REACTING TO WEIRD FINNISH SAYINGS AND IDIOMS | Part 4

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 462

  • @davecad
    @davecad  4 роки тому +78

    What's your favourite saying out of these? Do you use any of these in real life? Let me know!

    • @JulesVonBasslake
      @JulesVonBasslake 4 роки тому +17

      I do use some of these, though most of these are quite situational.
      Here's another good one for you to guess: "Lukee kuin piru raamattua" "To read like the devil reads the bible". I'll give you ten points if you can get that one :P

    • @laululla
      @laululla 4 роки тому +4

      Lyyti rupes kirjoittamaan.

    • @lassemanninen4750
      @lassemanninen4750 4 роки тому +12

      "Vuonna kivi ja keppi" (miekka)((nakit ja muusi)).

    • @ennieskelinen8544
      @ennieskelinen8544 4 роки тому +5

      I don't use it very often but "nyt on piru merrassa ja toinen katiskassa" (now there's a devil in the the fish trap and another one in (another type of) fish trap) is one that I find hilarious. "Mennä metsään" is quite commonly used in everyday life.

    • @Juubith95
      @Juubith95 4 роки тому +1

      I use "olla oma lehmä ojassa" quite often and "noniin, johan alkoi lyyti kirjoittaa" even more often (when I finally get a code to run etc.) . "Noniin" is mandatory there! XD

  • @ellapienimaki8824
    @ellapienimaki8824 4 роки тому +813

    I think "nyt alkoi lyyti kirjoittamaan" could also translate as "now we're talking" or something like that 🤔

    • @glossy-jimin
      @glossy-jimin 4 роки тому +82

      That's a good english equivalent!

    • @274727
      @274727 4 роки тому +14

      Lyyti - Lyydia or Lydia

    • @idastalnacke6272
      @idastalnacke6272 4 роки тому +14

      I think it's too like now you start doing something what you had to do for long time or now you understand something what you was talking aboat. Okei, I don't know 🤦😂

    • @TopiasJarvinen
      @TopiasJarvinen 4 роки тому +3

      Exactly😁👌

    • @lucone2937
      @lucone2937 4 роки тому +59

      It could also mean that "finally, some progress, things start to happen."

  • @Msfinable
    @Msfinable 4 роки тому +277

    "That was heittämällä the best concert I've ever been to!" Heittämällä paras, heittämällä vaikein, heittämällä whatever, means the thing is easily/clearly/definitely the best/hardest/whatever

    • @kinkkue
      @kinkkue 4 роки тому +56

      Tämä oli heittämällä paras selitys. This was easily the best explanation.

    • @vop4813
      @vop4813 4 роки тому +8

      And if some one ask if you can do something (or if someone teases you "you cant climb up to that tree) you can answer "heittämällä"

    • @momsuuh472
      @momsuuh472 4 роки тому +7

      Koe meni heittämällä läpi = The test was passed really easily.

    • @TuomasKristian
      @TuomasKristian 4 роки тому

      U win some match example 1-0 u can say "very easily"

  • @GenetMJF
    @GenetMJF 4 роки тому +407

    There's different variations for "Vuonna miekka ja kivi" I for example say "Vuonna nakki ja muussi" (In the year of sausage and mashed potato)

    • @tupufoks
      @tupufoks 4 роки тому +74

      And you can really use any two words, meaning still the same 😂

    • @herrakaarme
      @herrakaarme 4 роки тому +9

      Viittaako nakki ja muusi jonnekin 60-luvulla, vai milloin kyseinen ruoka tuli erityisen suosituksi?

    • @glossy-jimin
      @glossy-jimin 4 роки тому +29

      "Vuonna kivi ja keppi" too, "in the year of stone and stick"

    • @atteseppanen
      @atteseppanen 4 роки тому +12

      Vuonna nakki ja pottu (in the year of sausage and potato)

    • @blackheavyblans
      @blackheavyblans 4 роки тому +6

      Mä sanon aina kivi ja keppi:
      In the year of stone and stick.

  • @venlasalo4767
    @venlasalo4767 4 роки тому +242

    Heittämällä can be used like this for example:
    Hän sai kokeen heittämällä läpi. (They passed the test by throwing.)
    Hän leipoi täydellisen kakun heittämällä. (They baked the perfect cake by throwing.)
    Hän söi kaiken heittämällä. (They ate it all by throwing.)
    In these sentences "by throwing" basically means "very easily". It's most commonly used in situations where one must perform, such as tests and auditions, but it can also be used in other situations.

    • @Jonsson95
      @Jonsson95 4 роки тому +31

      Hän läpäisi kokeen heittämällä. (He/she passed the test by a mile.)

    • @edvard4049
      @edvard4049 4 роки тому

      Hyvin selitetty, itse olisin käyttänyt vertauskuvana esimerkiksi jotain fyysistä temppua koska niitten asioitten yhteydessä sanotaan yleensä "heittämällä"
      Esim:
      "Joo toi voltti meni kyl ihan heittämällä"

    • @BLVCKSCORP
      @BLVCKSCORP 4 роки тому +2

      @@Jonsson95 kiitos

    • @Darxxxyde
      @Darxxxyde 4 роки тому +7

      If you think about the literal meaning behind the phrase, think about for example carrying something from A to B versus throwing it from A to B. Throwing is so much easier/faster. Therefore you can say "I passed the exam by throwing!" (easily / with very little effort/ at once / on the first attempt).

    • @Anacone
      @Anacone 4 роки тому +1

      @@Darxxxyde On first try.

  • @Napukettu
    @Napukettu 4 роки тому +138

    Ei laita tikkua ristiin, maybe helps to think that crossing two sticks is a super simple, easy thing to do, and then that person doesn't do even that much... That kinda sums it up.

    • @Anacone
      @Anacone 4 роки тому +9

      Doesn't even try.

    • @jussim.konttinen4981
      @jussim.konttinen4981 4 роки тому

      But why? Is he lighting a campfire?

    • @marcus3d
      @marcus3d 4 роки тому

      Same in Swedish: lägga 2 strån i kors

  • @emmiojaranta5679
    @emmiojaranta5679 4 роки тому +51

    I love these content. They open also my native Finnish vocabulary and memory on these saying😂

  • @alluusio
    @alluusio 4 роки тому +93

    I have heard that "Johan alkoi Lyyti kirjoittamaan" comes from time when Finns moved to America to look for better life. Their relatives couldn't write letters to them before they had settled in and gotten an address. So that's why when Lyyti can write to you, you know you have figured things out.

    • @jumax2790
      @jumax2790 4 роки тому

      Johan alko lyyti kirjoittamaan Alluusio spotattu
      Ps. Hornankoje on hyvä tehkää aktiivisemmin videoita

    • @jumax2790
      @jumax2790 4 роки тому +1

      Seuraat näköjään aktiivisesti Davea

    • @pistool1
      @pistool1 4 роки тому +3

      The phrase is used in sport matches, games etc. in case there's a turning point for the losing team and if they abruptly start gaining the lead, too. :)

  • @akuankka6445
    @akuankka6445 4 роки тому +37

    ''Nyt alkoi lyyti kirjoittamaan'' can be used when you don't know how to do something and suddenly you figure it out.
    For example if you're trying to fix something and you are not sure what you need to do, but then you get an idea of using some specific tool etc. to get the task done, you can say ''No nyt alkoi lyyti kirjoittamaan''.

  • @erkkiruohtula632
    @erkkiruohtula632 4 роки тому +19

    I believe the "Kel onni on, se onnen kätkeköön" is from a poem by Eino Leino, a well-known and much cited poet. The book really should explain origins of the sayings, when known.

  • @henrifin
    @henrifin 4 роки тому +43

    Just heard English version of ”pieru Saharaan” the other day on the Blacklist: ”disappeared like a fart in a fan factory” xD

  • @nefrone
    @nefrone 4 роки тому +78

    There's a couple sayings here that I would've said a bit differently to have a bit more accurate and clearer translation.
    Like for example "They won't cross a stick" instead of "their sticks" and "To have rye IN the wrists" instead of "ON the wrists".
    Also "Onni" is a difficult word to translate because it encompasses things like "fortune", "happiness", and "luck". So you kind of just have to choose one.

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 4 роки тому

      I wonder if the stick-crossing comes from an old traditional dance (contest) called tikkuristi? Step one: Cross the sticks. (you will have four squares.) step two:: dance around the sticks in a certain pattern. Rules: Do not step on the sticks, keep the rhythm and the tempo will gradually speed up. Fail means you're out. Last one still dancing wins.

  • @rumaristo129
    @rumaristo129 4 роки тому +256

    'Heittämällä' is like 'with flying colours'.

    • @SiskoMaSu
      @SiskoMaSu 4 роки тому +9

      This is a good translation!

    • @laurikaunisto7403
      @laurikaunisto7403 4 роки тому +4

      Or like a country mile

    • @NBACoDGaming
      @NBACoDGaming 4 роки тому +4

      @@laurikaunisto7403 Contextually, that doesn't quite fit. "With flying colors" fits a lot better.

    • @SIMOPARAS
      @SIMOPARAS 4 роки тому +2

      = liput liehuen" ähh.. seriously ?

    • @rumaristo129
      @rumaristo129 4 роки тому +5

      ​@@SIMOPARAS I work as an AV translator, and trust me, sometimes it gets really frustrating to translate some of the english idioms and sayings. We have to focus on the context and to what a person *means* rather than what he/she *says*. So, that being said, this is the best translation I could come up with.

  • @mikasuonsyrja7584
    @mikasuonsyrja7584 4 роки тому +34

    My favorite idiom is "ennen sianpieremää" "before pig farts" meaning very,very early in the morning.

    • @Susirajantakaa
      @Susirajantakaa 4 роки тому +9

      Yes. "Ennen kukon laulua" - "before the rooster sings" is very early. But "ennen sian pierua" - "before the pig farts" is even earlier :D

  • @pinjakauppinen4692
    @pinjakauppinen4692 4 роки тому +56

    Okay but Leo stole my heart again ;-; he's a cutie

  • @Sargon57
    @Sargon57 4 роки тому +67

    Mennä metsään has propably come from driving, like falling off the road or perhaps just generally navigating into a wrong place..

    • @mikrokupu
      @mikrokupu 4 роки тому +15

      Yeah, to drive off the road. When that happens in Finland, there's a high change you end up in the forest.

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 4 роки тому +2

      Or something to do with 7 brothers going to the forest when things went wrong?

  • @akikarvonen7045
    @akikarvonen7045 4 роки тому +247

    I don't think these idioms were translated by a professional.

    • @digitalspecter
      @digitalspecter 4 роки тому +28

      Yup, was about to comment that it's a shame that the translations are not very good.

    • @Yoarashi
      @Yoarashi 4 роки тому +64

      Trained translator here; the poor translations and lack of background research in this book give me heart palpitations

    • @RoyRissanen
      @RoyRissanen 4 роки тому +3

      @@Yoarashi It is unfortunate but it was only done for entertainment.

    • @livedandletdie
      @livedandletdie 4 роки тому +2

      Well a lot of the sayings would've been easier to translate into English if they were translated into Swedish first... after all, like half of them are of Swedish Origin...

    • @JormaKovanen
      @JormaKovanen 4 роки тому +5

      @@Yoarashi Kirjan käännökset saivat sinut repimään pelihoususi.

  • @sasys8n
    @sasys8n 4 роки тому +23

    ”Sopii kuin nyrkki silmään” is dark humor about hitting someone, and then the fist fits perfectly!

    • @Otaja
      @Otaja 4 роки тому

      mä oon suomalaine perkele

    • @jaim9107
      @jaim9107 4 роки тому

      No tää tyyppi sentää tajuaa

  • @viinikellari
    @viinikellari 4 роки тому +6

    "...if not the cat itself" the saying is very close to your guess. I interpret it something like: Don't expect others to do what you have to do. It's definitely about doing things by yourself and not just waiting someone to come and do it for you. As a finn, I'm not even 100% sure, but I'm pretty sure.

    • @Paltse
      @Paltse 4 роки тому

      If you lift the cats tail and it doesn't like you doing it, boy, you'd better like bloody scratches on your person.

  • @jaanal2644
    @jaanal2644 2 роки тому +1

    "Heittämällä" is like you slam-dunked it with ease. Kinda like when guys proudly yells "sukkana sisään" "entered as a sock / into like a sock" after throwing a good hoop in basketball (slides through smoothly like pulling on your sock).

  • @Jumaccolo
    @Jumaccolo 4 роки тому +7

    I use "heittämällä" at my work. I load and unload trucks, when I load something into tight place and it (finally) fits, I say "meni heittämällä sisään"/"Went in by throwing".

  • @valdemaar84
    @valdemaar84 4 роки тому +2

    For someone also learning Finnish these videos combined with all the comments are absolute gold :D

  • @atlachanacha
    @atlachanacha 4 роки тому +9

    5:02 - "vuonna miekka ja kivi" There are actually many variations for this, always using some item(s) for time period one wants to point to.
    (I once heard someone referring their childhood time as "vuonna pipo" (year of beanie))

    • @janemiettinen5176
      @janemiettinen5176 4 роки тому +2

      Vuonna keppi ja kivi (stick and stone), kilpi ja miekka (shield and sword), Paavo Nurmi (Finnish runner back in the day) - these I use the most, never miekka ja kivi. They should go together, like nakki ja muusi (bangers and mash), sword and stone.. no.

  • @MinimiMax
    @MinimiMax 4 роки тому +12

    When you started describing your guess for "Mennä metsään", I just thought to myself "Nyt meni metsään"

  • @herrakaarme
    @herrakaarme 4 роки тому +65

    You should think of the "mennä metsään", "mennä päin mäntyä", "mennä päin honkia" as something you'd fear to do when you are driving a car. So, it's making a mistake, fail.

    • @zomaga1
      @zomaga1 4 роки тому +8

      Don't forget horse pulled carts. When we have roads with good change they are middle of a forest.

    • @minttu913
      @minttu913 4 роки тому

      miten mä en oo ikinä tajunnu tota 😂🙈

    • @tanjalamminmaki-karkkainen8803
      @tanjalamminmaki-karkkainen8803 4 роки тому +2

      Yes, I guess you might add ”out of the road” there.

    • @peterandersin
      @peterandersin 4 роки тому

      Mennä keturalleen

  • @nefrone
    @nefrone 4 роки тому +11

    My favorites are firstly: "like a fist in the eye" because it's a great example of the darkly humorous tone that Finnish sayings sometimes take in comparison to sayings in English (Check out the Finnish version of "Like stealing candy from a baby" for another example)
    And secondly "Now Lyyti begins writing" because it's one of the sayings that make you go "What who now?" after hearing them for the first time. There's a whole bunch of them, all with different characters (Like Ellu and her chickens). I love them.

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 4 роки тому

      Where did the baby get the candy from in the first place?

    • @latexu95
      @latexu95 2 роки тому

      Other variation of "like a fist in the eye" is "like a nose in the face", with the same meaning.👃

  • @Velgar_Grim
    @Velgar_Grim 4 роки тому +13

    Cows in ditches is something you can think through someone asking "Should we fill that ditch that people and things don't fall in it?" and then my almost namesake yells: "Yes, definitely should fill that in! And help anything already trapped there out."
    "Wait... Isn't that your cow in there already?"
    Matti: "... Maybe..."
    And the rooster is on a compost heap. It's to say that though you're high and mighty, you're actually just a colourful farmanimal standing on old groceries, not some fancy emperor on a throne.

  • @Lighthouse1852
    @Lighthouse1852 4 роки тому +37

    I think the English translations made it harder for you to guess the meaning. "Ei laita tikkua ristiin" could be better translated as "Won't even lay a stick across another." Not, "They don't cross their sticks." I love this book and your trip through it. I'm learning expressions that entered the landscape after I emigrated, so this is fun. You're coming along really well with your FInnish. As to life in quarantine: Tsemppia. What's this little bump in the road, for a Finn as you are now?

    • @TheMorgwhhlshilth
      @TheMorgwhhlshilth 4 роки тому +2

      Can be found in Swedish too, "inte lägga två pinnar i kors"

    • @Asptuber
      @Asptuber 3 роки тому +1

      @@TheMorgwhhlshilth Or "två strån i kors".
      Mennä metsään can also be used in Swedish, something "gick åt skogen".

  • @Aurinkohelmi
    @Aurinkohelmi 4 роки тому +6

    When you pondered would Finnish parents use so harsh idioms, they actually do 😅 At least still at late 90's / early 2000 did. One of my mom's favorites when I had hangover when in high school was "Kärsi kärsi kalleimman kruunun saat" Suffer suffer you will get the worthiest crown.

  • @1andonlyMiro
    @1andonlyMiro 4 роки тому +2

    It's awesome to follow how your pronounciation just keeps getting better and better. It does sound foreign but you can quite easily understand basically everything you're saying in Finnish now
    EDIT. Mennä metsään is also said mennä puihin (go into the trees)

  • @siirilydia
    @siirilydia 4 роки тому +3

    We also say "vuonna nakki ja muusi" which translates to "in the year of sausages and mashed potatoes" and has the same meaning :D I feel that it is even more commonly used instead of "miekka ja kivi"

  • @enenenergp
    @enenenergp 4 роки тому +11

    I don’t always really agree on the direct English translations on the book. They’re not always exactly word to word but they’re also not proper translations with the nuance and ”vibe” taken into account all of the time. So ”ei laita tikkua ristiin” phase e.g. You can’t deduce it’s ”their sticks” from the Finnish saying, it just says ”doesn’t cross a stick” or ”they don’t cross a stick” If I was to translate it i’d maybe say ”they don’t even cross a stick” or ”they don’t cross a single stick” to get the ”vibe” closer as in like emphasising the fact that crossing a stick would not take much effort and perhaps that they were expected to do that (”can you believe they didn’t cross a single stick to help us?”)

    • @johan.ohgren
      @johan.ohgren 4 роки тому

      To not crossing sticks sounds to me like they won't fight over something..

    • @enenenergp
      @enenenergp 4 роки тому

      Johan Öhgren Yeah it might, but the saying doesn’t actually have anything to do with fighting and you don’t usually use it describing people in a conflict. It’s used to describe people who are lazy or demotivated. It also has a dialectal version ”ei laita rikkaa ristiin” which basically translates to ”doesn’t cross a small piece of trash”.

  • @ranchan6650
    @ranchan6650 4 роки тому +1

    Kel onni on se onnen kätkeköön is from the poetry of Eino Leino and the poem is about if you have happiness other people will not look kindly to it and get jealous so you should hide it and enjoy it only by yourself.

  • @josefiinamaijala1122
    @josefiinamaijala1122 4 роки тому +2

    It's funny how I've used many of these sayings all my life and never realised the literal meanings. And also you are doing great with your studying! I have no idea how anyone manages to learn finnish as a second language.

  • @Ganarialintu
    @Ganarialintu 4 роки тому +38

    I feel like the translation of the "ei laita tikkua ristiin" isn't really good. If you'd translate "They don't cross their sticks" into Finnish, it would come out out as: "He eivät laita tikkujaan ristiin", which is not correct at all. I'd translate the saying: "To not cross a single stick", which would also make it more close to the actual meaning of the saying.

    • @jaim9107
      @jaim9107 4 роки тому

      Ok mitä vittua

  • @wombat4191
    @wombat4191 3 роки тому +2

    What you thought was the "jo alkoi Lyyti kirjoittamaan" (something not being very interesting) does have a sarcastic idiom. Actually several variations. The most used ones I think are "kiviäkin kiinnostaa" (even rocks are interested) and "kissaakin kiinnostaa" (even a cat is interested). Rocks are known for not showing interest in many things, and cats also are quite unreliable when it comes to acquiring their attention.

  • @naknain
    @naknain 4 роки тому

    I got your video randomly on my feed and I don't normally watch this type of videos, but you have so calm way to talk and you aren't over the top in the videos, unlike most youtubers. So I clicked subcribe.

  • @konstak4895
    @konstak4895 4 роки тому +6

    "Sopii kuin nyrkki silmään" is perfect example of how dark old Finnish sayings are.

  • @molliebov2082
    @molliebov2082 2 роки тому

    I find your videos so entertaining. I’ve never thought about the literal translation of most of these 😂

  • @Omili
    @Omili 4 роки тому +1

    I use alot a word that most likely ain't in that book. Actually I've learned it from one old Karelian fella and never heard anyone else to use it, but I do use it almost daily for many different things.
    And the word is "ömöttää". It means: "something or someone is somewhere and does nothing else except just watches forward or at something".
    "Siellä hää tuas ömöttää" = "there he/she once again (add here the meaning above)".
    "Ömöttävä paska" = "Someone/something I don't like just sits there and does nothing".
    And so on.

  • @comeon9873
    @comeon9873 4 роки тому +1

    You could use the heittämällä as an example if you know you'll pass an exam with an ease (sehän meni läpi heittämällä) or if you have solved a problem with ease (ongelma ratkesi heittämällä)

  • @Bunnybananabunny
    @Bunnybananabunny 4 роки тому +3

    Mennä metsään if I remember correctly comes from farmers herding their cows or sheep. When one slips away and runs into the forest that's where its like ah shit, now it went to the forest!

  • @GreenieChan
    @GreenieChan 4 роки тому

    "Oma lehmä ojassa", "heittämällä", "mennä metsään" and "vuonna kivi ja keppi" (another version of "vuonna kivi ja miekka", 'keppi' meaning a 'stick') are very common idioms. I use them a lot and hear them used a lot. Your pronunciation is so good! You are doing a great job!

  • @Havisis
    @Havisis 4 роки тому +5

    I understand "kuka kissan hännän nostaa jos ei kissa itse" just like you. Cat's must lift it's own tail because no one ealse is going to do it. Never thought that you should be proud of my self. (yes I'm finn)

  • @justarandomhumann
    @justarandomhumann 2 роки тому

    Around here, "heittämällä/by throwing" also means "by guessing".
    For example, if someone gets full points on some point in a test by guessing, they could say "Sain heittämällä täydet"/"I got full points by throwing"

  • @danielmalinen6337
    @danielmalinen6337 2 роки тому

    I once read in a magazine article that Lyyti was a well-known columnist at the beginning of the 20th century and when Lyyti wrote for the magazine, people began to think that things started going well because of her writings.

  • @vop4813
    @vop4813 4 роки тому

    I like this editing so much! So smooth and easy to watch!

  • @IV3314
    @IV3314 4 роки тому +2

    "Kel onni on, se onnen kätkeköön" comes from poem "Laulu onnesta" by Eino Leino.

    • @emtee7632
      @emtee7632 2 роки тому

      The book sais ”Kel” but it was originally written in the Eino Leino’s poem: Kell’ as for shortened ”Kellä / Kenellä”.

  • @KasperiVonSchrowe
    @KasperiVonSchrowe 2 роки тому

    Tämä oli todella viihdyttävää, kiitos Dave!

  • @mjm4117
    @mjm4117 4 роки тому

    Why am I just discovering your channel??? So interesting..am studying practical nurse studies in Finnish language and the struggle can be REAL at times.

  • @mejamariellee
    @mejamariellee 4 роки тому +5

    When you said ”kukkona” it was so perfectly pronounced

  • @iVo42928f
    @iVo42928f 4 роки тому +5

    In the Netherlands, things fall into the water or go into the soup instead of into the forest

    • @JormaKovanen
      @JormaKovanen 4 роки тому +1

      In Finnish things also fail or go wrong, when " asiat menevät päin vittua".

  • @Paivization
    @Paivization 4 роки тому

    Oh, I needed that laugh today! And here I am, teaching English idioms to my very Swedish ESL-students. Greetings from Sweden, and your baby is the cutest! :-) Good luck with both parenting and your language studies! Siitä se lähtee!

  • @maginan4
    @maginan4 4 роки тому +12

    When you tried to guess "mennä metsään" and failed it you could have said "p*rkele se meni metsään" so p*rkele it went to s*its

  • @Boffering
    @Boffering 4 роки тому +23

    "Heittämällä" is like a saying you'd use when you could do something very easily or very much agree to something I guess, hard to explain but some examples:
    "Would you be able to do this and this?"
    (Heittämällä) "Easily"
    "This guy is the best, don't you agree?!"
    (Heittämällä) "Easily"

    • @Boffering
      @Boffering 4 роки тому

      I might be using things a bit weirdly here because, well, I'm no expert in any language and I feel like I'm learning more English than Finnish these days, thus my English is a bit better than my Finnish even though I'm 100% Finnish.

    • @jurgenweimuller944
      @jurgenweimuller944 4 роки тому +5

      Or one might also use "heittämällä" as follows.
      "The exam was really easy. I nailed it!"
      "Koe oli todella helppo. Se meni heittämällä läpi!"

    • @Boffering
      @Boffering 4 роки тому

      also I really thought the "They don't cross their sticks" meant they don't have arguments / bad time together but I was apparently wrong. This is how much of a not-Finnish Finnish person I am

    • @NordicZeus
      @NordicZeus 4 роки тому +1

      I believe the saying comes from people throwing things from a far distance easily into a target. For example if you throw a piece of paper to the trash bin a few meters away, it might look easy. It is more used in sportd, I would say. Like if you score a goal in soccer you could brag by saying "heittämällä sisään!" - "in by throwing".

    • @sasropakis
      @sasropakis 4 роки тому +2

      You could use "heittämällä" for example in a sentence "Hän pääsi heittämällä yliopistoon" - "He got easily in to the university" (for example if someone got excellent grades from the high school or is otherwise so smart that he didn't need to work hard for the entrance examination.

  • @cocakolalight
    @cocakolalight 4 роки тому +4

    Never heard the saying "vuonna miekka ja kivi" i've always heard used the saying "vuonna kivi ja keppi" meaning "in the year of the stone and stick". Another one is "heittämällä" for example you could use it after a test if it was really easy you could say "heittämällä läpi". Good video Dave!

    • @arthurkallinen
      @arthurkallinen 4 роки тому

      I have heard it as ''Kivi ja Kanto'' (the Stone and the Stump)

    • @Tulikkox
      @Tulikkox 4 роки тому +1

      Vuonna nakki ja muusi

    • @atlachanacha
      @atlachanacha 4 роки тому

      There are many variation of this saying, but always 2 "old" items are mentioned. Usually related to time period one wants to use.

  • @finntastique3891
    @finntastique3891 3 роки тому +1

    "Vuonna miekka ja kivi" get me thinking of King Arthur drawing the sword Excalibur from the stone. Not a very Finnish legend, though.

  • @Psychid5
    @Psychid5 2 роки тому

    Tikkua ristiin can refer to making camp and everyone doing their tasks but someone isn't even crossing the sticks for a bonfire.

  • @ellik1165
    @ellik1165 4 роки тому +1

    The cat thing is wrong. Kuka kissan hännän nostaa, jos ei kissa itse means something like "if you want to improve something in your own life you should do it yourself".. "you should do your own things yourself and not just complain" etc.

  • @aadakoivisto7031
    @aadakoivisto7031 4 роки тому +1

    That phrase ”heittämällä=by throwing” you can use for example if some exam is super easy and you pass it very easily🤗

    • @Paltse
      @Paltse 4 роки тому

      Heittolaukaus ei vain aina osu.

  • @aaronstavern
    @aaronstavern 4 роки тому +3

    Mate these are hilarious 🤣🤣🙏🏻🙏🏻 trying a few myself 🤦🏼‍♂️🤦🏼‍♂️🤦🏼‍♂️🤷🏼‍♂️🤷🏼‍♂️

  • @markolehtola6630
    @markolehtola6630 4 роки тому +2

    To have rye on the wrists means that if you eat lot’s of healty rye bread the rye ”will go” to your biceps (turn into muscle) and you get stronger.. 😄

  • @gretaj.7146
    @gretaj.7146 4 роки тому

    Leo's face when you kept waving the book in front of him in the end. So cute.

  • @glossy-jimin
    @glossy-jimin 4 роки тому +3

    Some of these are, like you said, something your parents or grandma would say to you but "heittämällä" is used a lot by young people.

  • @Bunnybananabunny
    @Bunnybananabunny 4 роки тому +1

    Crossing the sticks comes from old times where women would meet up to knit together and there was always that one woman who gossiped a lot but didn't actually do anything😅 so she was definitely not crossing her sticks!

  • @viljakainu1548
    @viljakainu1548 Рік тому

    Wish he'd quoted the famous English translation of the ancient saying: 'Who dares, wins' near the end!

  • @OhNyappyDays
    @OhNyappyDays 4 роки тому

    For example heittämällä läpi is "pass (exam or so) without even trying". So you just wing it and it's perfect.

  • @hytonen786
    @hytonen786 4 роки тому +2

    Remember that when you use the "mennä metsään" -idiom, remember to use the right inflected form. The most usual way to use it is to say "meni metsään" = wen't to the forest. (Imperfect)

  • @suvi9041
    @suvi9041 4 роки тому +7

    Helsingin kaupunginkirjaston Kysy.fi sivustolta löytyi selitys: Sanonnan 'Jo rupesi Lyyti kirjoittamaan' taustalla on suomalaisten siirtolaisuus Amerikkaan. Siirtolaiset odottivat kotimaasta postia, mutta sitä ei luonnollisesti kuulunut ennen kuin kotimaahan oli lähetetty tarkka osoite. Eli kun osoite saatiin ”Jo rupesi Lyyti kirjoittamaan, nyrkin kuva joka sanan jälessä” (R. Hyvönen Laukaalta; Kansanrunousarkisto.)
    Sanonta levisi myös muihin yhteyksiin kuvaaman jonkin toiminnan sujuvuutta esteiden poistuttua. Esimerkiksi 'Haupitsipatteri oli saanut tulenjohdolta väärät lukemat ja niin ensimmäinen tuli-isku ammuttiin liiaksi eteen. Tulenjohdon korjattua lukemat toinen isku osui keskelle hyökkäysryhmittymää. Kuultuaan täysosumista eräs tykistönjohtaja sanoi nuivasti: 'Jo rupes lyyti kirjoittamaan, kun sai oikean osoitteen .' - Pentti Pekonen SK 11.11.67."
    Lähde: Suomalainen fraasisanakirja, Otava, 1981.
    This is too hard for me to translate into english :D But shortly; the background of the phrase is when the finns migrated to america. Finnish migrants waited mail from their home country, but first they obviously had to send their new address: and then Lyyti begins writing!

    • @Velgar_Grim
      @Velgar_Grim 4 роки тому +2

      "Helsinki City Library's Kysy.fi site had an explanation: The phrase 'Jo rupesi Lyyti kirjoittamaan' is from the time of Finnish immigration to America. Immigrants expected to get letters from homeland, but obviously nothing could arrive before an exact address was sent back home. So when they got the address 'Now Lyyti began writing, a fist-mark after each word' (R. Hyvönen from Laukaa, Folk Poetry Archive.)
      The phrase spread to other instances as well to describe a situation where something began working after passing some difficulties. For example 'Howitzer battery had received wrong readings and thus first salvo hit too far ahead. After FDC corrected the readings, the second salvo hit in the middle of attack formation. After hearing of this bullseye, one FDC-officer said dryly: *-Now Lyyti began writing, once she got the right address.* -Pentti Pekonen SK 11.11.67.'
      Source: Finnish Phrase Dictionary, Otava, 1981."
      Had a moment, so here you go. :D

    • @suvi9041
      @suvi9041 4 роки тому

      @@Velgar_Grim Thank you !!

  • @Coffeeprettyplease
    @Coffeeprettyplease 4 роки тому

    Haha I love it how well you understand the insights of Finnish grandmas and parents!!❤️😂😂😂 Kel onni on, se onnen kätkeköön. One of the most finnish things to say...

  • @tomibgt
    @tomibgt 4 роки тому +1

    Heittämällä has the thinking of "hip shot" (shooting the cowboy pistol at hip height as opposed to carefully aimed shot.) Actually, one translation of "hip shot" to Finnish is "heittolaukaus".
    Lyyti is just the hero person - like Fonzie, who just always knows exactly what to write.
    At least personally, I identify the "mennä metsään" phrase like a image of driving a car (or horse cart) on a road, but then it suddenly goes to forest (and gets stuck between two trees, or such).
    To not cross their sticks, is when there is a big barn rising, and everyone is putting planks on their places and nailing things, but then there is this one person, who doesn't move any planks. They don't as much as put two sticks across each other in the construction work.
    Rye on the wrist is similar thinking to "you are what you eat". People who eat lot of rye bread (and their porridge in the breakfast) grow up strong.

  • @jonnaskarpman1000
    @jonnaskarpman1000 4 роки тому +2

    You can also say "mennä metsään" in Swedish. If something "går åt skogen" it's going wrong.

  • @anderpanders6210
    @anderpanders6210 4 роки тому +2

    Kääntäjänä mulla on tässä vähän oma lehmä ojassa mutta monet noista käännöksistä meni heittämällä metsään.

  • @tapanilofving4741
    @tapanilofving4741 4 роки тому +1

    In old believes, there was only a certain amount of happiness. So if your neighbor had some of that happiness, it mean't that you didn't and vice versa. That's why you would wan't to hide that happiness to prevent other people from casting a bad spell on you or luring wild animals to eat your cattle.

  • @sisu5444
    @sisu5444 4 роки тому

    ’’By throwing” mean like when you guess something and get it easily right.

  • @rikuruohomaki3230
    @rikuruohomaki3230 4 роки тому

    Heittämällä (idiom), to do something very easily. Example: "Heittämällä låpi! " would be something you'd say, perhaps gloating, or just being happy, if you pass an exam easily, with a good grade. Or, you might say the exact same words, if you finish a level in a video game you've previously thought was hard, or if you get through (läpi) a driving test to get your driver's license. You usually need the word "läpi" to accompany it and you have to be referring to a specific task, usually some kind of test or exam.

  • @sandramoilanen9443
    @sandramoilanen9443 4 роки тому +1

    "Heittämällä" / by throwing is something finns use ALL THE TIME! you could say "doing a flip was very easy" as "voltti meni ihan heittämällä". It basically means you didn't even really have to try. Try asking cat- i feel like it's one of the most important idioms to learn

    • @jounisuninen
      @jounisuninen 4 роки тому

      If a driver speeds up and overtakes a long row of cars in one swoop, then we may say "he/she overtook all by throwing" (ohitti heittämällä).

  • @Slebari
    @Slebari 4 роки тому

    I think "rohkea rokan syö" is translated more like "just stop thinking and go for it, you don't know how it goes if you don't try it"

  • @sanchu6335
    @sanchu6335 2 роки тому

    "Heittämällä" is "very easily" but also "by a lot"
    "hän voitti heittämällä" can mean "he won easily" but also "she won by a lot" (as in winning a 100m sprint 5 ahead the second person for example)

  • @tinolotvonen7729
    @tinolotvonen7729 4 роки тому

    You could use the ”heittämällä” in situations where you do something and it happens very easily. You could say something like ”no sehän meni heittämällä”.

  • @ilkka4716
    @ilkka4716 3 роки тому

    There is this one saying ”kuin käärmeen kusi erämaassa” (like a snake’s piss in the desert) which means something or someone is not going a straight line. For example a drunk person might walk like ”a snake’s piss in the desert”.

  • @r2d2fromstartrack83
    @r2d2fromstartrack83 4 роки тому

    5:06 never heard that before but i have heard stone and axe, stick and axe, sausage and smashed potato, stone and stick (my fave, makes the most sense)

  • @diynevala
    @diynevala 4 роки тому

    Something went right (or "in") so easily, you could have it done by throwing - Thing went thru almost by itself.
    Someone made a guess, and the guess went in the forest. Equal to driving into a ditch, to get lost (into the forest).
    Ants are hard working, setting those sticks in a pile to make a nest. Lazy ones don't even put two sticks on.(cross sticks..)

  • @holoholopainen1627
    @holoholopainen1627 4 роки тому +1

    Sopii kuin nyrkki silmään ! Means - NOT to Your OWN EYE - but ENEMYS EYE !

  • @Longingtobesomeone
    @Longingtobesomeone 4 роки тому

    I recently learnt what the story is behind the saying "to have an axe to grind" and I immediately yelled that on the cow in the ditch, because yes! But I'm really disappointed that the book doesn't explain what the sayings mean, of course they don't make any sense without context! Poor Dave, trying to memorize these when just learning the history behind each saying would help tremendously... :'( Like, eating rye gives you strength, therefore when you have rye in your wrists = strong.

  • @TheMinKo95
    @TheMinKo95 4 роки тому +1

    Oh..My..God I love the baby! Those faces he makes ❤ 😄

  • @aislauuttu4101
    @aislauuttu4101 2 роки тому

    Oma lehmä ojassa would be comparable to "having their own horse in the race".

  • @aabee3695
    @aabee3695 4 роки тому +2

    "Koe meni heittämällä läpi"
    = "I passed the test very easily"

  • @TRtherocknroller
    @TRtherocknroller 3 роки тому

    You could for example, pass a test by throughing i. e. easily or by flying coulours

  • @amaliavaliaho1787
    @amaliavaliaho1787 4 роки тому +1

    Example: u have math class and you don’t understand the task, but soon you’ll figure out that it is quite easy and then you say nyt alkoi lyyti kirjoittamaan. Or u have an essay and you don’t have a clue what or how to write and suddenly u have a huge idea and start writing, nyt alkoi lyyti kirjoittamaan

  • @muranziel
    @muranziel 4 роки тому +5

    "Ei laita tikkua ristiin" would be better Interpreted as deliberately not putting in any effort to accomplish something/getting something done/finished.

  • @victorlockheed7213
    @victorlockheed7213 4 роки тому +1

    My favourite saying is "kyllä homo homon tunnistaa" which is literally translated "gay always recognises (the) other gay".
    It is not very politically correct nowadays, but it is possible to use it widely.

  • @tooti1697
    @tooti1697 4 роки тому +3

    Personally, I hadn't even heard all the sayings, even though I'm from Finland🤣🤣😂😂

    • @ManunKanava
      @ManunKanava 4 роки тому +1

      Näitä on varmaan poimittu ympäri Suomea, en määkään oo kuullu kaikkia näistä ja jokkut oon kuullu pikkasen eri sanoon.

  • @ManunKanava
    @ManunKanava 4 роки тому

    "Vuonna miekka ja kivi" never head of that, I have only heard "Vuonna kivi ja keppi" and some others.

  • @anniina00
    @anniina00 4 роки тому

    You can use heittämällä for example if you had an exam in school and it was so easy that it went heittämällä läpi (you passed for sure). Few ways to explain laittaa tikkua ristiin is someone being lazy or they just leave everything for other people to do.

  • @liisalahde2553
    @liisalahde2553 Рік тому

    I use ”Vuonna miekka ja kirves” or ”Vuonna nakki ja peruna(muusi).” They translate to ”The year of sword and ax” and ”The year of sausage and (smashed) potatoes.” This a variant of the ”Vuonna miekka ja kivi”. Possibly areal differences

  • @mehsatunnainen9726
    @mehsatunnainen9726 2 роки тому +1

    Heittämällä = With flying colours more like. To go above some measure with ease

  • @villeniskanen6948
    @villeniskanen6948 4 роки тому

    For me "heittämällä" comes from basketball, when you trow ball on sock on one trown and say "easy".

    • @House_of_Caine
      @House_of_Caine 3 роки тому

      Pretty much this, I'm thinking like "tossing the ball in the general direction of the hoop without even looking and the ball goes in"

  • @Sakura-zu4rz
    @Sakura-zu4rz 4 роки тому

    Having friends from other cultures makes me more creative. In fresh ways about space and how people create their own world and environment. It is best way to connect between creative thinking and cross-cultural relationships😘🤗😁

  • @latexu95
    @latexu95 2 роки тому

    10:45 I have never understood the exact meaning of that, no matter how hard I try.😣