Hellfire (French translated in English) with Lyrics

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 445

  • @NodDisciple1
    @NodDisciple1 11 років тому +783

    Glad to hear this in French since the story takes place in France.

  • @samrevlej9331
    @samrevlej9331 4 роки тому +219

    The voice actor for Frollo was Jean Piat, an ultra-famous theater actor who was the French voice for Gandalf in LOTR and Scar in The Lion King. He left us in September 2018. RIP.

    • @d4n737
      @d4n737 2 роки тому +7

      Welp. Rest in peace, legend.

    • @carlocumino824
      @carlocumino824 Рік тому +2

      wow! Seems that for Frollo the various Dubbing studios had choosen various theater actor. Even Eros Pagni in Italian version is a theater actor

    • @spyfan62591
      @spyfan62591 Рік тому

      May he and Tony Jay rest in peace

  • @elenna1237
    @elenna1237 6 років тому +210

    IMO the line "Fait qu'elle s'offre à moi" is not quite "Make her mine" it's more "Make her offer herself to me" which is also a lot creepier.

  • @MJHistory100
    @MJHistory100 9 років тому +315

    "Be mine, my passion will lead you straight to hell"
    that line !
    Best version by far ! this is hotter and more dark

  • @madrose26
    @madrose26 8 років тому +792

    The most creepiest Disney song became even more creepier O_o

  • @DovahkiinMaster172
    @DovahkiinMaster172 3 роки тому +126

    Wow I love how much more vivid and profound these lyrics are. I especially love that instead of Frollo declaring “it’s not my fault, I’m not to blame” He asks “is it my fault?”
    I love the idea that instead of shifting the blame on to someone else, being Esmerelda, he’s willing to put the blame on himself for being sinful and it makes him all the more obsessed with capturing Esmerelda as a way to appease Heaven and have him absolved of his sins. And yet by the end he willingly falls deeper into his lust and ambitions.
    Damn this just got so much more tragic.

    • @slimyduck2140
      @slimyduck2140 2 роки тому +5

      I believe it's a retorical question. But this is up to interpretation

    • @CraftyChicken91
      @CraftyChicken91 2 роки тому

      Yeah I thought the translation was really good too.

    • @STepanHAmbroski
      @STepanHAmbroski 2 роки тому +7

      The original English lyrics don't seem super profound if you do not take them in the greater context of the song. The greater beauty of Hellfire comes from the fact that the lyrics are juxtaposed to the Archdeacon, Monks, and Robbed Apparitions singing in Latin. The Latin being sung by the is a modified, older version of the Confiteor, aka the Penitential Act, in which the person reciting acknowledges/confesses their sins at the start of a Catholic Mass. The prayer is continued after the opening scene with the Archdeacon and Monks and acts as a counterpoint to Frollo's lines and act as a window into his subconscious. For example (F = Frollo & A&M = Archdeacon & Monks):
      F: Beata Maria you know I'm so much purer than the common, vulgar, weak, licentious crowd.
      A&M: Quia peccavi nimis (That I have sinned)
      F: Then tell me, Maria, why I see her dancing there? Why her smold'ring eyes still scorch my soul?
      A&M: Cogitatione (In thought)
      F: I feel her, I see her. The sun caught in her raven hair; Is blazing in me out of all control
      A&M: Verbo et opere (In word and deed)
      This is also the case as the Robed Apparitions continue the prayer and this counterpoint by saying, "mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa", which loosely translates to "my fault, my fault, my most grievous fault", both replicating the prayer precisely and timing it with Frollo's escalating denial of his "fault".
      F: It's not my fault!
      RA: Mea culpa (My fault)
      F: I'm not to blame.
      RA: Mea culpa (My fault)
      F: It is the gypsy girl, the witch who set this flame!
      RA: Mea maxima culpa (My most grievous fault)
      Once you analyze the song with this in mind, it really shows the genius of this piece.

  • @MSTe98
    @MSTe98 9 років тому +352

    I love this on so many levels! Nothing was lost in translation, if fact I think it contributed a lot more than was given. Who would've thought that a song about a Frenchman's lust would sound better in French?

    • @nerdydude1.882
      @nerdydude1.882 9 років тому +6

      ..... I agree

    • @marieguillou8808
      @marieguillou8808 8 років тому +24

      We have more practice.

    • @yixinwee5950
      @yixinwee5950 6 років тому +4

      I was thinking German is better for villain songs and French better for romantic songs, e.g. Beauty and the Beast in french

  • @delphinesamuel9292
    @delphinesamuel9292 9 років тому +449

    "est-ce ma faute si notre père à fait les hommes moins puissant que Lucifer ?"
    Je ne sais pas pourquoi mais j'adore cette phrase ._.
    Cette chanson est juste magnifique et celle du début aussi. Les musiques sont tout simplement magnifique !

    • @delphinesamuel9292
      @delphinesamuel9292 9 років тому +5

      Tout à fait d'accord. Puis le fond de vérité dest plaisant aussi. ; à savoir si le diable existe c'est un autre débat mais la vérité de cette phrase me plaît beaucoup ^^

    • @makiotokatsuki3045
      @makiotokatsuki3045 9 років тому +8

      +Delphine Samuel J'adore aussi la phrase ^^ et après c'est un peu la grosse excuse de frollo genre "notre père m'a pas fait pour resister à lucifer alors je vais pouvoir me farcir la bohémienne ou la bruler" =

    • @delphinesamuel9292
      @delphinesamuel9292 9 років тому +3

      Makioto Katsuki
      Mdr c'est ça xD

    • @Xeavone
      @Xeavone 8 років тому +1

      J'adore cette version de la chanson aussi. Les paroles français sont fort que celui que je grandi avec, lequel était le version anglais. Bien que, j'aime aussi le version anglais car il est le original langue des film et ce flux mieux dans comparaison. Les deux versions sont impressionant dans leur propre droit. ^_^

    •  8 років тому +2

      +Xeavone Le film est américain mais le livre dont il est tiré et les personnages sont français 😉

  • @linootte
    @linootte 10 років тому +208

    La façon dont il prononce "Seigneur, pitié pour elle/Seigneur, pitié pour moi.." me donne des frissons à chaque fois... je sais pas, c'est ce petit décalage, la voix qui devient soudainement presque lasse, glissante...

    • @stormbringer2840
      @stormbringer2840 3 роки тому +7

      J'ai toujours interpréter sa comme frollo qui réalise ce qu'il est sur le point de faire et qui est choqué et horrifié mais qui une fois qu'il se retourne est déterminé à aller jusqu'au bout même si il sait que c'est mal .

    • @albertlogar3401
      @albertlogar3401 2 роки тому +3

      C'est précisément pour ça que j'adore cette chanson. On est capable d'identifier toutes les émotions que Frollo ressent. Les paroles sont magnifiques mais terrifiants aussi et la musique est vraiment merveilleuse!
      (Désolé si j'ai des erreurs, le français n'est pas mon premier mangue)

    • @falconfive7798
      @falconfive7798 Рік тому +1

      C'est un ultime appel à l'aide pour l'empêcher de mettre Paris à feu et à sang, mais malheureusement, il succombe à sa pulsion humaine...

  • @tlotpwist3417
    @tlotpwist3417 5 років тому +201

    Soldier who reported on Esmeralda:
    "Man, this Frollo looks a tad insa-
    *coming from the closed door, muffled*
    INFERNALE BACCHANALE!
    Soldier:

  • @Arushi701
    @Arushi701 Рік тому +13

    “Hell stains my flesh”
    “Our Pierre made men weaker than Lucifer”
    “ Free me from the body of the flower of evil”
    “My passion will drag you down to hell”
    I recoiled while listening these lines. It’s awesome.

  • @thiagoanbonfim
    @thiagoanbonfim 9 років тому +905

    Dude, "Lucifer" and "Bacanal" (sex festival) in a kid's movie. The dub had some courage.

    • @SuperAnubis1000
      @SuperAnubis1000 9 років тому +100

      +Thiago Antonino bacchanal is a medieval french dance

    • @thiagoanbonfim
      @thiagoanbonfim 9 років тому +69

      +lucas cabley really? Down here in Brazil it was described as a Festival for The Greek/Roman god Baccus

    • @SuperAnubis1000
      @SuperAnubis1000 9 років тому +21

      Thiago Antonino yes i'm french i learned in my history class

    • @senolapsbeffroi4836
      @senolapsbeffroi4836 9 років тому +106

      +Thiago Antonino No, you're right; here, it's clearly speaking about the greek thing...Since it is totally linked to what Frollo is saying, contrary to the french mdieval dance...

    • @soun59
      @soun59 9 років тому +122

      in France there's less taboo about hell, Lucifer or anything about them, than in the us.
      For example I don't think there's no insults with those words, unlike the english language where People can say "damn you" or "what the hell".
      and as a kid I never knew what were bacchanalia.

  • @SuperLn1991
    @SuperLn1991 7 років тому +289

    2 sentences are poorly translate (I'm French):
    1:17 "Obsene fletrissure" => "insane scars". Here, fletrissure means defamation => "obsene defamation".
    3:12 "Fais qu'elle s'offre a moi"=> "make her mine". It should be something like "make her offering herself to me".
    The rest is pretty good!

    • @eliasnjetski1146
      @eliasnjetski1146 5 років тому +2

      Merci beaucoup. /Swedish guy here.

    • @eliasnjetski1146
      @eliasnjetski1146 3 роки тому

      @D Anemon I like the french language, it sounds so beautiful to me. I do like the sister languages too, like spanish, portuguese and italian. 😀

  • @1SillyTilly
    @1SillyTilly 10 років тому +323

    I do still enjoy the English version, but as far as all the dubbed versions of this--this is DEFINITELY the best. So intense. Also LOVE the translations they did.

    • @typingcat
      @typingcat 5 років тому +7

      Yeah, not just this, I generally find that French dubs are the best among European Disney dubs. Germans, Spanish, Italian, Greek, they all had bad voices... Maybe except the german Belle. French (France French, because Canadian French dubs sucked) somehow found voice actresses/actors who sound very similar to original English cast.

    • @GellertTV
      @GellertTV 4 роки тому

      @@ilost6321 LIP SYNC putain

    • @michaelflores9220
      @michaelflores9220 3 роки тому

      I prefer the Polish version. IN Polish there is real pain in his voice when he says the part that goes "Why I see her dancing there" in the English version.

  • @nastasiakubrick6857
    @nastasiakubrick6857 7 років тому +97

    This version is my favorite. I think Hellfire/Infernale is the best solo by a Disney villain and is soooo underrated ! But what amuses me is that Frollo's voice has this kind of parisian accent people used to have. Jean Piat sounds like he could've hosted the French news in the 70s, 60s lmao.

    • @typingcat
      @typingcat 5 років тому +3

      I don't understand. What is the issue? Frollo lived in Paris, so he should have had Paris accent. Is that the fact that his Paris accent in this song is too modern (1970's) for Frollo (who lived centuries ago) that amuses you?

    • @mrsushicut
      @mrsushicut 3 роки тому +1

      @@typingcat no she just discovered the voice maker is an old man ^^

    • @begaydocrime5719
      @begaydocrime5719 2 роки тому +2

      @@typingcat No it's more that he has an OLD popular parisian accent, from the 60s and so it's not how most people sounded when this movie came out and even more now. He sounds old even in his accent which is cool?
      the one thing that's kinda "wrong" is that Frollo is a judge, and Piat's accent is slightly more popular

  • @jakegerke7188
    @jakegerke7188 4 роки тому +29

    Don't mind me, I know not a word of French. I'm just here to appreciate the mindblowing effort that must have been put into translating this song into another language while keeping the rhyme scheme, the meter, and as much of the original meaning as possible (while surely taking a few intentional artistic deviations).
    That is *hard*.

  • @Halongas
    @Halongas 11 років тому +351

    Technically, this one should be the original one since Paris is not stuck somewhere on states.

    • @Hopeforthisheart
      @Hopeforthisheart 11 років тому +48

      But it's Disney.......it was, of course, originally done in English despite the origins of the story. I mean, imagine if Disney had to re-create each of their "borrowed" fairytales in their native languages. T'would be quite ridiculous.

    • @avrilfantasyrin
      @avrilfantasyrin 11 років тому +5

      They did it with Brave...well, Brave is Pixar but they are still under Disney name

    • @Edkins460
      @Edkins460 9 років тому +27

      avrilfantasyrin No they didn't; Gaelic was the language of Scotland at the time. One of the characters speaks Doric Scots, but Scots didn't really start to evolve until the 1100s-1200s, and wasn't really a proper language until the 1400s. Besides, that character speaks the modern dialect of it and only does it for comic effect. Aside from that, despite the fact that it would be cool and interesting to do them in the original language, I think most people would be disinterested.

    • @mele6406
      @mele6406 3 роки тому

      @@Hopeforthisheart They should get Google Translate in to understand what they are saying but the results would be really funny

    • @NoirChat138
      @NoirChat138 3 роки тому

      Technically he should speak in Doil

  • @josiebishop1731
    @josiebishop1731 11 років тому +147

    This is ridiculously intense. Yay for the bluntness of French! :D

    • @zackbent1081
      @zackbent1081 10 років тому +39

      I find it not to be blunt, but French seems to be quite extreme when it comes to emotions, love songs are sweet and absolutely lovely, and well, as we can see, the evil are really evil. Poetry regardless.

    • @o00eve00o
      @o00eve00o 9 років тому

      ***** Well aren't Disney villains supposed to be really evil? Because I would remind you that it's a Disney anime.

    • @auntiejuly
      @auntiejuly 9 років тому +3

      o00eve00o nope it wasn't a disney ANIME it is a cartoon! You call it Anime if it is a asian "cartoon" - anime just means animation :D and jup the old disney villains were pretty evil :)

    • @Calvert1212
      @Calvert1212 8 років тому +9

      anime litterally means animation. they had a hard time pronouncing animation in japan so they just said anime and it stuck. in actual japanese it is used to refer to all animation, only weeaboos or ignorant people think otherwise

    • @ScarFearz
      @ScarFearz 7 років тому +2

      Though, the fact that anime is the japanese term for animation, refering to anything as anime usually refers to japanese animation(or at least, the japanese style of animation). Using it in any other way will simply lead to confusion most of the time.

  • @NathanielNow
    @NathanielNow 2 роки тому +13

    I used to study French in grade school, and I haven't spoken or written in French in over a decade since. I listened to this song without any translations, and then came here to check my own translation. I was close!
    Merci pour votre travails

  • @midnightnightmareful
    @midnightnightmareful 10 років тому +77

    Has anyone noticed that the meaning of "infernal" becomes ambigous with Frollo saying that he would burn down all of Paris in order to find Esmeralda.

    • @TCt83067695
      @TCt83067695 9 років тому +13

      +midnightnightmareful like especially at the end when he's commanding his diety to "make her his" otherwise she will burn. its like does he mean she will burn in hell or he, frollo, will burn her?This Disney movie honestly is a masterpiece

    • @aidacailar1126
      @aidacailar1126 5 років тому +4

      @@TCt83067695 I think it means both. It means that he will burn her on the stake and she will continue to burn for eternity if she doesn't submit to his desires.

    • @typingcat
      @typingcat 5 років тому +2

      You mean, sort of a double entendre? Fun fact is that double entendre is not French.

    • @ulisesfernandez8235
      @ulisesfernandez8235 4 роки тому

      TCt83067695 p

  • @ainrsttt
    @ainrsttt 8 років тому +498

    French version is way darker than the english one, BUT I feel like the english version is soooo much more powerful.
    "He made the devil so much strong than a man" DAMN that line is epic no matter the language. In english it just drives me crazy.

    • @sakuraharuno7416
      @sakuraharuno7416 8 років тому +11

      +Open the Gates well damn...

    • @LeFrenchGuyGeorges
      @LeFrenchGuyGeorges 7 років тому +54

      "SI notre Père a fait les Hommes moins puissants que Lucifer" is also pretty damn crazy I can really tell

    • @rafaeldelgado7243
      @rafaeldelgado7243 7 років тому +8

      Unknown the spanish version its more powerfull than the english

    • @lunfaughandolion
      @lunfaughandolion 7 років тому +9

      I am french, and I think that English Lyrics are better but the French Singer is my favourite.

    • @bryant7542
      @bryant7542 7 років тому +9

      Well Frollo actually sounds like an old man here. In the original he sounds too young for his age.

  • @amanemo6111
    @amanemo6111 7 років тому +82

    "May a fire curtain be her shroud" wow. It's quiet unexpected for a Disney's song.
    I eared lots of french Disney's song and they always give me the impression that french translation reinvent songs they perform.
    Well done.
    (Excuse my english, i'm from germany 😌)

    • @saragiuliani4812
      @saragiuliani4812 7 років тому +13

      You're right, it's probably because in France, lyrics are very important. Rhyme, beauty of the sentence... all of that will make the song sounds good :) French literature is a good example

    • @liby767
      @liby767 7 років тому +1

      Origin Of darkness Your English is great, but instead of using Heared you should use heard as heared isn't a word as far as I know

    • @ManaPeerfr
      @ManaPeerfr 6 років тому +3

      French translation always takes a lot of liberties compare to, for example, the french canadian one. Sometimes it's a shame (I can't stand Frozen in french. it's not bad, but half of the meanig is lost !). But sometimes, it's so good ! My favorite one is prabably what they made for Jack's Lament in Nightmare Before Christmas.

    • @blacksciencechocolate8984
      @blacksciencechocolate8984 3 роки тому +2

      @@ManaPeerfr The meaning is not lost, it's just unmentioned.
      French culture doesn't like obvious messages.
      So instead of explicitly writing them (like barging in Anglo), French use metaphors and let the context send the messages.

  • @draconious4005
    @draconious4005 4 роки тому +38

    This song is exactly why, when I decided to watch The Hunchback of Notre Dame for the first time, I did so in French. It adds a feeling of authenticity, of immersion.
    That, and I seem to prefer singing in French to English. Dunno why.

    • @begaydocrime5719
      @begaydocrime5719 2 роки тому

      It might be because rhyming rules are different in french and english which create very different rythms in songs. The words flow different just with how the language works.

  • @darkscarlet1012
    @darkscarlet1012 7 років тому +70

    0:49 "It's Harry Potter"

  • @anthonymanceau7403
    @anthonymanceau7403 9 років тому +89

    I have to say that most of person forget the "Sois mienne OU ma passion..." / "Be mine OR my passion". It make more sens like that !

    • @avalac5674
      @avalac5674 8 років тому +3

      it's "be mine, my passion"

    • @FlyinEyrie
      @FlyinEyrie 8 років тому +17

      No, it's not. You can clearly hear the "ou"; Frollo's giving her a choice here, to be his OR burn in hell instead.

    • @avalac5674
      @avalac5674 8 років тому

      +FlyinEyrie c'est " soit mienne, ma passion...bla bla" car il l'aime; et avec cette phrase, il la supplie de l'aimer, mais en même temps, il l'averti que cela ne leur fera que du mal

    • @anthonymanceau7403
      @anthonymanceau7403 8 років тому +9

      chase teav J'entend très clairement un "Sois mienne OU ma passion". Ici Frollo lui donne un choix, comme l'a si bien dit FlyingEyrie.

    • @arnaudlepou6566
      @arnaudlepou6566 8 років тому +1

      Manceau Anthony, tu es correct. J'entends "ou" aussi. Cependent c'est si calme.

  • @dianapohe
    @dianapohe 13 років тому +26

    This one should be the original version. All the rage and passion are stronger in French because Frollo is supposed to be French :)
    But I swear I couldn't choose between Hellfire and Infernal, the lyrics are different; English is more immediate, while French is more powerful for a tale that takes place in France.. so they both are magnificent songs ♥

  • @diasmine8901
    @diasmine8901 9 років тому +38

    Les paroles sont magnifiques... C'est incroyable le pouvoir des mots quand même!

  • @gentleeyes
    @gentleeyes 2 роки тому +12

    So good! I didn't think I could love this song more, but the French brings out something more. I want to watch the French version of the whole film now!

  • @or10125
    @or10125 12 років тому +18

    French is the most meaningful and beautiful language I've ever heard.

  • @sararuivo2278
    @sararuivo2278 8 років тому +36

    I'm portuguese (Portugal) i love this verson...congratulations france ;)

    • @norange8
      @norange8 8 років тому +1

      Thank you very much

  • @clementcachico5240
    @clementcachico5240 6 років тому +32

    C'est qu'il avait du coffre Jean Piat à l'époque... Vous savez combien de temps il tiens ce cri à 3:21 ?
    Précisément 10 secondes...

    • @cjdelsol
      @cjdelsol 5 років тому +3

      il fallait bien ce coffre pour contenir cette légende du doublage et du théâtre ... (humour noir pourri bonjour)

  • @KingdomHeartsBrawler
    @KingdomHeartsBrawler 4 роки тому +10

    So, the French version made Frollo a bit closer to his book counterpart here. How fitting.

  • @zenkodeus157
    @zenkodeus157 8 років тому +90

    I think this part "Dévorent mon corps d'obscènes flétrissures / Consumes by insane scars my whole body" is a bit wrong, I think "Consumes with obscene witherings my whole body" is a bit better, we keep the nasty meaning of the french version this way ! ;)

    • @SuperLn1991
      @SuperLn1991 7 років тому +9

      In fact, Fletrissure can also mean defamation in french. "obsene defamation" sound more accurate to me.

  • @Syliag7
    @Syliag7 5 років тому +45

    The "Flower of Evil" line is a reference to a French poet named Charles Baudelaire

    • @alexkln1583
      @alexkln1583 3 роки тому +3

      Yeah I see what you are talking about, this poet Charles Baudelaire was one of the most famous poet in the history of France, but the reason is that this man was really strange, his logic was scary, he was persecuted in France due to his book «les fleurs du mal » so «Flowers of Evil”

    • @Yapscholar
      @Yapscholar Рік тому

      @@alexkln1583 also because he was very hedonistic, openly wrote and taboos (Les Fleurs du Mal was supposed to be called Les Lesbiennes, which i don’t need to translate) and he was actually put on trial for his ‘unorthodox writings’

  • @brittanylehman5104
    @brittanylehman5104 4 роки тому +7

    HOLY COW! THAT WAS AWESOME! TO HEAR IT IN IT'S NATIVE TONGUE! WHAT A TREASURED MOMENT THIS WAS! (Though the lyrics are TERRIFYING; I was still happy to hear this in French, since the hunchback of Notre dame story is from France.) THIS WAS REALLY COOL!!! X3

  • @theneondaemon
    @theneondaemon 7 років тому +53

    J'aime bien la référence à Baudelaire avec "cette fleur du mal" à 2:07 🥀

    • @valou-scaling
      @valou-scaling 3 роки тому

      Mais oui Jamy !

    • @theneondaemon
      @theneondaemon 3 роки тому +2

      @@valou-scaling merci pour cette intervention fort pertinente et teintée de bonne intention ❤️

  • @nanouklezaf4273
    @nanouklezaf4273 7 років тому +26

    The lyrics are so adult, I didn't get it when I was a child.

  • @cycy4398
    @cycy4398 4 роки тому +9

    Our Gandalf, our Scar of the Lion King, RIP Jean Piat

  • @asperRader
    @asperRader 8 років тому +19

    considering the action takes in paris, its good to see how this would sound irl

  • @SketchyGrl
    @SketchyGrl 11 років тому +5

    These songs sound so beautiful in French. This is almost my favorite Disney movie. Thank you for the translations!!!

  • @SkyPirate91
    @SkyPirate91 7 років тому +8

    just wow! I think this is the best lyrics. I listened to it in the 4 languages that i know, so also italian (my mother tongue), spanish, english and this.
    Better than the italian one, i must admit.

  • @Xialyd
    @Xialyd 11 років тому +145

    Cela me perturbe et m'amuse de voir pleins d'anglais ou d'américains dire que, nous, français, nous roulons nos "R". Étant française, je n'ai pas du tout cette impression XD
    It's a little disturbing and funny to see that so much english or american people say that, us, french people, we're rolling "R". Being french myself, I don't have that impression at all XD

    • @linootte
      @linootte 10 років тому +42

      L'idée, c'est que dans les chansons, c'est courant d'exagérer les consonnes pour rendre plus dramatiques, mais c'est sur que dans l'absolu, c'est pas flagrant.

    • @tessleonie6952
      @tessleonie6952 10 років тому +17

      Xialyd : XD en espagnol je me fais toujours crié dessue parce que je ne roule pas mes R !!! X))

    • @Xialyd
      @Xialyd 10 років тому +9

      tesmanga an
      tesmanga an : ah ah j'ai connu ça en classe d'espagnol aussi. Ma prof me hurlait pas dessus elle a juste abandonné l'idée avec moi XD

    • @bibichejacky949
      @bibichejacky949 7 років тому +1

      Xialyd mdrr c'est vrai

    • @Ratboy168
      @Ratboy168 7 років тому +18

      Le R français est bien plus prononcée que le R en anglais, mais ce n'est pas un R roulé comme en espagnole. En français on utilise la gorge pour pronouncer notre R, tandis quand espagnole il utilise le bout de la langue pour roulé leur R, il me semble. J'ai enseigné le français a des américains est ils ont beaucoup de mal à pronouncer notre R.

  • @mcmptn
    @mcmptn 13 років тому +1

    Having looked all over for the translation of these lyrics, I thank you for posting them. It's appreciated.

  • @bastiendelagneau7401
    @bastiendelagneau7401 9 років тому +74

    Nous les français (j' en suis un) on a certes une langue plutôt "Latine" mais cependant notre situation géographique et historique fait que contrairement aux Italiens ou aux espagnols, nous prononçons les mots à la manière germanique : à la manière des FRANKEN ou Francs ;) ! Nos R ne sont pas roulés !!! Ce sont en effets les mêmes R que ceux des Allemands et nous avons tendance à aspirer les H comme nos lointains envahisseurs Vickings; Par exemple lorsque nous prononçons certains mots ou noms tel que : (Honfleur, Hourra, Hague, Haddock, Handbal, Handicap, une Haie, l' Herbe, un Hameau, Horticulteur etc...), Et si vous ne me croyez toujours pas, sachez que quand nous disons : Un Hameau eh bien nos proches voisins Anglais disent a Hamlet c'est la même racine : Ham qui signifie foyer dans le language germanique tout comme home ( étrange ressemblance n' est-ce pas ?) Alors qu' a titre de comparaison pour le même mot les italiens disent Borgo ou paesino ( aucun rapport linguistique avec notre mot français) Ainsi l' On perpétue une vieille tradition de prononciation quasi germanique du français vulgaire, du bas Latin, ou Langue D'oil Mais celà est surtout valable dans la moitié nord du pays ! Voilà pour la culture de tous afin que les gens soient moins cons à penser que le français c'est juste du Latin avec des mots qui viennent seulement des italiens point barre... c'est une terrible négligence !!!

    • @bastiendelagneau7401
      @bastiendelagneau7401 9 років тому

      oui basiquement ! Mais il y a dans notre langue pas mal d' emprunts germaniques et Hameau, Hague ou bien char en sont des exemples parmi d' autres ;) !

    • @bastiendelagneau7401
      @bastiendelagneau7401 9 років тому +1

      et oui ! Comme char ou bien charrue

    • @Asaki44
      @Asaki44 8 років тому +13

      +Bastien Delagneau Très intéressant, sauf que cette prononciation des R (grasseyé) est récente (fin XVIIIe) en France. Avant les R étaient roulés donc rien à voir avec la prononciation de certains R dans certaines langues Germaniques (je dis certain(e)s car les langues germaniques sont très variées, par exemple l'Anglais a des R spirants rétroflexes, et il y a plusieurs accents allemands). Pour remonter dans les temps il suffit d'entendre comment certains Quebécois font leurs R. :)

    • @pheonyxior_5082
      @pheonyxior_5082 7 років тому

      Bastien Delagneau maintenant, le tout, en anglais !

    • @arthurdescy8186
      @arthurdescy8186 7 років тому +4

      Aussi, l'anglais est une langue germanique, mais 30% de son vocabulaire vient du latin et 30% vient du français, à cause de la domination culturelle de la France durant une longue période.

  • @AGirlWithoutAName
    @AGirlWithoutAName 2 роки тому +11

    The French version is haunting 😱 incredible

  • @Piper_____
    @Piper_____ 8 років тому +9

    Great translation! :D I'm currently learning French, and I can't imagine doing something like this, much less this well. (Not to mention that English is a really over-complicated language to begin with)

  • @CatroiOz
    @CatroiOz 11 років тому +25

    "Les bacchanales étaient des fêtes religieuses célébrées dans l'Antiquité.
    Liées aux mystères dionysiaques, elles se tenaient en l'honneur de Bacchus, dieu du vin, de l'ivresse et des débordements, notamment sexuels."

  • @Guruc13
    @Guruc13 4 роки тому +3

    Thank you so much! I'm learning French now and this is one of my favorite songs!

  • @mysticalplatinumespeon3176
    @mysticalplatinumespeon3176 4 роки тому +5

    French is so beautiful I’m so glad to be learning it

  • @rae_diant
    @rae_diant 12 років тому +5

    I love the French version of this movie. Since it's set in Paris, it just makes it that much more convincing...even though I can only understand bits and pieces of it.

  • @sonyab.5709
    @sonyab.5709 4 роки тому +2

    Amazing job. This makes me want to listen to it in every other language out there it is in!!!

  • @SSJRanulf
    @SSJRanulf 8 років тому +5

    Amazing. Wonderful. Thank you SO much for the translations of this wonderfully sung version of the song.

  • @JasminePaygeBrooke
    @JasminePaygeBrooke 12 років тому +8

    Am I the only one who likes these lyrics better than the original ones? :3

  • @mrsushicut
    @mrsushicut 3 роки тому +2

    Le doubleur derrière cette interprétation magistrale est Jean piat grand acteur de la comédie française, il a aussi fait la voix de Scar

  • @MikePeddiground
    @MikePeddiground 13 років тому +1

    @BeutaynFlaym In fact, the translator didn't hear one word Frollo says, which makes the meaning of the sentence completely change... He actually says : "Sois mienne ou ma passion te mènera en Enfer", which should be translated more accurately by "Be mine or my passion will lead you straight to Hell" ! ;)
    Apart this, I love this video, thanks for posting it!

  • @panlionlia
    @panlionlia 8 років тому +15

    The dubber is the same as Scar in The Lion King : Jean Piat

  • @Krwzprtt
    @Krwzprtt 9 років тому +8

    Dévorent mon corps d'obscènes flétrissures
    Devour my body with obscene withering

  • @matthewmuir8570
    @matthewmuir8570 10 років тому +59

    Moi, je suis écossais et je ne dirais pas que les français roulent les "R" comme les espagnols, plutôt les française roulent les "R" dans la gorge et pas dans la bouche. C'est le même que l'on trouve en allemand je crois.

    • @ninasuta9033
      @ninasuta9033 8 років тому +5

      Un son qui se prononce "dans la gorge" s'appelle une gutural ^^

    • @lunedargent7735
      @lunedargent7735 6 років тому

      Et pour l’histoire des roulement de R- c’est que certaines personnes qui le font ;)

    • @typingcat
      @typingcat 5 років тому

      Non, grrrrien de grrrrrrrien....

    • @valou-scaling
      @valou-scaling 3 роки тому

      @@kevinvasse7499 T’es sérieux 😂

  • @Shawnyshaony
    @Shawnyshaony 6 років тому +1

    Je trouve que c'est super bien traduit en anglais ! Félicitations ^^

  • @annamagier2292
    @annamagier2292 5 років тому +1

    Good job with translating, but to be honest i did not pay attention at all with my first time watching. I was so fascinated with powerfull french version. Oh i can hear it in my head now... It's increadible. Thank you a lot dear. ❤️❤️❤️

  • @creepydude94
    @creepydude94 6 років тому +2

    it really amuses me to compare the way he ennonciates "est-ceuh ma faute?" Vs the quebec version where everything is contracted xD

    • @SuperLn1991
      @SuperLn1991 5 років тому

      We only ennonciate that way in songs

  • @Juria316
    @Juria316 4 роки тому +7

    As someone who is learning French, I sung this one semester for one of my assignments, while everyone else was singing from La Belle et La Bête. Needless to say, I threw out my voice and I think I kind of butchered the accent, but I got the atmosphere right.

  • @subbatar2660
    @subbatar2660 7 років тому +1

    The subber was Jean Piat, he also was the french voice of Gandalf.

  • @gyara7329
    @gyara7329 8 років тому +3

    This feels so right.

  • @toadettexmushina9998
    @toadettexmushina9998 3 роки тому +2

    Wow, this is song is terrifying in any language. I'll be honest, I do kinda miss my favourite line "choose me or your pyre", because it's just so sinister, and really makes it clear how much he thinks this is somehow her fault.
    I love that this movie somehow got a G rating. Like, really?
    Your translation is pretty good, and really does get the point across. I just want to take a crack at it for funsies. Also, I mostly speak english, took a little french in school.
    Beautiful Maria, I claim my soul is pure
    Of my virtue I have the right to be proud
    Beautiful Maria, my heart is more righteous
    Than the common mob of wretches
    Then why, Maria, when she dances so insolently
    Do her fiery eyes embrace and haunt me?
    What burning, what torture
    Her fiery locks consume my body and mark me with their shame
    Infernal Bacchanal, Hell blackens my flesh
    For the sin of desire, heaven must punish me
    Is it my fault? Why blame me?
    It's that gypsy witch for whom my heart ignites
    Is it my fault if our Father
    Made men weaker than Lucifer?
    Have pity, Maria, protect me from the bad luck
    Of this evil flower's spell and of her body
    Destroy Esmerelda, let a curtain of fire be her shroud
    Or let her be mine and mine alone
    Minister Frollo, the bohemian girl has fled
    What?
    She's no longer in the cathedral, she escaped
    It doesn't matter, get out of here, you idiot
    I will find her, I will have her, if I have to burn down all of Paris
    Infernal Bacchanal, devilish witch
    Be mine, or my passion with lead you to Hell.
    Lord have mercy on her
    Lord have mercy on me
    Make her offer herself to me or she will burn!

  • @Islandation
    @Islandation 11 років тому +3

    For the voice thing, it's because in the 90s, it was always the same guy who did the bad guy voices in the French versions of the Disney movies. So you kind of knew he was evil just by recognizing his voice.

    • @CowboysNo1Fan
      @CowboysNo1Fan 5 місяців тому

      Jean Piat, thank y'all berry much.

  • @Seofangurl
    @Seofangurl 11 років тому +2

    perhaps because i grew up with the english version but i prefer the subtle innuendos that went over our heads as children but give the song so much more power when were older.

  • @xicyhailx
    @xicyhailx 13 років тому

    c'est une bonne traduction. je suis un etudiant americain qui est en train d'etudier francais et je l'ai trouve utile.

  • @kirstyr4960
    @kirstyr4960 8 років тому +23

    C'est assez bonne. Je suis anglais et je pense que la translation est d'accord! ( desolee pour ma francais. Je sais que c'est assez mal)

    • @avalac5674
      @avalac5674 8 років тому +10

      il y a des français qui écrivent encore plus mal ^-^

    • @kirstyr4960
      @kirstyr4960 8 років тому

      +chase teav Merci Beacoup. J'ai 14 ans donc je trouve assez difficile, mais il est bon de savior que je vais bien. ( J'ai utilisé Google Translate pour certaines d'entre elles! )

    •  8 років тому +1

      French girl here. Know that "I'm okay" doesn't always be translated by "Je suis bien", "je vais bien". In this case you would rather say "Je dis bien" !

    • @kirstyr4960
      @kirstyr4960 8 років тому

      +- Hakosaki - merci beacoup! Comment dit on 'Je dis bien' en anglais?

    •  8 років тому +3

      Kirsty Richens Well I don't think you could do an exact translation. That's why you cant use "Je suis bien" (I'm okay) anywhere else than in a sentence describing how you feel, physically or emotionally. "Je dis bien" would be "I"m saying well" or something like that but as I said, you can't do an exact translation.

  • @Islandation
    @Islandation 11 років тому +2

    Yeah I remember not understanding the words of this song when I was a child (I'm French btw), because they are difficult/adult words that you would not use as a 6 y-o. And re-watching the movie later, I was really surprised at how ambiguous the lyrics really are -you might not get it through the translation, but there are some sexual references in there!

  • @Saintofloneliness
    @Saintofloneliness 5 років тому +1

    Well....you got us Frollo...

  • @Arthur-nc6yp
    @Arthur-nc6yp 6 років тому +4

    Les Fleurs de mal.. C'est une référence qui je vois ? Je suis surpris.

  • @Etherspear
    @Etherspear 14 років тому +3

    Enfin, par "erreur", c'est plus le choix de mots. La traduc est tres bien
    0:45 - I proclaims that my soul is pure.
    0:48 - Of my virtue ,I have a right to be proud.
    0:56 - My heart are much more arerightness, than a vulgar mob/bunch of guttersnipes.
    1:02 - But why, Maria?
    1:05 - When she dances the impudence (one)
    1:17 - The flammes of her head of hair, devours my body with obscene sears
    1:40 - The Heaven must punish me
    2:06 - protect me from the bad lot, from this flwer of evil and her body.

  • @kiya46107
    @kiya46107 12 років тому +2

    It's amazing how different kids see things, isn't it?

  • @kanayamaryam8027
    @kanayamaryam8027 11 років тому

    This version man, très magnifique!!!!

  • @aliadat3124
    @aliadat3124 7 років тому +9

    The most devilish Disney song.....

    • @sgcastle8389
      @sgcastle8389 4 роки тому

      And it's deliver by a "Saint Man" lol

  • @lheonardot1740
    @lheonardot1740 4 роки тому +1

    As a near bilingual with French as my native tongue, I find both version to be close in creepiness and darkness.

  • @sampeacaml9307
    @sampeacaml9307 2 роки тому +2

    Fun fact: ''Bacchanale'' means ''disorder, mess or orgy''.

  • @cowgfwolos9560
    @cowgfwolos9560 3 роки тому +5

    "Make her mine" is not a correct translation for "Fias qu'elle s'offre à moi". A proper translation is: "Let her offer herself to me". "Offering" in a general but implicitly with a sexual connotation.

  • @Lei097
    @Lei097 12 років тому +4

    I wish i had a choir singing during emotional moments in my life.

  • @QuiteFranklyNoOne
    @QuiteFranklyNoOne 12 років тому +1

    I like how because of the nationality of Notre Dame, the song is different. This version is WAY darker, however.

  • @Etherspear
    @Etherspear 14 років тому

    Ta traduction est valable. C'est juste une histoire de sens de phrases.

  • @MidoseitoAkage
    @MidoseitoAkage 9 років тому +9

    Je suis canadien et je ne sais pas pourquoi, mais j'adore cette version sans en avoir une simple expliquation.

    • @AgatheH
      @AgatheH 9 років тому +2

      Marcus blazkowicz Alors je te la donne : tu aimes cette version parce qu'elle est géniale ;)

    • @MidoseitoAkage
      @MidoseitoAkage 9 років тому

      Oui. Je trouve l'autre qui est trop pas normal et surtout quand il dit tuer au lieux de dire détruit. Je pense que mettre le mot tuer est pas bien dans un film pour enfant.

    • @MidoseitoAkage
      @MidoseitoAkage 9 років тому

      .

    • @AgatheH
      @AgatheH 9 років тому

      Marcus blazkowicz Sans vouloir te contredire, il y a des paroles beaucoup plus choquantes et violentes que "tuer" dans cette version de la chanson x)

    • @MidoseitoAkage
      @MidoseitoAkage 9 років тому +1

      Suzie Kreg Oui. X) Mais j'aime la version français puisque j'adore la chanter.

  • @wetsocksoperationsquad3828
    @wetsocksoperationsquad3828 5 років тому

    Learning French with a Frollo proved to be more fun than I expected it to be.

  • @katelynalicia7417
    @katelynalicia7417 5 років тому +1

    This makes me want to cry today

  • @manuelamendes5766
    @manuelamendes5766 3 роки тому +2

    Wow this song has so much maturity for a kid's movie

  • @lakeswirl6985
    @lakeswirl6985 5 років тому +1

    j’adore comment il dit “seigneur pitié pour moi”, on peut entende que il a peur et il sait que il fait des choses mal. cette film est trés cool en sa langue vrai ! je suis desolée pour ma français, je suis americaine et j’ai etudié le français pour trois ans seul

  • @spiritsongtress
    @spiritsongtress 12 років тому +1

    This song actually is one the most 'adult' songs ever in the a disnet movie -- mostly because you've got Frollo who's doing all but *ahem* to this peice of cloth that was Esmeralda's and really being a very human and mortal man.

  • @MandySuju
    @MandySuju 12 років тому +1

    Such a beautiful language.

  • @SputnikKaiser
    @SputnikKaiser 6 років тому

    Given that it's set in Paris, this is probably what it actually canonically sounded like.

  • @MorbidMoonflower
    @MorbidMoonflower 11 років тому +51

    The French language was probably very different in the 1400s.

    • @melodiecarpentier940
      @melodiecarpentier940 7 років тому +15

      Certified Pancake Dealer For sure, french language changed a lot through time

    • @bibichejacky949
      @bibichejacky949 7 років тому +3

      Certified Pancake Dealer even though they kinda use an French we don't often use so as a kid it was difficult for me to understand but when i grew up it became easier lol i think they kinda respected the "old French " and made it easier to understand

    • @Ozmaka
      @Ozmaka 7 років тому +10

      (sorry for bad english, i'm french)
      For the film they used the current French, apart from a few old words or expressions like "linceul" or "bacchanale" (I sought their definition on the internet). If there had been real old French, I myself would have understood nothing. French was different from one region to another at that time. They learned to read and write in Latin language to be sure to send legible letters, because two Frenchmen from a different region were not understood.

    • @zdhim2714
      @zdhim2714 7 років тому +1

      Comrade Morticia Moonflower The story was wrote int 1800s

    • @emiliecrtn9464
      @emiliecrtn9464 7 років тому +3

      Yeah the book was written in 1800 and the translators had to remember this movie was for children ( tough it was not actually). They used words but more rare to make it look like it was ancient. Those words are understable by French people but never used ( maybe the high society does)

  • @ukuleledeparis
    @ukuleledeparis 8 років тому +4

    Si vous aimez cela, regardez la comédie musicale Notre Dame de Paris la musique est magnifique !!!!

  • @MrKenichi22
    @MrKenichi22 3 роки тому +1

    Probably my favorite Disney Villain Song.

  • @stepanotrisal1512
    @stepanotrisal1512 3 роки тому

    I'm pretty sure that guy voiced the records we listened to in our French classes

  • @dredzel5775
    @dredzel5775 3 роки тому +4

    I speak english i only know a few french words but frollo in french is to scary

  • @KamiNanami
    @KamiNanami 11 років тому +4

    In english, its almost all inuendos. But in French it says it dead on. Yay, I like France alittler more now!

  • @flutterguy2258
    @flutterguy2258 3 роки тому +2

    i barely know french so i had\ to use google translate and "Infernal, bacchanale" translates into infernal, sex festival

  • @MsSmileGodLovesYou
    @MsSmileGodLovesYou 12 років тому

    From what I understand from my classes, it's more of a guttural sound- almost as if it is coming from your throat and, like you said, vibrating it's way up..

  • @shio_juniper
    @shio_juniper 6 років тому +5

    My god, I love when French sounds so lustful and evil! Vicious-delicious, I say.
    I think that this version is on the second place in my own top, and the winner is Japanese Frollo.

  • @Griff0n-0794
    @Griff0n-0794 11 років тому +1

    Hey that's Jean Piat, the same voice actor that did Scar in Lion King, I just noticed that.