в ней реально что-то правили.
Чтобы кто не говорил,но русская локализация хороша,как раз с тем самым восточноевропейским колоритом
Анатолий Хитов мне кажется, что для придания колорита больше подойдет польская озвучка
Я недооценил тебя, Страж. Мне казалось, ты вроде Кайлана - дитя, которому вздумалось поиграть в войну. Я е*ался!
*Удивленно-недовольный взгляд Алистера*
УБИЛО 42:02
20:13 боже один из самых смешных моментов х)
Когда проходил игру, была абсолютно такая же ситуация, как на 6:40. xD
38:13 - #НиВыпускаБезTLoU
Еще орала в моменты, когда Алистер и Лилиана в середине фразы прерывались, что-то пробормотали (типа "так, все правильно, да...) и потом заново произносили фразу
Либо произносили сначала с одной интонацией, а потом то же самое, но с другой интонацией)
но в целом озвучка в игре обалденная) Один Алистер чего стоит😂
Просто капитальный труд, одним лайком тут не отделаешься, респект автору!