"asia on pihvi"-sanonta on mirelenkiintoinen (erittäin mielekiintoinen!) koska sillä on kulttuurihistoriallien tausta joka johtaa juurensa ruotsin vallan aikaan eli ruotsin armeijaan jossa palveli monta suomalaisia, mutta kaikki eivät puhunett ruotsia. Jos halusit jotain erikoista, esim. lomaa joduit jättämään anomuksen esimiehelle. Jos anomus hyväksyttiin esimies kirjoitti anomukselle kirjaimet BIF. joka oli lyhenne sanasta "bifalles" eli hyväksytään/puollan. Tästä hyväksynnästa käytettiin ruotsiksi sanonta "saken är biff" eli suomeksi "asia on pihvi". Tämä asia on siis pihvi, eli selvä. Voin kuvitella tilanteen jossa sotamies ryntää telttaan huutaen iloisesti "asia on pihvi" koska hän pääsee sodasta lomalle mennäkseen naimisiin!
I'm pretty positive that "hirvittää" comes from "hirveä" (horrible) and not "hirvi" (elk) and the only etymological connection between them is that they seem a bit similar to each other at the current stage of the Finnish language (i.e. they have no connection whatsoever).
Yeah, I agree with that. "Hirveä" is terrible, "hirvittävä" is terrifying, and "hirvittää" is to frighten. Like number six (kuusi) has nothing to do with a tree called spruce (kuusi).
Pick blood out of your nose is better understood as: after the fight you will have a bloody nose. So saying "kaivat verta nenästäs" (you are picking blood of your nose) is a threat of what you will be doing, if you continue things like you are doing now. (Because someone will beat you up)
And it's not necessarily just about physical fighting. It can be used to say, for instance, that "if you continue doing that thing wrongly, you're going to regret it" (jos jatkat tuolla tavalla, kaivat vain verta nenästäsi). In this case it's not about someone beating you up, but that the result will undoubtedly be bad for you.
I understand the origin of it as "if you (literally) pick your nose too much, it will bleed". So if you continue harassing someone, a fight will ensue.
I'd translate "tarkkana kuin porkkana" differently in some situtations: "keen as a carrot". Since the idiom has this sense of focus and awareness in addition to being careful.
'kaivaa verta nenästään' - When one digs too deep and I guess too often at their nostril, they will get nose bleed. Likewise if one keeps on agitating people too long and too annoyingly at the nakkikioski queue they will find blood soon pouring from their nose. :) Shirt and the butt, this one is old saying, to the ages past where the shirts were not cut to waist high, but longer "Peon style".
"Kuin paita ja peppu" works in its intended purpose, if you think it like "where one ends, the other begins." Also like a century ago, toddlers would run around with just a shirt during the heat of summer by their countryside homes. So you'd see a lot of butts accompanied by shirts :)
I think an English equivalent to "jänishousu" is a chicken. For instance "don't be a chicken" = "älä ole jänishousu" = "dont' be a coward". A coward = pelkuri.
@mythbusters866Literally more like "hare pants" (hare = jänis / Lepus timidus; rabbit = kaniini / Oryctolagus cuniculus) A hare is a shy animal who can move really swiftly if it feels threatened by any predators including humans.
There's this story about a man who befriended a bear so close, that eventually he shared the roof of his cottage with the beast. So when one night the man was asleep, a fly sat on his forehead. The bear ended up trying to swat the fly with his claws. Hence, bear's service.
New story to me! Thank you. I read (when I was young and innocent) lot of old stories and folklore and I remember stories where you ask for and get help from a bear, usually with bad results. A bear has the strength of ten men, but human tools and goods are made for the strength of one person.
The "raising moon" refers to growing moon. (After new moon). The sayings is old so it uses "nousevaa" instead of "kasvavaa". It was believed that in spring you should plant crops during growing moon so harvest would be good and that's why the moon was waited se eagerly. (At least this is what I was told)
Weird, we have the same saying in Norway about the "Bear's service" or "doing someone a bear's service" is the direct translation of the Norwegian "gjøre noe en bjørnetjeneste" and it means the same thing as the Finnish saying. And we also have the "go where the pepper grows" is also the same in Norway. I thought that was also something in UK and/or US? All the other was new to me, but fun to learn how weird our neighbors are :)
The "paita ja peppu", "shirt and a butt" make more sense from a historical standpoint. Wearing underwear on your lower half is a very modern thing. Most of human history, you would wear a long shirt, tucked between your legs, under your belt fastened trousers. In this manner your shirt would be the innermost layer against your butt.
"kuin sieniä sateella" - We have a similar one in German. "wie Pilze aus dem Boden schießen" (to pop/shoot up like mushrooms from the ground). For example if you talk about something like chain stores on the high street. They pop up like mushrooms from the ground. :)
I use "nousee kuin sieniä sateella" when something increases or multiplies rabidly or when the amount of something seems surprisingly endless. For example, while playing when the game spawns new opponents faster than you can destroy them. I think that the saying comes from the fact that after the rain, a large amount of fresh mushrooms have appeared in the forests.
I dont know who has translated these but some of them are bit off.. For example "tarkkana kuin porkkana" .. It does not mean only Be careful like avoiding every possible harm. It actually means"do your thing precise and effective But Be aware of surroundings and possible threads" In two words and here comes "carrot pointy part" "BE FOCUSED (on what you are doing)"
Bear's service has a children's story behind it. A man that has a bear as a friend gets mauled when the bear tries to swat a fly off his nose. Or something like that. A somewhat silly story.
In german we have a similar term for being crazy. We say "to not have all cups in the cupboard". When watching Dave I sometimes find that learning finnish being native german is easier than being native english because both finnish and german have the same way of constructing words and sayings/idioms, i.e. sukkahousut - Strumpfhose can be a one to one translation from german. Other example which is exactly the same in german is "painu sinne missä pippuri kasvaa".
"Careful as a carrot" or "Tarkkana kuin porkkana", the Tarkka actually means more like very accurate instead of careful, though the idiom is usually used to in the context of being careful. If you take into consideration that "tarkka" means accurate, and that carrots are mentioned, you can draw a direct inheritance to the myth that carrots give you better vision, started by the British in WW2 to hide the fact they had radars.
Whatever the official etymology might be, I can offer an alternative. These kinds of sayings gain often staying power from a rhyme. In this case, it is not only the very last syllable that matches. You need to change only the first two characters, 'ta" into "po" and you have a beautifully rhyming expression.
"Tarkkana kuin porkkana" is indeed just based on how similar the words sound. And adults use it too. Another example of similar-sounding words is "Veljekset kuin ilvekset" ("brothers like lynxes" = very close brothers). People have also twisted this to a funnier version: "veljekset kuin kyljykset" ("brothers like porkchops").
"To pick one's nose for blood" was a favorite of my late Mom! She typically used it abstractly in social or political context, as "ask for trouble". If used after the fact the expression implies the subject might or might not have been 100% aware that he was asking for trouble. While he should have!
Paita ja peppu is apparently a thing in Italian also, "culo e camicia". Comes from a time when shirts were generally longer and underwear was less common. Then a few of them is the same or similar in Swedish: - Asia on pihvi = Saken är biff - Kuin sieniä sateella = Som svampar ur marken - Olla kaikki kotona = Ha alla hästar hemma (or just ha alla hemma) - Karhunpalvelus = Björntjänst - Nousta väärällä jalalla - Vakna på fel sida - Painu sinne missä pippuri kasvaa = Dra dit pepparn växer - Jänishousu = Räddhare (scared hare, at least it's also rabbit related)
My mom used to say: "kaipaatko verta nenästäs?" when I was being a smart-ass in my teens which means literally "are you missing blood from your your nose". So I always thought it's more in the lines of an ye olde way of saying "your nose is gonna bleed if you don't stop". So dunno if it's kaivaa (to dig) or kaivata (to miss).
Kaipaatko on synonyymi joko haluatko- tai etsitkö-sanalle. En tiedä tuleeko se jostain murteesta vai onko se ihan kirjakieltä. Tässä tarkoituksessa sekä "kaivatko" että "kaipaatko" käy. Toinen esimerkki voisi olla tilanteesta jossa joku kysyy sinulta "kaipaatko jotakin", kun tarkoittaa että "etsitkö jotakin" tai "onko jokin hukassa".
Sandwich short of a picnic, not the sharpest tool in the shed, etc. ad inf. There's a plethora of Finnish sayings following the same meme format, like not "having all your Moomins in the dale", or not having your "elevator quite make it to the attic" and so on.
😀😀😀 Your guesswork had me laughing quite a bit.surprisingly many of the Finnish -English translation made a lot of sense to me as a German speaker as we use some of the exactly as used I’m Finnish or a real close version to it.
To dig for blood from your nose means to solicit for a black eye. You're asking for trouble, looking to start a fight. But when someone tells you that you are digging for blood from your nose, they are warning you that you will be the losing party in the fight you're trying to start. Like if you want to pick a fight with a much bigger guy or a group of guys, your mates are likely to tell you to stop because you're digging for blood from your own nose.
I always thought that" like mushrooms in the rain" refer to the large amount of things, not the speed they sprung up with. But that's just my interpretation.
ABC-asemia nousi viime vuosikymmenenä kuin sieniä sateella. I would interpret that to mean both, that the rain resulted in a sudden massive influx of mushrooms.
Same with the wrong foot one. We also literally use the same expression in German if your day starts out shitty from the beginning you got up on the wrong foot. (mit dem falschen Fuß aufgestanden).
In Finland, I think it may come from how it used to be important, in that it was considered either lucky or unlucky, in the traditional Finnish culture which foot took the first step towards anything. Sort of like it's good luck when, at one's wedding, you first drink a pint and then throw the empty mug (or other drinking vessel) over the highest point of the roof. And bad luck for the marriage if it slips and falls on the same side of the roof. (Which is a tradition a lot of places have had at some point, I think, but also unaware of the root of the habit.)
"Kaivaa verta nenästä" propably comes from the thought that you shouldn't pick your nose until it bleeds and you shouldn't pick fight until your nose bleeds either. This has a connotation of somebody being stupid. Like they we so stupid that they only picked blood out of one's nose until the bigger guys attacked. Expecially with kids or in a line at grill at 4am I would use this line "sä kaivoit verta nenästäsi, kun..."
Ei ei ei.... Paita ja peppu... You see one from front and the other follows straight behind or around corner. Saying for good friends that never go too far from each other, if one moves, other comes right after.
Usually, when we say ”Asia on pihvi” we just go with ”Asia pihvi”. At least this is the way where I’m from (southern Finland). It could be different elsewhere
Wow, funny how many of those have a literal equivalent in German. We also say "Geh dahin, wo der Pfeffer wächst!" - Go where the pepper grows meaning "Get lost!".
@@Leira-et9bw Right. In German, you usually say that if you don't want to see the person ever again or if you want to say that you do not care what will become of them.
We had the weird spice trade earlier (15th to 16th century), where Portugal had to get it to us from India, and they had to travel to India around Cape Horn too. No easier way to get spices to Europe back then because of politics. I wonder if that specific complicated spice trade gave the saying its origin? Like their way of saying "go f yourself" was "journey to Spain, take a spice trade ship around Africa to India and just stay in India"
Shirts used to be long, e.g. night shirts, also others. So the shirt was actually close to the butt. And even today's shorter shirts are still quite close.
The glove thing is also intriguing. There are a few different words for different types of gloves in Finnish. At least these days "rukkanen" is mainly associated with work gloves. For me personally the word brings to mind the kind of heavy leather mittens that my dad used to use when working as a lumberjack. Another saying where "rukkanen" occurs is "laittaa rukkaset naulaan", which means to hang up your work gloves, ie. quit your job. Perhaps the original idea was that a man should go work some more first, so that they can provide for their prospective family?
@@tapio_m6861 Etpä ole sitten tainnut kuunnella Irwin Goodmania. "Laitan pensselit santaan ja rukkaset naulaan, eihän tässä muukaan auta. Kohta tarttee varmaan sovitella köyttäkin kaulaan, kun ei rahat riitä, jukolauta!"
And kurarukkanen as in mud gloves that little children wear on their hands. Also I assosiate rukkanen as not having places for each 5 fingers but only one for the thumb. Like lapaset but those are knitten.
Tarkkana kuin porkkana is just because it rhymes. Kaivaa verta nenästään doesn't refer to when your nose is bleeding but that you want to get your nose to bleed, picking a fight.
Finns got "cult of the Bear" and old Germanic people too. Bear was spirit of forest and very powerfull and harmfull if not treatd right. So this idiom can be really old and come some kind of religional/cultural common source. There is still going on same kind of animistic cults in world and they have similar ideas and features. Very interesting.
Elks are actually very fast. I have first hand experience, one appeared suddenly in front of my car so fast I didn't have time to brake at all. I'm lucky I survived with only bruised knuckles, slight concussion and wrecked car. The roof crumpled very close to my head so it could've been much worse had I driven just a bit faster
As a Finn, one of the weird ones I pondered upon today was the saying "Tässä on koira haudattuna..." which is literally "There's a dog buried here...". It means basically the same as when you say that "There's something fgishy going on...". You use it when you suspect that someone is trying to hide the truth about something or is making secret plans. As with the English version, I guess its connotation is that there's something that gives off a bad smell nearby. In English it's something that smell fishy, in Finnish it's the body of a dead dog... :D
I have always thought the saying "like a shirt and a butt" is about having longer shirt on that covers your butt at least partly too. Nowadays there is of course shirts that don't touch the butt at all when on. I think earlier though more commonly you couldn't have shirt on without it at least touching your butt too. Now that I'm thinking it more, it seems to make less sense than before 😅😂
Asia on pihvi comes from Swedish - Saken är biff. Edit: and on second thought, I think some of the other sayings originate in Swedish aswell, for example the one about pepper.
I'm giving my two cents on "kaivaa verta nenästä". It's also a play on words "kaivaa" (dig) and "kaipuu, kaivata" (longing, pine). So you're hoping to get a bloody nose with how you're acting. I've heard this only used when someone is acting usually aggressive and people tell them "you seem to be digging a bloody nose, huh?" "Sä kaivat verta nenästä, niinkö?" (You want me to beat you up, don't you?)
”Viellä se tulee poika lippa sunki lakkiis”. In English. ”There will be a brim on your hat too some day son”. Its usually told to like lazy teenagers who wont do basic chores and rely allways on that they will do it in the future. And Like basicly the brim=a woman who will make him do it. The hat=life.
Adults do say ”tarkkana kuin porkkana”! I say that😂 But when I was a child I’d say ”Tarkkana kuin tomaatti” = ”careful as a tomato” because I’m allergic to carrots🤣
That one was stupid: "hirvittää" as having an elk or smth. Also, "hirviö" is "a monster", with is much closer to a scary being than an elk. Well, maybe I'm taking it too seriously. :D
Is there different names for gloves in English? Like we have vantar and handskar in Swedish. Vantar is usually the knitted ones and handskar is sewn (is that a word?). Like boxningshandskar, skinnhandskar, skoterhandskar or just handskar. Is that what you call mittens? Giving vantar that you knitted yourself is probably an act of kindness, isn't it? "Sorry, I don't love you like THAT, but enough to knit you these."
Ends like a chicken flight. If you cut head of a chicken and you throw up chicken body. Chiken can fly shirt time without head. I think that it is reason of a that apothegm
Some of those Finnish sayings are based on funny(?) rhythm of words and not so much on the content. I mean: you Brits use sayings like: "You wish, jellyfish", "Risk it for the biscuit", "Wakey wakey, eggs and bakey", "Higgledy-piggledy", "Loosey-goosey"... I mean: C´mon. And ofc, naturally: "Cat's before Cad's." Hahaha!
Finnish politician, earlier prime minister, was famous for his poor English language skills. Once, on a business trip to New York, he decided to go for an evening walk. It wasn't long before he was stopped by an unknown person. The person said, "You came here to die". After a moment's thought, Ahti replied, "No I came yesterday". Here is an example of how it is difficult for a Finn to understand English pronunciation.
Love these videos, but sad to see the elk and moose mixed everywhere. 😁 They are two very different animals and it actually gets pretty interesting. So: Elk from english means "isokauris" in finnish (also saksanhirvi or vapiti). And they are not indigenous here in Finland. However moose from english means the animal called "hirvi" in finnish, and they are indigenous in Finlnad. Swedish people may actually be behind this mess, because they use the word "älg" even from our traditional moose. Hirvittää shoud therefore be translated "to moose" not "to elk"
But of course hirvittää originates from the word hirveä (horrible) as others have also commented here, but its pretty fun to think it has something to do with the animal (moose)
Does anyone ever think you’re a Finn, until you open your mouth? I mean, say you’re just standing at a bus stop, not making eye contact to give yourself away…do you have a Finn’s physiognomy? Or do people just know you’re British before you utter a word? I’m fascinated by people’s faces lately.
Your pronounciation is amazing! Congratulations. Idioms are a blast to translate literally. But I think your faulty reference dictionary is leading you further astray. E.g., hirvi = moose, not elk. If an elk hits your car or visits your camping site, you might be fine. With a moose, you're in big trouble. Rukkaset = mittens, not gloves. Waiting for the waxing moon = a bit like waiting for the second coming - some eagerly awaited event. "Bear's service" would be better translated as "A favor done by a bear."
Hirveä = horrible, terrible, awful Hirveä = some elk, (of)the elk Hirvitys = horror, terror, monster, fright Hirviö = monster, abomination Hirvittää = to frighten, to strike awe (This could be confusing since kivittää is to stone someone, but hirvittää is not to elk someone. Elk are called frights so it means to frighten someone, not to throw elks at them until they die) Hirvittävä = frightening, awesome Hirvi = elk, moose Hirveästi = terribly, very much, horribly Hirveämpi = worse, more terrible Hirvimetsä = elk hunt, elk forest Hirvein = most terrible, most horrible (this kinda shows the misinterpretation of thinking hirvittää is to elk, since if you were to conjugate Hirvi into this form, it would not be Hirvein, rather it would be Hirvin or more correctly Hirvisin or Hirvimäisin meaning the most elk-like or most elky. That obviously doesn't really mean anything but it's a good check on the rules of the Finnish grammar that two words that can look the exact same in certain forms can still be completely different words. Some conjugations of the word terrible and elk are the same, but that doesn't mean they're the same word, even if they're etymologically linked.) Also a couple ones that could have a similar origin and are from a common root with eachother: Hirmuinen = furious, awesome, terrifying Hirmuhallitsija = tyrant Hirmumyrsky = typhoon, hurricane, a great storm Moose/elks are fearsome and awesome. If you had seen an elk in real life, you would know why they're considered scary. Especially if you're trying to hunt one with a spear or poorly crafted bow. So if you remember anything about this bit of text, dear reader, hirvittää is not to elk, but an elk is frightening. Hirvi on hirvittävä eli hirvi hirvittää! :D
5:35 Ei ole kaikki kotona IMO (Not having all in the home, you know those jokes about crazy people) Or perhaps asking "Onko kaikki kotona?" (Is everybody at home?) aka are they crazy who/what they are talking about
How is that a thing? Even these days, shirts like for example the ones used with a suit are tucked under your trousers and right next to your butt. You don't need to go back very far in history when using underpants was not a thing, so the closest thing one wears to their ass is the shirt.
I would say the “kaivaa verta nenästä” is actually meant to be “kaivata verta nenästä” meaning that you’re trynna pick a fight. Or maybe it’s just different in different parts of Finland.
"asia on pihvi"-sanonta on mirelenkiintoinen (erittäin mielekiintoinen!) koska sillä on kulttuurihistoriallien tausta joka johtaa juurensa ruotsin vallan aikaan eli ruotsin armeijaan jossa palveli monta suomalaisia, mutta kaikki eivät puhunett ruotsia. Jos halusit jotain erikoista, esim. lomaa joduit jättämään anomuksen esimiehelle. Jos anomus hyväksyttiin esimies kirjoitti anomukselle kirjaimet BIF. joka oli lyhenne sanasta "bifalles" eli hyväksytään/puollan. Tästä hyväksynnästa käytettiin ruotsiksi sanonta "saken är biff" eli suomeksi "asia on pihvi". Tämä asia on siis pihvi, eli selvä. Voin kuvitella tilanteen jossa sotamies ryntää telttaan huutaen iloisesti "asia on pihvi" koska hän pääsee sodasta lomalle mennäkseen naimisiin!
Sen takia muuten joskus olen nähnyt tämän kirjoitetun "asia on biffi"
@@tapio_m6861 piffi/biffi on yleisesti käytössä kun puhutaan pihvistä ainakin osassa lounaissyomen murteista ja varsinkin vanhemman kansan suussa
Tämä oli mielenkiintoinen tieto.
@@Vieindra Ruotsissakin sanotaan vielä että SAKEN ÄR BIFF!
Kiitos tästä!
I'm pretty positive that "hirvittää" comes from "hirveä" (horrible) and not "hirvi" (elk) and the only etymological connection between them is that they seem a bit similar to each other at the current stage of the Finnish language (i.e. they have no connection whatsoever).
Yeah "to elk" would be "hirvettää" not "hirvittää"
Yeap it's not, there is a clear mistake.
Yeah, but a hirvi looks pretty hirveä
Yeah, I agree with that. "Hirveä" is terrible, "hirvittävä" is terrifying, and "hirvittää" is to frighten. Like number six (kuusi) has nothing to do with a tree called spruce (kuusi).
Hirviö on hirveä. (A monster is horrible).
Pick blood out of your nose is better understood as: after the fight you will have a bloody nose. So saying "kaivat verta nenästäs" (you are picking blood of your nose) is a threat of what you will be doing, if you continue things like you are doing now. (Because someone will beat you up)
And it's not necessarily just about physical fighting. It can be used to say, for instance, that "if you continue doing that thing wrongly, you're going to regret it" (jos jatkat tuolla tavalla, kaivat vain verta nenästäsi). In this case it's not about someone beating you up, but that the result will undoubtedly be bad for you.
Similar to, "You were/are asking for it."
@@tapio_m6861 and at 4 am after long night at bar it can be used like last warning before hitting annoying person to nose.
And also kinda means overall looking for trouble. not just about tryin to get in a fight. Like as a kid doing something you're not supposed to.
I understand the origin of it as "if you (literally) pick your nose too much, it will bleed". So if you continue harassing someone, a fight will ensue.
I'd translate "tarkkana kuin porkkana" differently in some situtations: "keen as a carrot". Since the idiom has this sense of focus and awareness in addition to being careful.
'kaivaa verta nenästään' - When one digs too deep and I guess too often at their nostril, they will get nose bleed. Likewise if one keeps on agitating people too long and too annoyingly at the nakkikioski queue they will find blood soon pouring from their nose. :) Shirt and the butt, this one is old saying, to the ages past where the shirts were not cut to waist high, but longer "Peon style".
"Kuin paita ja peppu" works in its intended purpose, if you think it like "where one ends, the other begins." Also like a century ago, toddlers would run around with just a shirt during the heat of summer by their countryside homes. So you'd see a lot of butts accompanied by shirts :)
Your pronunciation is getting so good and effortless. You should be proud! 👍
I think an English equivalent to "jänishousu" is a chicken. For instance "don't be a chicken" = "älä ole jänishousu" = "dont' be a coward". A coward = pelkuri.
or scaredy cat
@mythbusters866Literally more like "hare pants" (hare = jänis / Lepus timidus; rabbit = kaniini / Oryctolagus cuniculus) A hare is a shy animal who can move really swiftly if it feels threatened by any predators including humans.
There's this story about a man who befriended a bear so close, that eventually he shared the roof of his cottage with the beast.
So when one night the man was asleep, a fly sat on his forehead. The bear ended up trying to swat the fly with his claws. Hence, bear's service.
New story to me! Thank you. I read (when I was young and innocent) lot of old stories and folklore and I remember stories where you ask for and get help from a bear, usually with bad results. A bear has the strength of ten men, but human tools and goods are made for the strength of one person.
The story is L’ours et l’amateur des jardins by La Fontaine. There's Bärendienst in German as well.
The "raising moon" refers to growing moon. (After new moon). The sayings is old so it uses "nousevaa" instead of "kasvavaa".
It was believed that in spring you should plant crops during growing moon so harvest would be good and that's why the moon was waited se eagerly.
(At least this is what I was told)
Weird, we have the same saying in Norway about the "Bear's service" or "doing someone a bear's service" is the direct translation of the Norwegian "gjøre noe en bjørnetjeneste" and it means the same thing as the Finnish saying. And we also have the "go where the pepper grows" is also the same in Norway. I thought that was also something in UK and/or US? All the other was new to me, but fun to learn how weird our neighbors are :)
I wonder if the "go where the pepper grows" was made up from the fact that pepper is being brought faaaaaar away from India
And in the older Carl Barks’ Donald Duck stories he always fled to Pippurimaa when he messed up something
It’s the same in Swedish-björntjänst. Karhunpalvelus is just a loan like many idioms in Finnish.
Also dra dit pepparn växer is Swedish. Apparently, it means Guyana of all places!
@@MillyKKittyIt’s Guyana!
The "paita ja peppu", "shirt and a butt" make more sense from a historical standpoint. Wearing underwear on your lower half is a very modern thing. Most of human history, you would wear a long shirt, tucked between your legs, under your belt fastened trousers. In this manner your shirt would be the innermost layer against your butt.
Yes and also young kids often just had a long shirt without any trousers at all
"kuin sieniä sateella" - We have a similar one in German. "wie Pilze aus dem Boden schießen" (to pop/shoot up like mushrooms from the ground). For example if you talk about something like chain stores on the high street. They pop up like mushrooms from the ground. :)
yes! And “painu sinne missä pippuri kasvaa!” is almost exactly the same in German :)
Miks saksassa on random isoja kirjaimia, vaikka ei oo erisnimi?
@@Bruh-jr2ep Saksan kielessä kaikki substantiivit kirjoitetaan isolla kirjaimella
@@House_of_Caine Okei, kiitti infosta👍
I use "nousee kuin sieniä sateella" when something increases or multiplies rabidly or when the amount of something seems surprisingly endless. For example, while playing when the game spawns new opponents faster than you can destroy them. I think that the saying comes from the fact that after the rain, a large amount of fresh mushrooms have appeared in the forests.
2:03 "I'm just channeling my inner elk" I tried that once but the antlers got stuck in my throat. 😝
I dont know who has translated these but some of them are bit off..
For example "tarkkana kuin porkkana" ..
It does not mean only Be careful like avoiding every possible harm.
It actually means"do your thing precise and effective But Be aware of surroundings and possible threads"
In two words and here comes "carrot pointy part"
"BE FOCUSED (on what you are doing)"
careful = tarkka myös, eli ihan oikein käännetty
Bear's service has a children's story behind it. A man that has a bear as a friend gets mauled when the bear tries to swat a fly off his nose. Or something like that. A somewhat silly story.
In german we have a similar term for being crazy. We say "to not have all cups in the cupboard".
When watching Dave I sometimes find that learning finnish being native german is easier than being native english because both finnish and german have the same way of constructing words and sayings/idioms, i.e. sukkahousut - Strumpfhose can be a one to one translation from german. Other example which is exactly the same in german is "painu sinne missä pippuri kasvaa".
"Careful as a carrot" or "Tarkkana kuin porkkana", the Tarkka actually means more like very accurate instead of careful, though the idiom is usually used to in the context of being careful. If you take into consideration that "tarkka" means accurate, and that carrots are mentioned, you can draw a direct inheritance to the myth that carrots give you better vision, started by the British in WW2 to hide the fact they had radars.
They say carrots give better eye sight, bc you get vitamin A from them.
Whatever the official etymology might be, I can offer an alternative. These kinds of sayings gain often staying power from a rhyme. In this case, it is not only the very last syllable that matches. You need to change only the first two characters, 'ta" into "po" and you have a beautifully rhyming expression.
@@InssiAjaton like the English language affinity for alliteration- "cool as a cucumber" etc.
@@jollyfamily9138 and alliteration is the way Vikings used to write poems in. 🙂
i think it's the same as the english saying "stay sharp" and carrots are sharp so...
"Tarkkana kuin porkkana" is indeed just based on how similar the words sound. And adults use it too. Another example of similar-sounding words is "Veljekset kuin ilvekset" ("brothers like lynxes" = very close brothers). People have also twisted this to a funnier version: "veljekset kuin kyljykset" ("brothers like porkchops").
Sanon mun likoille et siskokset kuin liskokset
And this one has many variations from different areas one fun one that I have heard is "Veljekset kuin kivekset" == brothers like testicles
"Paita ja peppu" also has alliteration
"To pick one's nose for blood" was a favorite of my late Mom! She typically used it abstractly in social or political context, as "ask for trouble". If used after the fact the expression implies the subject might or might not have been 100% aware that he was asking for trouble. While he should have!
Paita ja peppu is apparently a thing in Italian also, "culo e camicia". Comes from a time when shirts were generally longer and underwear was less common.
Then a few of them is the same or similar in Swedish:
- Asia on pihvi = Saken är biff
- Kuin sieniä sateella = Som svampar ur marken
- Olla kaikki kotona = Ha alla hästar hemma (or just ha alla hemma)
- Karhunpalvelus = Björntjänst
- Nousta väärällä jalalla - Vakna på fel sida
- Painu sinne missä pippuri kasvaa = Dra dit pepparn växer
- Jänishousu = Räddhare (scared hare, at least it's also rabbit related)
My mom used to say: "kaipaatko verta nenästäs?" when I was being a smart-ass in my teens which means literally "are you missing blood from your your nose". So I always thought it's more in the lines of an ye olde way of saying "your nose is gonna bleed if you don't stop". So dunno if it's kaivaa (to dig) or kaivata (to miss).
Kaipaatko on synonyymi joko haluatko- tai etsitkö-sanalle. En tiedä tuleeko se jostain murteesta vai onko se ihan kirjakieltä. Tässä tarkoituksessa sekä "kaivatko" että "kaipaatko" käy. Toinen esimerkki voisi olla tilanteesta jossa joku kysyy sinulta "kaipaatko jotakin", kun tarkoittaa että "etsitkö jotakin" tai "onko jokin hukassa".
I'm a Finn and even I keep learning new things from these videos. 😂
I was laughing so much at you trying to channel your inner elk 🤣
I wonder what characteristics he found within!
I think "olla kaikki kotona" could be better translated to have everyone at home.
he had "muumit laaksossa" before
Yeah thats it! Im Finnish so I would know😺
yea as in "do you have anybody in there in the house upstairs or is it just all empty?"
@@moonliteX 'hänellä ei ole kaikki inkkarit kanootissa' on eräs vaihtoehto
Why not just use the saying: elevator doesn't go to the top floor. Meaning: that person is not very smart. or, have a screw loose
These are fun. Keep making videos about the Finnish language Dave.
Sandwich short of a picnic, not the sharpest tool in the shed, etc. ad inf. There's a plethora of Finnish sayings following the same meme format, like not "having all your Moomins in the dale", or not having your "elevator quite make it to the attic" and so on.
Penaalin terävin kynä...
Olla kaikki kotona Is same like kaikki muumit laaksossa or kaikki inkkarit kanootissa.
😀😀😀 Your guesswork had me laughing quite a bit.surprisingly many of the Finnish -English translation made a lot of sense to me as a German speaker as we use some of the exactly as used I’m Finnish or a real close version to it.
They most likely all come from German via Swedish 🫣
To dig for blood from your nose means to solicit for a black eye. You're asking for trouble, looking to start a fight. But when someone tells you that you are digging for blood from your nose, they are warning you that you will be the losing party in the fight you're trying to start. Like if you want to pick a fight with a much bigger guy or a group of guys, your mates are likely to tell you to stop because you're digging for blood from your own nose.
I always thought that" like mushrooms in the rain" refer to the large amount of things, not the speed they sprung up with. But that's just my interpretation.
Or maybe both?
Same
Yeah, sort of like uncontrollably popping up all over the place😅
ABC-asemia nousi viime vuosikymmenenä kuin sieniä sateella. I would interpret that to mean both, that the rain resulted in a sudden massive influx of mushrooms.
Same with the wrong foot one. We also literally use the same expression in German if your day starts out shitty from the beginning you got up on the wrong foot. (mit dem falschen Fuß aufgestanden).
In Finland, I think it may come from how it used to be important, in that it was considered either lucky or unlucky, in the traditional Finnish culture which foot took the first step towards anything. Sort of like it's good luck when, at one's wedding, you first drink a pint and then throw the empty mug (or other drinking vessel) over the highest point of the roof. And bad luck for the marriage if it slips and falls on the same side of the roof. (Which is a tradition a lot of places have had at some point, I think, but also unaware of the root of the habit.)
"Kaivaa verta nenästä" propably comes from the thought that you shouldn't pick your nose until it bleeds and you shouldn't pick fight until your nose bleeds either.
This has a connotation of somebody being stupid. Like they we so stupid that they only picked blood out of one's nose until the bigger guys attacked. Expecially with kids or in a line at grill at 4am I would use this line "sä kaivoit verta nenästäsi, kun..."
Ei ei ei.... Paita ja peppu...
You see one from front and the other follows straight behind or around corner.
Saying for good friends that never go too far from each other, if one moves, other comes right after.
"Precise as a carrot" is more accurate. Actually, even "Accurate as a carrot" works better as well.. or maybe not, haha!
Usually, when we say ”Asia on pihvi” we just go with ”Asia pihvi”. At least this is the way where I’m from (southern Finland). It could be different elsewhere
Wow, funny how many of those have a literal equivalent in German. We also say "Geh dahin, wo der Pfeffer wächst!" - Go where the pepper grows meaning "Get lost!".
Swedish as well. "Dra dit pepparn växer". But I think it's my grandparents that taught me it and I'm 43 now. It's lost in history
Jes. And because earlier pepper didnt grow In Finland, you have to go far.
@@Leira-et9bw Right. In German, you usually say that if you don't want to see the person ever again or if you want to say that you do not care what will become of them.
We had the weird spice trade earlier (15th to 16th century), where Portugal had to get it to us from India, and they had to travel to India around Cape Horn too. No easier way to get spices to Europe back then because of politics. I wonder if that specific complicated spice trade gave the saying its origin? Like their way of saying "go f yourself" was "journey to Spain, take a spice trade ship around Africa to India and just stay in India"
In short, as no pepper used to grow nearby, sending somebody really far == not to be seen again.
"Paino etuakselilla". The neighbour girl seems to have a weight on the front axel. (to be pregnant)
Haha, aika hyvä! Pitää ottaa käyttöön.
“Kuin paita ja peppu” never made any sense to me either. Don’t think I’ve ever used it myself either.
Yeah, the English version "two peas in a pod" makes way more sense😅
Entä vakka ja kansi.
This clip went too fast and ended almost like a chicken's flight. I felt the 10 mins like 1. We want more, we want more! 👍👍 👍
what a fantastic video i enjoyed it greatly.
Shirts used to be long, e.g. night shirts, also others. So the shirt was actually close to the butt. And even today's shorter shirts are still quite close.
Its allways fun to wach there videos as a Finnish Person😸 Another saying could be ”itku pitkästä ilosta” that means ”a cry from a long laugh”
sometimes we still add "itku pitkasta ilosta ja peiru kauan nauramisesta" a cry from a long happiness and a fart from a long laugh"
I guess you need to be as "careful as a carrot" since there seems to confusing brackets that makes a sad face after the heart emoji 🤔
The glove thing is also intriguing. There are a few different words for different types of gloves in Finnish. At least these days "rukkanen" is mainly associated with work gloves. For me personally the word brings to mind the kind of heavy leather mittens that my dad used to use when working as a lumberjack. Another saying where "rukkanen" occurs is "laittaa rukkaset naulaan", which means to hang up your work gloves, ie. quit your job. Perhaps the original idea was that a man should go work some more first, so that they can provide for their prospective family?
Enpä oo tainnu koskaan kuulla että rukkaset olisi laitettu naulaan. Ne on mielestäni aina olleet hanskat. Tai hokkarit.
@@tapio_m6861 Etpä ole sitten tainnut kuunnella Irwin Goodmania. "Laitan pensselit santaan ja rukkaset naulaan, eihän tässä muukaan auta. Kohta tarttee varmaan sovitella köyttäkin kaulaan, kun ei rahat riitä, jukolauta!"
And kurarukkanen as in mud gloves that little children wear on their hands. Also I assosiate rukkanen as not having places for each 5 fingers but only one for the thumb. Like lapaset but those are knitten.
Tarkkana kuin porkkana is just because it rhymes.
Kaivaa verta nenästään doesn't refer to when your nose is bleeding but that you want to get your nose to bleed, picking a fight.
For the karhunpalvelu, we have the 100% equivalent in German language, wondering who took it from whom...
Sounds like a Grimm bros’ idiom.
Finns got "cult of the Bear" and old Germanic people too. Bear was spirit of forest and very powerfull and harmfull if not treatd right. So this idiom can be really old and come some kind of religional/cultural common source. There is still going on same kind of animistic cults in world and they have similar ideas and features. Very interesting.
"Dra dit pepparn växer!" Enjoy :-D
5:27 The logic is that fall is a rainy season and also the time when mushrooms are plenty.
Elks are actually very fast. I have first hand experience, one appeared suddenly in front of my car so fast I didn't have time to brake at all. I'm lucky I survived with only bruised knuckles, slight concussion and wrecked car. The roof crumpled very close to my head so it could've been much worse had I driven just a bit faster
As a Finn, one of the weird ones I pondered upon today was the saying "Tässä on koira haudattuna..." which is literally "There's a dog buried here...".
It means basically the same as when you say that "There's something fgishy going on...". You use it when you suspect that someone is trying to hide the truth about something or is making secret plans. As with the English version, I guess its connotation is that there's something that gives off a bad smell nearby. In English it's something that smell fishy, in Finnish it's the body of a dead dog... :D
I have always thought the saying "like a shirt and a butt" is about having longer shirt on that covers your butt at least partly too. Nowadays there is of course shirts that don't touch the butt at all when on. I think earlier though more commonly you couldn't have shirt on without it at least touching your butt too.
Now that I'm thinking it more, it seems to make less sense than before 😅😂
Kaivaa verta nenästään is like if you are doing something stupid and everyone is telling you not to and you know it’s stupid also.
Careful as a carrot should be more like meticulous as a carrot😅
These are so commonly used i've forgotten they could mean whole different thing if taken literally.
I use the carrots almost everyday at work, in the kindergarten.
Two great phrases for future videos:
Sekaisin kuin seinäkello
Sekasikiö
Kaivaa verta nenästään means more like "to demand blood out of one's nose" or crave, desire etc
Asia on pihvi comes from Swedish - Saken är biff. Edit: and on second thought, I think some of the other sayings originate in Swedish aswell, for example the one about pepper.
The fact that I'm learning with Dave even though I'm finnish. (I don't know most of these)
I'm giving my two cents on "kaivaa verta nenästä". It's also a play on words "kaivaa" (dig) and "kaipuu, kaivata" (longing, pine). So you're hoping to get a bloody nose with how you're acting. I've heard this only used when someone is acting usually aggressive and people tell them "you seem to be digging a bloody nose, huh?" "Sä kaivat verta nenästä, niinkö?" (You want me to beat you up, don't you?)
Hirvittää has nothing to do with elk. The word hirveä means horrible. So it means to feel horrible.
feel horrible = tuntuu kamalalta, feels awful = tuntuu hirveältä 🤙
”Viellä se tulee poika lippa sunki lakkiis”. In English. ”There will be a brim on your hat too some day son”. Its usually told to like lazy teenagers who wont do basic chores and rely allways on that they will do it in the future. And Like basicly the brim=a woman who will make him do it. The hat=life.
It’s funny how “like a shirt and a butt” is also used in italian (“ sono culo e camicia”) with the same meaning
Love this! MORE...thank you 😅
There's a popular saying in our famliy, "makuasia, sanoi ajokoira, kun munias' nuoli". Or "Makuasia, ajokoira" as shorthand.
Shouldn't that be muniansa? Munias > your balls, muniansa > its balls.
@@JulesVonBasslake Western Finnish (Pori) dialect
Hello! I'm Finnish!
There's even a word in English that's equivalent to "karhunpalvelus": a disservice!
when someone is crazy he or she doesnt have all the indians in the canoot or all the moomins in the valley :D
Or my favourite variation "Not all momins in the canoe" XD
Adults do say ”tarkkana kuin porkkana”! I say that😂 But when I was a child I’d say ”Tarkkana kuin tomaatti” = ”careful as a tomato” because I’m allergic to carrots🤣
The ones that don't make sense are usually just really fitting for the finnish mouth to say.
so the "bear's service" is a prevelant one here in Bulgaria lmao
Respect for your study of Finnish. Quite a life change. I guess not all the Moomins were in the valley when you met your wife the first time 😀👍.
That one was stupid: "hirvittää" as having an elk or smth. Also, "hirviö" is "a monster", with is much closer to a scary being than an elk.
Well, maybe I'm taking it too seriously. :D
That jalalla lalla lalla reminded me of the maanviljelijällä struggle 🤣🤣🤣🤣
Is there different names for gloves in English? Like we have vantar and handskar in Swedish. Vantar is usually the knitted ones and handskar is sewn (is that a word?). Like boxningshandskar, skinnhandskar, skoterhandskar or just handskar. Is that what you call mittens?
Giving vantar that you knitted yourself is probably an act of kindness, isn't it? "Sorry, I don't love you like THAT, but enough to knit you these."
Ends like a chicken flight. If you cut head of a chicken and you throw up chicken body. Chiken can fly shirt time without head. I think that it is reason of a that apothegm
Eeddsspeaks has a video on his gaming channel: ”Tätä peliä odotan kuin kuuta nousevaa”
(I’m waiting this game as if waiting for the rising moon”😋
The working day is in the sled = Työpäivä on pulkassa = The working day is over.
Some of those Finnish sayings are based on funny(?) rhythm of words and not so much on the content. I mean: you Brits use sayings like: "You wish, jellyfish", "Risk it for the biscuit", "Wakey wakey, eggs and bakey", "Higgledy-piggledy", "Loosey-goosey"...
I mean: C´mon.
And ofc, naturally: "Cat's before Cad's." Hahaha!
Here's a "funny" question in a form of a wordplay: Poromies törmäsi autollaan poroon ja auto paloi poroksi. Poroa ei löydetty. Mitä porolle tapahtui?
Now I realise that finnish sayings don't make any sense in english😂😂 I also use these sayings but don't think about their meaning or origin at all🤔
4:00 tarkka is also presise
Women gave mittens to men if they refused, and on loping day (?) if woman proposes and man says no, man has to give her a new fabric for her skirt.
Finnish politician, earlier prime minister, was famous for his poor English language skills.
Once, on a business trip to New York, he decided to go for an evening walk.
It wasn't long before he was stopped by an unknown person.
The person said, "You came here to die".
After a moment's thought, Ahti replied, "No I came yesterday".
Here is an example of how it is difficult for a Finn to understand English pronunciation.
Ahti was in his hotel room number 32 and wanted to order two cups of tea from the room service so he called them and said "tuu tii tu töötituu" XD
I love ur channel like the englishman in new york🤗
Love these videos, but sad to see the elk and moose mixed everywhere. 😁
They are two very different animals and it actually gets pretty interesting. So:
Elk from english means "isokauris" in finnish (also saksanhirvi or vapiti). And they are not indigenous here in Finland.
However moose from english means the animal called "hirvi" in finnish, and they are indigenous in Finlnad.
Swedish people may actually be behind this mess, because they use the word "älg" even from our traditional moose.
Hirvittää shoud therefore be translated "to moose" not "to elk"
But of course hirvittää originates from the word hirveä (horrible) as others have also commented here, but its pretty fun to think it has something to do with the animal (moose)
9:05 I believe you were looking for the idiom "woke up on the wrong side of the bed" :)
The word ELK has a lot to do with the word HIRVI -ttää 😆
Does anyone ever think you’re a Finn, until you open your mouth? I mean, say you’re just standing at a bus stop, not making eye contact to give yourself away…do you have a Finn’s physiognomy?
Or do people just know you’re British before you utter a word? I’m fascinated by people’s faces lately.
8:15 "Kaivaa verta nenästä" makes more sense if the original the root word is kaivata that translates to "look for" or "yearn"
I've always thought of it as picking blood from your nose.
Then it would be "kaipaa verta nenästä". You can't make the word kaivata into kaivaa in any case, it doesn't work like that. They're different words.
Your pronounciation is amazing! Congratulations.
Idioms are a blast to translate literally. But I think your faulty reference dictionary is leading you further astray.
E.g., hirvi = moose, not elk. If an elk hits your car or visits your camping site, you might be fine. With a moose, you're in big trouble.
Rukkaset = mittens, not gloves.
Waiting for the waxing moon = a bit like waiting for the second coming - some eagerly awaited event.
"Bear's service" would be better translated as "A favor done by a bear."
Sinne missä pippuri kasvaa = go as far as possible (away from me).
Adults use "tarkkana kuin porkkana" very often as well
8:49 too relatable 😂
Hirveä = horrible, terrible, awful
Hirveä = some elk, (of)the elk
Hirvitys = horror, terror, monster, fright
Hirviö = monster, abomination
Hirvittää = to frighten, to strike awe
(This could be confusing since kivittää is to stone someone, but hirvittää is not to elk someone. Elk are called frights so it means to frighten someone, not to throw elks at them until they die)
Hirvittävä = frightening, awesome
Hirvi = elk, moose
Hirveästi = terribly, very much, horribly
Hirveämpi = worse, more terrible
Hirvimetsä = elk hunt, elk forest
Hirvein = most terrible, most horrible (this kinda shows the misinterpretation of thinking hirvittää is to elk, since if you were to conjugate Hirvi into this form, it would not be Hirvein, rather it would be Hirvin or more correctly Hirvisin or Hirvimäisin meaning the most elk-like or most elky. That obviously doesn't really mean anything but it's a good check on the rules of the Finnish grammar that two words that can look the exact same in certain forms can still be completely different words. Some conjugations of the word terrible and elk are the same, but that doesn't mean they're the same word, even if they're etymologically linked.)
Also a couple ones that could have a similar origin and are from a common root with eachother:
Hirmuinen = furious, awesome, terrifying
Hirmuhallitsija = tyrant
Hirmumyrsky = typhoon, hurricane, a great storm
Moose/elks are fearsome and awesome. If you had seen an elk in real life, you would know why they're considered scary. Especially if you're trying to hunt one with a spear or poorly crafted bow.
So if you remember anything about this bit of text, dear reader, hirvittää is not to elk, but an elk is frightening.
Hirvi on hirvittävä eli hirvi hirvittää! :D
5:35 Ei ole kaikki kotona IMO (Not having all in the home, you know those jokes about crazy people)
Or perhaps asking "Onko kaikki kotona?" (Is everybody at home?) aka are they crazy who/what they are talking about
I have always thought that "like a shirt and a butt" makes no sense. Haven't studied where/when it comes from, maybe it has some explanation...
How is that a thing? Even these days, shirts like for example the ones used with a suit are tucked under your trousers and right next to your butt. You don't need to go back very far in history when using underpants was not a thing, so the closest thing one wears to their ass is the shirt.
I think tarkkana kuin porkkana could also be translated to be sharp and pay attention
I would say the “kaivaa verta nenästä” is actually meant to be “kaivata verta nenästä” meaning that you’re trynna pick a fight. Or maybe it’s just different in different parts of Finland.