Хима, под прошлым видео про Кота я писал про озвучку TVShows, в которой я и посмотрел этот мульт. Сейчас эту озвучку уже не найти, без понятия почему, но лично мне она понравилась даже больше чем официальный дубляж. Голоса там по моему более подходящие, особенно голос Смерти, сравнить можешь по этому эдиту ua-cam.com/users/shortsXkvn31nDzxI?feature=share. Можешь попытаться найти эту озвучку, просто ради интереса, потому что целых 3 видео по Коту, думаю будет излишне
Приходишь с детьми в кинотеатр,начинается сеанс и весь мульт без перевода,дети не понимают что происходит,а ты им говоришь что надо было английский учить
8:14 в русском языке слово "подруга" далеко не всегда обозначает, что ты действительно считаешь человека близким для себя. Он говорит это с некой надменной интонацией, потому значение слова здесь уничижительное, что вполне подходит злодею.
Мне лично очень понравился новый голос Кота, Андрей Бибиков. Очень подходящий персонажу голос, актёр сыграл отлично. А когда Андрей понижает голос, то вообще шишка начинает дымиться. Вообще весь дубляж мультфильма получился отменным. Респект грузинам
Жаль, правда, что голоса дика непримечательные в большинстве своём и озвучены местами словно рандомными людьми. Тот же Волк или Джек. TVShow тут куда лучше, чего уж там. Волк от RHS получился лучше, хотя там он тоже такой се. Даже без учёта отличного Перрито в RHS. Голоса бы нормальные подобрать из российского варианта дубляжа, да оставить этот текст, но имеем, что имеем. Наслаждаться такой озвучкой не выходит из-за такого. Благо инглиш у мульта изишный и понятный даже с моим донным уровнем.
он не оффициальный, это заблуждение, в пиратских дубляжах больше оффициальности, тут сплошные мисскасты и полное отсутствие голосов из прошлых частей этой франшизы, всех актеров дубляжа будто впервые услышал
Обычно в официальных дубляжах нет и половины всего того, что похвалил Хима в этом видео, но видимо этот дубляж смог обойти цензуру и всё же делался больше в неофициальном ключе :>
Единственный каламбур, который, на мой взгляд, очень жаль, что адаптировали по-другому, это момент, когда кот висел на дереве и просил Киску подать ему руку. В оригинале было "The last time I offered you my HAND, you got cold FEET", что в озвучке от RHS перевели как "В тот момент, когда я предлагала тебе РУКУ, ты решил сделать НОГИ", что умно передавало шутку из оригинала. В официальном же дубляже это перевели как "-Подними меня, как у тебя появится свободная минутка. -Я помню момент, когда мы тоже должны были держаться за ручки, но ты тогда свободной минутки не нашёл", то есть шутка потерялась, что обидно. Пусть звучит всё равно неплохо
С другой стороны, в официальном переводе сделали ставку на МИНУТКУ, а не на РУКИ-НОГИ. Каламбур уже не тот, но как ответ на слова Кота о свободной минутке звучит естественно
В этом дубляже мне очень понравился момент, когда Джек Хорни сказал: "капец ты странный". :) И ещё я уже давно был очень расстроен, когда узнал, что Всеволод не озвучил и не озвучит Кота. Но как же я был рад, когда в оф. дубляже услышал очень похожий голос. Да, это уже не тот голос, но всё же реально похожий и тоже по своему классный и харизматичный.
Поразил момент из финальной битвы где Пекарь пекарь говорит "сезон охоты открыт!" И тут в него влетает младший медведь которого озвучивает тот же актер который озвучивал Буга из мультов "Сезон охоты" 😊
Надеюсь в в Шреке 5 кот будет говорить старым голосом, и блин голос волка стал хуже. Почему нельзя было позвать старых актёров, но требовать что бы они говорили мексиканские слова лучше
@@emirhanproduction8516Нз, мб и нет. Пкм слышал, что он есть, но остался у США. Из-за этого сделали сначала BRG. Потом RHS. Тот в инет просто долго не сливали
Как раз по вашей наводке и смотрел в этой озвучке. Очень сильно порадовал дубляж, его адаптация и возвращение какой-никакой харизмы медведей. Огромное вам спасибо за это.
Я впервые посмотрела кота в озвучке RHS и мне всё понравилось. Дааа хоть и кота назвали пупсик и там "не говорю по английски", но мне она очень зашла. Во всех версиях песни кота отличаются, RHS -любимый храбрый герой, официальная русская - герой, что храбро служит миру. В каких то озвучках либо песню не переводят, либо вовсе не читают текст на русском.
Эх, жаль нельзя из разных озвучек выбрать лучшее и объединить в одну. Я уже несколько раз пересмотрел второго Кота, во всех озвучках и пришёл к выводу, что его лучше смотреть в оригинале😅
Вот та же фигня) С другой стороны мне настолько понравился оригинал, что замотивировал усерднее изучать язык И уже не так жалко что русские дубляжи вышли хуже оригинала
Я тоже думал о том, что можно было бы как-то объединить лучшие моменты и будет бомба :) Но я пока понимаю, что это возможно сделать, если бы все люди работали сообща, а не если бы кому-то нравилось, а кому-то нет, поэтому надо командовать кому-то одному, хотя тут тоже такой интересный вопрос 😅
@@Darthfermer00 не думаю, что это возможно, хотя как акценты и некоторые понимания разных людей, как Латино-испанский дубляж и кастильско-испанский дубляж 😂😂😂 Или может как Бразильский португальский и классический португальский. А может быть нидерландский и фламандский 😂😁
Дадада. Я так рада, что всё это время откладывала просмотр, ожидая официального дубляжа. И как же я была в восторге от локализации и качества озвучки, когда посмотрела, просто "вау" :3
Смотрела сегодня этот мульт в оригинале, это - один из лучших мультов из тех, что я видела. Его смысл, цвета в нём прям очень сильно зацепили меня 😍😍😍😍
Я правильно понимаю, что это именно тот дубляж, что крутили в кинотеатрах? Потому что голос у Волка в нем был потрясающим. Так хочу пересмотреть с ним и еще раз услышать ❤ Плюс сами актеры были шикарны. Да было ясно, что голос у Кота сменился, но и он подошел хорошо. Для меня отличительной чертой в дубляже была фраза Кисы про бороду, что она похожа на сдохшую белкуи после Кот еще с этим согласился перед стрижкой.
@@RUN_BITCH_RUUUUUUN етиребан в екивоксиоп "ток в хагопас 2 скилфтез", етидйаз ан тйас, етинкилк в " есв икчувзо", а метаз етеарибыв в едовереп жялбуд ( слова читайте наоборот, но сам текст слева направо, надеюсь так коммент не удалится)
Только сегодня смотрел какой-то мультик про ягу от нас, долго курил, плакал, решил пересмотреть кота в сапогах, чтобы лучше стало. Посмотрел как раз в этом дубляже и подумал, вот бы ролик твой на него, захожу на канал, а тут приятный сюрприз. Спасибо за видео!
Отличный дубляж, я бы оценил его на 8/10! Голос Кота, на мой взгляд, не сильно изменился, тембр остался приблизительно похожим и актёр сыграл очень даже достойно
Мне понравился новый голос кота даже больше первоначального. Он больше походит на оригинал, да и больше подходит под типаж испанского мачо, коим кот тут т предстает
Всё еще не тот дубляж, который мы с братом смотрели. Я к слову узнал от кого был дубляж, от TVShows. Главное достоинство данного дубляжа, это голоса, они чертовски похожи на оригинальные. (у Джека своеобразный голос, но всё равно заходит) У кота голос прям отлично подходит, по скольку и Бандерес и голос дубляжа говорят с хрипотой. Волк же говорит спокойным голосом, как ему и положено. Отмечу хороший липсинк, ибо если персонаж повышает голос, то и в дубляже повышают голос. Единственный недостаток, который я могу заметить, английская дорожка осталась на месте из-за чего можно слышать как персонажи говорят в оригинале. (ностальгия времен VHS)
6:30 в оригинале отсылают на «Матушку Гусыню» которая является книжкой сборником сказок братьев Шарлья Пьерро, который как и братья Гримм переделал многие европейские сказки
После столького времени укора в сторону нашего даба, особенно в первую пору, когда для меня было шоком, что перевод может отличаться или искажать оригинал, настала пора повернуть щас направо. Хороший вышел дубляж на этот раз. Гласа подобрали неплохо, шутки адаптировали норм. Перевод не сильно (почти нет) искажал текст, хотя хз. Оставили испанизмы, насытили его прикольными словечками и сделали на ура. Понравился момент с испанскими счетами. BRG продабили лучше, чем RHS. Тут правильно назвали его "Gatito", кличку "Огручик" и небольшой момент про "No hablo Ruso". Нз, как для HIMA, но Кот в сапогах 2 от BRG считаю одним из трех лучших дабов в России (в смысле, русского), наряду с Мегамозгом и Мадагаскаром 1. Ну, ошибки были, но не критичны. В любой локализации встреч лажы. Ни один дубляж или перевод без ляпов не обходится. Насчет шутки с блохами. Я не одобряю, когда переделывают шутку орига, если нет на это барьеров, но здесь можно сделать одно искл и закрыть на это глаза. В остальном пускай шутят, как в ориге. Да, Кузнецова не хватало. Ведь он к Бандерасу практич 1 к 1. Считай, это русский Бандерас. По идеи так всегда должно быть у всех, а не только у КВС. Бибиков тоже справился на уровне. Акценты не передали, но пустяк. В РФ трад не передают акценты и уже к этому привык. Все равно на запор с ними. К тому же нет в русском - испанских и тем более британ акцентов. Тут люди и так говорят на одном, сплошном, аналоге бритнского (кроме юга). В общем, он порадовал
Почти всегда смотрю фильмы и мультфильмы в дубляже, потому что считаю профессиональный российский дубляж одним из лучших (это не касается редхедов). Но всегда интересно посмотреть твои ролики, чтобы понять, что отличает дубляж от оригинала)
мне в официалке только момент с рукой Мидаса не зашол. В неофициалке была фраза: -ты нам обещал золото с наш вес! и хорнет превращает одну из сестер в золотую статую... тут все понятно... а в официалке, она говорит просто: - эй а как же наше вознаграждение? и хорнет превращает одну из систер в статую. а тут не очень...
Большое спасибо за ролик, но, все-таки, хочется акцентировать на одном моменте/минусе, который есть, почти во всех роликах: показывая оригинальные моменты, добавляйте, пожалуйста, русские субтитры с комментариями, я плохо знаю английский язык и почти все эти моменты мне не о чем не говорят
Блин, Если бы только англичане не были такими современными, Британский акцент больше подошел бы медведям в американской озвучке. Мне лично очень понравилась Литовская. Я даже удивилась что наши смогли точь в точь перевести этот фильм с русского. Вообще у нас грамматика не так отличается так что наверное поэтому они перевели всё то же самое с русского дубляжа. Но блин те медведи до сих пор остались у меня в голове 😂 мои родаки сразу сказали что медведи из Жемайтии(окрестность в литве где по большей части деревни, И речь отличается) вообщем мне настолько понравилось что теперь я как они и разговариваю лол.
впервые обнаружил канал, но полностью согласен с тем что лучше в оригинале смотреть, мне так проще совершенствовать английский :з канал классный, посмотрю на работе побольше
Кстати в Девятом фильме Наруто - "Путь Ниндзя"также есть официальный дубляж (от студии Reanimedia) и фанатский (от flarrow films) Причём flarrow films утверждают, что якобы официальный дубляж плохой, хотя у самих он явно хуже. Сделай пожалуйста видео про трудности перевода 9 фильма Наруто и сравни какой из дубляжей лучше
Смотрела вообще в левом дубляже ещё при выходе, но он был просто идеальным. Если вдруг наткнусь, дополню, что за дубляж, но после него всё воспринимается как любительское. Голоса подобраны обалденно, испанские фразы не убирают, фразы локализуют просто невероятно..
@@МилашкаКотёночкина Перечитайте, пожалуйста, комментарий. Я дополню, когда захочу проверить, что это за дубляж. Тем более ссылки в комментариях ютуб блокирует.
8:08 может Джек обращался к ней как к подруге не как к другу, а как к подручному инструменту, типо такая игра слов или что-то подобное: ПОДРУГа ПОДРУчный (как вариант)
8:08 Думаю, что неурядица в том, что если бы он назвал её сестрой, некоторые зрители могли бы не так понять, тип это его сестра. Когда смотрела в ориге, я так и поняла, лол, только потом дошло
Привет, Хима. Твои видео очень классные. Пожалуйста, прошу тебя сделай обзор на Хранителя Луны. Этот мульт действительно очень классный. Я очень хочу увидеть разбор Сохона и Трудности Перевода. И я хочу, чтобы ты сделал видео по этому мульту ❤
Мне кажется, на роль кота надо было голос смерти поставить. Он больше похож на Всеволода. И адаптация пупсик из RHS, неплохо отсылает на 2 часть Шрека, ведь кот там говорил фразу "твоё слово пупсик и я буду тебе кем угодно".
В 8:00 Наверно они хотели сказать,что они просто напарники, а Подруги змеи это просто название банды,ну или как это было в 4 шрэке, имя Бабы,переименовали в Нану,наверно,чтобы дети не думали,что это его родственница,это лишь моя теория
Блин, момент со словом "Панч" там реально есть, но я забыл, что вырезал его отсюда и вставил в ролик с доп. моментами на Бусти и Патреон (не реклама)
Хима, под прошлым видео про Кота я писал про озвучку TVShows, в которой я и посмотрел этот мульт. Сейчас эту озвучку уже не найти, без понятия почему, но лично мне она понравилась даже больше чем официальный дубляж. Голоса там по моему более подходящие, особенно голос Смерти, сравнить можешь по этому эдиту ua-cam.com/users/shortsXkvn31nDzxI?feature=share. Можешь попытаться найти эту озвучку, просто ради интереса, потому что целых 3 видео по Коту, думаю будет излишне
Про какие именно дубляжи 2 кота ты говоришь какие хорошие а какие плохие
@@Мурзик-б2х я не понял твоего вопроса
@@emalirovanoesudno они неплохи в плане голосов, но в плане перевода есть заметные огрехи
как заманить людей себе на бусти)
Мне понравился разбор дубляжа. Наверное единственный раз, когда Хима так часто хвалил дубляж.
Угу,это точно. Будем ждать видео по Хранителю Луны. Разбор мульта. Разбор Сохона и рубрику Трудности Перевода ❤
@@svetazubova717 будем ждать.
@@МихаилХиценковсё ещё ждём👴
Думаю, здесь положительное влияние оказал фанатский дубляж. В общем, есть с чем сравнивать, но всё молодцы. ☺️
Он хорошо хвалил дубляж "Би Муви"
Приходишь с детьми в кинотеатр,начинается сеанс и весь мульт без перевода,дети не понимают что происходит,а ты им говоришь что надо было английский учить
Имба
сам сидишь и тоже не понимаешь, что они гворят
@@Ilsades учи английский тогда, госпаде
@@turboDream228 так я знаю английский, мой комментарий должен был быть продолжением шутки:/
@@Ilsades а, ну тогда ок, хотя, как то не очень похоже на продолжением шутки
8:14 в русском языке слово "подруга" далеко не всегда обозначает, что ты действительно считаешь человека близким для себя. Он говорит это с некой надменной интонацией, потому значение слова здесь уничижительное, что вполне подходит злодею.
Также и слова "друг", "дорогой" и "милый"
@@Darthfermer00 именно, роль играет интонация. Можно ещё "дружок" накинуть сверху, это вообще пассивная агрессия получится.
А на слово "дорогуша'' и вовсе большинство среагирует агрессивно. А в тексте если поставить еще и точку после этого слова....
@@lamiaa5556 В клинике была целая серия про то, как героиня обиделась на то, что ее называли этим словом
Мне лично очень понравился новый голос Кота, Андрей Бибиков. Очень подходящий персонажу голос, актёр сыграл отлично. А когда Андрей понижает голос, то вообще шишка начинает дымиться. Вообще весь дубляж мультфильма получился отменным. Респект грузинам
шишка дымится 😏
Ты случаем не гей?(без стеба,геем быть норм,просто спрашиваю)
Если нет,то от какого женского голоса у тебя дымит шишка?
Полностью согласен. Да, немного грустно, что это не Кузнецов. Но всё же голос получился реально похожим и очень приятным.
Но Кот Кузнецова всё же лучше
Рада, что появился официальный дубляж, а то щас это редкость. Ещё удивлена, что такой идеальный и прекрасный.
он уже был давно, на КиноПоиске. но бесплатно его найти было сложно
@@slavaa567 на рутрекере спокойно нашёл
Жаль, правда, что голоса дика непримечательные в большинстве своём и озвучены местами словно рандомными людьми. Тот же Волк или Джек. TVShow тут куда лучше, чего уж там. Волк от RHS получился лучше, хотя там он тоже такой се. Даже без учёта отличного Перрито в RHS. Голоса бы нормальные подобрать из российского варианта дубляжа, да оставить этот текст, но имеем, что имеем. Наслаждаться такой озвучкой не выходит из-за такого. Благо инглиш у мульта изишный и понятный даже с моим донным уровнем.
он не оффициальный, это заблуждение, в пиратских дубляжах больше оффициальности, тут сплошные мисскасты и полное отсутствие голосов из прошлых частей этой франшизы, всех актеров дубляжа будто впервые услышал
@@xamzo5791официальный, просто не русский. Вернее не российский, а грузинский для постсоветских стран.
Обычно в официальных дубляжах нет и половины всего того, что похвалил Хима в этом видео, но видимо этот дубляж смог обойти цензуру и всё же делался больше в неофициальном ключе :>
Единственный каламбур, который, на мой взгляд, очень жаль, что адаптировали по-другому, это момент, когда кот висел на дереве и просил Киску подать ему руку. В оригинале было "The last time I offered you my HAND, you got cold FEET", что в озвучке от RHS перевели как "В тот момент, когда я предлагала тебе РУКУ, ты решил сделать НОГИ", что умно передавало шутку из оригинала. В официальном же дубляже это перевели как "-Подними меня, как у тебя появится свободная минутка. -Я помню момент, когда мы тоже должны были держаться за ручки, но ты тогда свободной минутки не нашёл", то есть шутка потерялась, что обидно. Пусть звучит всё равно неплохо
С другой стороны, в официальном переводе сделали ставку на МИНУТКУ, а не на РУКИ-НОГИ. Каламбур уже не тот, но как ответ на слова Кота о свободной минутке звучит естественно
В этом дубляже мне очень понравился момент, когда Джек Хорни сказал: "капец ты странный". :)
И ещё я уже давно был очень расстроен, когда узнал, что Всеволод не озвучил и не озвучит Кота. Но как же я был рад, когда в оф. дубляже услышал очень похожий голос. Да, это уже не тот голос, но всё же реально похожий и тоже по своему классный и харизматичный.
Джек ♂️Horny♂️
@@cheboksar204 да😏
Честно, мне голос Андрея Бибикова полюбился даже
К тому же я считаю что Коту очень к месту более хриплый голос,не мало времени ведь уже прошло
Ясно, человек высокой культуры, долкока уже посмотрел
Поразил момент из финальной битвы где Пекарь пекарь говорит "сезон охоты открыт!"
И тут в него влетает младший медведь которого озвучивает тот же актер который озвучивал Буга из мультов "Сезон охоты" 😊
Бондарчук что ли? Что? Как?
Обожаю момент, где медведь, увидя как дом разваливается и взлетает, кричит
"Какого Дикенса?!"
Это великолепно, так я ещё не ржал
@@rosesinclair4076 Предполагаю, что речь об английском слове dick :)
@@carinfury953пошляки,Диккенс это известный писатель,стыдно путать это с чем-то пошлым
Чарльз Диккенс точней
@@Saints-ph5xi вы если в юмор не можете, зачем это лишний раз демонстрировать? 😅
Я больше заржал с момента, где папа медведь, когда играл на пианино, пытая маму луну, сказал "время выпить пиво"
Спустя столько лет лучший дубляж
Надеюсь в в Шреке 5 кот будет говорить старым голосом, и блин голос волка стал хуже. Почему нельзя было позвать старых актёров, но требовать что бы они
говорили мексиканские слова лучше
@@Enotik_xexПотому что дубляж делали в Грузии. Плюс есть дубляж с голосом Кузнецова, но он остался за океаном и есть в трейлере
@@Darthfermer00разве есть дубляж с Кузнецовым? Трейлер то одно, а дубляж другое
@@emirhanproduction8516Нз, мб и нет. Пкм слышал, что он есть, но остался у США. Из-за этого сделали сначала BRG. Потом RHS. Тот в инет просто долго не сливали
@@Enotik_xexголос волка обычный, я думал с эффектами будет. Во всех дубляжах так
Как раз по вашей наводке и смотрел в этой озвучке. Очень сильно порадовал дубляж, его адаптация и возвращение какой-никакой харизмы медведей. Огромное вам спасибо за это.
Озвучка джека в этой локализации - это что-то с чем-то! "Полная хренотень", "Ну блин...".
😂😂😂
Я впервые посмотрела кота в озвучке RHS и мне всё понравилось. Дааа хоть и кота назвали пупсик и там "не говорю по английски", но мне она очень зашла. Во всех версиях песни кота отличаются, RHS -любимый храбрый герой, официальная русская - герой, что храбро служит миру. В каких то озвучках либо песню не переводят, либо вовсе не читают текст на русском.
Эх, жаль нельзя из разных озвучек выбрать лучшее и объединить в одну. Я уже несколько раз пересмотрел второго Кота, во всех озвучках и пришёл к выводу, что его лучше смотреть в оригинале😅
Вот та же фигня)
С другой стороны мне настолько понравился оригинал, что замотивировал усерднее изучать язык
И уже не так жалко что русские дубляжи вышли хуже оригинала
@@lDark5un Даа, одни плюсы пхах
Лучше делать по 2 и 3 даба для каждого мульта
Я тоже думал о том, что можно было бы как-то объединить лучшие моменты и будет бомба :) Но я пока понимаю, что это возможно сделать, если бы все люди работали сообща, а не если бы кому-то нравилось, а кому-то нет, поэтому надо командовать кому-то одному, хотя тут тоже такой интересный вопрос 😅
@@Darthfermer00 не думаю, что это возможно, хотя как акценты и некоторые понимания разных людей, как Латино-испанский дубляж и кастильско-испанский дубляж 😂😂😂 Или может как Бразильский португальский и классический португальский. А может быть нидерландский и фламандский 😂😁
Никто так и не понял что локализаторы сделали голос кота такой же как мы и помним.
Как минимум весьма постарались.
Дадада. Я так рада, что всё это время откладывала просмотр, ожидая официального дубляжа. И как же я была в восторге от локализации и качества озвучки, когда посмотрела, просто "вау" :3
Именно этот дубляж я смотрела в кинотеатре и мне безумно понравилось
Мне какой-то фанатский нравился, но щас не вспомню какой уже.. Там очень шикарно вышел голос Смерти.
Я уверен в том, что никакой дубляж не повторит голос волка в оригинале, что логично, ведб у самого лучшего пресанажа, самый лучший голос на озвучке
Смотрела сегодня этот мульт в оригинале, это - один из лучших мультов из тех, что я видела. Его смысл, цвета в нём прям очень сильно зацепили меня 😍😍😍😍
Официальный дубляж отличный!! Не зря ждал. Даже пришлось отказаться от просмотра второго кота. И это того стоило. Дубляж просто превосходным!
Теперь я хочу пересмотреть мульт,но с дубляжом))
Круто, что "раунд" хима показал именно в сортире)
Я правильно понимаю, что это именно тот дубляж, что крутили в кинотеатрах? Потому что голос у Волка в нем был потрясающим. Так хочу пересмотреть с ним и еще раз услышать ❤ Плюс сами актеры были шикарны. Да было ясно, что голос у Кота сменился, но и он подошел хорошо. Для меня отличительной чертой в дубляже была фраза Кисы про бороду, что она похожа на сдохшую белкуи после Кот еще с этим согласился перед стрижкой.
Вам нужен сайт для того, чтоб посмотреть с таким дубляжом?
@@kiaralohмне нужен
@@RUN_BITCH_RUUUUUUN до вас дошёл комментарий? А то то ли автор, то ли ютуб удаляет
@@kiaraloh не дошел(
@@RUN_BITCH_RUUUUUUN етиребан в екивоксиоп "ток в хагопас 2 скилфтез", етидйаз ан тйас, етинкилк в " есв икчувзо", а метаз етеарибыв в едовереп жялбуд ( слова читайте наоборот, но сам текст слева направо, надеюсь так коммент не удалится)
Официальный на то и официальный. Наверное старались не запороть такой годный мульт
Ну тут я бы не зарекался
кайф, буду 6 раз пересматривать мульт, но уже в официальном дубляже
До сих пор восхищаюсь новой заставкой Dream Works
Только сегодня смотрел какой-то мультик про ягу от нас, долго курил, плакал, решил пересмотреть кота в сапогах, чтобы лучше стало. Посмотрел как раз в этом дубляже и подумал, вот бы ролик твой на него, захожу на канал, а тут приятный сюрприз. Спасибо за видео!
После стольких лет хороший дубляж
Отличный дубляж, я бы оценил его на 8/10! Голос Кота, на мой взгляд, не сильно изменился, тембр остался приблизительно похожим и актёр сыграл очень даже достойно
Новый видео очень приятно слышать твой голос надеюсь будешь выпускать почаще 🩷
Спасибо Хима, мне реально пригодился ПазлМувис
Спасибо за классный ролик Хима. Твои ролики очень крутые.
Мне понравился новый голос кота даже больше первоначального. Он больше походит на оригинал, да и больше подходит под типаж испанского мачо, коим кот тут т предстает
0:46 согласен, очень жаль, старый голос как-то был привычнее
Как хорошо, что уже в этом переводе посмотрел первый раз и мне очень зашло
А я недавно посмотрел в другом. И мне он зашёл.
По моему, голос кота в русском дубляже довольно похож на голос в оригинале
Спасибо за видео!!! Дубляж реально классныф
Спасибо за ролик! Теперь ещё раз пересмотрю мульт в оригинале, а потом заценю добляж.
Всё еще не тот дубляж, который мы с братом смотрели.
Я к слову узнал от кого был дубляж, от TVShows. Главное достоинство данного дубляжа, это голоса, они чертовски похожи на оригинальные. (у Джека своеобразный голос, но всё равно заходит) У кота голос прям отлично подходит, по скольку и Бандерес и голос дубляжа говорят с хрипотой. Волк же говорит спокойным голосом, как ему и положено.
Отмечу хороший липсинк, ибо если персонаж повышает голос, то и в дубляже повышают голос.
Единственный недостаток, который я могу заметить, английская дорожка осталась на месте из-за чего можно слышать как персонажи говорят в оригинале. (ностальгия времен VHS)
Дубляж полн убирает дорожку, а это войсовер
@@Darthfermer00 =_= буду знать, но мои доводы остаются, голоса лучше чем дубляжи, которые показал автор видео.
"Уверяю тебя, я горяч!"
6:30 в оригинале отсылают на «Матушку Гусыню» которая является книжкой сборником сказок братьев Шарлья Пьерро, который как и братья Гримм переделал многие европейские сказки
А ещё Матушка Гусыня была в первом Коте
отличный мульт отличный дубляж(после 2го просмотра даже голос кота показался более подходящим чтоле) отличный видосик химы
все шик
Хима, спасибо за классный разбор!
После столького времени укора в сторону нашего даба, особенно в первую пору, когда для меня было шоком, что перевод может отличаться или искажать оригинал, настала пора повернуть щас направо. Хороший вышел дубляж на этот раз. Гласа подобрали неплохо, шутки адаптировали норм. Перевод не сильно (почти нет) искажал текст, хотя хз. Оставили испанизмы, насытили его прикольными словечками и сделали на ура. Понравился момент с испанскими счетами.
BRG продабили лучше, чем RHS. Тут правильно назвали его "Gatito", кличку "Огручик" и небольшой момент про "No hablo Ruso". Нз, как для HIMA, но Кот в сапогах 2 от BRG считаю одним из трех лучших дабов в России (в смысле, русского), наряду с Мегамозгом и Мадагаскаром 1. Ну, ошибки были, но не критичны. В любой локализации встреч лажы. Ни один дубляж или перевод без ляпов не обходится. Насчет шутки с блохами. Я не одобряю, когда переделывают шутку орига, если нет на это барьеров, но здесь можно сделать одно искл и закрыть на это глаза. В остальном пускай шутят, как в ориге.
Да, Кузнецова не хватало. Ведь он к Бандерасу практич 1 к 1. Считай, это русский Бандерас. По идеи так всегда должно быть у всех, а не только у
КВС. Бибиков тоже справился на уровне. Акценты не передали, но пустяк. В РФ трад не передают акценты и уже к этому привык. Все равно на запор с ними. К тому же нет в русском - испанских и тем более британ акцентов. Тут люди и так говорят на одном, сплошном, аналоге бритнского (кроме юга). В общем, он порадовал
Пишешь про РФ, хотя дубляж-то делали в Грузии.
@@YoutubbberЗнаю. В скобках же объяснил
Первый раз вижу тут не минусы а плюсы перевода) круто)
Странно что все заметили этот дубляж только сейчас.
а где он? Уже весь интернет перерыл и не могу найти. Только ред хед саунд
@@ОлегПронин-и1т Я имею виду, что у меня в городе показывали кота в сапогах именно в этом дубляже.
@@KALLBLBANон отписал об этом еще пару месяцев назад минимум в сообществе
@@ОлегПронин-и1тнужен сайт?
@@ОлегПронин-и1т на рутрекере есть
О! Надо посмотреть этот дубляж
I love this. My language Spanish is being made known a lot more through this movie.
Почти всегда смотрю фильмы и мультфильмы в дубляже, потому что считаю профессиональный российский дубляж одним из лучших (это не касается редхедов). Но всегда интересно посмотреть твои ролики, чтобы понять, что отличает дубляж от оригинала)
хоть и смотрела мультфильм в оригинале, но разбор дубляжа мне понравился :)
Ооо, а вот и причина пересмотреть 2го Кота. Классный мульт, давно меня так не цеплял какой нибудь фильм или мульт
Что ж, кажется, мне придется оценить новый дубляж и пересмотреть нового кота в третий раз))))
мне в официалке только момент с рукой Мидаса не зашол.
В неофициалке была фраза:
-ты нам обещал золото с наш вес!
и хорнет превращает одну из сестер в золотую статую...
тут все понятно...
а в официалке, она говорит просто:
- эй а как же наше вознаграждение?
и хорнет превращает одну из систер в статую.
а тут не очень...
Как будто авторы официального дубляжа посмотрели твой ролик про грехи неофициального и учли все его ошибки)
как же мне понравилась ругань волка в конце битвы.
Мне очень понравилась это часть , особенно волк застывает кровь в жилах от его появления 😊😊
Благодаря тебе, я смотрю некоторые сериалы в оригинале, конечно с субтитрами. Это даже забавляет смотреть на одно произведение на разных языках
Что ж, самое время пересмотреть мультфильм в пятый раз, но уже в дубляже
Большое спасибо за ролик, но, все-таки, хочется акцентировать на одном моменте/минусе, который есть, почти во всех роликах:
показывая оригинальные моменты, добавляйте, пожалуйста, русские субтитры с комментариями, я плохо знаю английский язык и почти все эти моменты мне не о чем не говорят
У Red Head Sound тоже неплохой дубляж. Рекомендую их тоже глянуть!
Нет. В этот раз они оплошали. Один испанский чего стоит😢 это пародия на испанский
Блин, Если бы только англичане не были такими современными, Британский акцент больше подошел бы медведям в американской озвучке. Мне лично очень понравилась Литовская. Я даже удивилась что наши смогли точь в точь перевести этот фильм с русского. Вообще у нас грамматика не так отличается так что наверное поэтому они перевели всё то же самое с русского дубляжа. Но блин те медведи до сих пор остались у меня в голове 😂 мои родаки сразу сказали что медведи из Жемайтии(окрестность в литве где по большей части деревни, И речь отличается) вообщем мне настолько понравилось что теперь я как они и разговариваю лол.
Я когда был в Казахстане на премьере фильма, то там был голос кота с первой части.
впервые обнаружил канал, но полностью согласен с тем что лучше в оригинале смотреть, мне так проще совершенствовать английский :з
канал классный, посмотрю на работе побольше
Фига, ты на работе можешь видосики смотреть, мне б так
2:39 я последовала вашему совету!
Я смотрела в кинотеатре с неофициальной озвучкой, в которой Кота озвучивал Боярский
Мне понравился голос Джека Хорни в официальном дубляже
Я пересмотрел кота в этом дубляже, он мне понравился больше. Только мне момент с волком в конце порезал слух из-за разницы голосов
Я рада встретить рекламу на твоём канале.
погодите ,а в неофециальной озвучке тоже был Всевлод Кузнецов
Кстати в Девятом фильме Наруто - "Путь Ниндзя"также есть официальный дубляж (от студии Reanimedia) и фанатский (от flarrow films) Причём flarrow films утверждают, что якобы официальный дубляж плохой, хотя у самих он явно хуже. Сделай пожалуйста видео про трудности перевода 9 фильма Наруто и сравни какой из дубляжей лучше
Готова к просмотру ❤
_УРААА НОВЫЙ ВИДОСИК ОТ ХИМЫ ПО КОТУ!!!_
Ура буду кривлять шрифт и писать капсом чтобы меня заметили
Новый голос кота, такой горячий 😢❤
Смотрела вообще в левом дубляже ещё при выходе, но он был просто идеальным. Если вдруг наткнусь, дополню, что за дубляж, но после него всё воспринимается как любительское.
Голоса подобраны обалденно, испанские фразы не убирают, фразы локализуют просто невероятно..
Дайте пожалуйста ссылку
@@МилашкаКотёночкина Перечитайте, пожалуйста, комментарий. Я дополню, когда захочу проверить, что это за дубляж. Тем более ссылки в комментариях ютуб блокирует.
Может, дубляж от RHS (red head sound)? У них на сайте выложен мульт в их дубляже. Думаю, как минимум стоит проверить)
Как по мне, этот дубляж лучший.
@@bullet_46 Ой, спасибо! Обязательно проверю.
Смотрел второго кота спустя много лет после Шрека и первого кота - даже не заметил, что голос другой
Вот по ощющениям всё больше и больше компаний возвращяются в Россию и Беларусь, а некоторые даже приходят, что очень инетресно и слегка парадоксально
Ахах, по-моему "раунд" прям идеально вставлен.
Ураааа, вернулся
Бойся если осмелишься!
8:08 может Джек обращался к ней как к подруге не как к другу, а как к подручному инструменту, типо такая игра слов или что-то подобное:
ПОДРУГа
ПОДРУчный
(как вариант)
у них разные основы рука и друг не родственны
@@maximvolny ну я не утверждаю что это правда
Просто "игра слов" (наверное нет)
В оригинале также кузнечик говорит "Во имя матушки Гусыни!" Это отсылка к происхождению Хорнера и первой части
Этот дубляж я видел 2 недели назад на одном сайте.
Не знаю, лично мне нравится озвучка TVSHOW. Кот у них получился хорошо. Остальные персонажи тоже на уровне😊
Согласен, мне очень нравятся голоса персонажей в этой озвучке
О, искала этот комментарий
Ну хоть кто-то
Как озвучка норм, а с переводом есть лажовые моменты.
@@levsonc в целом да, но не больше, чем в среднем дабе. Обсуждаемую в ролике пока не слушал. Но из прочих русскоязычных, что слыхал, TVSHOW лучшая.
У них такие мертвые голоса в сравнении с официальным дубляжом, вы просто привыкли смотреть на нем
очень хочется получить от Вас обзор на Барби, хоть это и не мультик, но почти:)
всем приятного просмотра)
когда услышишь ориг, понимаешь, что новый голос лучше
Как в "трудностях перевода" говорилось про Детроит: Хуже ли адаптация оригинала? Да. Делает ли это её плохой? Конечно нет.
Зачем смотреть на оригинале, если для этого есть Hima. Он то всё разберёт за нас.
конечно, старый голос кота настольгия, но и новая озвучка кота звучит офигенно и круто.
Погнали контент смотреть
Блин это дубляж реально шикарен
8:08
Думаю, что неурядица в том, что если бы он назвал её сестрой, некоторые зрители могли бы не так понять, тип это его сестра. Когда смотрела в ориге, я так и поняла, лол, только потом дошло
Привет, Хима. Твои видео очень классные. Пожалуйста, прошу тебя сделай обзор на Хранителя Луны. Этот мульт действительно очень классный. Я очень хочу увидеть разбор Сохона и Трудности Перевода. И я хочу, чтобы ты сделал видео по этому мульту ❤
Мне кажется, на роль кота надо было голос смерти поставить. Он больше похож на Всеволода. И адаптация пупсик из RHS, неплохо отсылает на 2 часть Шрека, ведь кот там говорил фразу "твоё слово пупсик и я буду тебе кем угодно".
В 8:00 Наверно они хотели сказать,что они просто напарники, а Подруги змеи это просто название банды,ну или как это было в 4 шрэке, имя Бабы,переименовали в Нану,наверно,чтобы дети не думали,что это его родственница,это лишь моя теория
Эх, вот когда раньше видел кота в сапогах, хотелось сразу поговорить о награде, а сейчас этого желания почему-то не возникает
0:53 кайфанул. перемотал. кайфанул еще раз.
Вау, хима хвалит дубляж, это что-то необычное