Hablas dos, pendejo, un acento no cuenta como idioma por el hecho de poder entenderse. Otro idioma sería el francés, italiano, portugués, que se parecen pero al discrepar en pronunciación y gramática. Yo hablo varios acentos del español e inglés pero sólo se eso, 2 lenguas, pendejo Además usas puntos como comas, Nmms :'T
Como traductora me encanta que en esta serie hayas puesto ejemplos de todo tipo, no solo los mal resueltos. Lo de modern family es muy fuerte pero la verdad que también son cosas super jodidas de solucionar. No se como no les acabó estallando una vena.
"Si alguien se despotrica sobre el doblaje le enviaré una onda vital a todo gas." Jajajaja me mató xd Buen video, sigue asi. Pd: Soy latinoamericano xd
En la reciente Spider-Man: Homecoming hay una escena (en el 01:24:16) en la que Peter Parker está en clase respondiendo a una pregunta que realiza su profesor. En la versión doblada al castellano responde ''A quien madruga, Dios lo ayuda'' (dando a entender que está en clase de lengua y literatura o en clase de poesía) pero en la V.O responde en español ''Me gusta hacer la tarea'' (por lo que realmente vemos que se encuentra en una clase de español). Un saludo.
Genial sobretodo el momento del 8:48 como un genialisimo guiño a Yzma de El emperador y sus locuras. Grandisimo como siempre Hache, adoro tu canal y como te lo curras.
En los Simpsons hay una escena donde el director Skinner lleva una cesta de naranjas y en Castellano las tira porque no son de Valencia, pero en la versión original las tira por ser precisamente de Valencia (ya que son naranjas de zumo)
-¿que seria mejor ir a caminar un rato o nadar un poco? -depende.... ¿te gusta mas hacer ejercicio en el agua o estar con los pies en el suelo? -no me gusta el deporte en general. Entonces para que preguntas? pues lo mismo.... >_
Yo veo Modern Family en versión original y sufro pensando en los traductores... Hay tantas situaciones como estas que me estreso solo de pensarlo😂 Y que pena cuando se pierden esos juegos de palabras, son buenísimosssss!!!
A mí me encanta que en las últimas temporadas de Anatomía de Grey haya dos personajes que hablan en italiano. Es una compensación por tantos latin kings brasileños.
En los Simpsons en el capitulo que se llama Million Dollar Maybe de la temporada 21 Homer va a comprar loteria y se encuentra un diccionario de español, empieza a hablar con el hombre abeja y es un momento bastante extraño 😂😂
Dos ejemplos muy buenos son: 1) La serie Glee, cuyo director del coro es profesor de español i en la versión en castellano no lo cambian (y en algún capítulo tienen que pronunciar en español; ese momento en la versión en castellano no se traduce y queda un poco raro//segunda temporada capítulo The Substitute) 2) La película de Los Magos de Waverly Place Vacaciones en el Caribe, en la cual al final se encuentran con mujeres en la montaña. En la versión original hablan español mientras que en la versión en castellano, hablan otro idioma diferente.
Dios,justamente hoy acaban de echar el capítulo en el que Sheldon no habla con helio y me estaba preguntando porqué no lo habian puesto asi jajajajajajaja
8:47!!! EL emperador y sus locuras!!!!! guiñazo ahí, me ha hecho mas ilusión de la que me gustaría reconocer jajajaja iba a poner un enlace al original pero solo lo encuentro en latino y en vez de 'en fin' dice 'ya que' y no tiene gracia. GRANDE HACHE!!
el que ńò es pro SeeS #NOTJUSTAGAMER ¿o sea estan diciendo que el título de Latinoamérica no tiene nada que ver con el original? Eso les entiendo, en el caso de que si se refieran a eso ¿Eso no aplicaría también para España? Aunque realmente es de saber que significa la palabra "groove" que en ambos casos lo tradujeron como "locuras"
Con todo el tema de 'Al español traducimos a los españoles con acento o los hacemos latinos' se me ha venido a la cabeza un momento de la serie 'Los magos de waverly place'. En uno de los episodios, Alex suspende un examen de español, y la madre intenta ayudarla a estudiar llamando a las cosas de la habitación en español. ....Al menos en la versión inglesa/original. En el doblaje español, suspende un examen de *mexicano* , y en este caso la madre menciona las mismas cosas de la original, salvo que con acento mexicano. Y con todo acabando en -ita o -ito.
Este es un canal verdaderamente bueno, soy mexicano y me gusta mucho el acento, me encantan tus vídeos. Espero y sigas así y muy buena suerte con el crecimiento de tu canal ✋😁
8:50 Si existe una versión corregida, no tengo constancia de ello :c. Amo TBBT, y puedo decir que ese capítulo en concreto lo habré visto fácilmente 5 o 6 veces, y jamás lo vi con la corrección. Si ésta se emite, no sé donde.
El capítulo de The big bang theory que has puesto es uno de los que más gracia me ha hecho. Me los veo tanto en la versión original como en la doblada y no paro de reír.
En Logan (latino) lo hicieron para que Logan no entendiera, como por ejemplo la escena donde Laura dice que esta muriendo en la escena en Inglés lo dice en español así Logan no la entiende entonces para q tuviera sentido en español le pusieron palabras típicas mexicanas y si Logan no entendía ella le decía que esta muerto sin palabras mexicanas
Hola, Hache! muy bueno este video. me encanta tu canal y quería ofrecerte una escena de una de mis películas favoritas Demolition Man: Me refiero por supuesto al asunto del Pizza Hut y el Taco Bell, pues en el doblaje original dice el tío super importante este que les invita a un Taco Bell, pero en la española les invita a un Pizza Hut. Cuando era me fije, no por que supiera que era un Taco Bell, si no por que claramente se veía que no era un Pizza Hut, si sale el logo de Taco Bell por todas partes! se ve que se cambio en las versión de blu ray por que luego la vi y tal...ademas, de una forma terrible, deberías echarle un vistazo XDXDXD muchas gracias, y sigue siendo tan guay ^^
En la película El Rey de Netflix, en la versión en español se omite una frase del príncipe francés cuando está reunido con Enrique, momentos antes de la batalla. Grande Hache!!
En Wonder Woman, cuando a Diana le presentan a Sameer, en la versión original empiezan a hablar en diferentes idiomas en los que se incluye el castellano. En la versión doblada al castellano, el castellano es substituido por el italiano.
La voz de Logan en latino simplemente es de las mejores que he oído y el doblaje de la película en general. Me costo varios minutos darme cuenta de que no era doblaje español por lo neutro del acento de casi todos los personajes. No había caído en ese cambio de diálogo de La Niña, me ha hecho gracia lo de “me pusheas” jej
Buenas Hache! Te dejo por aquí un par de ejemplos. Los dos están en Netflix. El primero es de la película Desnudo (Naked). En el minuto 17:55 el protagonista se encuentra con la limpiadora del hotel (latina en V.O. y portuguesa en V.E.). El segundo es de la serie de Disney Channel Jessie. En el capítulo 20 de la temporada 3 Luke (que no LOOK) y Ravi estudian para un examen de español. Al doblar la serie, los niños estudian "lengua" (y pasa lo mismo que en Troll Hunters, en el libro de Ravi pone Spanish). Minutos: 01:26/08:40/17:33/19:22. Y eso es todo, un saludo!!!
En la serie turno de noche que es americana hay veces en la cual habla un personaje que es latinoamericano y se lo traduce el jefe ya que tiene raíces latinoamericanas pero en la versión española hablan los dos en español y el jefe sigue haciendo como que traduce y que los médicos no entienden al latinoamericano pero hablan en el mismo idioma.
En el cuarto Uncharted cuando nathan está en una prisión sudamericana hablando con el carcelero, ocurre el problema de los acentos y lenguajes y... Eso, mejor que lo veas, es en 3 capitulo del juego creo...
Hola H ! Hablando de big bang theory, en el episodio 4x10 hay un juego de palabras con amy y sheldon, en el cual amy en VO dice "uhhh" cuando el ex de peny la saluda y sheldon pregunta "who" y ella contesta "zack" y así sucesivamente durante un rato. En la versión española queda algo raro porque lo traducen casi literal. Espero que te resulte gracioso y un abrazo!
Me encantan estos vídeos, en serio!! Desde pequeña me ha encantado el doblaje y me gustaría poder dedicarme a ello en unos años.. También ha habido cambios de voces en Pequeñas Mentirosas, bastante heavies además.. a Ezra dejó de doblarlo David Brau y le empezó a doblar Adrián Viador, que en fin, sus voces se parecen lo que un huevo a una pera y tal. Y con Aria pasó básicamente lo mismo, de Guiomar Albuquerque pasamos a Elisa Langa (este algo más disimulado porque las voces se parecen). En realidad tengo bastantes en mente pero ahora no me vienen más jajajaja. Bueno, enhorabuena por tus vídeos y tu trabajo. Es una currada.
@@lapapa2019. Aquí en España hay un programa del corazón que echan por la tarde de las 4 a las 8, se llama Sálvame, se dedican a hablar de los famosos, pero triunfó, lleva como 10 años en televisión.
En juego de tronos antes de que arya mate a walder frey lleva puesto un rostro y habla con la misma voz de doblaje cuando se supone que con los rostros hablas con la misma voz de la persona de la cual es la cara PD: me encantan tus vídeos
Para el proximo lo que el doblaje se llevo podrias meter una escena de spiderman homecoming; cuando peter compra gominolas ocurre una cosa que me dejo bastante loco.(mirate el doblaje original el latino y el español y veras el malentendido) en el latino no tiene mucho sentido
Había visto primero la versión original de Logan y cuando fui con un amigo a verla doblada (la película, no sean mal pensados) me sangraron los oídos en esa parte. Estuve a punto de salirme de la sala, lo juro por dios.
Soy latina pero no de mexico, y quiero aclarar que me gusta el doblaje mexicano, pero odio que metan su leguaje de guey y todo eso, en peliculas que no llevan nada de eso aruina la pelicula y se ve como si fuera de bajo presupuesto.
Amén, soy mexicana y entiendo que muchos "Mexicanismos" que meten en los diálogos es muy castrante, a parte de que no entiendo por qué lo hacen cuando en los demás países latinoamericanos no entenderian los chistes.
Si entendemos los chistes pero eso de me aguitas y todos eso no tiene que ir en una película donde no hablan leguaje callejero, me gusta mucho el lenguaje Méxicano pero no me gusta que les den toque mexicanos a peliculas que no van asi.
Cierto, ya no lo recordaba. Y luego está el tema de que Gus Fring empezó hablando "español" sin doblaje pero era tan incomprensible, que terminaron doblándolo....vaya, el doblaje de braking bad era una mierda...!
@@edrimaglar Yo la empecé viendo doblada. Pero hace poco la ví en inglés y madre!! Qué diferencia, la coherencia y las actuaciones son 1000 veces mejores
En la serie Friends, durante los capítulos de la temporada 9 que se van a Barbados (23,24), hay ratos en los que la voz de Mónica cambia, y vuelve, y cambia, y vuelve. Esto se debe a que Netflix añadió escenas que en el original se habían quedado fuera, para lo que buscaron a los dobladores originales, pero la dobladora de este personaje había fallecido en 2006, así que hay trozos en los se mezclan ambas voces.
En el último capítulo de la última temporada de HIMYM (Cómo Conocí A Vuestra Madre), minuto 7:23, un autobús con la cara de Robin pasa delante de Robin, Ted y su hija. Entonces ésta le dice a Robin "Me gusta, señora del autobús" y ella dice que no le vuelva a llamar eso. En realidad, en inglés, es un juego de palabras entre "bus" (autobús) y "busy" (ocupada), que es por lo que le molesta a Robin el nombre. ¡Saludos y BUEN TRABAJO!
En como conoci a vuestra madre,en el episodio 23 de la octava temporada,en el doblaje español ted mosby habla sobre su viaje a españa cuando claramente se ve que fue a mexico,incluso aparece el nombre de mexico como fondo e incluso aparecen mariachis
En la serie scrubs, el personaje carla era latina y en el doblaje español la hicieron italiana con sus incongruencias, ya que si algún otro personaje de la serie intentaba hablar o aprender español, automáticamente pasaba a italiano
En la serie de Los Simpson hay un capítulo en el que Homer descubre al fin cual es su segundo nombre. El se llama Homer J Simpson y descubre que la J es de Jay, entonces la gracia es que como la J se pronuncia como el nombre Jay al final siempre supo su segundo nombre de verdad, cosa que con el doblaje español no tiene tanta gracia ✌️✌️
SGIS98 ¿En España el nombre lo pusieron como "Homer Jota Simpson" o Homer Jay (yei) Simpson? En el caso de Latinoamérica es Homero Jota Simspson, pero para ese capítulo lo pusieron como Homero Jay Simpson, para no perder el chiste, pero contradecian el hecho de que en el doblaje en los demás capítulos ponían "jota" en vez de "Jay"
Hay un capítulo de Austin y Ally que básicamente pierde TODO el sentido, ya que cambian las clases de Español por las "clases de Mejicano", y el protagonista las suspende, cosa que teniendo en cuenta que con el doblaje habla en español, no tiene mucha logica.
Que de curiosidades, supongo que muchas de estas cosas me las pierdo por menzo y por no querer ver las cosas son subtitulos o estar ahí forzando el cerebro a trabajar en inglés xD. Sigue con el canal Hache, está guapo que nos hagas un insider del mundo del doblaje de esta manera :P
En los Goonies el personaje de Bocazas (Corey Feldman), habla en español; en las escenas de las instrucciones que tiene que traducir a la mujer que han contratado los padres de Mike para ayudarles en la mudanza y en la traducción de las pistas del mapa de Willy el Tuerto, ya que el mapa también está en español. En el doblaje Bocazas habla italiano.
En el episodio 6 de la sexta temporada de the big bang theory en una conversación entre raj y howard (minuto 7:50) en la versión original raj dice que quiere mejorar su acento americano y empieza a hablar con ese acento a lo que howard lo imita riéndose de él, en la versión doblada al castellano en vez de querer mejorar su acento americano raj quiere mejorar su acento ruso con lo cual lo siguiente que viene queda un poco raro.
Rafa Hernández Suponiendo que Raj en el doblaje de España hablé con acento Indu (a lo Apu de Los Simpson), el chiste hubiera quedado bien si hubieran cambiado "acento americano" por "acento español"
Hache, tienes que hacer una siguiente parte donde incluyas a Ali G. Hay una escena donde, en una misión de espionaje, originalmente se peleaban para ver quién sería quién si fueran el Equipo-A. El caso es que en la española hablaban de personajes de digimon, y discutían por ser Garurumon, y del poder de los emblemas para "dijievolucionar". Y en esta misma película, hay otra escena donde uno dice "Vete a la gasolinera a comprar patatas con tazos".
“Intentas bulearme” “me pusheas” Joyitas del doblaje de mi país
7 років тому+4
tengo una en la película de Los Guardianes de la Galaxia 2 Rocket al enfrentarse a uno de los villanos lo llama cara anchoa mientras que la versión original lo sigue llamando por su nombre cara láser
En la película divergente (la primera de la saga) así como por el minuto 37: 35 aparecen varias frases de un personaje mientras este ni mueve los labios, dice algo como "estaba por aquí, aquí es este". Imagino que intentaron darle más frases a un personaje sin gracia. Nota personal: me encanta tu canal soy muy cinéfila y todos los datos curiosos y guiños del cine son super interesantes, además claro de que las parodias son divertidísimas!!
LucasArg En realidad no usualmente casi todos los doblajes termina superando a la versión original deberías hacerlo en serio muy mal como para qué la versión original te parezca mejor es Incluso si el doblaje Es malo terminamos en una sensación de hogar nunca he visto Friends en español de España pero no creo que sea tan malo
Id ambos a criticar el doblaje de los simpson, y dejad los videos de adultos, para los adultos. Y cerrad al salir! No vaya a ser que entren más ratas! 👌🏻
En el primer capítulo de la segunda temporada de stranger things, Mike habla por un walkie intentando comunicarse con Eleven, cuando corta escucha como alguien contesta al walkie diciendo "Mike" con la voz de eleven, y justo después se vuelve a escuchar "Mike" pero esta vez con la voz de Dustin, es por esto por lo que Mike se gira rápidamente al creer que había escuchado a Eleven. En la versión doblada la voz que de escucha en ambas ocasiones es la de Dustin, lo que hace que la situación sea completamente absurda.
Hola Hache! Ya que Friends tiene varias curiosidades, te invito a ver y evaluar el doblaje de Mónica en el último capítulo de la 9ª Temporada de Friends. Ocurre algo muy raro, y es que, al principio, su voz de doblaje habitual se sustituye por otra voz, aunque solo pasa en varias escenas. Es decir, en una frase de una misma escena interviene su actriz de doblaje habitual y en su siguiente frase interviene otra. Al principio pensaba que me estaba volviendo loco...
En Regreso al futuro 3, cuando Marty juega en la caseta de tiro, le preguntan (en la versión doblada) "¿dónde aprendiste a disparar así?" y responde "en Disneylandia", cuando en la versión original decía "7 eleven". Algo similar a la conocida escena Levis-Kalvin.
Jajajaja hablo 3 idiomas. Español. Inglés y acento colombiano
Jarly un leve ingles de seguro xd
Lol
Y el acento argentino?
Hablas dos, pendejo, un acento no cuenta como idioma por el hecho de poder entenderse. Otro idioma sería el francés, italiano, portugués, que se parecen pero al discrepar en pronunciación y gramática. Yo hablo varios acentos del español e inglés pero sólo se eso, 2 lenguas, pendejo
Además usas puntos como comas, Nmms :'T
Yo sólo hablo español, Español Uruguayo y acento Uruguayo xdxd
Si todos los youtubers se curraran los vídeos una cuarta parte de lo que lo haces tú, esta sería una plataforma maravillosa.
@@nanamin24 o haciendo reacciones de mierda
Como traductora me encanta que en esta serie hayas puesto ejemplos de todo tipo, no solo los mal resueltos. Lo de modern family es muy fuerte pero la verdad que también son cosas super jodidas de solucionar. No se como no les acabó estallando una vena.
"Si alguien se despotrica sobre el doblaje le enviaré una onda vital a todo gas." Jajajaja me mató xd
Buen video, sigue asi.
Pd: Soy latinoamericano xd
Te gusto el si me puseas y me aguistas
Jajajajaja Sublime
En la reciente Spider-Man: Homecoming hay una escena (en el 01:24:16) en la que Peter Parker está en clase respondiendo a una pregunta que realiza su profesor. En la versión doblada al castellano responde ''A quien madruga, Dios lo ayuda'' (dando a entender que está en clase de lengua y literatura o en clase de poesía) pero en la V.O responde en español ''Me gusta hacer la tarea'' (por lo que realmente vemos que se encuentra en una clase de español). Un saludo.
Genial sobretodo el momento del 8:48 como un genialisimo guiño a Yzma de El emperador y sus locuras. Grandisimo como siempre Hache, adoro tu canal y como te lo curras.
En los Simpsons hay una escena donde el director Skinner lleva una cesta de naranjas y en Castellano las tira porque no son de Valencia, pero en la versión original las tira por ser precisamente de Valencia (ya que son naranjas de zumo)
Depende... ¿te gustan los Simpsons?
-¿que seria mejor ir a caminar un rato o nadar un poco?
-depende.... ¿te gusta mas hacer ejercicio en el agua o estar con los pies en el suelo?
-no me gusta el deporte en general.
Entonces para que preguntas? pues lo mismo.... >_
Noemi SG xD
Pues a mi esa escena me parte en dos
Cual es el idioma original?Ingles
Yo soy mexicano y me encantan tus videos hache 😍
El-callu-GAMEPLAYS
Ya somos dos
y con migo somos 10... ah... eso creo
Hache un fuerte abrazo desde República Dominicana... ☺
Gracias por el video, entretenido, diferente; muchos éxitos.
Yo veo Modern Family en versión original y sufro pensando en los traductores... Hay tantas situaciones como estas que me estreso solo de pensarlo😂 Y que pena cuando se pierden esos juegos de palabras, son buenísimosssss!!!
Silvia23 brzs exactooo. Yo también. Me quedo como que "ehmmm cómo le harán para traducir esta escena..."
A mí me encanta que en las últimas temporadas de Anatomía de Grey haya dos personajes que hablan en italiano. Es una compensación por tantos latin kings brasileños.
Yo prefiero verla sub titulada. Es estresante ver como le ponen otra voz a Gloria cuando ella habla español jajaaja
Yo no soporto la voz de Gloria que le da acento disque colombiano, es horrible, suena como estúpida
@@rafaeljoseification en latino le cambiaron la voz a una actriz en la película de logan xd y es española 😂
¿Mi voz? ¿Esta es mi voz?
Larga vida a Izma.
He bajado a los comentarios en busca de alguien que también lo hubiera pillado
😂😂😂 Acabo de ver el comentario y lo he entendido a la primera, es verdad xD
Sofía Aguinaco Merayo estaba mirando en los comentarios a ver si alguien se habia dado cuenta de la referencia y te he encontrado
ua-cam.com/video/TBBKNeYLxKQ/v-deo.html
😂🐈
Idem xDDD
Que buen canal chaval
me haches tan feliz♥
Genial, la pena es que ya vi todos tu vídeos y ahora no se que hacer😂😂me encanta tu canal
En los Simpsons en el capitulo que se llama Million Dollar Maybe de la temporada 21 Homer va a comprar loteria y se encuentra un diccionario de español, empieza a hablar con el hombre abeja y es un momento bastante extraño 😂😂
Dos ejemplos muy buenos son:
1) La serie Glee, cuyo director del coro es profesor de español i en la versión en castellano no lo cambian (y en algún capítulo tienen que pronunciar en español; ese momento en la versión en castellano no se traduce y queda un poco raro//segunda temporada capítulo The Substitute)
2) La película de Los Magos de Waverly Place Vacaciones en el Caribe, en la cual al final se encuentran con mujeres en la montaña. En la versión original hablan español mientras que en la versión en castellano, hablan otro idioma diferente.
Subes más en un mes que en todo un verano XD
Dios,justamente hoy acaban de echar el capítulo en el que Sheldon no habla con helio y me estaba preguntando porqué no lo habian puesto asi jajajajajajaja
Rubascas Alvarez Justo iba a comentar lo mismo XD
Rubascas Alvarez yo también lo vi hoy e iba comentar lo mismo jaja, de hecho lo puse una parte doblado y otro en VO y es muy gracioso
carlos carrasco No al spam
Sí joder yo también lo ví no tiene ningún sentido
Es como si te dieran un bofetón cuando lo ves en español
Este es una cadena de calidad y con contenido exxellente...... gracias !!
El sordo le lee los labios a la chica :V
That's not the point...
Hache es verda ya me di cuenta XDDD
Eso podría estra bien si no hablara en voz alta.
Para eso deberia llevar leguins
@@HacheDoblaje :v
8:47!!! EL emperador y sus locuras!!!!! guiñazo ahí, me ha hecho mas
ilusión de la que me gustaría reconocer jajajaja iba a poner un enlace
al original pero solo lo encuentro en latino y en vez de 'en fin' dice
'ya que' y no tiene gracia. GRANDE HACHE!!
SeeS #NOTJUSTAGAMER ua-cam.com/video/TBBKNeYLxKQ/v-deo.html
De nada!
GRACIAS!! jajaja
SeeS #NOTJUSTAGAMER en latino es "las locuras del emperador" ajajaj
Y aun así no tiene nada que ver con emperor's new groove jaja
el que ńò es pro
SeeS #NOTJUSTAGAMER
¿o sea estan diciendo que el título de Latinoamérica no tiene nada que ver con el original? Eso les entiendo, en el caso de que si se refieran a eso ¿Eso no aplicaría también para España? Aunque realmente es de saber que significa la palabra "groove" que en ambos casos lo tradujeron como "locuras"
“Aguanta el portón, Hodor” de GoT
Con todo el tema de 'Al español traducimos a los españoles con acento o los hacemos latinos' se me ha venido a la cabeza un momento de la serie 'Los magos de waverly place'.
En uno de los episodios, Alex suspende un examen de español, y la madre intenta ayudarla a estudiar llamando a las cosas de la habitación en español.
....Al menos en la versión inglesa/original. En el doblaje español, suspende un examen de *mexicano* , y en este caso la madre menciona las mismas cosas de la original, salvo que con acento mexicano. Y con todo acabando en -ita o -ito.
Es verdad, recuerdo ese capítulo.
Puja. Mejor no hubieran pasado el capítulo, eso de examen de Mexicano se hice forzadicimo y muy falso. XP
En victorious latino jade le dice a Tori que tiene acento de española jajaja
Este es un canal verdaderamente bueno, soy mexicano y me gusta mucho el acento, me encantan tus vídeos. Espero y sigas así y muy buena suerte con el crecimiento de tu canal ✋😁
Yo hablo tres idiomas Latino,argentino y castellano xdxdxd
8:50 Si existe una versión corregida, no tengo constancia de ello :c. Amo TBBT, y puedo decir que ese capítulo en concreto lo habré visto fácilmente 5 o 6 veces, y jamás lo vi con la corrección. Si ésta se emite, no sé donde.
Tu profe de acento colombiano me muero! Jajajaj
Morí con eso jajaja
El capítulo de The big bang theory que has puesto es uno de los que más gracia me ha hecho. Me los veo tanto en la versión original como en la doblada y no paro de reír.
En Logan (latino) lo hicieron para que Logan no entendiera, como por ejemplo la escena donde Laura dice que esta muriendo en la escena en Inglés lo dice en español así Logan no la entiende entonces para q tuviera sentido en español le pusieron palabras típicas mexicanas y si Logan no entendía ella le decía que esta muerto sin palabras mexicanas
Esta es mi voz? En fin...
-Yzma, la prueba viviente de que los dinosaurios dominaron la tierra.
Jajajajajjajaj que buena ha sido esa H.
En te Big Bang theory en un episodio original habla español con Leonard y en la versión española habla francés
Hache no se como tienes tan poco subcriptores u te mereces más de un millon
Hola, Hache! muy bueno este video.
me encanta tu canal y quería ofrecerte una escena de una de mis películas favoritas Demolition Man:
Me refiero por supuesto al asunto del Pizza Hut y el Taco Bell, pues en el doblaje original dice el tío super importante este que les invita a un Taco Bell, pero en la española les invita a un Pizza Hut.
Cuando era me fije, no por que supiera que era un Taco Bell, si no por que claramente se veía que no era un Pizza Hut, si sale el logo de Taco Bell por todas partes! se ve que se cambio en las versión de blu ray por que luego la vi y tal...ademas, de una forma terrible, deberías echarle un vistazo XDXDXD muchas gracias, y sigue siendo tan guay ^^
En la película El Rey de Netflix, en la versión en español se omite una frase del príncipe francés cuando está reunido con Enrique, momentos antes de la batalla. Grande Hache!!
8:07, la portuguesa con bigote ajjaj ajjaj, me parto de risa
Me estalla el corazón cuando llega la notificación.
Saludos desde Colombia. (Si, no sé que hago viendo doblaje español)
Que tiene de malo ver doblaje español?, lo pones como algo indecente, por cierto buena rima
Juan Gonzalez creo que no lo quiso poner de forma mála, si no cuando ves tantos videos en UA-cam que no sabes donde terminas
Juan Gonzalez hasta ahora me doy cuenta de que todo lo que digo después de almuerzo me sale en verso XD
Luís Bonillo Si fue así, desde hace un año que conocí el canal y me encantó. También me encanta el acento español, (el de los doblajes).
En Wonder Woman, cuando a Diana le presentan a Sameer, en la versión original empiezan a hablar en diferentes idiomas en los que se incluye el castellano. En la versión doblada al castellano, el castellano es substituido por el italiano.
La voz de Logan en latino simplemente es de las mejores que he oído y el doblaje de la película en general. Me costo varios minutos darme cuenta de que no era doblaje español por lo neutro del acento de casi todos los personajes. No había caído en ese cambio de diálogo de La Niña, me ha hecho gracia lo de “me pusheas” jej
Buenas Hache! Te dejo por aquí un par de ejemplos. Los dos están en Netflix. El primero es de la película Desnudo (Naked). En el minuto 17:55 el protagonista se encuentra con la limpiadora del hotel (latina en V.O. y portuguesa en V.E.). El segundo es de la serie de Disney Channel Jessie. En el capítulo 20 de la temporada 3 Luke (que no LOOK) y Ravi estudian para un examen de español. Al doblar la serie, los niños estudian "lengua" (y pasa lo mismo que en Troll Hunters, en el libro de Ravi pone Spanish). Minutos: 01:26/08:40/17:33/19:22. Y eso es todo, un saludo!!!
En the big ban theory el personaje de Howard hace unas imitaciones increíbles pero al doblarlo se pierde todo!
Pue sí. También se pierden muchos chistes porque la serie recurre muchas veces al parecido en la pronunciación de las palabras.
carlos carrasco NO AL SPAM
Siii esa es la razón de empezar a verlo en Inglés.
Alba Mar Big bang es posiblemente la única cosa que vale la pena verlo doblado
Por no hablar de los acentos, especialmente el de Raj.
En la serie turno de noche que es americana hay veces en la cual habla un personaje que es latinoamericano y se lo traduce el jefe ya que tiene raíces latinoamericanas pero en la versión española hablan los dos en español y el jefe sigue haciendo como que traduce y que los médicos no entienden al latinoamericano pero hablan en el mismo idioma.
En el cuarto Uncharted cuando nathan está en una prisión sudamericana hablando con el carcelero, ocurre el problema de los acentos y lenguajes y... Eso, mejor que lo veas, es en 3 capitulo del juego creo...
Es verdad, jajajajajajaja ya no me acordaba de ese detalle.
Me a encantado espero mas michisimas felicidades
Jugar tanto con bromas y confusiones de lenguajes tan extendidos, significa que la exportación de la serie se la trae al fresco.
Hola H !
Hablando de big bang theory, en el episodio 4x10 hay un juego de palabras con amy y sheldon, en el cual amy en VO dice "uhhh" cuando el ex de peny la saluda y sheldon pregunta "who" y ella contesta "zack" y así sucesivamente durante un rato.
En la versión española queda algo raro porque lo traducen casi literal.
Espero que te resulte gracioso y un abrazo!
Jose Luis Garcia Salas Vaya, justo puse el mismo comentario! Buena aportación!
Jose Luis Garcia Salas no lo entiendo 😂
jocsx
Creo que tiene algo que ver con que "uuh" y "who" se pronuncian de forma similar, aunque no estoy muy seguro, yo tampoco entiendo xD
Justo hoy han puesto ese capítulo de big bang theory sin corregir
Esto se va a llenar de latinos insultando a los españoles en
3 2 1
Me encantan estos vídeos, en serio!! Desde pequeña me ha encantado el doblaje y me gustaría poder dedicarme a ello en unos años..
También ha habido cambios de voces en Pequeñas Mentirosas, bastante heavies además.. a Ezra dejó de doblarlo David Brau y le empezó a doblar Adrián Viador, que en fin, sus voces se parecen lo que un huevo a una pera y tal. Y con Aria pasó básicamente lo mismo, de Guiomar Albuquerque pasamos a Elisa Langa (este algo más disimulado porque las voces se parecen).
En realidad tengo bastantes en mente pero ahora no me vienen más jajajaja. Bueno, enhorabuena por tus vídeos y tu trabajo. Es una currada.
para el próximo vídeo estaría bien que pusieras el capítulo 1 de la 11 temporada de Padre de Familia a partir del 6:02. No tiene desperdicio
tu canal tiene calidad de programa de TV
Menudo insulto.
@@leticiaalejandroperez6638 peor si eres de latinoamericana
@@lapapa2019. Aquí en España hay un programa del corazón que echan por la tarde de las 4 a las 8, se llama Sálvame, se dedican a hablar de los famosos, pero triunfó, lleva como 10 años en televisión.
En juego de tronos antes de que arya mate a walder frey lleva puesto un rostro y habla con la misma voz de doblaje cuando se supone que con los rostros hablas con la misma voz de la persona de la cual es la cara
PD: me encantan tus vídeos
Para el proximo lo que el doblaje se llevo podrias meter una escena de spiderman homecoming; cuando peter compra gominolas ocurre una cosa que me dejo bastante loco.(mirate el doblaje original el latino y el español y veras el malentendido) en el latino no tiene mucho sentido
Que buena edicion amigo, saludos desde Argentina
Había visto primero la versión original de Logan y cuando fui con un amigo a verla doblada (la película, no sean mal pensados) me sangraron los oídos en esa parte. Estuve a punto de salirme de la sala, lo juro por dios.
Este video me "agüita" 😂
Quiero que esa profe me de clases de inglés
Soy latina pero no de mexico, y quiero aclarar que me gusta el doblaje mexicano, pero odio que metan su leguaje de guey y todo eso, en peliculas que no llevan nada de eso aruina la pelicula y se ve como si fuera de bajo presupuesto.
Amén, soy mexicana y entiendo que muchos "Mexicanismos" que meten en los diálogos es muy castrante, a parte de que no entiendo por qué lo hacen cuando en los demás países latinoamericanos no entenderian los chistes.
Si entendemos los chistes pero eso de me aguitas y todos eso no tiene que ir en una película donde no hablan leguaje callejero, me gusta mucho el lenguaje Méxicano pero no me gusta que les den toque mexicanos a peliculas que no van asi.
@@bladyrodriguez8242 Yo no entiendo algunas huevadas de los mejicanos
COMO VERGA ESCRIBES MEXICO CON J xd
Concuerdo contigo, odio que metan eso, parece cine de ficheras
AMO ESTOS VIDEOS DEL GRAN QUERIDOU
Necesito más. MÁS!!!!
Joder, lo de braking bad es indignante. Con el pedazo de serie que es...
También ocurre mucho cuando hay interacción entre Fring y Walter
Cierto, ya no lo recordaba. Y luego está el tema de que Gus Fring empezó hablando "español" sin doblaje pero era tan incomprensible, que terminaron doblándolo....vaya, el doblaje de braking bad era una mierda...!
@@edrimaglar Yo la empecé viendo doblada. Pero hace poco la ví en inglés y madre!! Qué diferencia, la coherencia y las actuaciones son 1000 veces mejores
1:53 Jared hablando en español! 😍😍😍 Siempre me pone todo burra las veces que veo esa escena (Perdóname Irwin pero la voz de Jared es más sexy!)
Otra parodia de juego de tronos porfavor :D
En la serie Friends, durante los capítulos de la temporada 9 que se van a Barbados (23,24), hay ratos en los que la voz de Mónica cambia, y vuelve, y cambia, y vuelve. Esto se debe a que Netflix añadió escenas que en el original se habían quedado fuera, para lo que buscaron a los dobladores originales, pero la dobladora de este personaje había fallecido en 2006, así que hay trozos en los se mezclan ambas voces.
En el último capítulo de la última temporada de HIMYM (Cómo Conocí A Vuestra Madre), minuto 7:23, un autobús con la cara de Robin pasa delante de Robin, Ted y su hija. Entonces ésta le dice a Robin "Me gusta, señora del autobús" y ella dice que no le vuelva a llamar eso. En realidad, en inglés, es un juego de palabras entre "bus" (autobús) y "busy" (ocupada), que es por lo que le molesta a Robin el nombre. ¡Saludos y BUEN TRABAJO!
¿esta es mi voz? En fin( del emperador y sus locuras...me encanta esa peli :3 )
Pls, haz una parodia de Attack on Titan. ¡Sobre todo sería épico ya que "eres" Levi!
En bob esponja a calamardo le cambia la voz de repente😂
Pero regresó su voz
Me encanta tu canal, es genial!!!
Estaría muy bien si haces un vídeo de películas muy malas, como el de malas secuelas pero de pelis en sí.
En como conoci a vuestra madre,en el episodio 23 de la octava temporada,en el doblaje español ted mosby habla sobre su viaje a españa cuando claramente se ve que fue a mexico,incluso aparece el nombre de mexico como fondo e incluso aparecen mariachis
Falta el de Hodor (hold the door), de Juego de Tronos
El canal este no era secundario?
Porque se está convirtiendo en el principal :v
Da igual porque igualmente son vídeos *M A R A V I L L O Z O S*
Y cuál es el principal?
Arturo Malagón Masago Hdub
En la serie scrubs, el personaje carla era latina y en el doblaje español la hicieron italiana con sus incongruencias, ya que si algún otro personaje de la serie intentaba hablar o aprender español, automáticamente pasaba a italiano
Como despotricar tus vídeos si me encantan y siempre me hacen reír....😂🤣
En la serie de Los Simpson hay un capítulo en el que Homer descubre al fin cual es su segundo nombre.
El se llama Homer J Simpson y descubre que la J es de Jay, entonces la gracia es que como la J se pronuncia como el nombre Jay al final siempre supo su segundo nombre de verdad, cosa que con el doblaje español no tiene tanta gracia ✌️✌️
SGIS98
¿En España el nombre lo pusieron como "Homer Jota Simpson" o Homer Jay (yei) Simpson?
En el caso de Latinoamérica es Homero Jota Simspson, pero para ese capítulo lo pusieron como Homero Jay Simpson, para no perder el chiste, pero contradecian el hecho de que en el doblaje en los demás capítulos ponían "jota" en vez de "Jay"
Has abierto un horizonte en mi mente
Muy bueno, cierto😅
Acabo de darme cuenta de eso, me siento hasta retrasado por no darme cuenta antes 😂
Si
Hay un capítulo de Austin y Ally que básicamente pierde TODO el sentido, ya que cambian las clases de Español por las "clases de Mejicano", y el protagonista las suspende, cosa que teniendo en cuenta que con el doblaje habla en español, no tiene mucha logica.
Raquel Cáceres y creo que en latinoamerica directamente no lo emitieron.. No se por qué simplemente no lo ponen en vose
Bea Diaz Eso digo yo siempre! Con lo fácil que sería...
Y contratan a un mariachi que repite cantando todo lo que dicen pero en español.
Me ha matado lo del bigote de la portuguesa
Que de curiosidades, supongo que muchas de estas cosas me las pierdo por menzo y por no querer ver las cosas son subtitulos o estar ahí forzando el cerebro a trabajar en inglés xD. Sigue con el canal Hache, está guapo que nos hagas un insider del mundo del doblaje de esta manera :P
En los Goonies el personaje de Bocazas (Corey Feldman), habla en español; en las escenas de las instrucciones que tiene que traducir a la mujer que han contratado los padres de Mike para ayudarles en la mudanza y en la traducción de las pistas del mapa de Willy el Tuerto, ya que el mapa también está en español. En el doblaje Bocazas habla italiano.
00:00 - 10:05 por esto mereces más subs
Por estirar el video a los 10 mins
En el episodio 6 de la sexta temporada de the big bang theory en una conversación entre raj y howard (minuto 7:50) en la versión original raj dice que quiere mejorar su acento americano y empieza a hablar con ese acento a lo que howard lo imita riéndose de él, en la versión doblada al castellano en vez de querer mejorar su acento americano raj quiere mejorar su acento ruso con lo cual lo siguiente que viene queda un poco raro.
Rafa Hernández
Suponiendo que Raj en el doblaje de España hablé con acento Indu (a lo Apu de Los Simpson), el chiste hubiera quedado bien si hubieran cambiado "acento americano" por "acento español"
2:52 el azento si eres 🇪🇸 de Andalucía sabrás que es Sevillano😆
Hache, tienes que hacer una siguiente parte donde incluyas a Ali G. Hay una escena donde, en una misión de espionaje, originalmente se peleaban para ver quién sería quién si fueran el Equipo-A. El caso es que en la española hablaban de personajes de digimon, y discutían por ser Garurumon, y del poder de los emblemas para "dijievolucionar".
Y en esta misma película, hay otra escena donde uno dice "Vete a la gasolinera a comprar patatas con tazos".
en trollhunters en latino se invirtio los personajes asisten a clases de ingles pero su maestro les sigue dando español
“Intentas bulearme” “me pusheas”
Joyitas del doblaje de mi país
tengo una en la película de Los Guardianes de la Galaxia 2 Rocket al enfrentarse a uno de los villanos lo llama cara anchoa mientras que la versión original lo sigue llamando por su nombre cara láser
Hernán M lo habrán hecho por Granbomba xd
Diego José Medina De Los Santos por supuesto daa
Y las risas que nos echamos que? 😂
carlos carrasco spamer
No es Logan ni Lobezno, es a Aguja Dinamica, las tradicciones latinas son las mas perronas ahre xD
En la película divergente (la primera de la saga) así como por el minuto 37: 35 aparecen varias frases de un personaje mientras este ni mueve los labios, dice algo como "estaba por aquí, aquí es este". Imagino que intentaron darle más frases a un personaje sin gracia.
Nota personal: me encanta tu canal soy muy cinéfila y todos los datos curiosos y guiños del cine son super interesantes, además claro de que las parodias son divertidísimas!!
Muy buen video, ganaste un suscriptor, saludos desde Sevilla :D
8:54 No era necesario censurar eso
Una ex-amiga dice que la versión doblada de Friends es mas graciosa que la original.
De ahí el "ex-amiga"
LucasArg
Pues vete disculpando con la mujer es una genio
@@jacksteel1935 no
LucasArg
Créeme en ella tenía razón Bueno al menos Si era latinoamericana cerrajería s doblaje o aleman
@@jacksteel1935 el idioma original es el mejor. Ella lo veía doblado en español de España y era un asco
LucasArg
En realidad no usualmente casi todos los doblajes termina superando a la versión original deberías hacerlo en serio muy mal como para qué la versión original te parezca mejor es Incluso si el doblaje Es malo terminamos en una sensación de hogar nunca he visto Friends en español de España pero no creo que sea tan malo
Aguja dinamica
Manuel Rodríguez Baró Bruno Diaz y Pedro Marquez forever jajajaj xD dios, como pueden hacer eso...
Vale, se habrán quedado a gusto los dos
WolfySoul aguja dinami emilio garra etc etc
Un doblaje de hace 30años contra el doblaje actual de los españoles 😅😅😅😅😅😂😂😂
Id ambos a criticar el doblaje de los simpson, y dejad los videos de adultos, para los adultos. Y cerrad al salir! No vaya a ser que entren más ratas! 👌🏻
En el primer capítulo de la segunda temporada de stranger things, Mike habla por un walkie intentando comunicarse con Eleven, cuando corta escucha como alguien contesta al walkie diciendo "Mike" con la voz de eleven, y justo después se vuelve a escuchar "Mike" pero esta vez con la voz de Dustin, es por esto por lo que Mike se gira rápidamente al creer que había escuchado a Eleven. En la versión doblada la voz que de escucha en ambas ocasiones es la de Dustin, lo que hace que la situación sea completamente absurda.
increíble como cambia todo con el doblaje latino, uuff!
Cállate lobezno o te envío a Aguja dinámica...
Te la mamaste xD
Look, Luke
Looky Luke xd
Y si solo se ponen subtitulos se ahorrarian años de pelea por como hablan en cada maldito pais
scoobster 300 pero la gente es muy baga como pah leer
Engolasters Leer también sirve para saber como se escriben las palabras y no cometer vergonzosas faltas de ortografía...
Diego Cáceres Márquez sabes que lo escribí mal a posta, verdad?
Engolasters
Y porqué iba a saberlo? Te conozco de algo?
Diego Cáceres Márquez no, por el simple echo de que nadie en este planeta pone haches al final de las palabras si no es a posta.
Hola Hache!
Ya que Friends tiene varias curiosidades, te invito a ver y evaluar el doblaje de Mónica en el último capítulo de la 9ª Temporada de Friends.
Ocurre algo muy raro, y es que, al principio, su voz de doblaje habitual se sustituye por otra voz, aunque solo pasa en varias escenas. Es decir, en una frase de una misma escena interviene su actriz de doblaje habitual y en su siguiente frase interviene otra.
Al principio pensaba que me estaba volviendo loco...
En Regreso al futuro 3, cuando Marty juega en la caseta de tiro, le preguntan (en la versión doblada) "¿dónde aprendiste a disparar así?" y responde "en Disneylandia", cuando en la versión original decía "7 eleven". Algo similar a la conocida escena Levis-Kalvin.
2:50 el doblaje es "argentino boludo" y haci se llama el doblaje
Minuto 4:57 Colombia es uno de los países con mas asentós por región entonces tocaría especificar si es caleño, costeño, boyaco, etc.