Dan Kahn (joined by Vanya Zhuk) - "Bulat Okudzhava's Songs" (англ.), JETLAG, июнь 2017
Вставка
- Опубліковано 27 вер 2024
- Festival JetLag 2017. Spell-Art Stage.
Daniel Kahn (при участии Вани Жука) с программой "Bulat Okudzhava's Songs" на англ.языке
- Молитва Франсуа Вийона (Пока земля еще вертится..)
- Давайте восклицать
- Три сестры (Опустите пожалуйста синие шторы)
- Исторический роман
- Виноградную косточку
- Заезжий музыкант
- Песенка о моей жизни (А как первая любовь)
- Бумажный солдат
- Ваше благородие
- Старый пиджак
- Быстро молодость проходит (Две жизни прожить не дано)
Выступления других артистов на фестивале - • Dan Kahn & Vanya Zhuk ...
Dan, i grew up on these songs, in Moscow in the 80s. I came here following the Yiddish Halleluja but here i sit listening to Istoricheskiy Roman and crying... thank you for this.
Dear Daniel , please do not stop your work with Bulat songs , you are the best !!! Thank you !
И аккомпанемент Вани Жука прекрасный. Мне особенно понравилось "Виноградная косточка". Очень красиво.
Was ich bei Daniel Kahn immer wieder so mag ist die Ruhe die er ausstrahlt. Egal was er singt, ob Okudzhava oder seine Lieder - keine Hektik, keine überspitzte Emotionalität, nur pure Kunst...
Daniel, your beautiful Yiddish rendition of Hallelujah (RIP my beloved Leonard Cohen) brought me here... to follow you. I am a native Russian speaker, I love Bulat Okudzhava's songs... Another brilliant human and humaine being! And now I will be able to share this beauty with my English speaking husband and friends. Couldn't do it without you guys! So thank you Daniel, and Vanechka, Спасибо & שלום
Ваня Жук - колоритная личность.
Потрясающий исполнитель. Талант.
I never expected such a wonderful rendition. Impossible, but true! Bravo, kudos and many thanks!
Bulat would be happy to hear such soul and touchy interpretation of his poetry.
I'm sobbing
Wonderful!
It's great!!!! A tears in my eyes!!! Really!!! Thank You so much!!!
Excellent job, Dan!
Moved to tears by this. I didn't think this was possible. You've captured him!
Прекрасно.
Thank you both for this amazing performance! You are both unbelievably talented.
Bravo,!!!!'!!
Thank you so much!
molodez!
Я пишу исторический роман
In the bottom of a glass
underneath imported Lager
slowly bloomed a crimson rose
shining proudly through the darkness
I was working on a book,
a historical romance,
emerging as though through a fog
from one cover to the other
So write it how we hear it
How we hear it, how we breathe it
How we breathe it so we write it
never trying to appease
That’s the way that Nature made us
who knows why, it’s no one’s business
who’s to argue or to judge?
There the sky was wide and blue
There was such a wanton fiction
How I pulled the strings of fate
to unravel my own story
How I dived into the past
and equipped all of my heroes
for adventures on the way
and I fancied me their captain
So we write it how we hear it…
Fiction isn’t just a trick
An effort is not sufficient
for completion of my book
till my epilogue be written
May the crimson of the rose,
if it’s not completely faded,
be my final testament
spending words are saved like pennies
So we write it…
Спасибо!!!
Несколько исправлений:
an historical romance...
Don’t ask why, it’s no one’s business...
There was such abandon fiction...
@@milaska5 там в оригинале "было вымысла в избытке", поэтому все же abundant fiction, мне кажется
what an excellent translation!!
Опустите, пожалуйста, синие шторы
Oh draw down please now the indigo curtain
and doctors administer me no more drugs
my creditors stand at my bed, I am certain
the silent ones: Faith, Esperanza and Love
My time, it is short now, and soon I’ll be going,
my pockets are empty, my debts unerased,
[???] there are others enough who are owing
so please do not cry, oh benevolent Faith
So, sickly and guilty, I turn to another
and tenderly open my lips to her hand:
please do not cry, Esperanza, my mother,
your sons are yet myriads throughout the land
And to Love my two empty hands I give tender
and I hear her voice calling so softly at me
she says: do not cry, boy, I always remember
I gave of myself in your honor for free
The hands that have touched you, the fires that burn you
all your sins and your sorrows you now can forget
for the slenderest tongues of the others return you
threefold in my ledgers and settled your debt
And so, purified, pure and completely unworthy,
I broke even as morning broke over the sea
Three sisters, three wives, three judges of mercy
have granted one ultimate loan to me
Three sisters, three wives, three judges of mercy
have granted unlimited credit to me
Большое спасибо, Марина ! Нелёгкая работа записать по слуху песни , но я разделяю Ваше восхищение переводами Даниеля ! Ждём диск!!
20:44
Song about My Life
Well, the very first love
(Bulat Okudjava, 1957-1961)
Well, the very first love
Always burns you the worst
And the second love
Only returns to the first
But the third love's a key
rattling in the jack
Rattling in the jack
with your suitcase packed
Yes, the third love's a key
rattling in the jack
Rattling in the jack
with your suitcase packed
Well, the first war is waged
And there's no one to blame
And the second war rages
In somebody's name
But the third war is only
because of me
Just because of me
Anyone can see
That the third war is only
because of me
Just because of me
Anyone can see
Well, the first lie is cool
Like a cool morning haze
And the second lie droops
Like a drunk when he sways
But the third lie is black
like a midnight frost
Like a midnight frost,
like a battle lost
Yes, the third lie is black
like a midnight frost
Like a midnight frost,
like a battle lost
In the original song, "он войны страшней". Okudjava was a soldier at WWII, and most probably he talks about a war in general, no matter who wins.
But the third lie is black
black as night and more
Black as night and more
uglier than war
Yes, the third lie is black
black as night and more
Black as night and more
uglier than war
25:43
Baroness of Blessing
(Isaac Schwartz - Bulat Okudjava, 1967)
Honorable Madam
Queen of Separation
Many years we've been
the very closest of relations
I beg you do not taunt me
don't tear my words apart
If Death don't want me
how about your heart
Honorable Madam
Lady of the Borders
Embracing me so tenderly
like all your other courters
I beg you do not tempt me
with your silky spider's thread
My grave is empty
how about your bed
Honorable Madam
Baroness of Blessing
Mistress of misfortune
both loving and depressing
I hear the rifles rattle
and pray that bullets miss
If I lose the battle
I may find your kiss
Honorable Madam
my Victory Eternal
I'm wandering in the wilderness
of furnaces infernal
Though demons hunt and haunt me
I sing to you above
If Hell don't want me
How about your love
Thank you so much for this work.
It seems to me that "госпожа Удача" here sounds like "Baroness of Blessing". What do you think?
Спасибо, очень здорово, что вы поместили тут текст. Небольшая опечатка My grave is emty -> My grave is empty
Отличная идея сделать разные концовки куплетов. Получилось даже интереснее, чем у Окуджавы.
Особенно понравилось "My grave is empty, how about your bed".
… Honorable Madam
Baroness of Blessing
Mistress of misfortune
both loving and oppressing …
33:58
Two lives are not granted to you, or
When the time of youth has ended
(Bulat Okudjava, 1979, dedicated to Fazil Iskander)
When the time of youth has ended
And the good old days are gone
All that Nature has portended
Will assuredly transpire
And the fairest and the holiest
the fairest and the holiest
may fall into the fire
While the barest and the hollowest
the barest and the hollowest
may fall into your arms
Two lives are not granted to you
Two fortunes are not given either
But truth is that out of the two
You end up with one thing or neither
Who answers the heavenly call
The trumpet's profound salutation
For Fate doesn't smile upon all
Just the fortunate find their elation
Be not miserly with kindness
Neither petty with your grace
Let not augury nor blindness
Human intimacy sever
You will forfeit every morsel
yes you'll forfeit every morsel
in this pitiless endeavour
And your bitterness and sorrow
yes your bitterness and trouble
will be written on your face
Two lives are not granted to you…
It's a pity youth is gone
it's a pity time is spent
You can fit it all into your palm
there's only bruises in your spirit
And the centre of the mistery
the centre of the mistery
you never will get near it
It's a dark and narrow highway
yes, a dark and narrow highway
leading straight down to the end
Две жизни прожить не дано
Awesome! :D I am loving it! Well done!
such a pity, daniel kahn, that bulat is no longer alive to be able to hear this. i am so 100 % sure that he would just LOVE the way you sing his songs. thanks a lot! i discovered this today, i will listen to it a hundred times and more. :-)
29:57
My Ragged Coat
(by Bulat Okudjava, 1960)
I'd worn my ragged coat so bare
The tattered sleaves were thin as paper
And so I took it to a tailor
And ask him kindly for repair
I made a joke and said, this coat
Requires total restoration
To bring me glory and salvation
I need your skillful hand to sew
But then my playful little words
Took on a meaning uninteded
As he methodically mended
He seemed disturbed, peculiar bird
And I observed the silent way
He worked through rectifying garment
As though my soul depended on it,
This ragged coat, for all may days
He thought I'd slip into the sleigh
And I'd but live again so clearly
That somehow you could love sincerely
But that's absurd, peculiar bird
Опять в твою любовь поверю?
Как бы не так. Такой чудак.
I've corrected several typos below (the 1st, 4th and 5th verse)
I'd worn my ragged coat so bare
The tattered sleeves were thin as paper
And so I took it to a tailor
And asked him kindly for repair
I made a joke and said, this coat
Requires total restoration
To bring me glory and salvation
I need your skillful hand to sew
But then my playful little words
Took on a meaning uninteded
As he methodically mended
He seemed disturbed, peculiar bird
And I observed the silent way
He worked to rectify the garment
As though my soul depended on it,
This ragged coat, for all may days
He thought I'd slip into the sleeve
And I'd believe again so clearly
That somehow you could love sincerely
But that's absurd, peculiar bird
WSPANIALI ARTYŚCI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
5:20 In respect to Daniel I write down one song in Russian/ English , but I hope it is small sin . So please see :
Б.Окуджава
Давайте восклицать, друг другом восхищаться
Высокопарных слов не стоит опасаться.
Давайте говорить друг другу комплименты
Ведь это все любви счастливые моменты.
Давайте горевать и плакать откровенно
То вместе, то поврозь, а то попеременно.
Не надо придавать значения злословью
Поскольку грусть всегда соседствует с любовью.
Давайте понимать друг друга с полуслова,
Чтоб ошибившись раз, не ошибиться снова.
Давайте жить во всем друг другу потакая.
Тем более, что жизнь короткая такая.
Engl. Transl. Daniel Kahn
Come and let us all be sisters and be brothers
And let us hit the call to not view one another.
Come and find a spring blooming in each spirit
And if you have a song to sing let everybody hear it.
Come and let us mourn in truthful lamentation
Together or along , or both in alteration .
And fear not to power off words in hateful feeling
For sorrow is to love a neighbor in its heeling.
Lets try to comprehend with words that I,ll be fitting
And let us may comments for sins we are committing.
So come and let us all live as one befriended
For truly after all this life will soon be ended .
alternation
спасибо за ваш труд, но не comments, а "make amends", искупим )
Wow! Nice, that Okujava is known outside the former USSR.
Daniel, please inform us when CD with BO songs will be available !! Thank you !
Бумажный солдат
You’ll never find a soldier boy
handsomer or bolder,
but to you he was a toy,
a little paper soldier
He wanted to paint the planet red,
he held it on his shoulder,
but he was hanging by a thread,
he was a paper soldier
He’d gladly go through fire and smoke
to die for you twice over
alas, to you he was a joke,
this little paper soldier
For you, this little paper guy
was never to be trusted,
I think you know the reason why:
he was easily combusted
But damn it, he did not desire
a life of joy and whimsy
he [здесь не слышу] but for Fire!,
but forgot he was so flimsy
And right into the fire he went,
exploding into vapor,
for not a penny, not a cent,
this soldier made of paper
Marina Molchanova he thirstied but for FIRE!, I think
Старый пиджак sounds so much funnier than in russia. 🤣 Love the translations !!
I have just noticed that I have got the same guitar :)
Regina Spektor sings Villon's prayer in Russian, maybe this version should be shown to her, cause i always wondered why won't she do an English one
nice, i presume you got more where this came from ? :)
and here it is in Hebrew ua-cam.com/video/H53xPF4Ha2Q/v-deo.html
на 11.35 майже зник звук. і більше не з'явився до кінця((((
Что-то произошло со звуком, начиная с 11:36. Нельзя никак это поправить? Просто очень жалко, такое замечательное выступление…
Увы, давняя история, файлов уже нет, чтобы поправить. Попробуйте просмотреть на компьютере , дефект звука будет меньше напрягать.
What's up with the mono on half of the songs, my phone can't play it )
Вей. Братан.
Not bad, really!
FEET UwU
Thanksgivings......
Аплодисменты жидкие.
What a knife into the back of that infamous notion of mysterious Russian soul! How shall we remain obscurants when someone so entirely foreign to it so can manifestly understand it? How shall we face a terrible fact that all human beings have soul, and that it looks pretty much the same in everyone?
Dan, I told you, you would be admitted to heaven for this work alone, but please don't stop, will you?
Yeah, "mysterious Russian soul" is a serious business considering Okudzhava was Armenian ;)
@@ArcadiyIvanov Okudzhava was the most russian Georgian.
Thank you, Daniel. Few Russian singers feel Okudzhava as you do.
An excellent rendering of Okudzhava. Thank you!
through rough times daniels kind face and sweet voice is my anchor
Translation is top notch. Execution is amazing. Thank you for taking this huge project on. Okudjava is so worth sharing with the world. I can now introduce my wife to this internal world of poetry.
A whole set list of Bulat Okudzhava live in English is definitely not what I ever expected to ever come by at YT. You're a legend, thank you!
Thank you!
I am a huge fan of Okujava. Thank you!
WOW
17:24
This busking vagabond
(by Bulat Okudjava, 1975)
This busking vagabond
standing on the corner
Trumpet on his tongue
is only passing through
You're not the one he loves,
this god-forsaken horner
Wake up and smell the brew
and hold me close to you
He's got a room downtown
some fleabag by the station
A pillow and a bed
a window with no view
How heavily he sighs
in steamy persperation
His melody is blue
but I, my love, love you
He trumpets out of him
as if to blow a gasket
He trumpets out his cough
he trumpets out his spew
His fate is plain to see
collecting in his basket
But he does not love you
and I, my love, I do
I know in better days
I'll wear a whiter collar
And like some golden leaf
I'll circle through the blue
But isn't it a shame
to weight the worth in dollars
Award that it would do
to value only you
But you won't be seduced
with money or with dresses
This busking vagabond
and every tune he blew
He's worthier to you
than all the world possesses
For fate by fate is fate
and all that fate can do
Судьба судьбы судьбе
Судьбою о судьбе
"He trumpets out a hymn"
"he trumpets out a cough"
"I'll wear a whiter color"
"to weigh the world in dollars
oh would that it would do"
I agree with your corrections 1-4 of 5, but I am still confused about the line before the last.
It may be something else still, like:
Aware that it would do
Yeah, my daughter had to spell it out for me :) I guess it follows this pattern: www.englishlessonsbrighton.co.uk/what-does-would-that-it-were-mean/
Офигенно!
Kudos to you, sir!
(но почему же нет "надежды маленький оркестрик"?!)
(tried to write down the 1st song's lyrics, but I am not an English speaker)
François Villon's Prayer
(by Bulat Okudjava, 1963)
2:15
As long as the world keeps turning, Lord
As long as the sunshine's bright
Give each according to their need
Each should dwell in thy sight
A mind onto the wise one
Onto the craving, a steed
Give gold to those in fortune
But leave me not in my need
As long as the world keeps turning
Oh Lord the power be thine
So let those who only thirst for might
Drink their fill of power like wine
Give working people time to rest
Let Cain bemoan his deed
But before the evening sun doth set
Oh leave me not in my need
I know thy doeth as thy wilt
I know thy wisdom is true
As the slaughtered soldier knows he lies
Up in the heavenly blue
As every open ear does know
Thy silent word is true
As we all do know our faith indeed
Though we know not what we do
O father king, oh lord of mine
With your shining emerald eyes
As long as the world keeps turning
And grows old but never grows wise
As long as there's time to spend
And fire enough to burn
Give some to each within thy sight
But leave me not in my turn
Дай же ты всем понемногу
Thank you. All seem to make sense.
"Give gold to those in fortune"
Just a minor correction: "Unto the cravEN, a steed" - Трусливому дай коня.
Hätte nie gedacht, dass Okudzhava auf Englisch möglich wäre ....absolut perfekt
Excellent! Thank you!
Wonderful.
A-mama-mazing