Soittaa suuta does not mean to lie. It means to talk provocatively to someone to get them irritated. Like saying "You wanna piece of me? Huh?!" cold be considered suunsoitto.
Depending on the context, it could also refer to (friendly) banter as well. But yeah, certainly nothing to do with lying. Unless, of course, this is yet again some regionally specific thing that can alter the meaning of the expression depending on the area you're in.
@@VampyricObsessions I can offer you both a better alternative: This is technically correct, but it more-so means "taunting by lying" as one of its definitions. It on its own doesn't mean "lying". So the punctuation there "to taunt, to lie" as well as separating those two words into their own phrases is misleading, implying that this idiom/saying has a double-meaning and that it can mean "lying" as well on its own, without the added context of "lying as a means of taunting a person"
"Ota silmä käteen ja katso" is more like "Take a closer look" Or "take another look" as a reply if someone can't find something that's in plain sight and they ask for help.
I've never heard "Mennä Sukkana" but i've heard "sukkana sisään" million times. Means like when you score perfectly like throw a basketball in the net without touching the rims.
Me neither... "Sukkana sisään" is the equivalent of "Nothing but net" in basketball. I guess the book is _technically_ correct.. But I've never heard it out of the context of throwing something into something else.
@Dave Cad I would have given you a point for that. Some of the English translations are a but weird - there's nothing to indicate it has anything to do with pedestrians, other than them having legs for the weather not to get stuck to. You're right - the base concept is not to worry too much about the weather although I always preferred my grandmother's "You're not made of sugar" ie rain won't harm you.
"Menneen talven lumia" would actually be more like "bygones" or in one sense "water under the bridge" but it can be used in a wider meaning than just that.
I guess the story behind karhunpalvelus is: a man had a bear as a friend. A fly landed on the man's forehead. The bear wanted to help and hit the fly and ended up killing the man.
And in modern context, it could be used e.g. if you do your friend’s homework and he doesn’t learn anything. It’s quite often used in instances related to spoiling kids
Weird, I´m a Finn and I have never heard saying "Ei sää sääreen tartu". Very strange saying! 🤫 But "heaven´s wax candles" sounds hilarious in English. 😄
Ei sää sääreen satu is really weird. Maybe it is some very region based saying or something. Taivaan talikynttilät is, at least i think of it, like english saying "Flaming Laura", another way to say holy shit basically.
"Ota silmä käteen ja katso" is a bit like if someone thinks you haven't taken close enough look. Like "I can't find my keys anywhere." "God damnit, take your eye in your hand and look!" Sort of saying to take your eye in your hand and take it closer if your head can't take it close enough. Usually said in manner in which you hint someone haven't even made the effort to actually look. Just letting their eyes roll in their head instead pointing them to what they'd need to see.
A bears favour is someone trying to help but ends up making things worse. Think the story goes: a man had a bear for a friend, and the bear noticed a bee on the man. The bear tried to slap it away but ended up injuring or killing the man.
Yeah, "put your skin in the game" or "put yourself on the line" are probably more accurate interpretations. "Laittaa itsensä likoon" does mean "to give it all you got", but it also implies that you take a big personal risk (financial / physical / to really go outside your comfort zone)
Hit the bulls eye = Napakymppi which has evolved to Mennä Nappiin which has evolved to Nappisuoritus. And the Mennä sukkana.. it's a basketball term. The net in basketball basket is called "korisukka". Hit the basket without metal or the backboard = Meni sukkana sisään.
Mennä sukkana actually comes from basketball, I think. "Sukkana" comes from "suoraan" (mennä suoraan literally just means to go straight), and I think is also related to how you can call the net of a basketball hoop sukka, or a sock. So when the ball goes in without touching the hoop, it "menee sukkana sisään", which has kinda evolved to mean anything that just slips into something without any trouble.
"Kissa vieköön" is probably originally a minced oath. I'd assume the original unsanitized version was "piru vieköön" = "may the devil take [it/them]", which is also still used in Finnish, but of course that'd be _way_ too shocking to utter in civilized and god-fearing company or - heaven forbid! - in front of children. So a less blasphemous variant emerged, and ended up becoming a common saying in its own right. I wouldn't be surprised if it was originally popularized by some old childrens' book or something.
"Menneen talven lumia" actually has an English equivalent, aka "Water under the bridge", let the bygones be bygones. The given translation wasn't very accurate.
I'm from Finland, some of these I've never heard of and most of them are poorly translated but to be fair some of the poorly translated ones are difficult if not impossible to translate. To give an example would be this classic joke that can't be translated: Kaksi mummoa meni mustikkaan, toinen ei mahtunut. Translation: Two grandmas went to pick blueberries, the other one didn't fit.
To non Finnish speakers wondering what that joke is about, it's a play on the double meaning of the phrase "mennä mustikkaan". It is usually used to mean "to go pick blueberries", but "mustikkaan" also means "into a blueberry". So, two grandma's go into a blueberry, the other one didn't fit, is the meaning of the joke. Many Finns, when hearing this joke, have a "Wait, what? How can you not fit to collect blueberries??" moment, before understanding that it's referring to the other meaning of "mennä mustikkaan". What I've wondered about this joke is how did the other grandma fit into the blueberry? But I guess the absutdity of it is one of the things that make it funny.
Soittaa suuta is more like English saying of "running your mouth" but maybe a little more naive version of that 🤔 Like you usually don't know what's best for you when you do it for example little kid taunting older sibling or drunk starting fight verbally by running their mouth of how they can beat the guy double their size 😃 So not really lying there but you can keep the point since the book mistranslated it 😉
Soittaa suuta means talking big, mouthing off, blustering or boasting. It could mean lying in a situation where someone is exaggerating his/her skill in a task. All talk no walk.
Interesting, I think in general honesty and forthrightness still tend to be highly valued in Finnish culture so it would make sense to have several sayings disparaging dishonesty 😂
So many ways of saying damn that is not just perkele. I named my cat Lempo, so I can say "lempo soikoon" if he does something stupid. I also named my dog Hiisi, so I can say "hiisi vieköön" to him 😂 I also call him "hiidenpenikka" as in Hiisi's offspring, kind of like calling someone's unruly child Satan's spawn. Lempo and Hiisi are both Finnish mythological creatures. Hiisi has a white moose, called simply "Hiiden hirvi" (Hiisi's moose). I would have gotten my dog a moose plushie but he immidiately destroys all soft toys so that would not have worked out.
that's top notch humor right there 😂 i named my cat Teemu, therefore he is Teemukissa (kissa means cat so he is Teemu the cat, but the lit. translation would be "in a tea mug"). when guests or family come over and ask where he is (he's sort of shy, takes a while to warm up to people), i just tell them: Teemukissa!
as a finn that's pretty good and experienced at english, knowing and understanding english slangs and logic of speak. most of these can be interpeted as how you questimated em to be so id give you about a perfect score in some regard. some of em id say are even closer to how you expected them to be than on the exaples, tough it varies depending on the context. some of them id translate differently alltogether for the given example answers. like "voi nenä" "oh nose" i wouldn't translate as "damn!" but as a more unfortuate and dissapointed "oh no"; that can be also used sarcastically depending on the context. finnish language is flexible like this, so is english language but very differently. and the flexibility is regarded differently as well logically. few close examples come from "oh really" and how it can be said sarcastically, or questionably, factually and as a reallisation of something. many words that have no place being used like this in fnnish language are also played around with like this; but then there is mixing together weird idioms like these eamples in this video; most of them too long to explain how they can be used in every and any sitsuation. it all comes from the vibe tbh. sometimes something even means two things at the same time, both different yet appliable to the context. also fyi most finns havent heard half of these since there are different ways and idioms in their own slangs and ways of speaking finnish that translate differently to us finns as well.
"Snows of the past winter" - kind of like "water under the bridge", but no quite. The latter, in my opinion, means more like "I don't feel like dwelling on it", whereas the "snows of the past winter" has a slightly more bitter feel to it, and is used a bit more often to say to someone else that "don't dwell on it".
Soittaa suuta does not actually mean to taunt or lie, but to talk a lot in an aggressive manner. You might sometimes in the future notice that you will use Finnish idioms (translated from word to word into English) when speaking English. Once an English guy wrote that he noticed he had said "I shall throw you home" when he was going to take somebody home with his car. This is a direct translation of "minä heitän sinut kotiin".
It can refer to bluffing or when someone's trying to start a fight with you. They're trying to provoke you somehow. Basically they are saying all kinds of "c*ap", whatever comes to mind. It's huff and puff, judt trying to seem bigger than what you actually are. Similar to this "isotella"/"isottelee". Trying to act bigger or tougher than u actually are. Some people say this about themselves, it means they talk a lot (of c...). In that case it's a joke. Don't tell others they're running their mouths, it may not end well...
Running your mouth is another that more describes it. "He just kept running his mouth. / Hän vain soitti suutaan." Both have been known to get a person smacked.
Mennä sukkana comes from basketball. "Mennä sukkana sisään" means that you swished the shot, i.e., it was all net. The basketball net is called "korisukka" in Finnish, lit. hoop sock.
My favorite idioms comes from Ostrobothnia, where if I get in a heated argument, I always say this: "Ja ha ja Lehmää Lentää". It means for me that I don't believe it until the cows is about take a flight. 😂
"Laittaa itsensä likoon" doesn't mean "to give it all you've got" but to take a risk, or to but everything you have on the line. It involves risk, that's the "liko"
According to Stephen Fry, "'It's the Bee's knees " actually means "business". It's how Italian immigrants said "business" in America during 1920's. He said that in one of the episodes of QI (a tv-show he used to host on BBC).
Gheck this one: "KISSA VIEKÖÖN" performed by BRUNO LAAKKO ja LEPAKOT (1939), This is the Finnish cover version of the original "Jeepers Creepers" song. Bruno was an American Finn, who moved back to Finland and brought this song with him. In Finland he was the vocalist of the band Lepakot (The Bats). His Finnish accent is funny, in a positive way. As far as I know they were very popular in Finland. "Kissa vieköön, kyllä sul' on silmät, oi nuo silmät aivan huumaavat - MISTÄ SÄ NE SAIT?" The last words Bruno says so cutely, the audience loved it - he told in an interview. "Jeepers creepers, where'd you get those eyes." Check the original too: "Jeepers Creepers song with lyrics"
You need to do these live and have the audience decide your points. You had several where I would have given you a full point but the sketchy translations confused you.
"Mennä sukkana sisään" - in basket ball for example, the ball just goes in pitch perfect. Almost not touching the rim of the..ring ? "Nappisuoritus" - perfectly executed / bullseye. "Ottaa silmä kouraan" - to take a really good look, to see well. "Söötti kuin sika pienenä" is the more correct form, not "söpö". "Syöttää pajunköyttä" - to bullshit, to lie, to feed someone utter crap. (Maybe a used car salesman etc). "Soittaa suutaan" - to run ones mouth, to be cruising for bruising. "Laittaa itsensä likoon" - to really put all in, take the risk. "Menneen talven lumia" - _passé_ , an old hat, yesterdays news. "Karhunpalvelus" - to really screw someone up even if you mean well, example would be a really poor parent... "Kuin perseeseen ammuttu karhu" is the correct form, not that ^ censored soft ass shit.. (Not butt, but ASS!) That´s all folks !
you would got these, with short explaing about when they are used.. like, sukkana, its when basketball goes in without ect. there is english word for that, nappi in skijumping means telemark landing, and so on.. :D
Karhunpalvelus: You do someone something nice, something they maybe asked for or at least didn't object to, and as a result they end up worse up. I'm not sure but I think your motives don't really matter, it just needs to appear on the outside as being acceptable and something the person "being helped" even wants.
When I was a kid and first heard of karhun palvelus, and asked what it means, it was explained to me like this; Imagine if a little bird has a fly on it's back, and a bear sees it and decides to do the bird a favor and slap it away. Sure the fly will fly off, but the bird will die too. 😄
Some of these are slightly misleading. Nappisuoritus can indeed be translated as button performance, but the "perform" would be more accurately be how well you've achieved something, not related to performing on stage. It's like hearing "work performance review" and assuming it's literally about reviewing a little dance number or song you did at work.
There were some strange ones, I mean "Kevättä rinnassa" at least to me has always meant to be horny. "Soittaa suuta" should be about being provocative. "Mennä sukkana" I've heard only as in basketball where the equivalence would be "Nothing but net" and like 15 years ago at Tampere area it had a meaning or being lucky. Also "katin kontit" is really not purely about someone lying, it could be someone making false claiming without deeper knowledge or something similar which you can answer with "katin kontit" and correct them. So basically it's like tamely saying "Bullshit" to someone.
My mom often says: "Ota silmä käteen ja katso reiällä" Take your eye to your hand and look with the hole. :D But it really meas nothing, she's just trying to make funnier version of the saying.
yeah you're right about the kissa vieköön/let the cat take it, it's more of a colourful way of saying it, kind of quirky, maybe a thing you would say around children
"Ota silmä käteen ja katso kuopalla" Is the right saying. And it mean that "Seek better". Examble if some thing Is right front of u. And u cant see it. Then someone can say that.
"Mennä sukkana" originates in basketball. When the ball goes in through the net without even touching the ring. The net is also called "sukka". It isn't very commonly used for other things, but it's possible.
"Kuin hauki rannasta": At spring, pikes are spawning in shallow water near the beach. If startled, they make a kicking turn and swim away very quickly.
Soittaa suuta does not mean to lie. It means to talk provocatively to someone to get them irritated. Like saying "You wanna piece of me? Huh?!" cold be considered suunsoitto.
Depending on the context, it could also refer to (friendly) banter as well. But yeah, certainly nothing to do with lying. Unless, of course, this is yet again some regionally specific thing that can alter the meaning of the expression depending on the area you're in.
@@VampyricObsessions I can offer you both a better alternative: This is technically correct, but it more-so means "taunting by lying" as one of its definitions. It on its own doesn't mean "lying". So the punctuation there "to taunt, to lie" as well as separating those two words into their own phrases is misleading, implying that this idiom/saying has a double-meaning and that it can mean "lying" as well on its own, without the added context of "lying as a means of taunting a person"
Also, sire, your name should be "VampiricObsessions"
I feel like it means talk back. Like a kid talking back to a parent with an attitude.
Usually someone "soittaa suutaan" and gets punched in to the face 4am in front of grill restaurant 😅 After bar night !
"Ota silmä käteen ja katso" is more like "Take a closer look" Or "take another look" as a reply if someone can't find something that's in plain sight and they ask for help.
Often when replier is annoyed.
With my 42 years living in Finland I swear I've never heard of that "ei sää sääriin tartu" thing.
i think the saying of "meitä ei ole sokerista tehty" and other variations of it are far more commonly used
@@dominus9352 thats the stuff they told me & other kids at iltapäiväkerho becouse we didn’t want to go outside while it rained.
Same
Me neither. 42 also.
It might be a regional thing.
I've never heard "Mennä Sukkana" but i've heard "sukkana sisään" million times. Means like when you score perfectly like throw a basketball in the net without touching the rims.
Me neither... "Sukkana sisään" is the equivalent of "Nothing but net" in basketball. I guess the book is _technically_ correct.. But I've never heard it out of the context of throwing something into something else.
I've heard sukkana sisään in many different places when something wich is expected to be hard to do but it goes easy like perfect throw in basketball.
When we had test at school we always said like "Did you pass?" "Yeah. it meni sukkana"
@@Jappe132 which part of Finland do you live in? Might be a regional thing
I’ve heard this this around the country. I don’t think it’s regional. But anyway the origin is basketball.
To be frank, I am a Finn and I have never heard the weather sticking to shins one before!
It's a weird one!
Neither have I, at least here in South-Western Finland.
@Dave Cad I would have given you a point for that. Some of the English translations are a but weird - there's nothing to indicate it has anything to do with pedestrians, other than them having legs for the weather not to get stuck to. You're right - the base concept is not to worry too much about the weather although I always preferred my grandmother's "You're not made of sugar" ie rain won't harm you.
Yeah, me neither. Welcome to the club, wanna try on our handmade members' jacket?
Yup never heard it either. Not even from the old folk.
I feel like a better translation for "katin kontit" would be "nonsense," it doesn't necessarily mean the other person is (intentionally) lying
Yes, i think enghlish saying would be like balder dash or poppycock. Basically meaning nonsense as you said.
@@karju4 Howdy.
I think an American would say: "Hewey" or "Bull" or maybe "Horse manure".
Regards.
@@eugenepohjola258 oot selkeesti jäljillä👍
katin kontit = not to be taken to consideration, throughly dismissed, (american) bullshit. And for clearance, it means cats ass end, just old saying.
"Menneen talven lumia" would actually be more like "bygones" or in one sense "water under the bridge" but it can be used in a wider meaning than just that.
Howdy. An American would say: "Ancient history."
Regards.
You, sir, deserve a cookie. From me, as your kinsman ~
I guess the story behind karhunpalvelus is: a man had a bear as a friend. A fly landed on the man's forehead. The bear wanted to help and hit the fly and ended up killing the man.
And in modern context, it could be used e.g. if you do your friend’s homework and he doesn’t learn anything. It’s quite often used in instances related to spoiling kids
Yeah I have heard the same story and explanation.
Meikä kuuli sen silleen et ei siinä miestä ollu vaan pikkulintu
@@uncleeepi8868 toinen versio on myös missä toisena eläimenä on jänis
Weird, I´m a Finn and I have never heard saying "Ei sää sääreen tartu". Very strange saying! 🤫 But "heaven´s wax candles" sounds hilarious in English. 😄
Ei sää sääreen satu is really weird. Maybe it is some very region based saying or something. Taivaan talikynttilät is, at least i think of it, like english saying "Flaming Laura", another way to say holy shit basically.
"Korjaa luusi"(collect your bones) shall never be changed nor forgotten. It's definetly one of the best sayings.
I always thought of it as "fix/repair your bones" 🤔
@@atinity6749 same, I'd always say kerää instead. Collect your bones. Aka: "kerää luusi ja ala tulla!"
@@justarandomhumann I have usually heard it used in context of "kerää luusi [ja häivy täältä]!"
"Ota silmä käteen ja katso" is a bit like if someone thinks you haven't taken close enough look. Like "I can't find my keys anywhere." "God damnit, take your eye in your hand and look!"
Sort of saying to take your eye in your hand and take it closer if your head can't take it close enough. Usually said in manner in which you hint someone haven't even made the effort to actually look. Just letting their eyes roll in their head instead pointing them to what they'd need to see.
I would give a point for "the snows of the last winter", it's generally said as a reply to someone bringing up old issues.
A bears favour is someone trying to help but ends up making things worse. Think the story goes: a man had a bear for a friend, and the bear noticed a bee on the man. The bear tried to slap it away but ended up injuring or killing the man.
I'd say that "talikynttilä" means "tallow candle" since "wax" is "vaha"" in Finnish
Remember when Nokia used to carry Finnish mobile phone industry?
Now it's all just menneen talven Lumia.
😂😂😂
Set yourself to soak = to give it all you´ve got - I think more accurate interpretation would be "Put your skin in the game".
Yeah, "put your skin in the game" or "put yourself on the line" are probably more accurate interpretations. "Laittaa itsensä likoon" does mean "to give it all you got", but it also implies that you take a big personal risk (financial / physical / to really go outside your comfort zone)
@@klapiroska4714 Yes, that is right.
Hit the bulls eye = Napakymppi which has evolved to Mennä Nappiin which has evolved to Nappisuoritus. And the Mennä sukkana.. it's a basketball term. The net in basketball basket is called "korisukka". Hit the basket without metal or the backboard = Meni sukkana sisään.
Mennä sukkana actually comes from basketball, I think. "Sukkana" comes from "suoraan" (mennä suoraan literally just means to go straight), and I think is also related to how you can call the net of a basketball hoop sukka, or a sock. So when the ball goes in without touching the hoop, it "menee sukkana sisään", which has kinda evolved to mean anything that just slips into something without any trouble.
"Kissa vieköön" is probably originally a minced oath. I'd assume the original unsanitized version was "piru vieköön" = "may the devil take [it/them]", which is also still used in Finnish, but of course that'd be _way_ too shocking to utter in civilized and god-fearing company or - heaven forbid! - in front of children. So a less blasphemous variant emerged, and ended up becoming a common saying in its own right. I wouldn't be surprised if it was originally popularized by some old childrens' book or something.
Dog gone!
Definitely a saying you'll see a lot in Aku Ankka (Donald Duck in Finnish)
Howdy.
I would suggest the American saying: "I'll be d-mned, if ..."
Regards.
"Menneen talven lumia" actually has an English equivalent, aka "Water under the bridge", let the bygones be bygones. The given translation wasn't very accurate.
wow have lately seen some of your older videos and i must say your finnisch pronunciation has dramatically improved
That's great to hear!
The year is 2030, Dave Cad has now done part 45 of weird Finnish sayings and his annual "let's learn Finnish video...."
💀
I'm from Finland, some of these I've never heard of and most of them are poorly translated but to be fair some of the poorly translated ones are difficult if not impossible to translate.
To give an example would be this classic joke that can't be translated: Kaksi mummoa meni mustikkaan, toinen ei mahtunut. Translation: Two grandmas went to pick blueberries, the other one didn't fit.
To non Finnish speakers wondering what that joke is about, it's a play on the double meaning of the phrase "mennä mustikkaan". It is usually used to mean "to go pick blueberries", but "mustikkaan" also means "into a blueberry". So, two grandma's go into a blueberry, the other one didn't fit, is the meaning of the joke. Many Finns, when hearing this joke, have a "Wait, what? How can you not fit to collect blueberries??" moment, before understanding that it's referring to the other meaning of "mennä mustikkaan".
What I've wondered about this joke is how did the other grandma fit into the blueberry? But I guess the absutdity of it is one of the things that make it funny.
Soittaa suuta is more like English saying of "running your mouth" but maybe a little more naive version of that 🤔 Like you usually don't know what's best for you when you do it for example little kid taunting older sibling or drunk starting fight verbally by running their mouth of how they can beat the guy double their size 😃 So not really lying there but you can keep the point since the book mistranslated it 😉
I have never ever heard anyone use soittaa suuta to mean lying
Karhunpalvelus is that you try to help someone, but end up making things worse for them.
Soittaa suuta means talking big, mouthing off, blustering or boasting. It could mean lying in a situation where someone is exaggerating his/her skill in a task. All talk no walk.
Only time I have heard "mennä sukkana" is in basketball game, when ball goes in to hoop without touching the metal thing, only the net(?).
I have heard/used when I scored a goal in football/hockey easily or half by accident. Or the goalkeeper is terrible "meni sukkana sisään"
Interesting, I think in general honesty and forthrightness still tend to be highly valued in Finnish culture so it would make sense to have several sayings disparaging dishonesty 😂
"Ottaa silmä käteen" means to just look hard at something
To me "soittaa suuta" also means to tell some friendly teasing jokes or stories. Like to chaff, to banter.
And”your father isn`t a glassmaster”!
So many ways of saying damn that is not just perkele. I named my cat Lempo, so I can say "lempo soikoon" if he does something stupid. I also named my dog Hiisi, so I can say "hiisi vieköön" to him 😂
I also call him "hiidenpenikka" as in Hiisi's offspring, kind of like calling someone's unruly child Satan's spawn.
Lempo and Hiisi are both Finnish mythological creatures. Hiisi has a white moose, called simply "Hiiden hirvi" (Hiisi's moose). I would have gotten my dog a moose plushie but he immidiately destroys all soft toys so that would not have worked out.
that's top notch humor right there 😂 i named my cat Teemu, therefore he is Teemukissa (kissa means cat so he is Teemu the cat, but the lit. translation would be "in a tea mug"). when guests or family come over and ask where he is (he's sort of shy, takes a while to warm up to people), i just tell them: Teemukissa!
as a finn that's pretty good and experienced at english, knowing and understanding english slangs and logic of speak.
most of these can be interpeted as how you questimated em to be so id give you about a perfect score in some regard.
some of em id say are even closer to how you expected them to be than on the exaples, tough it varies depending on the context.
some of them id translate differently alltogether for the given example answers.
like "voi nenä" "oh nose" i wouldn't translate as "damn!" but as a more unfortuate and dissapointed "oh no"; that can be also used sarcastically depending on the context.
finnish language is flexible like this, so is english language but very differently. and the flexibility is regarded differently as well logically.
few close examples come from "oh really" and how it can be said sarcastically, or questionably, factually and as a reallisation of something.
many words that have no place being used like this in fnnish language are also played around with like this; but then there is mixing together weird idioms like these eamples in this video; most of them too long to explain how they can be used in every and any sitsuation.
it all comes from the vibe tbh. sometimes something even means two things at the same time, both different yet appliable to the context.
also fyi most finns havent heard half of these since there are different ways and idioms in their own slangs and ways of speaking finnish that translate differently to us finns as well.
As much as I may enjoy this video, have you heard of the show ITSE VALTIAAT (AUTOCRATS)? I very much recommend!
"Mennä sukkana" comes from the basketball term, "sukkana sisään", going in flawlessly
"nappi suoritus" to the middle of the board, like a dart board?
I think the "go as a sock" comes from basketball, it's when the ball goes straight through without bouncing on the rim.
basketball, not baseball
@@rooperiikonen7325 I had a brain fart, thanks for correcting.
Hyvää torstaita kaikille tän lukeneille🎉!😀
Kiitos.
"Snows of the past winter" - kind of like "water under the bridge", but no quite. The latter, in my opinion, means more like "I don't feel like dwelling on it", whereas the "snows of the past winter" has a slightly more bitter feel to it, and is used a bit more often to say to someone else that "don't dwell on it".
Soittaa suuta does not actually mean to taunt or lie, but to talk a lot in an aggressive manner. You might sometimes in the future notice that you will use Finnish idioms (translated from word to word into English) when speaking English. Once an English guy wrote that he noticed he had said "I shall throw you home" when he was going to take somebody home with his car. This is a direct translation of "minä heitän sinut kotiin".
It can refer to bluffing or when someone's trying to start a fight with you. They're trying to provoke you somehow. Basically they are saying all kinds of "c*ap", whatever comes to mind. It's huff and puff, judt trying to seem bigger than what you actually are. Similar to this "isotella"/"isottelee". Trying to act bigger or tougher than u actually are.
Some people say this about themselves, it means they talk a lot (of c...). In that case it's a joke.
Don't tell others they're running their mouths, it may not end well...
Howdy.
Maybe Motormouthing would be the equivalent.
Regards.
Yes. It has nothing to do with lying but is basically the same as saying someone is trashtalking
@@toastslicer4885 Howdy. Yeah.
Trashtalking is even better. There is a mean streak in Trashtalking that isn't there in Motörmouthing.
Regards.
Running your mouth is another that more describes it. "He just kept running his mouth. / Hän vain soitti suutaan."
Both have been known to get a person smacked.
BTW do you know what is taskumatti? (It is drinking flask usually made from metal)
Back when James May was in Top Gear, when he said his catchphrase "oh c*ck!" It was translated "Voi nenä!" in finnish tv/netflix
In finnish the translation of "korjaa luusi!" can also be to "fix your bones!"
Menneen talven lumia, water under the bridge.
Omggg how flawlessly you pronounced the "nappisuoritus"! I would say that really was a nappisuoritus!
In Swedish Karhunpalvelus is translated to en Björntjänst. It means the same.
That's why I like to read comments, I'd have never guessed Swedish uses the same expression. That's probably where the Finnish expression comes from.
@@m1k1a1 Yeah, because Finns worshipped bear and imo I don't think it could be of Finnish origin. Makes more sense to be Swedish.
It comes from a French novel
@@JanoTuotanto Kiitos
That's the most generous half point ever. Sorry. No point
🤣🤣🤣
"Laittaa itsensä likoon" is actually more like "Nothing ventured, nothing gained" or "Fortune favors the bold". It means putting yourself on the line.
Mennä sukkana comes from basketball. "Mennä sukkana sisään" means that you swished the shot, i.e., it was all net. The basketball net is called "korisukka" in Finnish, lit. hoop sock.
My favorite idioms comes from Ostrobothnia, where if I get in a heated argument, I always say this: "Ja ha ja Lehmää Lentää". It means for me that I don't believe it until the cows is about take a flight. 😂
Get yourself "Suuri kirosanakirja". Lot's of fun there, a great book to learn more Finnish.
"Laittaa itsensä likoon" doesn't mean "to give it all you've got" but to take a risk, or to but everything you have on the line. It involves risk, that's the "liko"
According to Stephen Fry, "'It's the Bee's knees " actually means "business". It's how Italian immigrants said "business" in America during 1920's. He said that in one of the episodes of QI (a tv-show he used to host on BBC).
Ei sää sääreen tartu?! 44 years spoken fluent finnish and never heard that before 😅
I thought "Kevättä rinnassa" means having a crush on someone or that there's love in the air generally.
That's another meaning of it, but it's also used to say someone's happy. It often contains the implication someone's being uncharacterically happy.
The "pop" sound and Dave's reaction to it at around 11:02 made me laugh out loud 😂
That's the look of genuine shock 🤣🤣
I had to watch it twice, absolutely hilarious 🤣🤣
If that "ota silmä käteen" was half a point then that Lampard shot against Germany was not in.
Gheck this one: "KISSA VIEKÖÖN" performed by BRUNO LAAKKO ja LEPAKOT (1939),
This is the Finnish cover version of the original "Jeepers Creepers" song. Bruno was an American Finn, who moved back to Finland and brought this song with him. In Finland he was the vocalist of the band Lepakot (The Bats). His Finnish accent is funny, in a positive way. As far as I know they were very popular in Finland.
"Kissa vieköön, kyllä sul' on silmät, oi nuo silmät aivan huumaavat - MISTÄ SÄ NE SAIT?"
The last words Bruno says so cutely, the audience loved it - he told in an interview.
"Jeepers creepers, where'd you get those eyes."
Check the original too: "Jeepers Creepers song with lyrics"
You need to do these live and have the audience decide your points. You had several where I would have given you a full point but the sketchy translations confused you.
i hope, when my life ends and i go to heaven, i meet that "kiitos" person standing in front of me.
im sitting here watching this in shorts and tshirt. also summer time starts in 10 days so its completely fine.
"Ei sää sääreen tartu"? WTF?
Nevö höörd
Yep, never heard.
Soittaa Suuta means to talk back or speak provocatively(?) to someone.
To feed willow rope/syöttää pajunköyttä, you were pretty much spot on. it is kinda like a long lie.
spot-on cork popping impression
"Mennä sukkana sisään" - in basket ball for example, the ball just goes in pitch perfect. Almost not touching the rim of the..ring ?
"Nappisuoritus" - perfectly executed / bullseye.
"Ottaa silmä kouraan" - to take a really good look, to see well.
"Söötti kuin sika pienenä" is the more correct form, not "söpö".
"Syöttää pajunköyttä" - to bullshit, to lie, to feed someone utter crap. (Maybe a used car salesman etc).
"Soittaa suutaan" - to run ones mouth, to be cruising for bruising.
"Laittaa itsensä likoon" - to really put all in, take the risk.
"Menneen talven lumia" - _passé_ , an old hat, yesterdays news.
"Karhunpalvelus" - to really screw someone up even if you mean well, example would be a really poor parent...
"Kuin perseeseen ammuttu karhu" is the correct form, not that ^ censored soft ass shit.. (Not butt, but ASS!)
That´s all folks !
you would got these, with short explaing about when they are used.. like, sukkana, its when basketball goes in without ect. there is english word for that, nappi in skijumping means telemark landing, and so on.. :D
Im 41, so i have many years of hearing old sayings from all over Finland. Yet there are a few sayings here I have never heard. You live and learn.
Since when has "soittaa suuta" meant lying? Never heard it in that context.
Karhunpalvelus: You do someone something nice, something they maybe asked for or at least didn't object to, and as a result they end up worse up. I'm not sure but I think your motives don't really matter, it just needs to appear on the outside as being acceptable and something the person "being helped" even wants.
It was so lovely meeting you in Helsinki airport!!! Omg we bought this book from Muju in Kaampi 😂😂
Kamppi
When I was a kid and first heard of karhun palvelus, and asked what it means, it was explained to me like this; Imagine if a little bird has a fly on it's back, and a bear sees it and decides to do the bird a favor and slap it away. Sure the fly will fly off, but the bird will die too. 😄
Some of these are slightly misleading. Nappisuoritus can indeed be translated as button performance, but the "perform" would be more accurately be how well you've achieved something, not related to performing on stage. It's like hearing "work performance review" and assuming it's literally about reviewing a little dance number or song you did at work.
11:02 damn you dave ive been practicing that sound so many times and still cannot do it you do it first try by accident
I need that book with english saying!
There were some strange ones, I mean "Kevättä rinnassa" at least to me has always meant to be horny.
"Soittaa suuta" should be about being provocative.
"Mennä sukkana" I've heard only as in basketball where the equivalence would be "Nothing but net" and like 15 years ago at Tampere area it had a meaning or being lucky.
Also "katin kontit" is really not purely about someone lying, it could be someone making false claiming without deeper knowledge or something similar which you can answer with "katin kontit" and correct them. So basically it's like tamely saying "Bullshit" to someone.
Ihanaa, että teet vielä näitä, Dave!
Have you seen Finland’s entry to Eurovision yet? If not, check it out and tell us what you think 💚🍹🤩🥳 It’s crazy, it’s party!
You were closer to the true meaning to pajunköysi with to spin a yarn than the book was with lying.
It's a shame the translations in these books are so bad that the comment section has to correct them in every video. I do love the format though...
I think it's meant to be that way. A literal translation (and the crappier the better). Not one that would help you undertand the saying.
I have NEVER heard the "Ei sää sääriin tartu"
My mom often says: "Ota silmä käteen ja katso reiällä" Take your eye to your hand and look with the hole. :D But it really meas nothing, she's just trying to make funnier version of the saying.
I think that sock thing comes from basketball when the ball dont touch rim at all?
9:10 I've always thought "karhunpalvelus" means something like you said :o
Video-idea: best spots in helsinki ie restaurants, what to see/visit, try? 😌😌
You did get more points.. It's a shame that even Finns don't use all these sayings anymore.. It's killing the language
"kevättä rinnassa" is more like "to be horny" at least where i live
Hey Dave I see your PS5 behind you, have you played Cyberpunk 2077 or Elden Ring?
yeah you're right about the kissa vieköön/let the cat take it, it's more of a colourful way of saying it, kind of quirky, maybe a thing you would say around children
When you try to understand finland, think outside of box
"Ota silmä käteen ja katso kuopalla" Is the right saying. And it mean that "Seek better". Examble if some thing Is right front of u. And u cant see it. Then someone can say that.
I've missed these! 😊
Geography = Maantiede (Maantiede is literally "Land science")
9:19 Cat's containers.
I love Lähti kuin hauki rannasta. My Favorit 😁
I've got to say that your pronounciation is great!
"Mennä sukkana" originates in basketball. When the ball goes in through the net without even touching the ring. The net is also called "sukka". It isn't very commonly used for other things, but it's possible.
I think you got a full point on "Menneen talven lumia".
Taivaan talikynttilät is an alliteration. Those are common in Finnish. And Kalevala is all about them! 😆
"Kuin hauki rannasta": At spring, pikes are spawning in shallow water near the beach. If startled, they make a kicking turn and swim away very quickly.
What does Cats take? Dave's money or ❤. 😂
As a finnish person some of theese sayings are super old
Ha! Have fun! I'm broke af anyway.