I mean, if you think about it, Kindergarden being German makes sense. You don't call children, Kinder - or a child, a Kind. Those are German words. You might say my kin, tho. ^^
1. In Germany, the word “kaputt” does NOT ONLY mean “destroyed” or “broken” or that something “doesn’t work,” as she claims, but it is ALSO used as an expression of exhaustion: „Das war ein anstrengender Tag, ich bin total kaputt!“ (It was a tiring day, I’m totally kaput!) 2. “Schlepp” - this nominative does NOT exist in German, but "der Schlepper" (the tug), "das Schleppnetz" (the trawl) or "das Abschleppseil" (the tow rope) does exist - “schleppen” is a verb! "Schleppen" can be used in the sense of "carrying something heavy" or: "I'm so kaputt I barely dragged myself up the stairs!" "Abschleppen" can have two meanings: an object (car, ship... ) tow or if someone disappears for a one-night stand with a person they have just met! 4. Kindergarten literally means “ children garden” or “garden for children”! In Germany, unlike in the USA, kindergarten is NOT part of the school system! In Germany, children between the ages of 3 and 6 go to kindergarten and there is NO obligation - at the age of 6 you usually start school in first grade! The German kindergarten is more similar to what is called preschool in the USA! Fun fact: What is called kindergarten in the USA is "Vorschule" literally means before school (preschool) in Germany!!! 9. FLAK as a colloquial phrase for severe criticism? The word FLAK is ALWAYS used in a military context - I have NEVER heard any other meaning!!! 12. “Gesundheit” literally means Health!!!
Sorry but I use the word schlepp a lord and I am german In my Region we say "ich schlepp mich jetzt nicht den ganzen Weg zum Laden nur für....." I don't go to the grocery only for....
@@thomasstroh-uu2mj "Ich schlepp mich...!" is more of a dialect and comes from "Ich schleppe mich...!" But yes, I admit, I had forgotten that they also say: "Ich nehme dich in Schlepp!" in the sense of: “I’ll tow you away with my car/boat possibly related to gliders!!!”
English, Dutch, Jiddish and German are all West Germanic languages. If you dont recognize that 'Kinder' is German then you automatically also show that you dont know much about your own language English, because in older English it was also quite similar ('kin'). Kind of like English also still has the 'hound' which is the same as the German 'Hund'. The more people are aware about those similarities and the better their pattern matching the more they start to recognize similar words. And since both languages also share a lot of Latin/Greek due to a shared academic influx in the past, there are masses of words and sentences which could be without any translator recognized IF ONE IS a) aware about that (NOT see German as a totally foreign language) and b) got a bit used to that (= pattern matching skills with some knowledge). The problem is that also many Germans have a lack of knowledge and permanently sell bullshit about the own language or English. Keep in mind that one can easily recognize if people are a bit language aware or not. If one reads the German 'Haus' in a sentence and doesnt recognize that its a cognate of 'House' (English) - or the German 'Universitaet' (University) or 'Garten' (Garden) or 'Wasser' (Water) etc. then you can additionally see how much the perspective on things matter, because with awareness one can already recognize much more and relatively easy as English speaker also get around with basic pattern matching (in difference to REAL different foreign languages) while people who dont have this awareness even dont recognize words which are almost exactly the same (due to a wrong view). A good example of a lack of awareness is also within the same native language btw... most German AND English speaker use words for instance relatively unaware, for instance 'Husband' while everyone with a bit awareness and knowledge recognizes within seconds that its the combination of 'Hus/Haus/House' + 'Band' (= Binding, Bond, Band like in Rockband) which means a Husband was a male who represents (bonding) to a house - a household (like 'House of the Lancaster' in real history and Games of Thrones). Apropos: I also advice to watch more serious videos about the history of German/Europe, e.g. about the Frankish Empire and the Holy Roman Empire. Then you know most of the relevant European history (and Germany which was the base most of the time of the most relevant Empire).
The French words (originally from the Romance languages) are not normal loanwords, they are part of the language development (Norman influence), there are also old German words (Anglo-Saxon) that no one calls German loanwords today, e.g. : Tor - dor etc.
Some literal translations that weren't mentioned: Kindergarten = children-garden Doppelgänger = double-walker Karabiner is a French loan word in German. No idea if it took the detour from German to English or if it came directly from French. Given how much French influenced English I would guess the later? Though the French carabine refers to a gun, so dunno.
The first doppelganger that is coming to my mind is Will Ferell and Chad Smith (drummer Red Hot Chilli Peppers)... They are THE SAME PERSON! Proof me wrong...
im surprised so many people are surprised. english, german, french and much more languages came from the same place and then there is latin and greece in our languages.
Absolutely staggered that you didn't know all of these words and that they were German. Worcester is a city in the county of Worcestershire and, yes, the sauce comes from there.
Chess players use several German words: Blitzschach (really fast chess playing); Zugzwang (forced move of a piece); Rundlauf (sequence of moves leading to repetition); Zwischenzug (in-between move).
'Schlepp' doesn´t exist in german, there´s the verb 'schleppen', used when you´re carrying a heavy load (physical or psychological) and there´s the noun 'Schlepper' which is used for people´s smuggler (f.e. guys who get paid to guide people from one country to another w/o a passport/visa are called Schlepper) or f.e. 'Sattelschlepper' which is a Semi-Trailer Truck.
12:20 I dare say there is not a single German speaker (me included) out there that could have possibly understood that gibberish by any means. No chance at all. 🤣🤣🤣 13:52 In this case I could at least vaguely recognize what you meant: "capisce?" But in Italian it's not pronounced "ca-peesh" but "ca-pee-shae", and it means "understand?" However, it's never too late to work on one's language skills. 🙂
She missed a context on the Karabiner. It's also referred to as agun, you call the carbine. So there is a distinction between Karabiner and Karabinerhaken. The one is made for the other ;)
Blitzkrieg was not used by Wehrmacht. This was simply prussian doctrine of , Fight of the vombined arms' ( Infanty, cavallry and artillry) enlarged with tanks and planes. Karabinerhaken: A Karabiner is short military riifle for cavallrymen, gunners or transport troops, the full length standard battlerifle is called Gewehr ( in military context). Cavallrymen carried their carbines either in a scabbatd , or at a wide bandoulier . There was a ring at the carbine , and a Karabinerhaken ( carbine hook) at the bandoulier to fix it. Flak ( Fliegerabwehrkanone) is only used in miliitary context, even AA rockets are called Flakraketen ( by popular german language).
" @Lazmanarus 0 seconds ago "Flak is also used in the UK to mean a bad thing in civilian or military life, as in "You'll catch flak for that if they see you do it". "
Worcester is a region in the UK. Carabiner is a loan word from french (a shorter rifle used by cavalry and the hook was used to fix it). So i doubt it was leaned from german.
es gibt immer mal leute, die total desinteressiert/muede wirken, aber sehr wohl alles/das meiste mitkriegen. die sind nicht zu verwechseln mit leuten, die das tatsaechlich sind. manche sind auch staendig muede, aber interessiert, aus unterschiedlichen gruenden. es lohnt sich (auch im alltag) oefter mal genauer auf die tatsaechlichen reaktionen und alternative interpretationen zu achten, weil es relativ haeufig menschen gibt, die signaltechnisch etwas anders senden als erwartet - plus umgekehrt viele menschen durch eigenen bias auch uebermaessig fehlinterpretieren, selbst wenn das gar nicht der fall ist.
Drawing flak to mean drawing critizism, that idiom is totally unknown in German. The word/acronym flak is only used in military context as in "Flak Panzer" anti aircraft cannon tank. Schlepp is also not a real used german word. It's in the dictionary, marked as very seldom used, as a shortening of Schlepptau (tow rope). The verb schleppen (to drag) is common though. It's a verb without a matching noun.
Giving someone flak may be unknown in your area - but a lot of people in the West use it. "Schlepp" is the 2nd person singular imperative present active Verb form of "schleppen". Schlepp is also the noun form of schleppen. The fact that it was created from a shortening is irrelevant here, since many words in German are created from a shortening. "Automobil -> Auto, Autobus -> Bus, Information -> Info, Mathematik -> Mathe, Fotografie -> Foto, Akkumulator -> Akku" ... Schlepp means that a vehicle takes over the drive of another vehicle and is always used in this case. But it can also be used to represent objects or people. It is not rare either, but rather everyday German; especially in the car, shipping and aircraft sectors.
@@Naanhanyrazzu "Schlepp means that a vehicle takes over the drive of another vehicle and is always used in this case." Could you give some examples in german with this word as a noun? All I can think of is "I take you in Schlepp" (ich nehme dich in Schlepp) it's short for taking in Schlepptau (to tow so.). The noun Schlepp otherways is very very uncommon. I said it's a seldom noun because I prechecked it and the dictionary said so. Give me some examples of noun usage in german to contradict.
My conclusion, US people use german words but often totally disconnected. Germans do it too, mostly blame it to stupid advertisements. A cell/mobile phone here is called a handy. It seems to be from a time when everything needs to have an english name but admen/adwomen wheren't fluent.
To be fair almost everyone from anywhere is ignorant to certain aspects of culture or language from some countries. Which could be called naive in that context.
Yup if Americans spoke original English you’d say nursery school not kindergarten. As a Brit I’ve always associated kindergarten with Germany and not just America. It’s just like the way you use more French or Dutch pronunciations and words for certain things.
While not German, about 25% of all English words have Germanic roots. Words like 'brother', 'mother', 'father', 'book', 'hand', 'finger' and tens of thousands of other common words come from Germanic roots. That said, the Germanic people got many of their words from an older Indo-European language, so it's not really fair to call all of these words truly Germanic, but some are.
Kitsch can also be that bad that it is then actually "good in a cultic way". But what is Kitsch and what not is at the end of the day always a question of taste and opinion and therefore not objective at all. Kindergarten is in German a day care for children with the age of 3-5 basically what in the US is a "pre school" ...funny enough in the US Kindergarten is for children with the age of 5-6 which is in German no Kindergarten but a "Vorschule" = meaning literally "pre-school" ..the terms used for those 2 are the other way around in both countries
I don’t understand where Americans get the German words from. Immigrants? I am Dutch and in The Netherlands (which borders Germany) we don’t even use any German words except for a few words such as ‘uberhaupt’. Also weird that Americans don’t know that they are use German words. 🧐🤷🏻♂️ The speaker manufacturer is Klipsch. Not Kitsch. Worcestershire sauce is English and most people pronounce it as Wooster sauce.
A Hamburger is a person from or residing in Hamburg… Easy. Likewise a Frankfurter is a person from Frankfurt, etc. In northern Germany, meatballs (slightly larger than Swedish meatballs) are called Frikadellen (in the South, they are known as Fleischpflanzerl [meat plants]). That was apparently too complicated for Americans to borrow when Germans and Northern Germans brought meatballs to America, so they instead called them hamburgers for the place where the vendors (my guess is in NY) made and sold them as street food…
The Neanderthal in Germany was named after Joachim Neander who lived in the end of the 16 hundreds. He was a composer of church hymns that still are sung today. And he loved to go there. 1856 they found the remains of an ancient human and named his kind after the place they found him: Neanderthaler (thal = valley in German) to make it sound more scientific they „latinized“ the name to homo neanderthalensis.
Worcestershire is literally a place in the UK..lol 😊👍🇬🇧
not my proudest moment! lol I was confusing myself with, wurstkuche.
@@loners4life You wouldn't believe the amount of germans spelling it wrong.
I mean, if you think about it, Kindergarden being German makes sense. You don't call children, Kinder - or a child, a Kind. Those are German words. You might say my kin, tho. ^^
1. In Germany, the word “kaputt” does NOT ONLY mean “destroyed” or “broken” or that something “doesn’t work,” as she claims, but it is ALSO used as an expression of exhaustion: „Das war ein anstrengender Tag, ich bin total kaputt!“ (It was a tiring day, I’m totally kaput!)
2. “Schlepp” - this nominative does NOT exist in German, but "der Schlepper" (the tug), "das Schleppnetz" (the trawl) or "das Abschleppseil" (the tow rope) does exist - “schleppen” is a verb! "Schleppen" can be used in the sense of "carrying something heavy" or: "I'm so kaputt I barely dragged myself up the stairs!" "Abschleppen" can have two meanings: an object (car, ship... ) tow or if someone disappears for a one-night stand with a person they have just met!
4. Kindergarten literally means “ children garden” or “garden for children”! In Germany, unlike in the USA, kindergarten is NOT part of the school system! In Germany, children between the ages of 3 and 6 go to kindergarten and there is NO obligation - at the age of 6 you usually start school in first grade! The German kindergarten is more similar to what is called preschool in the USA! Fun fact: What is called kindergarten in the USA is "Vorschule" literally means before school (preschool) in Germany!!!
9. FLAK as a colloquial phrase for severe criticism? The word FLAK is ALWAYS used in a military context - I have NEVER heard any other meaning!!!
12. “Gesundheit” literally means Health!!!
Sorry but I use the word schlepp a lord and I am german
In my Region we say "ich schlepp mich jetzt nicht den ganzen Weg zum Laden nur für....."
I don't go to the grocery only for....
Flak is also used in the UK to mean a bad thing in civilian or military life, as in "You'll catch flak for that if they see you do it".
@@thomasstroh-uu2mj "Ich schlepp mich...!" is more of a dialect and comes from "Ich schleppe mich...!" But yes, I admit, I had forgotten that they also say: "Ich nehme dich in Schlepp!" in the sense of: “I’ll tow you away with my car/boat possibly related to gliders!!!”
English, Dutch, Jiddish and German are all West Germanic languages. If you dont recognize that 'Kinder' is German then you automatically also show that you dont know much about your own language English, because in older English it was also quite similar ('kin'). Kind of like English also still has the 'hound' which is the same as the German 'Hund'. The more people are aware about those similarities and the better their pattern matching the more they start to recognize similar words. And since both languages also share a lot of Latin/Greek due to a shared academic influx in the past, there are masses of words and sentences which could be without any translator recognized IF ONE IS a) aware about that (NOT see German as a totally foreign language) and b) got a bit used to that (= pattern matching skills with some knowledge). The problem is that also many Germans have a lack of knowledge and permanently sell bullshit about the own language or English. Keep in mind that one can easily recognize if people are a bit language aware or not. If one reads the German 'Haus' in a sentence and doesnt recognize that its a cognate of 'House' (English) - or the German 'Universitaet' (University) or 'Garten' (Garden) or 'Wasser' (Water) etc. then you can additionally see how much the perspective on things matter, because with awareness one can already recognize much more and relatively easy as English speaker also get around with basic pattern matching (in difference to REAL different foreign languages) while people who dont have this awareness even dont recognize words which are almost exactly the same (due to a wrong view). A good example of a lack of awareness is also within the same native language btw... most German AND English speaker use words for instance relatively unaware, for instance 'Husband' while everyone with a bit awareness and knowledge recognizes within seconds that its the combination of 'Hus/Haus/House' + 'Band' (= Binding, Bond, Band like in Rockband) which means a Husband was a male who represents (bonding) to a house - a household (like 'House of the Lancaster' in real history and Games of Thrones). Apropos: I also advice to watch more serious videos about the history of German/Europe, e.g. about the Frankish Empire and the Holy Roman Empire. Then you know most of the relevant European history (and Germany which was the base most of the time of the most relevant Empire).
Its "Wooster-cher" sauce, from the UK!
My Klipsch (vs Kitch) corner speakers went kaput after cranking Blitzkrieg Bop and Ballroom Blitz.
Could you next do the 10,000 French words used by Americans
Very good suggestion! 😂👍
The French words (originally from the Romance languages) are not normal loanwords, they are part of the language development (Norman influence), there are also old German words (Anglo-Saxon) that no one calls German loanwords today, e.g. : Tor - dor etc.
I think you mean 10000 latin/greek words
@@andrebrodbeck3883 nope
@@andrebrodbeck3883 I was referring of the 30% of English words with a French origin. I don’t know if you are familiar with 1066
Some literal translations that weren't mentioned:
Kindergarten = children-garden
Doppelgänger = double-walker
Karabiner is a French loan word in German. No idea if it took the detour from German to English or if it came directly from French. Given how much French influenced English I would guess the later? Though the French carabine refers to a gun, so dunno.
The first doppelganger that is coming to my mind is Will Ferell and Chad Smith (drummer Red Hot Chilli Peppers)... They are THE SAME PERSON! Proof me wrong...
sooooooo true!
im surprised so many people are surprised. english, german, french and much more languages came from the same place and then there is latin and greece in our languages.
Absolutely staggered that you didn't know all of these words and that they were German.
Worcester is a city in the county of Worcestershire and, yes, the sauce comes from there.
I'd say maybe one or two were not shocking.
Chess players use several German words:
Blitzschach (really fast chess playing);
Zugzwang (forced move of a piece);
Rundlauf (sequence of moves leading to repetition);
Zwischenzug (in-between move).
Some of these loanwords came to American/English via the Yiddish language, which is partially based on old German.
We use most of those terms in the UK, but some of them like Schlep or Kindergarten, I've never heard of those being used in the UK.
'Schlepp' doesn´t exist in german, there´s the verb 'schleppen', used when you´re carrying a heavy load (physical or psychological) and there´s the noun 'Schlepper' which is used for people´s smuggler (f.e. guys who get paid to guide people from one country to another w/o a passport/visa are called Schlepper) or f.e. 'Sattelschlepper' which is a Semi-Trailer Truck.
"Ich nehme dich in Schlepp!" (by car/by boat possibly related to gliders!) OK - "Ich schleppe dich ab!" is more common!
Karabiner is also a rifle that is shorter/smaller than a normal one.
Although Schlep probably comes from the German term Schleppen, it entered modern English from the Yiddish, Schlepn.
12:20 I dare say there is not a single German speaker (me included) out there that could have possibly understood that gibberish by any means. No chance at all. 🤣🤣🤣
13:52 In this case I could at least vaguely recognize what you meant: "capisce?"
But in Italian it's not pronounced "ca-peesh" but "ca-pee-shae", and it means "understand?"
However, it's never too late to work on one's language skills. 🙂
She missed a context on the Karabiner. It's also referred to as agun, you call the carbine. So there is a distinction between Karabiner and Karabinerhaken. The one is made for the other ;)
Blitzkrieg was not used by Wehrmacht. This was simply prussian doctrine of , Fight of the vombined arms' ( Infanty, cavallry and artillry) enlarged with tanks and planes. Karabinerhaken: A Karabiner is short military riifle for cavallrymen, gunners or transport troops, the full length standard battlerifle is called Gewehr ( in military context). Cavallrymen carried their carbines either in a scabbatd , or at a wide bandoulier . There was a ring at the carbine , and a Karabinerhaken ( carbine hook) at the bandoulier to fix it. Flak ( Fliegerabwehrkanone) is only used in miliitary context, even AA rockets are called Flakraketen ( by popular german language).
"
@Lazmanarus
0 seconds ago
"Flak is also used in the UK to mean a bad thing in civilian or military life, as in "You'll catch flak for that if they see you do it". "
Worcester is a region in the UK.
Carabiner is a loan word from french (a shorter rifle used by cavalry and the hook was used to fix it). So i doubt it was leaned from german.
Well if you know that english is a mix of different languages, such as west germanic, then this isn't a surprise
Irgendwie macht die Dame einen vollkommen uninteressierten Eindruck - wurde sie etwa zu diesem Video gezwungen?
Stimmt, sie wirkt auch immer etwas gelangweilt 😄
@@Nils.Minimalist sie ist wohl schlapp 😉
es gibt immer mal leute, die total desinteressiert/muede wirken, aber sehr wohl alles/das meiste mitkriegen. die sind nicht zu verwechseln mit leuten, die das tatsaechlich sind. manche sind auch staendig muede, aber interessiert, aus unterschiedlichen gruenden. es lohnt sich (auch im alltag) oefter mal genauer auf die tatsaechlichen reaktionen und alternative interpretationen zu achten, weil es relativ haeufig menschen gibt, die signaltechnisch etwas anders senden als erwartet - plus umgekehrt viele menschen durch eigenen bias auch uebermaessig fehlinterpretieren, selbst wenn das gar nicht der fall ist.
Drawing flak to mean drawing critizism, that idiom is totally unknown in German. The word/acronym flak is only used in military context as in "Flak Panzer" anti aircraft cannon tank.
Schlepp is also not a real used german word. It's in the dictionary, marked as very seldom used, as a shortening of Schlepptau (tow rope). The verb schleppen (to drag) is common though. It's a verb without a matching noun.
Giving someone flak may be unknown in your area - but a lot of people in the West use it.
"Schlepp" is the 2nd person singular imperative present active Verb form of "schleppen".
Schlepp is also the noun form of schleppen.
The fact that it was created from a shortening is irrelevant here, since many words in German are created from a shortening. "Automobil -> Auto, Autobus -> Bus, Information -> Info, Mathematik -> Mathe, Fotografie -> Foto, Akkumulator -> Akku" ...
Schlepp means that a vehicle takes over the drive of another vehicle and is always used in this case. But it can also be used to represent objects or people.
It is not rare either, but rather everyday German; especially in the car, shipping and aircraft sectors.
@@Naanhanyrazzu "Schlepp means that a vehicle takes over the drive of another vehicle and is always used in this case."
Could you give some examples in german with this word as a noun?
All I can think of is "I take you in Schlepp" (ich nehme dich in Schlepp) it's short for taking in Schlepptau (to tow so.). The noun Schlepp otherways is very very uncommon. I said it's a seldom noun because I prechecked it and the dictionary said so. Give me some examples of noun usage in german to contradict.
My conclusion, US people use german words but often totally disconnected. Germans do it too, mostly blame it to stupid advertisements. A cell/mobile phone here is called a handy. It seems to be from a time when everything needs to have an english name but admen/adwomen wheren't fluent.
Like the channel - Americans can however be very sweetly naive :-)
guilty
To be fair almost everyone from anywhere is ignorant to certain aspects of culture or language from some countries. Which could be called naive in that context.
Yup if Americans spoke original English you’d say nursery school not kindergarten. As a Brit I’ve always associated kindergarten with Germany and not just America. It’s just like the way you use more French or Dutch pronunciations and words for certain things.
To be fair they get 40% plus words of English wrong so...
True....
So "Sitting in an oldtimer and asking to give me the handy" would sound weird?
@@lamaglama6231Yes, and they always say Germans have no humor! 😂
1840 First kindergarten in the world in Thuringia Germany.
While not German, about 25% of all English words have Germanic roots. Words like 'brother', 'mother', 'father', 'book', 'hand', 'finger' and tens of thousands of other common words come from Germanic roots. That said, the Germanic people got many of their words from an older Indo-European language, so it's not really fair to call all of these words truly Germanic, but some are.
Maybe that's why English is called a Germanic language? 🙄
Hey, you discovered Kelly!
She has some hillarious videos.
You two truly are products of the American public school system..
I'm guessing you rode the short bus.
Another word is angst. In German it just means fear. I think in English it means something else? Otherwise why use it instead of fear?
No sauerkraut ? I'm disappointed ...
Kitsch can also be that bad that it is then actually "good in a cultic way".
But what is Kitsch and what not is at the end of the day always a question of taste and opinion and therefore not objective at all.
Kindergarten is in German a day care for children with the age of 3-5 basically what in the US is a "pre school" ...funny enough in the US Kindergarten is for children with the age of 5-6 which is in German no Kindergarten but a "Vorschule" = meaning literally "pre-school" ..the terms used for those 2 are the other way around in both countries
I don’t understand where Americans get the German words from. Immigrants? I am Dutch and in The Netherlands (which borders Germany) we don’t even use any German words except for a few words such as ‘uberhaupt’. Also weird that Americans don’t know that they are use German words. 🧐🤷🏻♂️
The speaker manufacturer is Klipsch. Not Kitsch. Worcestershire sauce is English and most people pronounce it as Wooster sauce.
Yes lots of Germans moved there a long time ago when the rest of the country was being colonised.
"Worcester" is pronounced as "Wooster" & "Worcestershire" is pronounced as "Woostershuh".
Gesundheit,btw, means health.
Nickers. 😅😅😅it goes both ways. In alot of language's
Please react to "why us enimies are not gonna like this video "❤
Does not work broken. Simple 😅😊
wow! Kindergarten is German? Waht is Hamburger?
A Hamburger is a person from or residing in Hamburg… Easy. Likewise a Frankfurter is a person from Frankfurt, etc. In northern Germany, meatballs (slightly larger than Swedish meatballs) are called Frikadellen (in the South, they are known as Fleischpflanzerl [meat plants]). That was apparently too complicated for Americans to borrow when Germans and Northern Germans brought meatballs to America, so they instead called them hamburgers for the place where the vendors (my guess is in NY) made and sold them as street food…
And a Wiener is someone from Wien (Vienna).
Hamburger!!!!!
Diese Kommentarsektion ist jetzt Eigentum der Bundesrepublik Deutschland
Und ganz speziell dieser Kommentar ist irgendwann mal extreeeem langweilig 😴
elven words
Cookie of the Dutch name koekje?
i like
schlepp ist nicht deutsch
It's Yiddish
How 🤔 is your girl friends mouth 👄 she had a problem.
Thanks you guys but i think the video is totally wrong as americans do not use these words all the time. It is nonsense.
we agree... we feel like maybe half of these are used often if at all
Neanderthal comes from latin, no? I think most of the countries used it as an insult.
nope, it's a period of time.. don't know if he's a neandertaler, but his name is ötzi en.wikipedia.org/wiki/%C3%96tzi 3 thousand b.c. or sth.
The Neanderthal in Germany was named after Joachim Neander who lived in the end of the 16 hundreds. He was a composer of church hymns that still are sung today. And he loved to go there.
1856 they found the remains of an ancient human and named his kind after the place they found him: Neanderthaler (thal = valley in German) to make it sound more scientific they „latinized“ the name to homo neanderthalensis.
@@jdktooÖtzi lived about 3200 BC. The Homo Neanderthalensis went extinct about 30000 years ago.
Correct thanks 😊@@winterlinde5395
@jdktoo no he is Homosapiens!
en.wikipedia.org/wiki/Worcestershire_sauce
It is, it's from the County of Worcestershire, see my comment above for the correct pronounciation.