Want to thank me? Buy me a coffee buymeacoffee.com/qroo Join the Qroo Spanish Crew: www.skool.com/qroo Langua (Best AI for learning Spanish) tinyurl.com/54fxuc4m Use code QROO (all caps) to get 20% off Langua annual plans Lingopie! Start your 7-Day Free Trial tinyurl.com/3w8fc9j2
I think the question really is when do we use the past perfect vs. past imperfect for the two verbs for "to be" (i.e. estaba vs. estuve/o, and era vs. fui/e, etc. It has always seemed a little bit of a grey area for me in certain situations.
There are two things at play here that make these four so confusing. The first is that we have the difference between SER (to be permanently) and ESTAR (to be temporarily). Second we have the Preterite (past tense that happened once and ended) and imperfect (past tense actions that were habitual or ongoing). ERA = ES (SER, imperfect) Es mi favorito (It’s my favorite) Era mi favorito (It was my favorite) Estaba = Estoy/está (estar, imperfect) Él está cansado (He is tired) Él estaba cansado (He was tired)
Happy New Year actually speaking on this I have been putting together word reference conjunctions on my spreadsheet also I did a whole simplified table on conjugations with subjunctive and indicative uses grouped I also have been working on tons of ways to cheat the language system hacking it and yeah I agree that if you follow the pattern you will win
Great video but you missed one variation of Sino que. If the conjugation of the 2nd verb changes to a different person after "sino que", it must be in the subjunctive, right? Ejemplo: I did not want to go to the party but instead my wife should go. Yo no quería ir a la fiesta, sino que fuera mi mujer. Did I get this right?
Thanks! That was useful. I had never encountered sino que before, but I see why I need it. Yes, I got the last example exactly right. Yay! Does sino que trigger the subjunctive when switching subjects? Like, "no quiero ningún regalo, sino que limpies la casa.
No because the phrase 'sino que' is a conjunction (some prefer to call it a conjunctive adverb) which starts a new clause with a subject of its own (which may be different or may be the same as the previous clause) rather than introducing a new subject into the same clause. It's the same as with words like but (pero) or and (y)
@@spider2666 Ok, thanks! I see now why my example sentence needs the the subjunctive. It could be reduced to "quiero que limpies la casa", which would by itself require it.
Very good and important little video señor, gracias and feliz año. My question is when (if ever) we use the word "mas" (without the accent) for "but". (Más, with the accent is "more"). "Mas" is parallel with the word for "but" in French and Portuguese (mais and maís, I think). I have rarely noticed it or used it in conversational Spanish, but I know it exists. Is it archaic? Or used in literary or poetic situations? Or are there expressions where it is used. Is it used in certain parts of the Spanish speaking world? Because it has parallels in at least French and Portuguese, I assume that long ago, "mas" was the word more used--and why "pero" came in to be a more common substitute has always been a mystery to me. Thanks for all your very interesting videos. I speak pretty decent Spanish for an American--aided by the fact I have lived in Latin America a few times and now live in Mexico (Puerto Vallarta). But I am always being reminded of how much I still do not know, and how little things you have shown have helped me tweak my speaking and writing to be more correct.
You might hear "mas" as "but", but it is uncommon. Nonetheless, it shows up sometimes so it's useful to know it, but I wouldn't recommend you to use it. It sounds a little bit old fashioned or archaic in normal conversation in my opinion. However, it might fit in some type of more poetic literature or music. I don't know French, but in Portuguese they definetly use "mais" as "but"
@@sabalilla08 Thanks for the feedback! FWIW, I also see that "ma" (no "s") is the word for "but" Italian, though Italian apparently also has the word "peró" when you really want to emphasize the contrast. "Ma" is also "but" in Sicilian. Though "peró" is how to say "but" in Catalan (northeast Spain) and Galician (northwest Spain) according to my on-line translator. I think it is interesting that when the Academia Real de Castellano (?), or whatever the group was called that decided (and still may) how Spanish would be spelled, decided that "mas" (but) would have no accent, but "más" (more) would have an accent. Wouldn't this suggest that at one time, "mas" was the more common word? Similar decisions were made between "si" (if-unaccented) and sí (yes--accented)--but both those words are very common and maybe was sort of a roll of the dice decision. But you would think that if "mas" (but) was falling out of common usage, the academies would have chosen to put an accent on it, and make the default (without accent) the more commonly used word for "more", i.e "más." It just may be a clue as to how spoken Spanish has evolved the last 200 or 300 years. I am betting that a few hundred years ago "mas" was the more commonly used word for "but". That said, it appears there are Latin-based antecedents for both words (mas and pero).
Why was the last sentence ‘Juan didn’t get lost’ sino que instead of sino because I thought sino que would be used as instead and sino would be as rather
I was expecting sino que to use the subjunctive. Because of the que part. How come it doesn't? Just because? Most of the others do.. eg espero que, antes de que, etc..
I wanna say it's because you're talking about something "real", not a hypothetical desire or situation. Subjunctive deals with stuff that isn't certain. When you're "correcting" with sino que, you're stating a fact.
Feliz año nuevo. :) It can be with or without the a. Esperar can mean to hope and to wait. When it is used as to wait, an additional "a" may appear to indicate that is the meaning. Take a look at this headline: noticias.juridicas.com/actualidad/noticias/13210-el-gobierno-modifica-el-regimen-sancionador-en-materia-de-proteccion-de-datos-sin-esperar-a-la-aprobacion-de-la-nueva-ley/ Still, it is often omitted and whether folks prefer to use it or not can be quite regional. Here is a video that I did explaining the usage as a subjunctive trigger: ua-cam.com/video/2D1_QboPPQM/v-deo.htmlsi=0tgd3jyyl-ZHpSXB
It depends on your level. This video presupposes you know beginning Spanish and are starting to fine tune it to get to a good intermediate level. Much about learning Spanish, or I suppose any language, encompasses learning a lot more about our native tongue (English) and its grammar functions. It forces us to consider why we say things the way we do in English, and realize that some of our options (like where to put "rather" or "instead" in the second clause) will line up much better with how to learn the parallel construction in Spanish if we choose one option. Until you learn or think about this in Spanish, I don't think most people have ever really thought of or considered the difference. I think one of the best reasons to study Spanish as an adult, is that we will come to speak much better English and finally learn our own grammar.
Want to thank me? Buy me a coffee buymeacoffee.com/qroo
Join the Qroo Spanish Crew: www.skool.com/qroo
Langua (Best AI for learning Spanish) tinyurl.com/54fxuc4m
Use code QROO (all caps) to get 20% off Langua annual plans
Lingopie! Start your 7-Day Free Trial tinyurl.com/3w8fc9j2
sir, could you please a video about ERA, FUE, ESTABA,ESTUVE what's the difference among them ?
It'll be the same difference as Ser vs Estar
I think the question really is when do we use the past perfect vs. past imperfect for the two verbs for "to be" (i.e. estaba vs. estuve/o, and era vs. fui/e, etc. It has always seemed a little bit of a grey area for me in certain situations.
There are two things at play here that make these four so confusing. The first is that we have the difference between SER (to be permanently) and ESTAR (to be temporarily). Second we have the Preterite (past tense that happened once and ended) and imperfect (past tense actions that were habitual or ongoing).
ERA = ES (SER, imperfect)
Es mi favorito (It’s my favorite)
Era mi favorito (It was my favorite)
Estaba = Estoy/está (estar, imperfect)
Él está cansado (He is tired)
Él estaba cansado (He was tired)
He has done previously
@@austingotwaltyou taught me MORE in those FEW SENTENCES than anyone anywhere else!!! Gracias!
Happy newyear 🎆Thanks Paul ,very helpful 👏😀😀
Happy new year. Thank you for your videos
Happy New Year! Thanks for watching.
Everyone hears a loud shout of success when I get these right
Always great info Paul….love the way you break it down.
Feliz año nuevo 🎉 thank you, love the detailed, short content format
Buenos dias Señor Qroo. Wishing you a very Happy New Year 🎉🌹🌻
Feliz año nuevo, Qroo! Gracias ustedes para todos los videos!
Thanks Paul! I had seen 'sino' appear quite a bit but never quite grasped what it meant
Wow, what a great timing! I was just searching the difference between sino and sino que! 😅🎉
Glad you found it helpful! 🙂
Qué ustedes tengan un próspero año nuevo
Gracias, igualmente. Un abrazo. :)
Gracias Feliz Ano Nuevo
Feliz año nuevo. :)
Thank you very much for this.
I'd love it if sometime you could explain the difference between 'sobre', 'arriba', and 'encima'
Gracias
Happy new year señor 🎉, I'm watching your 1st video☺️
Super-helpful, thank you! I was all ready for that "sino que" to perhaps be yet another subjunctive trigger, but nope! Easy! 😂
Much easier than a subjunctive trigger. That's for sure. 🙂
Gracias!
Happy New Year actually speaking on this I have been putting together word reference conjunctions on my spreadsheet also I did a whole simplified table on conjugations with subjunctive and indicative uses grouped I also have been working on tons of ways to cheat the language system hacking it and yeah I agree that if you follow the pattern you will win
Thanks Paul!
Thanks for watching!
Excelente, gotta love Paul!!
Happy New years
Great video but you missed one variation of Sino que. If the conjugation of the 2nd verb changes to a different person after "sino que", it must be in the subjunctive, right? Ejemplo: I did not want to go to the party but instead my wife should go. Yo no quería ir a la fiesta, sino que fuera mi mujer. Did I get this right?
Muchas gracias Paul y
El Nuevo Año
Of course I forgot the personal a.
I always forget it🙂
Feliz año nuevo. Un abrazo.
@ olvidé la palabra feliz🤦♀️
Very helpful!
Thanks! That was useful. I had never encountered sino que before, but I see why I need it. Yes, I got the last example exactly right. Yay! Does sino que trigger the subjunctive when switching subjects? Like, "no quiero ningún regalo, sino que limpies la casa.
No because the phrase 'sino que' is a conjunction (some prefer to call it a conjunctive adverb) which starts a new clause with a subject of its own (which may be different or may be the same as the previous clause) rather than introducing a new subject into the same clause. It's the same as with words like but (pero) or and (y)
@@spider2666 Ok, thanks! I see now why my example sentence needs the the subjunctive. It could be reduced to "quiero que limpies la casa", which would by itself require it.
Why was estaba used there and not ahi for 'i went to Juan's house but he was not there'
It is not necessary to translate that part. You just use estar when someone is or isn't somewhere in that context.
Nice video 👌🏼
Me encanta.
Very good and important little video señor, gracias and feliz año.
My question is when (if ever) we use the word "mas" (without the accent) for "but". (Más, with the accent is "more"). "Mas" is parallel with the word for "but" in French and Portuguese (mais and maís, I think). I have rarely noticed it or used it in conversational Spanish, but I know it exists. Is it archaic? Or used in literary or poetic situations? Or are there expressions where it is used. Is it used in certain parts of the Spanish speaking world? Because it has parallels in at least French and Portuguese, I assume that long ago, "mas" was the word more used--and why "pero" came in to be a more common substitute has always been a mystery to me.
Thanks for all your very interesting videos. I speak pretty decent Spanish for an American--aided by the fact I have lived in Latin America a few times and now live in Mexico (Puerto Vallarta). But I am always being reminded of how much I still do not know, and how little things you have shown have helped me tweak my speaking and writing to be more correct.
You might hear "mas" as "but", but it is uncommon. Nonetheless, it shows up sometimes so it's useful to know it, but I wouldn't recommend you to use it. It sounds a little bit old fashioned or archaic in normal conversation in my opinion. However, it might fit in some type of more poetic literature or music. I don't know French, but in Portuguese they definetly use "mais" as "but"
@@sabalilla08 Thanks for the feedback!
FWIW, I also see that "ma" (no "s") is the word for "but" Italian, though Italian apparently also has the word "peró" when you really want to emphasize the contrast. "Ma" is also "but" in Sicilian. Though "peró" is how to say "but" in Catalan (northeast Spain) and Galician (northwest Spain) according to my on-line translator.
I think it is interesting that when the Academia Real de Castellano (?), or whatever the group was called that decided (and still may) how Spanish would be spelled, decided that "mas" (but) would have no accent, but "más" (more) would have an accent. Wouldn't this suggest that at one time, "mas" was the more common word? Similar decisions were made between "si" (if-unaccented) and sí (yes--accented)--but both those words are very common and maybe was sort of a roll of the dice decision. But you would think that if "mas" (but) was falling out of common usage, the academies would have chosen to put an accent on it, and make the default (without accent) the more commonly used word for "more", i.e "más."
It just may be a clue as to how spoken Spanish has evolved the last 200 or 300 years. I am betting that a few hundred years ago "mas" was the more commonly used word for "but". That said, it appears there are Latin-based antecedents for both words (mas and pero).
Why was the last sentence ‘Juan didn’t get lost’ sino que instead of sino because I thought sino que would be used as instead and sino would be as rather
Sir, what's the difference between 'Qué or Cuál' please make a detailed video on it 😊
That's a great video topic. I'll add it to my list.
@QrooSpanish 🌻
Almost like “en lugar de “??
Great video
Thanks!
Yeah, got not only el jefe's aprobacion, but my Tica wife's aprobacion tambien.
I was expecting sino que to use the subjunctive. Because of the que part. How come it doesn't? Just because? Most of the others do.. eg espero que, antes de que, etc..
I wanna say it's because you're talking about something "real", not a hypothetical desire or situation. Subjunctive deals with stuff that isn't certain. When you're "correcting" with sino que, you're stating a fact.
Hi Paul, feliz año nuevo!
Shouldn't sino que espero a la aprobacion del jefe...be...sino que espero la aprobacion del jefe....i.e. no "a"?
Feliz año nuevo. :)
It can be with or without the a. Esperar can mean to hope and to wait. When it is used as to wait, an additional "a" may appear to indicate that is the meaning. Take a look at this headline: noticias.juridicas.com/actualidad/noticias/13210-el-gobierno-modifica-el-regimen-sancionador-en-materia-de-proteccion-de-datos-sin-esperar-a-la-aprobacion-de-la-nueva-ley/
Still, it is often omitted and whether folks prefer to use it or not can be quite regional. Here is a video that I did explaining the usage as a subjunctive trigger: ua-cam.com/video/2D1_QboPPQM/v-deo.htmlsi=0tgd3jyyl-ZHpSXB
Awesome
❤
I've never even heard of sino or sino que.
Happy new year.. Pl, continue a lot I'm a beginner
Happy New Year to you too!
What’s the difference between ver and mirar? Is there one?
ver- to see. mirar - to watch.
@@evanherky (mirar) to look at
"ver" means to notice something with your eyes. "mirar" means to direct your gaze to a particular direction.
Ver - see. Mirar - look
but we can use "pero" in all of the situation that you mentioned right?
No, using 'pero' instead of 'sino' is simply wrong, even if it will be understood.
No.
4:38. I missed that second "a" as I thought it only followed verbs.
"A" is used in various parts of speech . What's your timestamp on the video?
@@QrooSpanish I didn't know that. 4:48.
You you a good man but you teach Spanish as we already understand what you are talking about
That's how you learn
Its better if you start off on his intro courses, which he has a playlist for. It sounds like maybe you should practice your English first though
@@lornehsmith 🤣
It depends on your level. This video presupposes you know beginning Spanish and are starting to fine tune it to get to a good intermediate level.
Much about learning Spanish, or I suppose any language, encompasses learning a lot more about our native tongue (English) and its grammar functions. It forces us to consider why we say things the way we do in English, and realize that some of our options (like where to put "rather" or "instead" in the second clause) will line up much better with how to learn the parallel construction in Spanish if we choose one option. Until you learn or think about this in Spanish, I don't think most people have ever really thought of or considered the difference. I think one of the best reasons to study Spanish as an adult, is that we will come to speak much better English and finally learn our own grammar.