Filled Pasta: How to Make the 10 Most Iconic Italian Handmade Shapes with the Ratanà Chefs

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 лют 2023
  • For the launch of the slipcase "Pasta" we've been back to Milan together with chef Cesare Battisti and the duo who runs the new Ratanà pasta factory, Francesca Guastella and Stefano Stella. The result is a real masterclass on the most important Italian filled pasta formats: not only ravioli and tortellini, in their various forms, but also no-waste pastas and lesser-known shapes, up to the Milanese chef's spectacular signature dish, the ossobuco culurgiones. All strictly handmade. Ready to get your fingers dirty!
    Discover the slipcase Pasta. The guide to the most loved Italian food by ItaliSquisiita - Visit the shop, browse the indexes and buy! shop.vertical.it/products/pas...
    See also Cesare Battisti's Casseoula recipe: • La Cassoeula di Cesare...
    Visit:
    italiasquisita.net/
    Shop:
    shop.vertical.it/
    Follow us on:
    / 147031685608
    / italiasquisita
    / italiasquisita
    Contact us:
    info@italiasquisita.net
  • Навчання та стиль

КОМЕНТАРІ • 217

  • @italiasquisita
    @italiasquisita  Рік тому +31

    Qual è il vostro formato di pasta ripiena preferito?/What is your favorite filled pasta shape?
    2:43 tortellini
    5:11 tortelloni
    6:00 cappellacci
    6:47 cappelletti
    7:43 ravioli
    8:59 casonsei
    10:10 sorpresine
    11:03 spoja lorda
    13:08 pansoti
    15:32 culurgiones di ossobuco
    Per scoprire di più sul nostro libro/To find out more about our new book 👉"Pasta" shop.vertical.it/collections/books/products/pasta

    • @mattiatorre6665
      @mattiatorre6665 Рік тому +1

      Gli agnolotti al plin 😅

    • @EllisBoydRedding
      @EllisBoydRedding Рік тому +2

      C U L U R G I O N E S 🤤🤤🤤🤤🤤🤤🤤

    • @robc0905
      @robc0905 Рік тому

      Ravioli tutta la vita!!!

    • @Tinetta_39
      @Tinetta_39 Рік тому +2

      I primi 5 😁

    • @s.b.2279
      @s.b.2279 Рік тому +1

      Gli agnolotti del plin anche per me, sono sorpreso che non li abbiate considerati.

  • @uno78libero
    @uno78libero Рік тому +36

    Quando la cucina si unisce all'arte. Video straordinario.

    • @Bassfully
      @Bassfully Рік тому +2

      meraviglia

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @andrearigano9238
    @andrearigano9238 Рік тому +30

    Quei culurgiones di ossobuco sono uno spettacolo.
    Spesso all'estero si meravigliano di quanto siamo rigidi nella nostra tradizione culinaria e una trovata del genere potrebbe far nascere il dubbio del perchè noi rivisitiamo i nostri piatti ma quando lo fanno loro vengono criticati.
    Beh la differenza sta tra il violentare un piatto tradizionale e nobilitarlo.
    E per poterlo nobilitare è necessario conoscere e rispettare la tradizione.

    • @sarahp1383
      @sarahp1383 Рік тому +1

      So beautifully expressed.."well the difference lies between violating a traditional dish and ennobling it.
      And in order to ennoble it, it is necessary to know and respect tradition"
      It could not have been put any better.
      My deepest appreciation.

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @dingdongrocket
    @dingdongrocket Рік тому +15

    watching from USA, i always love your videos, very professional and well made.
    Congrats to the Master chefs!! very personal and talented.
    Un buciri de vino prima la minestra, se quarde il dottore del’la finestra!!

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @lloydnordin9700
    @lloydnordin9700 Рік тому +7

    I started making culurgiones after watching one of the Pasta Granny videos. It was really something to see a new take on the culurgiones with that gorgeous saffron streaking through the dough. Very inspiring, thank you for the video.

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @daniele19996
    @daniele19996 Рік тому +4

    Competenza unita a maestria unita a ottime doti comunicative. I vostri video sono di una qualità PAZZESCA. Complimenti, davvero. Meritereste milioni e milioni di views.
    Vi seguo con passione. Grazie.

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @edoardomasiero2283
    @edoardomasiero2283 Рік тому +4

    Guarderei questo video all'infinito! Verrò sicuramente al pastificio!
    Complimenti

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @Loys-
    @Loys- Рік тому +11

    I received the book yesterday, and... It's simply awesome ! 😄😸
    Thank you ! 😋😉

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @tonydeltablues
    @tonydeltablues Рік тому +8

    This is simply the most excellent video! The pasta sheets look exquisite!

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @SanTM
    @SanTM Рік тому +17

    I made tortellini al brodo a month ago and it really is hard work, especially as it was my first time making it. Francesca is an absolute pro to see it as therapeutic and have the skills to do all those shapes and fillings. Mind, it helps when you have better tools like the wooden rollers and cutting wheels!

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @stratoskonstantoudakis9245
    @stratoskonstantoudakis9245 Рік тому +11

    very good dough! as a professional cook i can tell the high level of expertise you have shown us here!

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @teardrop720
    @teardrop720 Рік тому +4

    Excellent masterclass!!

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @ShortP1089
    @ShortP1089 Рік тому +1

    absolutely beautifully crafted pasta, well done!

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @ivanfruscon2951
    @ivanfruscon2951 Рік тому +4

    Bellissimo video: quasi ipnotico! Complimenti e grazie per le dritte!

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @demetrapetrou8527
    @demetrapetrou8527 6 місяців тому

    Looks so so tasty 🎉
    ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
    Grazie

  • @robysniper3615
    @robysniper3615 11 днів тому

    Un video fantastico, ****+ iscritto immediatamente!!

  • @toaztelg
    @toaztelg Рік тому +7

    best way to spend 22 minutes! ✅

  • @meryjesse7269
    @meryjesse7269 Рік тому +11

    Da sarda , assaggerei volentieri il culurgiones all'ossobuco, mi sembra molto interessante!

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @WtRigger100
    @WtRigger100 Рік тому +5

    The pasta looks like art, I love these video’s. This weekend I’ll make some, hopefully they’ll look 25% as good as these..

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @alessandovolpe2633
    @alessandovolpe2633 Рік тому +1

    Bravissima! Velocissima! Bellissima espressione questa ragazza!😘 Grazie a tutti, prenderò il libro🙏

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @SanTM
    @SanTM Рік тому +4

    Looks absolutely delicious

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @lucasandri5462
    @lucasandri5462 Рік тому +2

    Solo la sfoglia a vederla è meravigliosa. Elastica in una maniera che quella che preparerei io non sarà mai.

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @william_at
    @william_at Рік тому +2

    Veramente Agata ė una meravigliosa artista, grazie per scoprire tutte le fantastiche forme di pasta ripiena.

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @waltertalotta1889
    @waltertalotta1889 6 місяців тому

    Bellissimo video molto interessante.

  • @LexLuthor1234
    @LexLuthor1234 Рік тому

    grazie mille per questo video, e utilissimo! :)

  • @francescogentile3887
    @francescogentile3887 Рік тому +2

    Bravissima!!!! Sei così brava che sembra facilissimo fare le paste ripiene!!!!!

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @mirkopriori9196
    @mirkopriori9196 Рік тому

    Ciao, passionale e proffessionale ! Fantastico !!

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @cristinacavina980
    @cristinacavina980 Рік тому

    Finalmente un bel video per i formati di pasta ripiena

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @mdelas
    @mdelas Рік тому

    Fantastico!

  • @silviahaid8892
    @silviahaid8892 Рік тому

    Molto interessante e meravigliosa per vedere 👍

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @pietropersoneni7738
    @pietropersoneni7738 8 місяців тому

    Ottima spiegazione!

  • @carolinacorradi7214
    @carolinacorradi7214 5 місяців тому

    Posso solo farle i miei complimenti giovane come è sta lavorando da professionista i miei più grandi complimenti 😊😊😊😊❤

  • @mariacosta3028
    @mariacosta3028 Рік тому

    Fantadtico, grazie❤

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @reycosep5916
    @reycosep5916 5 місяців тому +1

    ❤ I like your vedeo molto interessante ❤❤

  • @VadymShevelinda
    @VadymShevelinda Рік тому +1

    Grazie per il bellissimo video e per la bravura della signora Francesca! ❤

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @canchero724
    @canchero724 Рік тому

    semplicemente straordinario

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @albertoforta3415
    @albertoforta3415 6 місяців тому

    spettacolo questi culurgiones all'ossobuco!! Sono da Nobel..

  • @arbyoutube
    @arbyoutube 5 місяців тому

    Delicious food yummy

  • @josemariamazzocchi1137
    @josemariamazzocchi1137 Рік тому +36

    Non sto piangendo di emozione.... Mi è solo entrato un culurgiones ripieno di ossobuco sull'occhio ❤️

    • @xyzzyx79
      @xyzzyx79 Рік тому

      potrei uccidere per qualche piatto di quella spettacolarità!

    • @filippotegas5275
      @filippotegas5275 Рік тому

      ❤❤❤

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому +1

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @gianluigimarino8264
    @gianluigimarino8264 3 місяці тому

    Che spettacolo!

  • @lorenzor2555
    @lorenzor2555 Рік тому +2

    Meraviglioso, sono di Milano, conosco il Ratanà, ci passo spesso. Andrò a sperimentare la vostra cucina! 👍

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @alexghirardelli
    @alexghirardelli Рік тому +2

    Credo di essermi innamorato di cotanta arte 🥰

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @francescomendolia8151
    @francescomendolia8151 Рік тому

    Fantastico 🔝🔝🔝

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @stefanoperini795
    @stefanoperini795 Рік тому +3

    Fantastica❤

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @davidgallo8644
    @davidgallo8644 4 місяці тому

    Chapeau 😊

  • @antoniolatrippa6379
    @antoniolatrippa6379 7 місяців тому

    Brava Francesca la pastaia. Ottimo tutorial.

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @maxeicantautori
    @maxeicantautori Рік тому +2

    Francesca è da sposare, non strepitosa, MERAVIGLIOSA..è pure bella beato lui...

  • @Bix25
    @Bix25 Рік тому

    Che spettacolo.

  • @mystereit73
    @mystereit73 Рік тому +2

    Ma quanto è brava? Un piacere guardarla lavorare

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @prla55
    @prla55 Рік тому +3

    Show!!!!👏👏👏😍

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @Davevan92
    @Davevan92 2 місяці тому

    Meraviglia

  • @reginamariniello1558
    @reginamariniello1558 6 місяців тому

    Che meraviglia…

  • @francescacuoricino9000
    @francescacuoricino9000 Рік тому +2

    Bellissimo video molto utile

  • @pierpaologiamello
    @pierpaologiamello Рік тому

    Complimenti

  • @christianaercoli
    @christianaercoli Рік тому

    Buonissimi 😋

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @giovannispinotti
    @giovannispinotti Рік тому +6

    Da bergamasco, quando ha detto "un formato golosissimo, i casonsei", mi ha totalmente conquistato :)

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @henrypallotta6918
    @henrypallotta6918 Рік тому

    Grande. Franceschina un saluto da Ostia

  • @antonellamorgese1084
    @antonellamorgese1084 Рік тому

    Che meraviglia

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @cefflello861
    @cefflello861 2 місяці тому

    Che dio ti benedica!!!

  • @matteobringiotti3713
    @matteobringiotti3713 Рік тому

    che spettacolo

  • @GalloGiuseppe
    @GalloGiuseppe Рік тому

    Eccellente !

  • @camillac.s.279
    @camillac.s.279 Рік тому +2

    Si mangia benissimo da Ratanà !!! 😍

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @aramb10
    @aramb10 Рік тому

    che brava questa ragazza, si vede dalla forma delle sue mani e delle dita che è veramente un nonplusultra della manualità culinaria, bravissima.

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @alessandratassisto4097
    @alessandratassisto4097 4 місяці тому

    Bravissimi.....ma la vera chiusura del pansotto ligure è un altra...😊complimenti!!!!

  • @silviacervone3563
    @silviacervone3563 5 місяців тому

    bravissima

  • @maraichux
    @maraichux Рік тому +3

    Culurgiones che devono essere un'esperienza sensoriale da paura. Spero di andare a provarli prima o poi!

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @santoromangeruca1995
    @santoromangeruca1995 Рік тому

    Credo che questo sia uno dei piatti più buoni del canale

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @FrancescoBignardi
    @FrancescoBignardi 11 місяців тому

    @italiasquisita si può sapere il tempo di cottura dell'ossobuco in forno? Lo chef dice 1.20h ma non specifica la temperatura.

  • @mirabelle8425
    @mirabelle8425 8 місяців тому

    ❤❤❤❤

  • @CristianoAdiutori
    @CristianoAdiutori Рік тому

    perfetto

  • @scldma114
    @scldma114 Рік тому

    Video stupendo, grazie, liked, e salvato tra i preferiti. Peraltro mi sa che una salto al pastificio a Milano toccherà farlo....
    Unica pecca? Sul Genovese per i pansoti cu a salsa de nuge, sulla pronuncia di prebuggiún e Prescinsêua c'è da lavorare un attimo 😉👍🏻

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @Ottonielcruz
    @Ottonielcruz 7 місяців тому

    Con este talento Te vuelves millonaria en usa

  • @dontheeconomist
    @dontheeconomist Рік тому +1

    Wow! Mine never turn out that good.

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

    • @dontheeconomist
      @dontheeconomist 6 місяців тому

      What has this Satanic garbage got ot do with Tortellini?@@abdulali8738

  • @Itnecap
    @Itnecap Місяць тому

    Arte

  • @Omnis2
    @Omnis2 Рік тому +6

    Every great culture has a pork dumpling

    • @maximilianochung
      @maximilianochung Рік тому

      i think, usa england france and germany don't have any.. or do they? cant think of any that would resemble one

    • @keyos1955
      @keyos1955 Рік тому +5

      @@maximilianochung That's why he said great culture

  • @fabiopanella516
    @fabiopanella516 Рік тому +3

    Purtroppo alleggerire il sapore come si usa ora ti fa perdere la conoscenza della tradizione, per cui meglio mangiarli poche volte, ma con il suo grasso che poi è quello che maggiormente veicola i sapori al palato
    Bellissima spiegazione per la pasta ripiena

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @senzasenso4766
    @senzasenso4766 Рік тому

    io la amo..

  • @mioaran1131
    @mioaran1131 7 місяців тому

    👍👍👍💯💯💯

  • @Ottonielcruz
    @Ottonielcruz 8 місяців тому

    Me gusta como ablan los italianos para mi es el mejor acento del mundo

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @ivanferrari5938
    @ivanferrari5938 Рік тому +4

    La pasta ripiena andrebbe proibita, crea dipendenza 🤤

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @alfonsomonago
    @alfonsomonago 5 місяців тому

    Me he enamorado

  • @josuenerini5302
    @josuenerini5302 Рік тому +1

    Io ls amo

  • @danishgiovanardi761
    @danishgiovanardi761 Рік тому

    Cappelletti me li ricordavo diversi

  • @DanielMoraPhoto
    @DanielMoraPhoto Рік тому

    She is super cute. 🥰

  • @federicoariano7984
    @federicoariano7984 Рік тому

    Ma come ha fatto il sugo degli ossobuchi? 20:38

  • @chade7669
    @chade7669 Рік тому +1

    Ravioli Ravioli, give me the Formuoli

  • @patriciadessaner5287
    @patriciadessaner5287 Рік тому

    👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @Ale-rc8oo
    @Ale-rc8oo Рік тому +1

    Per favore rispondetemi! Perché sempre in numero dispari i colurgiones nel piatto? Anch'io ho queste fisse sui numeri quando cucino e servo i piatti... peró non ho un perché. Mi viene cosí!

    • @robertopirini7270
      @robertopirini7270 Рік тому

      Il dispari "soddisfa" e "diverte"

    • @albarat
      @albarat Рік тому

      @@robertopirini7270 Ecco... sarà per quello! 🤣

  • @lazios
    @lazios Рік тому +2

    Sembrano molto buoni i ravioloni in stile "sardo-lombardo" (evito il nome, così evito pure rotture di cog***ni). 🍺

  • @agadirallo7919
    @agadirallo7919 Рік тому

    من فضلك نوع ماكينة ( تسريح العجين) stendi pasta لأن حجمها جميل .شكرا 😘😘😘

  • @gustavopassaneli5476
    @gustavopassaneli5476 Рік тому

    O livro eu comprei. Mas ainda não chegou, espero que chegue.

    • @italiasquisita
      @italiasquisita  Рік тому

      Por favor, escreva para info@vertical.it com o número do seu pedido, retornaremos na segunda-feira com todas as informações. Ciao!

  • @Pertualgaijin
    @Pertualgaijin Рік тому

    Where do I buy the book?

  • @p.jardine
    @p.jardine 5 місяців тому

    Hair net required when making any food ❤

  • @Shakax__
    @Shakax__ Рік тому

    Francesca😻

  • @toro5338
    @toro5338 Рік тому +1

    Eccezionale ❗️❗️❗️
    A cominciare dall'attrice primaria, brava👍👏💪😘
    E... per terminare, 👏👍 agli invitantissimi culurgiones... 😉😋😛
    .
    .
    A mio modesto parere, non rivisitiamo troppo (sgrassiamo) le antiche ricette 😉
    Se sono sopravvissute, vuol dire che erano ottimali ed avevano ragione di esistere, o no?
    Di mense ospedaliere, nel Web, ce ne sono a sufficienza 😂🤣

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

    • @toro5338
      @toro5338 6 місяців тому

      ​@abdulali8738 .... God doesn't exist ! No one of those shits exist 😊

  • @k4RtInk
    @k4RtInk Рік тому

    capelli volanti in un ambiente professionale. bleurgh

  • @surferjack1980
    @surferjack1980 Рік тому

    2cm per lato per il taglio base del tortellino? mi sembra un po troppo poco... il taglio che ha fatto poi sarà quasi il doppio. Però quei culurgiones, che spettacolo!! li provo!! c'è sempre da imparare...

  • @dcdaddychill_xL
    @dcdaddychill_xL 9 місяців тому

    La ricetta per quell impasto perfavore?

  • @derekpannl
    @derekpannl Рік тому

    I was wondering about the temperature and relative humidity in this Pastificio.

    • @abdulali8738
      @abdulali8738 6 місяців тому

      1  In the name of God, the Gracious, the Merciful.
      1  In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
      2  Praise be to God, Lord of the Worlds.
      2  La lode [appartiene] ad Allah, Signore dei mondi
      2  God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
      2  Allah, non c'è dio all'infuori di Lui, il Vivente, l'Assoluto.
      4  To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime, the Magnificent.
      4  [Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l'Altissimo, il Sublime.
      11  Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves, and pairs of animals, by means of which He multiplies you. There is nothing like Him. He is the Hearing, the Seeing.
      11  È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui. Egli è l'Audiente, Colui Che tutto osserva.
      3  He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
      3  Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl,
      4  Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
      4  in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore.
      5  Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
      5  Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.
      6  It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
      6  È Lui che vi plasma come vuole negli uteri. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio.
      33  God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
      33  In verità, Allah ha eletto Adamo e Noè e la famiglia di Abramo e la famiglia di Imrân, al di sopra del resto del creato,
      34  Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
      34  [in quanto] discendenti gli uni degli altri. Allah è audiente, sapiente.
      35  The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
      35  Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”.
      36  And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
      36  Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
      36  To every community We sent a messenger: “Worship God, and avoid idolatry.” Some of them God guided, while others deserved misguidance. So travel through the earth, and see what the fate of the deniers was.
      36  Ad ogni comunità inviammo un profeta [che dicesse]: “Adorate Allah e fuggite gli idoli!”. Allah guidò alcuni di essi e altri si persero, sviati. Percorrete la terra e vedrete cosa accadde a coloro che accusarono di menzogna [i messaggeri].
      16  And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
      16  Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.
      17  She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
      17  Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
      18  She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
      18  Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”.
      19  He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
      19  Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”.
      20  She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
      20  Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”.
      21  He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
      21  Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”.
      22  So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
      22  Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
      23  The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
      23  I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: “Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!”.
      24  Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
      24  Fu chiamata da sotto: “Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;
      25  And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
      25  scuoti il tronco della palma: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.
      26  “So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
      26  Mangia, bevi e rinfrancati. Se poi incontrerai qualcuno, di': "Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno"”.
      27  Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
      27  Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: “O Maria, hai commesso un abominio!
      28  O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
      28  O sorella di Aronne, tuo padre non era un empio, né tua madre una libertina”.
      29  So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
      29  Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: “Come potremmo parlare con un infante nella culla?”,
      30  He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
      30  [Ma Gesù] disse: “In verità, sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.
      31  And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
      31  Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l'orazione e la decima finché avrò vita,
      32  And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
      32  e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento, né miserabile.
      33  So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
      33  Pace su di me, il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita”.
      34  That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt.
      34  Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
      35  It is not for God to have a child-glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.
      35  Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: “Sii!” ed essa è.
      36  “God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
      36  “In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.”
      37  But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
      37  Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
      38  Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
      38  Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.
      39  And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
      39  Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l'Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.
      40  It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
      40  Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti che vi stanno sopra, e a Noi saranno ricondotti.
      85  Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
      85  Chi vuole una religione diversa dall'Islàm, il suo culto non sarà accettato, e nell'altra vita sarà tra i perdenti.
      111  And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
      111  E di': “La lode appartiene ad Allah, Che non ha figlio alcuno, Che non ha associati nella Sua sovranità e non ha bisogno di protettori contro l'umiliazione”. Magnifica la sua grandezza.
      Read The Quran

  • @domenicocarofiglio5533
    @domenicocarofiglio5533 Рік тому

    SIAMO UNICI.