Це відео не доступне.
Перепрошуємо.

LO QUE EL DOBLAJE SE LLEVÓ - Más comentarios

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 жов 2017
  • Doblajes del español al español, adaptaciones imposibles, cambios de voces... Estos son vuestros comentarios de "Lo que el doblaje se llevó"
    ********
    ¡RECORDAD! Si queréis camisetas Pampling tan chachis como la mía, tenéis un 15% de descuento usando el código "HACHE": goo.gl/gPk80h
    ******
    Gracias a Tusqui por estar detrás de la cámara. Y a Laura Monedero por su gran interpretación.
    CANAL DE LAURA: goo.gl/NdSj23
    ******
    FACEBOOK: on. 1dqYMJu
    TWITTER: goo.gl/3uQFyL
    INSTAGRAM: goo.gl/EqmpWm

КОМЕНТАРІ • 2,3 тис.

  • @Jarly.95
    @Jarly.95 6 років тому +1201

    Jajajaja hablo 3 idiomas. Español. Inglés y acento colombiano

    • @jinmin7232
      @jinmin7232 5 років тому +6

      Jarly un leve ingles de seguro xd

    • @jgon12
      @jgon12 5 років тому

      Lol

    • @jgon12
      @jgon12 5 років тому +4

      Y el acento argentino?

    • @leslieisaimartinez7465
      @leslieisaimartinez7465 5 років тому +4

      Hablas dos, pendejo, un acento no cuenta como idioma por el hecho de poder entenderse. Otro idioma sería el francés, italiano, portugués, que se parecen pero al discrepar en pronunciación y gramática. Yo hablo varios acentos del español e inglés pero sólo se eso, 2 lenguas, pendejo
      Además usas puntos como comas, Nmms :'T

    • @Cop0o
      @Cop0o 5 років тому +10

      Yo sólo hablo español, Español Uruguayo y acento Uruguayo xdxd

  • @juanma3dg
    @juanma3dg 6 років тому +163

    Si todos los youtubers se curraran los vídeos una cuarta parte de lo que lo haces tú, esta sería una plataforma maravillosa.

    • @andresponce1891
      @andresponce1891 5 років тому

      @@nanamin24 o haciendo reacciones de mierda

  • @eykyra
    @eykyra 5 років тому +23

    Como traductora me encanta que en esta serie hayas puesto ejemplos de todo tipo, no solo los mal resueltos. Lo de modern family es muy fuerte pero la verdad que también son cosas super jodidas de solucionar. No se como no les acabó estallando una vena.

  • @alexanderabarca1536
    @alexanderabarca1536 6 років тому +357

    "Si alguien se despotrica sobre el doblaje le enviaré una onda vital a todo gas." Jajajaja me mató xd
    Buen video, sigue asi.
    Pd: Soy latinoamericano xd

  • @cioxdm5720
    @cioxdm5720 6 років тому +34

    Genial sobretodo el momento del 8:48 como un genialisimo guiño a Yzma de El emperador y sus locuras. Grandisimo como siempre Hache, adoro tu canal y como te lo curras.

  • @silvia8465
    @silvia8465 6 років тому +177

    Yo veo Modern Family en versión original y sufro pensando en los traductores... Hay tantas situaciones como estas que me estreso solo de pensarlo😂 Y que pena cuando se pierden esos juegos de palabras, son buenísimosssss!!!

    • @EddoPanamenyo
      @EddoPanamenyo 6 років тому +3

      Silvia23 brzs exactooo. Yo también. Me quedo como que "ehmmm cómo le harán para traducir esta escena..."

    • @LeonBlackbird
      @LeonBlackbird 5 років тому +1

      A mí me encanta que en las últimas temporadas de Anatomía de Grey haya dos personajes que hablan en italiano. Es una compensación por tantos latin kings brasileños.

    • @rafaeljoseification
      @rafaeljoseification 5 років тому +1

      Yo prefiero verla sub titulada. Es estresante ver como le ponen otra voz a Gloria cuando ella habla español jajaaja

    • @calamarinoelegante9142
      @calamarinoelegante9142 4 роки тому

      Yo no soporto la voz de Gloria que le da acento disque colombiano, es horrible, suena como estúpida

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 3 роки тому

      @@rafaeljoseification en latino le cambiaron la voz a una actriz en la película de logan xd y es española 😂

  • @IsmaJaafari
    @IsmaJaafari 6 років тому +19

    En la reciente Spider-Man: Homecoming hay una escena (en el 01:24:16) en la que Peter Parker está en clase respondiendo a una pregunta que realiza su profesor. En la versión doblada al castellano responde ''A quien madruga, Dios lo ayuda'' (dando a entender que está en clase de lengua y literatura o en clase de poesía) pero en la V.O responde en español ''Me gusta hacer la tarea'' (por lo que realmente vemos que se encuentra en una clase de español). Un saludo.

  • @mrvideostt6121
    @mrvideostt6121 6 років тому +26

    En los Simpsons en el capitulo que se llama Million Dollar Maybe de la temporada 21 Homer va a comprar loteria y se encuentra un diccionario de español, empieza a hablar con el hombre abeja y es un momento bastante extraño 😂😂

  • @Shesvii
    @Shesvii 6 років тому +172

    ¿Mi voz? ¿Esta es mi voz?
    Larga vida a Izma.

    • @DraconisPolux
      @DraconisPolux 6 років тому +8

      He bajado a los comentarios en busca de alguien que también lo hubiera pillado

    • @PatriCat1997
      @PatriCat1997 6 років тому +1

      😂😂😂 Acabo de ver el comentario y lo he entendido a la primera, es verdad xD

    • @Yiyu_Gamer_
      @Yiyu_Gamer_ 6 років тому +2

      Sofía Aguinaco Merayo estaba mirando en los comentarios a ver si alguien se habia dado cuenta de la referencia y te he encontrado

    • @PatriCat1997
      @PatriCat1997 6 років тому +1

      ua-cam.com/video/TBBKNeYLxKQ/v-deo.html
      😂🐈

    • @grinsaipk
      @grinsaipk 6 років тому +1

      Idem xDDD

  • @Esesamu
    @Esesamu 6 років тому +348

    En los Simpsons hay una escena donde el director Skinner lleva una cesta de naranjas y en Castellano las tira porque no son de Valencia, pero en la versión original las tira por ser precisamente de Valencia (ya que son naranjas de zumo)

    • @Esesamu
      @Esesamu 6 років тому +3

      Depende... ¿te gustan los Simpsons?

    • @noemisg
      @noemisg 6 років тому +31

      -¿que seria mejor ir a caminar un rato o nadar un poco?
      -depende.... ¿te gusta mas hacer ejercicio en el agua o estar con los pies en el suelo?
      -no me gusta el deporte en general.
      Entonces para que preguntas? pues lo mismo.... >_

    • @Esesamu
      @Esesamu 6 років тому +1

      Noemi SG xD

    • @laelenistica9666
      @laelenistica9666 6 років тому +2

      Pues a mi esa escena me parte en dos

    • @guille_6413
      @guille_6413 5 років тому

      Cual es el idioma original?Ingles

  • @Jmmgg
    @Jmmgg 6 років тому +398

    El sordo le lee los labios a la chica :V

    • @HacheDoblaje
      @HacheDoblaje  6 років тому +83

      That's not the point...

    • @Jmmgg
      @Jmmgg 6 років тому +6

      Hache es verda ya me di cuenta XDDD

    • @lauramontequi709
      @lauramontequi709 6 років тому +8

      Eso podría estra bien si no hablara en voz alta.

    • @cdg1985
      @cdg1985 6 років тому +1

      Para eso deberia llevar leguins

    • @thanos1603
      @thanos1603 5 років тому

      @@HacheDoblaje :v

  • @alexanderjlb
    @alexanderjlb 6 років тому +2

    La voz de Logan en latino simplemente es de las mejores que he oído y el doblaje de la película en general. Me costo varios minutos darme cuenta de que no era doblaje español por lo neutro del acento de casi todos los personajes. No había caído en ese cambio de diálogo de La Niña, me ha hecho gracia lo de “me pusheas” jej

  • @el-callu-fitness7733
    @el-callu-fitness7733 6 років тому +34

    Yo soy mexicano y me encantan tus videos hache 😍

  • @xaviercaballero9802
    @xaviercaballero9802 6 років тому +11

    Dos ejemplos muy buenos son:
    1) La serie Glee, cuyo director del coro es profesor de español i en la versión en castellano no lo cambian (y en algún capítulo tienen que pronunciar en español; ese momento en la versión en castellano no se traduce y queda un poco raro//segunda temporada capítulo The Substitute)
    2) La película de Los Magos de Waverly Place Vacaciones en el Caribe, en la cual al final se encuentran con mujeres en la montaña. En la versión original hablan español mientras que en la versión en castellano, hablan otro idioma diferente.

  • @ASTOLFLY
    @ASTOLFLY 5 років тому +30

    Yo hablo tres idiomas Latino,argentino y castellano xdxdxd

  • @guiseramirez8213
    @guiseramirez8213 5 років тому +3

    En Logan (latino) lo hicieron para que Logan no entendiera, como por ejemplo la escena donde Laura dice que esta muriendo en la escena en Inglés lo dice en español así Logan no la entiende entonces para q tuviera sentido en español le pusieron palabras típicas mexicanas y si Logan no entendía ella le decía que esta muerto sin palabras mexicanas

  • @rubascasalvarez9727
    @rubascasalvarez9727 6 років тому +410

    Dios,justamente hoy acaban de echar el capítulo en el que Sheldon no habla con helio y me estaba preguntando porqué no lo habian puesto asi jajajajajajaja

    • @juanruto166
      @juanruto166 6 років тому +4

      Rubascas Alvarez Justo iba a comentar lo mismo XD

    • @beadiaz3736
      @beadiaz3736 6 років тому +1

      Rubascas Alvarez yo también lo vi hoy e iba comentar lo mismo jaja, de hecho lo puse una parte doblado y otro en VO y es muy gracioso

    • @SoloPablo_
      @SoloPablo_ 6 років тому

      carlos carrasco No al spam

    • @vega8849
      @vega8849 6 років тому

      Sí joder yo también lo ví no tiene ningún sentido

    • @luisramirez-og6xf
      @luisramirez-og6xf 6 років тому

      Es como si te dieran un bofetón cuando lo ves en español

  • @SeeSNOTJUSTAGAMER
    @SeeSNOTJUSTAGAMER 6 років тому +97

    8:47!!! EL emperador y sus locuras!!!!! guiñazo ahí, me ha hecho mas
    ilusión de la que me gustaría reconocer jajajaja iba a poner un enlace
    al original pero solo lo encuentro en latino y en vez de 'en fin' dice
    'ya que' y no tiene gracia. GRANDE HACHE!!

    • @tthefinalcountdown
      @tthefinalcountdown 6 років тому

      SeeS #NOTJUSTAGAMER ua-cam.com/video/TBBKNeYLxKQ/v-deo.html
      De nada!

    • @SeeSNOTJUSTAGAMER
      @SeeSNOTJUSTAGAMER 6 років тому

      GRACIAS!! jajaja

    • @elquenoespro3535
      @elquenoespro3535 6 років тому

      SeeS #NOTJUSTAGAMER en latino es "las locuras del emperador" ajajaj

    • @SeeSNOTJUSTAGAMER
      @SeeSNOTJUSTAGAMER 6 років тому

      Y aun así no tiene nada que ver con emperor's new groove jaja

    • @UltimateMachinimador
      @UltimateMachinimador 6 років тому

      el que ńò es pro
      SeeS #NOTJUSTAGAMER
      ¿o sea estan diciendo que el título de Latinoamérica no tiene nada que ver con el original? Eso les entiendo, en el caso de que si se refieran a eso ¿Eso no aplicaría también para España? Aunque realmente es de saber que significa la palabra "groove" que en ambos casos lo tradujeron como "locuras"

  • @mitourbina
    @mitourbina 5 років тому +17

    0:27 lo tuve que pausar para leer los comentarios acerca de "Lobezno" y reírme a carcajadas de la broma de "Aguja dinámica"

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 3 роки тому +1

      El xmen en latino lo llaman glotón xd

    • @AAAAAOVER
      @AAAAAOVER 3 роки тому

      @@jesusgc8861 en latino es aguja dinamica, y gloton es lo mas cercano es decir el animal que estaba inspirado el traje, luego lo de lobezno por lo de wolwerine es lo mas acertado

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 3 роки тому

      @@AAAAAOVER y tiene mas nombres, guepardo, Emilio garra, hasta lo llamaron Lobezno alguna vez xd. Nose porque le cambiaron tanto el nombre

    • @AAAAAOVER
      @AAAAAOVER 3 роки тому

      @@jesusgc8861 ni idea de que tenia mas ajajaj de todas formas algunas veces no es por el actor de doblaje sino por los de arriba ,en ambos paises si hay inversion y el director de sala es bueno sale buenos trabajos

    • @villamiles
      @villamiles 3 роки тому

      Es Wolverine pero ha pasado por Aguja Dinámica, Glotón, Lobezno y quién sabe que otros nombres 😅

  • @aida8244
    @aida8244 6 років тому +1

    Genial, la pena es que ya vi todos tu vídeos y ahora no se que hacer😂😂me encanta tu canal

  • @Dekotale
    @Dekotale 6 років тому +43

    me haches tan feliz♥

  • @youabra
    @youabra 6 років тому +25

    Con todo el tema de 'Al español traducimos a los españoles con acento o los hacemos latinos' se me ha venido a la cabeza un momento de la serie 'Los magos de waverly place'.
    En uno de los episodios, Alex suspende un examen de español, y la madre intenta ayudarla a estudiar llamando a las cosas de la habitación en español.
    ....Al menos en la versión inglesa/original. En el doblaje español, suspende un examen de *mexicano* , y en este caso la madre menciona las mismas cosas de la original, salvo que con acento mexicano. Y con todo acabando en -ita o -ito.

    • @Lucy-y932
      @Lucy-y932 6 років тому +1

      Es verdad, recuerdo ese capítulo.

    • @zirenitamon
      @zirenitamon 6 років тому +2

      Puja. Mejor no hubieran pasado el capítulo, eso de examen de Mexicano se hice forzadicimo y muy falso. XP

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 4 роки тому

      En victorious latino jade le dice a Tori que tiene acento de española jajaja

  • @gronferreras8857
    @gronferreras8857 4 роки тому +1

    Hache un fuerte abrazo desde República Dominicana... ☺
    Gracias por el video, entretenido, diferente; muchos éxitos.

  • @ryuzakiv5584
    @ryuzakiv5584 4 роки тому +7

    8:50 Si existe una versión corregida, no tengo constancia de ello :c. Amo TBBT, y puedo decir que ese capítulo en concreto lo habré visto fácilmente 5 o 6 veces, y jamás lo vi con la corrección. Si ésta se emite, no sé donde.

  • @condecadiz
    @condecadiz 6 років тому +45

    Esta es mi voz? En fin...
    -Yzma, la prueba viviente de que los dinosaurios dominaron la tierra.
    Jajajajajjajaj que buena ha sido esa H.

  • @GustavoRandom5
    @GustavoRandom5 6 років тому +180

    Que buen canal chaval

  • @davidgonzalezcampelo3470
    @davidgonzalezcampelo3470 6 років тому +16

    “Aguanta el portón, Hodor” de GoT

  • @neocrane1968
    @neocrane1968 6 років тому +20

    En Wonder Woman, cuando a Diana le presentan a Sameer, en la versión original empiezan a hablar en diferentes idiomas en los que se incluye el castellano. En la versión doblada al castellano, el castellano es substituido por el italiano.

  • @albamar215
    @albamar215 6 років тому +223

    En the big ban theory el personaje de Howard hace unas imitaciones increíbles pero al doblarlo se pierde todo!

    • @FreudMessenger
      @FreudMessenger 6 років тому +16

      Pue sí. También se pierden muchos chistes porque la serie recurre muchas veces al parecido en la pronunciación de las palabras.

    • @SoloPablo_
      @SoloPablo_ 6 років тому +6

      carlos carrasco NO AL SPAM

    • @Miaka1990
      @Miaka1990 6 років тому

      Siii esa es la razón de empezar a verlo en Inglés.

    • @6teenhrsmoar636
      @6teenhrsmoar636 6 років тому +3

      Alba Mar Big bang es posiblemente la única cosa que vale la pena verlo doblado

    • @kurisusenpai5728
      @kurisusenpai5728 6 років тому +4

      Por no hablar de los acentos, especialmente el de Raj.

  • @Poti-so9ru
    @Poti-so9ru 6 років тому +7

    Tu profe de acento colombiano me muero! Jajajaj

  • @natancarrerahernande
    @natancarrerahernande 5 років тому +2

    Había visto primero la versión original de Logan y cuando fui con un amigo a verla doblada (la película, no sean mal pensados) me sangraron los oídos en esa parte. Estuve a punto de salirme de la sala, lo juro por dios.

  • @xab5051
    @xab5051 6 років тому +10

    Para el proximo lo que el doblaje se llevo podrias meter una escena de spiderman homecoming; cuando peter compra gominolas ocurre una cosa que me dejo bastante loco.(mirate el doblaje original el latino y el español y veras el malentendido) en el latino no tiene mucho sentido

  • @alexisern5815
    @alexisern5815 6 років тому +11

    En te Big Bang theory en un episodio original habla español con Leonard y en la versión española habla francés

  • @RinKashiGin
    @RinKashiGin 6 років тому +6

    En la película Joyeux Noël (Merry Christmas) en la parte donde los capitanes de los tres bandos enemigos, de la primera guerra mundial, se juntan para hablar, el escoces pregunta al francés "si habla un poco el ingles" para poder "negociar", el francés le contesta "sí, un poco". En el doblaje español como todos hablan en español, el dialogo cambia por: "celebro que haya venido" y el francés contesta al escoces "no quería ser menos". Hay otra escena, cuando todos los soldados se juntan para celebrar la noche vieja, se hablan con sus propias lenguas, es decir, cuando se intentan hablarse no se entienden entre ellos, por lo cual se comunican entre gestos. En el doblaje español pierde fuerza esta escena, ya que todos hablan en español, en teoría, se deberían entenderse, pero ves las caras dudosas de los soldados de que no se entienden y ves que se comunican a través de gestos.

  • @yannickomg7718
    @yannickomg7718 6 років тому +5

    Hache no se como tienes tan poco subcriptores u te mereces más de un millon

  • @madridista88
    @madridista88 6 років тому +1

    El capítulo de The big bang theory que has puesto es uno de los que más gracia me ha hecho. Me los veo tanto en la versión original como en la doblada y no paro de reír.

  • @stingu02
    @stingu02 6 років тому +9

    Esto se va a llenar de latinos insultando a los españoles en
    3 2 1

  • @carcollar
    @carcollar 6 років тому +18

    Subes más en un mes que en todo un verano XD

  • @jochitosaurio6364
    @jochitosaurio6364 6 років тому +2

    Hola, Hache! muy bueno este video.
    me encanta tu canal y quería ofrecerte una escena de una de mis películas favoritas Demolition Man:
    Me refiero por supuesto al asunto del Pizza Hut y el Taco Bell, pues en el doblaje original dice el tío super importante este que les invita a un Taco Bell, pero en la española les invita a un Pizza Hut.
    Cuando era me fije, no por que supiera que era un Taco Bell, si no por que claramente se veía que no era un Pizza Hut, si sale el logo de Taco Bell por todas partes! se ve que se cambio en las versión de blu ray por que luego la vi y tal...ademas, de una forma terrible, deberías echarle un vistazo XDXDXD muchas gracias, y sigue siendo tan guay ^^

  • @angelavc1564
    @angelavc1564 6 років тому +21

    tu canal tiene calidad de programa de TV

    • @leticiaalejandroperez6638
      @leticiaalejandroperez6638 5 років тому +1

      Menudo insulto.

    • @lapapa2019
      @lapapa2019 5 років тому

      @@leticiaalejandroperez6638 peor si eres de latinoamericana

    • @leticiaalejandroperez6638
      @leticiaalejandroperez6638 5 років тому +1

      @@lapapa2019. Aquí en España hay un programa del corazón que echan por la tarde de las 4 a las 8, se llama Sálvame, se dedican a hablar de los famosos, pero triunfó, lleva como 10 años en televisión.

  • @Nacho-ez2wk
    @Nacho-ez2wk 6 років тому +11

    En el cuarto Uncharted cuando nathan está en una prisión sudamericana hablando con el carcelero, ocurre el problema de los acentos y lenguajes y... Eso, mejor que lo veas, es en 3 capitulo del juego creo...

    • @pivan_4
      @pivan_4 6 років тому

      Es verdad, jajajajajajaja ya no me acordaba de ese detalle.

  • @SansioKongCountry
    @SansioKongCountry 6 років тому +57

    El canal este no era secundario?
    Porque se está convirtiendo en el principal :v
    Da igual porque igualmente son vídeos *M A R A V I L L O Z O S*

  • @bladyrodriguez8242
    @bladyrodriguez8242 6 років тому +149

    Soy latina pero no de mexico, y quiero aclarar que me gusta el doblaje mexicano, pero odio que metan su leguaje de guey y todo eso, en peliculas que no llevan nada de eso aruina la pelicula y se ve como si fuera de bajo presupuesto.

    • @crossankh6964
      @crossankh6964 6 років тому +31

      Amén, soy mexicana y entiendo que muchos "Mexicanismos" que meten en los diálogos es muy castrante, a parte de que no entiendo por qué lo hacen cuando en los demás países latinoamericanos no entenderian los chistes.

    • @bladyrodriguez8242
      @bladyrodriguez8242 6 років тому +11

      Si entendemos los chistes pero eso de me aguitas y todos eso no tiene que ir en una película donde no hablan leguaje callejero, me gusta mucho el lenguaje Méxicano pero no me gusta que les den toque mexicanos a peliculas que no van asi.

    • @planetarygo11
      @planetarygo11 4 роки тому +3

      @@bladyrodriguez8242 Yo no entiendo algunas huevadas de los mejicanos

    • @modmodmod2705
      @modmodmod2705 4 роки тому +6

      COMO VERGA ESCRIBES MEXICO CON J xd

    • @cyorneon
      @cyorneon 4 роки тому +2

      Concuerdo contigo, odio que metan eso, parece cine de ficheras

  • @miguelvitiello7215
    @miguelvitiello7215 5 років тому +9

    8:07, la portuguesa con bigote ajjaj ajjaj, me parto de risa

  • @sergioserrano5512
    @sergioserrano5512 6 років тому +3

    Hache podrías hacer una referencia en la sección a cualquiera de las escenas de la serie Narcos donde a veces en la versión en español se hacen cosas extrañas para arreglar los problemas del doblaje (ya que los protagonistas no hablan el castellano en la versión original y el resto de personajes latinos si lo hablan, mientras que en la versión al español todos hablan castellano por lo tanto se producen errores) Un ejemplo seria en el sexto capitulo de la primera temporada, en el minuto 21.30, es una escena donde hacen una cosa un tanto extraña con el doblaje. Toda la serie esta llena de esto pero bueno te doy un ejemplo por si lo quieres poner. Un saludo, me encantan tus videos.

  • @jpjanep2315
    @jpjanep2315 6 років тому +223

    Hache estaría chévere que hagas un reto con tus amigos imitando acentos de diferentes países 😂😂

    • @david-w-1369
      @david-w-1369 6 років тому +7

      jane vásquez No faltarían los que se ofenden. 😕

    • @hyouketsunojack3232
      @hyouketsunojack3232 6 років тому +6

      y a quien le importa? :v

    • @SoloPablo_
      @SoloPablo_ 6 років тому +3

      carlos carrasco No al spam

    • @MultiNachii
      @MultiNachii 6 років тому +3

      en serio??? hache se destaca de los demás UA-camrs porque es original... personalmente creo que si hace eso se va a volver genérico
      como esos youtubers carentes de ideas.

    • @darkdub334
      @darkdub334 6 років тому

      jane vásquez estaría Genial

  • @angelagarcia9954
    @angelagarcia9954 6 років тому +4

    En juego de tronos antes de que arya mate a walder frey lleva puesto un rostro y habla con la misma voz de doblaje cuando se supone que con los rostros hablas con la misma voz de la persona de la cual es la cara
    PD: me encantan tus vídeos

  • @LaRetroCaverna
    @LaRetroCaverna 6 років тому

    Jugar tanto con bromas y confusiones de lenguajes tan extendidos, significa que la exportación de la serie se la trae al fresco.

  • @SGIS98
    @SGIS98 6 років тому +56

    En la serie de Los Simpson hay un capítulo en el que Homer descubre al fin cual es su segundo nombre.
    El se llama Homer J Simpson y descubre que la J es de Jay, entonces la gracia es que como la J se pronuncia como el nombre Jay al final siempre supo su segundo nombre de verdad, cosa que con el doblaje español no tiene tanta gracia ✌️✌️

    • @UltimateMachinimador
      @UltimateMachinimador 6 років тому +6

      SGIS98
      ¿En España el nombre lo pusieron como "Homer Jota Simpson" o Homer Jay (yei) Simpson?
      En el caso de Latinoamérica es Homero Jota Simspson, pero para ese capítulo lo pusieron como Homero Jay Simpson, para no perder el chiste, pero contradecian el hecho de que en el doblaje en los demás capítulos ponían "jota" en vez de "Jay"

    • @Lombardier
      @Lombardier 6 років тому +2

      Has abierto un horizonte en mi mente

    • @antigiliprogres1603
      @antigiliprogres1603 6 років тому +1

      Muy bueno, cierto😅

    • @kristol569
      @kristol569 5 років тому

      Acabo de darme cuenta de eso, me siento hasta retrasado por no darme cuenta antes 😂

    • @sinotesuscribeseresgay7172
      @sinotesuscribeseresgay7172 Рік тому

      Si

  • @FranSP_527
    @FranSP_527 6 років тому +1

    Hola Hache!
    Ya que Friends tiene varias curiosidades, te invito a ver y evaluar el doblaje de Mónica en el último capítulo de la 9ª Temporada de Friends.
    Ocurre algo muy raro, y es que, al principio, su voz de doblaje habitual se sustituye por otra voz, aunque solo pasa en varias escenas. Es decir, en una frase de una misma escena interviene su actriz de doblaje habitual y en su siguiente frase interviene otra.
    Al principio pensaba que me estaba volviendo loco...

  • @Destiny041
    @Destiny041 2 роки тому +1

    Ayer tuve mi primera clase de acento colombiano y fue de lo mejor

  • @raquelcaceres7783
    @raquelcaceres7783 6 років тому +13

    Hay un capítulo de Austin y Ally que básicamente pierde TODO el sentido, ya que cambian las clases de Español por las "clases de Mejicano", y el protagonista las suspende, cosa que teniendo en cuenta que con el doblaje habla en español, no tiene mucha logica.

    • @beadiaz3736
      @beadiaz3736 6 років тому +1

      Raquel Cáceres y creo que en latinoamerica directamente no lo emitieron.. No se por qué simplemente no lo ponen en vose

    • @raquelcaceres7783
      @raquelcaceres7783 6 років тому +2

      Bea Diaz Eso digo yo siempre! Con lo fácil que sería...

    • @Lucy-y932
      @Lucy-y932 6 років тому +1

      Y contratan a un mariachi que repite cantando todo lo que dicen pero en español.

  • @mariad.vazquez3240
    @mariad.vazquez3240 6 років тому +3

    Aprovechando que subiste este vídeo, en la película de Tadeo Jones 2(doblado al castellano), hay una parte en la que dicen:
    -Habla en español!
    Y momentos después dicen que se van a España... Se que hay más lugares en que se habla español pero hubiera sido más lógico decir “habla en nuestro idioma”

    • @UltimateMachinimador
      @UltimateMachinimador 6 років тому

      Maria Dorado
      Tengo entendido que Tadeo Jones es una película española

  • @alanuriellopezvillafana9325
    @alanuriellopezvillafana9325 5 років тому

    Este es un canal verdaderamente bueno, soy mexicano y me gusta mucho el acento, me encantan tus vídeos. Espero y sigas así y muy buena suerte con el crecimiento de tu canal ✋😁

  • @Ferelin
    @Ferelin 6 років тому

    Buenas Hache! Te dejo por aquí un par de ejemplos. Los dos están en Netflix. El primero es de la película Desnudo (Naked). En el minuto 17:55 el protagonista se encuentra con la limpiadora del hotel (latina en V.O. y portuguesa en V.E.). El segundo es de la serie de Disney Channel Jessie. En el capítulo 20 de la temporada 3 Luke (que no LOOK) y Ravi estudian para un examen de español. Al doblar la serie, los niños estudian "lengua" (y pasa lo mismo que en Troll Hunters, en el libro de Ravi pone Spanish). Minutos: 01:26/08:40/17:33/19:22. Y eso es todo, un saludo!!!

  • @joseluisgarciasalas8638
    @joseluisgarciasalas8638 6 років тому +7

    Hola H !
    Hablando de big bang theory, en el episodio 4x10 hay un juego de palabras con amy y sheldon, en el cual amy en VO dice "uhhh" cuando el ex de peny la saluda y sheldon pregunta "who" y ella contesta "zack" y así sucesivamente durante un rato.
    En la versión española queda algo raro porque lo traducen casi literal.
    Espero que te resulte gracioso y un abrazo!

    • @pol_grau_gil
      @pol_grau_gil 6 років тому +2

      Jose Luis Garcia Salas Lo vi XD

    • @PMillan
      @PMillan 6 років тому +1

      Jose Luis Garcia Salas Vaya, justo puse el mismo comentario! Buena aportación!

    • @draco3259
      @draco3259 6 років тому +1

      Jose Luis Garcia Salas no lo entiendo 😂

    • @UltimateMachinimador
      @UltimateMachinimador 6 років тому

      jocsx
      Creo que tiene algo que ver con que "uuh" y "who" se pronuncian de forma similar, aunque no estoy muy seguro, yo tampoco entiendo xD

  • @TheJonydiablo
    @TheJonydiablo 6 років тому +11

    Quiero que esa profe me de clases de inglés

  • @sambou6286
    @sambou6286 2 роки тому

    Este es una cadena de calidad y con contenido exxellente...... gracias !!

  • @TheAnnylove17
    @TheAnnylove17 6 років тому +5

    1:53 Jared hablando en español! 😍😍😍 Siempre me pone todo burra las veces que veo esa escena (Perdóname Irwin pero la voz de Jared es más sexy!)

  • @fabian573
    @fabian573 6 років тому +4

    Justo hoy han puesto ese capítulo de big bang theory sin corregir

  • @yada7515
    @yada7515 6 років тому +7

    Pls, haz una parodia de Attack on Titan. ¡Sobre todo sería épico ya que "eres" Levi!

  • @robertoescobar8923
    @robertoescobar8923 5 років тому +9

    Este video me "agüita" 😂

  • @celiadossantosh
    @celiadossantosh 2 роки тому

    Hache, tienes que hacer una siguiente parte donde incluyas a Ali G. Hay una escena donde, en una misión de espionaje, originalmente se peleaban para ver quién sería quién si fueran el Equipo-A. El caso es que en la española hablaban de personajes de digimon, y discutían por ser Garurumon, y del poder de los emblemas para "dijievolucionar".
    Y en esta misma película, hay otra escena donde uno dice "Vete a la gasolinera a comprar patatas con tazos".

  • @danielblanco8710
    @danielblanco8710 6 років тому +7

    Me estalla el corazón cuando llega la notificación.
    Saludos desde Colombia. (Si, no sé que hago viendo doblaje español)

    • @jimicalama1137
      @jimicalama1137 6 років тому +2

      Que tiene de malo ver doblaje español?, lo pones como algo indecente, por cierto buena rima

    • @LjbPlay
      @LjbPlay 6 років тому +2

      Juan Gonzalez creo que no lo quiso poner de forma mála, si no cuando ves tantos videos en UA-cam que no sabes donde terminas

    • @danielblanco8710
      @danielblanco8710 6 років тому +1

      Juan Gonzalez hasta ahora me doy cuenta de que todo lo que digo después de almuerzo me sale en verso XD

    • @danielblanco8710
      @danielblanco8710 6 років тому +1

      Luís Bonillo Si fue así, desde hace un año que conocí el canal y me encantó. También me encanta el acento español, (el de los doblajes).

  • @jorgeandreucanovas
    @jorgeandreucanovas 6 років тому +45

    Otra parodia de juego de tronos porfavor :D

  • @kirman79fanclub2
    @kirman79fanclub2 6 років тому +2

    Ya tiene mérito combinar 2 canales (ahora solo 1 xd ) con tu trabajo en el doblaje,pero hacerlo tan bien como tú lo haces es una burrada!
    En el buen sentido ;)

  • @juanmanuelsoto6475
    @juanmanuelsoto6475 6 років тому +2

    Que buena edicion amigo, saludos desde Argentina

  • @venus7alfa.
    @venus7alfa. 6 років тому +4

    En la serie turno de noche que es americana hay veces en la cual habla un personaje que es latinoamericano y se lo traduce el jefe ya que tiene raíces latinoamericanas pero en la versión española hablan los dos en español y el jefe sigue haciendo como que traduce y que los médicos no entienden al latinoamericano pero hablan en el mismo idioma.

  • @kevinvallejokawaii
    @kevinvallejokawaii 5 років тому +1

    en trollhunters en latino se invirtio los personajes asisten a clases de ingles pero su maestro les sigue dando español

  • @TheD7AS
    @TheD7AS 6 років тому

    En el último capítulo de la última temporada de HIMYM (Cómo Conocí A Vuestra Madre), minuto 7:23, un autobús con la cara de Robin pasa delante de Robin, Ted y su hija. Entonces ésta le dice a Robin "Me gusta, señora del autobús" y ella dice que no le vuelva a llamar eso. En realidad, en inglés, es un juego de palabras entre "bus" (autobús) y "busy" (ocupada), que es por lo que le molesta a Robin el nombre. ¡Saludos y BUEN TRABAJO!

  • @boscoplasencia2898
    @boscoplasencia2898 6 років тому +11

    00:00 - 10:05 por esto mereces más subs

  • @JosephGuts
    @JosephGuts 4 роки тому +4

    No es Logan ni Lobezno, es a Aguja Dinamica, las tradicciones latinas son las mas perronas ahre xD

  • @1982Gatsu
    @1982Gatsu 6 років тому +1

    En la película Mallrats de kevin smith hablan de un personaje de comic llamado Carcayú en la edición española aunque en la versión original hablan de Wolverine/lobezno, una referencia que hasta que no vi la versión original no pillaba.

    • @deadblade7215
      @deadblade7215 6 років тому

      Manuel Comas me paso lo mismo, la verdad no pensaba encontrar alguien que hubiese visto mallrats

  • @emilioiranzo5840
    @emilioiranzo5840 6 років тому

    Hola Hache. Quería comentarte una escena que he visto recientemente en la serie "That '70's Show" concretamente en el episodio 16x01. La escena es la siguiente. Los Forman y los Pinciotti (Los padres de Eric Forman y Donna Pinciotti) preparan una fondue para cenar y resulta que en la versión original, la madre de Eric, dice " I don't know why they call it Fondue and not Fundue, because it is fun" y ahí es donde todo el mundo ríe, pero en la versión en castellano, dice: "No se por que lo llaman fondue y no fondón, por el aceite que tiene..." La gracia está en que en la versión original, tiene más gracia el chiste por que hace un juego de palabras, pero en la versión castellana no, e igualmente se ríen.
    Gracias por tu atención y espero salir en un siguiente " Lo que el doblaje se llevó" ;D

  • @akane13
    @akane13 6 років тому +4

    ¿esta es mi voz? En fin( del emperador y sus locuras...me encanta esa peli :3 )

  • @pol_grau_gil
    @pol_grau_gil 6 років тому +233

    *Lobezno está bien dicho.* Wolverine traducido es lobo pequeño (Lobezno).
    Verdad Aguja Dinámica???
    Destruido en segundos!!!

    • @daviid.mp4
      @daviid.mp4 6 років тому +34

      PoderOtaku_666 YT En realidad un wolverine es un animal que en español se llama gloton , y soy español

    • @figocinco388
      @figocinco388 6 років тому +8

      Aguja dinamica y onda vital a todo gas xd

    • @santiagofabras6833
      @santiagofabras6833 6 років тому +16

      Lo de aguja dinámico no duro mucho... los latino siempre le dijimos wolverine, lo únicos que le dicen así son ustedes.
      Mamon.

    • @pinticolpintin429
      @pinticolpintin429 6 років тому +24

      Exacto. Es Glotón (Gulo gulo), pero seguramente el inglés "Wolverine" tenga alguna relación etimológica con lobo (Wolf, Wolves en plural). Aún así prefiero mil veces Lobezno a Aguja "Hipodermica", "Guepardito" y Emilio "el garras" ;)

    • @FukiMakai
      @FukiMakai 6 років тому

      Sea cual sea yo opino que hay nombres que no se tienen que traducir, esto depende de decisiones inteligentes.

  • @julsy99
    @julsy99 6 років тому

    En la serie Friends, durante los capítulos de la temporada 9 que se van a Barbados (23,24), hay ratos en los que la voz de Mónica cambia, y vuelve, y cambia, y vuelve. Esto se debe a que Netflix añadió escenas que en el original se habían quedado fuera, para lo que buscaron a los dobladores originales, pero la dobladora de este personaje había fallecido en 2006, así que hay trozos en los se mezclan ambas voces.

  • @aiala9483
    @aiala9483 6 років тому

    En la película divergente (la primera de la saga) así como por el minuto 37: 35 aparecen varias frases de un personaje mientras este ni mueve los labios, dice algo como "estaba por aquí, aquí es este". Imagino que intentaron darle más frases a un personaje sin gracia.
    Nota personal: me encanta tu canal soy muy cinéfila y todos los datos curiosos y guiños del cine son super interesantes, además claro de que las parodias son divertidísimas!!

  • @edrimaglar
    @edrimaglar 4 роки тому +3

    Joder, lo de braking bad es indignante. Con el pedazo de serie que es...

    • @SeniorPando_57
      @SeniorPando_57 4 роки тому

      También ocurre mucho cuando hay interacción entre Fring y Walter

    • @edrimaglar
      @edrimaglar 4 роки тому

      Cierto, ya no lo recordaba. Y luego está el tema de que Gus Fring empezó hablando "español" sin doblaje pero era tan incomprensible, que terminaron doblándolo....vaya, el doblaje de braking bad era una mierda...!

    • @SeniorPando_57
      @SeniorPando_57 4 роки тому +1

      @@edrimaglar Yo la empecé viendo doblada. Pero hace poco la ví en inglés y madre!! Qué diferencia, la coherencia y las actuaciones son 1000 veces mejores

  • @gonzaloiz382
    @gonzaloiz382 6 років тому +8

    En bob esponja a calamardo le cambia la voz de repente😂

  • @DMPumuki
    @DMPumuki 6 років тому

    Que de curiosidades, supongo que muchas de estas cosas me las pierdo por menzo y por no querer ver las cosas son subtitulos o estar ahí forzando el cerebro a trabajar en inglés xD. Sigue con el canal Hache, está guapo que nos hagas un insider del mundo del doblaje de esta manera :P

  • @_.alice.xyz._
    @_.alice.xyz._ 4 роки тому

    Muy bueno! También hay una escena de Riverdale de la segunda temporada en la que Verónica (hija de padre hispanohablante) le aclara a su novio que no puede ir a cenar con ellos porque "no conoce sus costumbres" cuando en verdad es porque no habla español, cosa que adaptaron así en el doblaje. Además, todas las veces en las que el padre de Verónica (Hiram) dice apodos en español ("cariño", "mi amor", "cielo") a su hija o esposa, no son doblados a ningún otro idioma, cuando en la versión original, los pronuncia en español. Por último, cuando la abuela de Verónica aparece y habla en español con ella delante de su novio en la versión original, en la versión doblada siguieron hablando ambas en español. Espero que te sirva como material para otro vídeo! ✨💙

  • @chuchegominola842
    @chuchegominola842 6 років тому +5

    Falta el de Hodor (hold the door), de Juego de Tronos

  • @luisan776
    @luisan776 6 років тому +6

    Me ha matado lo del bigote de la portuguesa

  • @curvyrock
    @curvyrock 6 років тому

    En la serie scrubs, el personaje carla era latina y en el doblaje español la hicieron italiana con sus incongruencias, ya que si algún otro personaje de la serie intentaba hablar o aprender español, automáticamente pasaba a italiano

  • @paulaflores1918
    @paulaflores1918 6 років тому

    En la peli de Your Name hay una escena en la que Mitsuha, estando por primera vez en el cuerpo de Taki, se refiere a sí misma como ''Watashi'' (''Yo'' pero usado por mujeres), luego como ''Watakushi (usado por hombres y mujeres formalmente), después ''Boku'' (que usan hombres y mujeres de forma coloquial) y finalmente ''Ore'' (la forma usada por hombres informalmente). Es un chiste muy buen que en la versión española se pierde por completo, al farfullar ''Estaba perdida... ¿confusa...? ¿estaba...? ¿perdido?'', que hace que las expresiones de sus amigos no tengan sentido.
    Un abrazo Hache, amo tus vídeos!

  • @lucasbrunoz
    @lucasbrunoz 5 років тому +19

    Una ex-amiga dice que la versión doblada de Friends es mas graciosa que la original.
    De ahí el "ex-amiga"

    • @jacksteel1935
      @jacksteel1935 5 років тому +4

      LucasArg
      Pues vete disculpando con la mujer es una genio

    • @lucasbrunoz
      @lucasbrunoz 5 років тому

      @@jacksteel1935 no

    • @jacksteel1935
      @jacksteel1935 5 років тому

      LucasArg
      Créeme en ella tenía razón Bueno al menos Si era latinoamericana cerrajería s doblaje o aleman

    • @lucasbrunoz
      @lucasbrunoz 5 років тому

      @@jacksteel1935 el idioma original es el mejor. Ella lo veía doblado en español de España y era un asco

    • @jacksteel1935
      @jacksteel1935 5 років тому

      LucasArg
      En realidad no usualmente casi todos los doblajes termina superando a la versión original deberías hacerlo en serio muy mal como para qué la versión original te parezca mejor es Incluso si el doblaje Es malo terminamos en una sensación de hogar nunca he visto Friends en español de España pero no creo que sea tan malo

  • @scoobster3005
    @scoobster3005 6 років тому +155

    Y si solo se ponen subtitulos se ahorrarian años de pelea por como hablan en cada maldito pais

    • @engolasters5162
      @engolasters5162 6 років тому +12

      scoobster 300 pero la gente es muy baga como pah leer

    • @diegocaceresmarquez5007
      @diegocaceresmarquez5007 6 років тому +15

      Engolasters Leer también sirve para saber como se escriben las palabras y no cometer vergonzosas faltas de ortografía...

    • @engolasters5162
      @engolasters5162 6 років тому +2

      Diego Cáceres Márquez sabes que lo escribí mal a posta, verdad?

    • @diegocaceresmarquez5007
      @diegocaceresmarquez5007 6 років тому +4

      Engolasters
      Y porqué iba a saberlo? Te conozco de algo?

    • @engolasters5162
      @engolasters5162 6 років тому +4

      Diego Cáceres Márquez no, por el simple echo de que nadie en este planeta pone haches al final de las palabras si no es a posta.

  • @claudialopez541
    @claudialopez541 4 роки тому +1

    🤣🤣🤣🤣 ¡me mata la voz de Samara!encima tiene una perfecta pronunciation!!🤣🤣🤣😂

  • @nereareyjaspe
    @nereareyjaspe 6 років тому +1

    No sé si ya salió en algún momento, pero en un capítulo del Mentalista se hicieron un lío con el doblaje. No sé exactamente que capítulo es, pero en el anterior Jane "asesina" a John el Rojo y él se muda a la zona de Cuba costera.
    Hay varios diálogos, pero hay uno de ellos que el hombre habla en español latino y Patrick Jane le dice que no le entiende. Lo vi en original y castellano y sólo el original tiene sentido porque en español estaban los dos hablando entre ellos perfectamente, no había ningún tipo de palabras que no se entendieran por ser latinas 100% ni nada de eso. Si me expliqué mal, hay vídeos en UA-cam de esa escena.
    El otro día al verla, lo primero que pensé fue "Anda, otra escena para la colección de 'Lo que el doblaje se llevó'!!"😂
    Ojalá busques información porque hasta es graciosa, no me acuerdo muy bien pero fue lo suficientemente ridícula cómo para que se me quedara grabada en la memoria jajajajajajaja!!!
    Un abrazo desde A Coruña.💗👏🏻✨

  • @nicovesga2293
    @nicovesga2293 6 років тому +14

    “Intentas bulearme” “me pusheas”
    Joyitas del doblaje de mi país

  • @agustinechevarria5606
    @agustinechevarria5606 5 років тому +3

    2:52 el azento si eres 🇪🇸 de Andalucía sabrás que es Sevillano😆

  • @carloskrodriguez5816
    @carloskrodriguez5816 Рік тому +2

    Otro q puedes poner es en la serie de "El Sultán" en el q las esclavas hablan otro idioma y no lo cambian en el doblaje y da sensación rara

  • @vavateve3775
    @vavateve3775 5 років тому

    Como despotricar tus vídeos si me encantan y siempre me hacen reír....😂🤣

  • @Bryan-yd4wn
    @Bryan-yd4wn 6 років тому +100

    ¿Si me pusheas? Qué cojones es eso.

    • @LuJoEsCi
      @LuJoEsCi 6 років тому +64

      Bryan Aranda pushea la linea! Todos por mid!

    • @TusMotosStudios
      @TusMotosStudios 6 років тому +37

      No pushees que el jungler está en bot side

    • @priscillaarias3701
      @priscillaarias3701 6 років тому +4

      LuJoEsCi jajajajaja mientras ningún animal se desconecte todo bien 🙌😂

    • @LuJoEsCi
      @LuJoEsCi 6 років тому +3

      Isaac Soto ojo que soy main soraka joven lince

    • @LuJoEsCi
      @LuJoEsCi 6 років тому +2

      Priscilla Arias no afk pls, only vs bots

  • @Lathaeus
    @Lathaeus 5 років тому +6

    Cállate lobezno o te envío a Aguja dinámica...

  • @joseluismeridarodriguez9853
    @joseluismeridarodriguez9853 4 роки тому

    En los Goonies el personaje de Bocazas (Corey Feldman), habla en español; en las escenas de las instrucciones que tiene que traducir a la mujer que han contratado los padres de Mike para ayudarles en la mudanza y en la traducción de las pistas del mapa de Willy el Tuerto, ya que el mapa también está en español. En el doblaje Bocazas habla italiano.

  • @lucia2932
    @lucia2932 6 років тому

    Me encantan estos vídeos, en serio!! Desde pequeña me ha encantado el doblaje y me gustaría poder dedicarme a ello en unos años..
    También ha habido cambios de voces en Pequeñas Mentirosas, bastante heavies además.. a Ezra dejó de doblarlo David Brau y le empezó a doblar Adrián Viador, que en fin, sus voces se parecen lo que un huevo a una pera y tal. Y con Aria pasó básicamente lo mismo, de Guiomar Albuquerque pasamos a Elisa Langa (este algo más disimulado porque las voces se parecen).
    En realidad tengo bastantes en mente pero ahora no me vienen más jajajaja. Bueno, enhorabuena por tus vídeos y tu trabajo. Es una currada.

  • @zgzanimations1931
    @zgzanimations1931 6 років тому +4

    Otra curiosidad ocurre en la segunda pelicula de guardianes de la galaxia, en la que roquet se rie del nombre del traidor que quita del mando al jefe de los saqueadore (el tipo azul), pues roquet se rie de que su nombre taserface significa cara electrificada, y luego le llama caraanchoa. Siento curiosidad por saber que le decia en realidad

  • @joel15cat77
    @joel15cat77 6 років тому +6

    En un episodio de The Big Bang Theory donde Wolowitz y Raj creen que les persiguen los militares, Raj suelta que Jurassic Park fue una peli muy mala, en versión original dice Jurassic World.