German Words Americans Use All the Time!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 417

  • @francis7336
    @francis7336 2 роки тому +147

    "You already know and use these German words!"
    Me, a German: **just here to see what words I can use in English without anyone finding it strange**

  • @girlfromgermany
    @girlfromgermany 2 роки тому +207

    "Mischmasch" or in English "mishmash" is also a word used by native English speakers, with actually the same meaning. I was very surprised when I learned that, because my favorite singer - who's from L.A. - used that word in an interview.

    • @thephidias
      @thephidias 2 роки тому +1

      It's most likely by the way of Yiddish.

    • @Avi-rn6ei
      @Avi-rn6ei 2 роки тому

      Mischmasch is also a great drink. Its the same as the original Spezi, Mexomix, Swippschwapp. A coke and orange soda half and half mix drink. Super delicious thing and i believe we germans claim the origin.

  • @potatophil8432
    @potatophil8432 2 роки тому +269

    I was aware of a couple of them, but some words definitely surprised me. The German influence is stronger than I thought. 😅

    • @karinland8533
      @karinland8533 2 роки тому +23

      The German is strong in you young paravan!

    • @AlexKS1992
      @AlexKS1992 2 роки тому +17

      Considering millions of Germans settled in the USA I’m not surprised.

    • @inotoni6148
      @inotoni6148 2 роки тому +7

      Yes, that's mainly because more than 30% of Americans have German roots. This makes them the largest group. This also includes celebrities such as Taylor Swift or Jodie Foster. Until the First World War they still spoke German, had German newspapers, schools and radio stations. They founded companies like Pfizer, Boeing and Levi's. With the beginning of the war, that changed drastically. They no longer wanted to be recognized as Germans and many changed their name from Schmidt to Smith, for example.
      They also started to only speak English, but as you can see some words have survived

    • @lindaeisterhold2164
      @lindaeisterhold2164 2 роки тому +4

      @@inotoni6148 That is what happened to my parents (yes, they were old enough to be my grandparents by the time I was born). Mom always talked about how they had to change their eating habits. Sauerkraut was forbidden. Even years later my mom had a definate accent, much more than my dad, but I think that is because her family kept speaking in German. At Christmas my parents always spoke German as they planned our surprises and gifts! They never taught us their German dialect, saying it was not the German taught in schools. Now that they are both passed away, I wish I had learned German from them.

    • @inotoni6148
      @inotoni6148 2 роки тому +4

      @@lindaeisterhold2164 I often think about how everything would have turned out without these stupid world wars. There would not have been tens of millions of victims in Europe and around the world. There would have been no fascism and later there would have been no occupation of Eastern Europe by the Soviet Union. The USA would have developed differently. But that was before our time and it is how it is now. Unfortunately, we are again facing a war in Europe, caused by old men who have lost touch with reality and we little citizens cannot do anything about it.

  • @gregmuon
    @gregmuon 2 роки тому +162

    You forgot my favorite word: schadenfreude... 🤣 There are also a lot of words that came into English by way of Yiddish, schmalz, for example.

    • @arnokhess
      @arnokhess 2 роки тому

      I was just about to post a comment about this. It's absolutely correct. There are countless similarities between German & Yiddish (guess, where a majority of the Jewish people once used to live... no surprise) - other words used in the US would be Mensch, Schmier (Aufstrich). Also, the migration of the Amish & Mennonites brought German words to the US, many are still speaking an older form of the German language among themselves.

    • @V100-e5q
      @V100-e5q 2 роки тому +3

      And meshugge/meschugge.

    • @biggi3601
      @biggi3601 2 роки тому

      @@V100-e5q That is actually Yiddish.

    • @Henning_Rech
      @Henning_Rech 2 роки тому

      @@V100-e5q And also "kaput(t)", their first example. While Yiddish is a Germanic language.

    • @wer-hat-es-gedacht
      @wer-hat-es-gedacht 2 роки тому +7

      Schmalz is also German XD

  • @Zapp4rn
    @Zapp4rn 2 роки тому +18

    Swedish:
    1. Kaputt (it's the same as german)
    2. Över - Above (from old norse "yfir")
    3. Ryggsäck (directly translated "back bag")
    4. I would understand if someone said "Vanderlust" but i think the official term is "Reslust" but i've never heard of it. (resa in reslust = travel)
    5. Fest
    6. Dagis/Försklola
    7.
    8. We would use "doppelgänger" but translated it's "dubbelgångare"
    9.
    10. "Spela" means to play in like video games, if we would play physical games it would be "lek" or "lekar"

  • @theoderich1168
    @theoderich1168 2 роки тому +29

    6:15 "Spiel" as a noun not only means game or playing but also a stage play, a theatrical performance ("Schauspiel"); this would explain the use of "spiel" to describe a more or less interesting or dramatic story...

  • @Uellp
    @Uellp 2 роки тому +29

    Poltergeist. Ok, maybe not so much of an everyday word and used all the time, but still well known.

  • @Poisso3
    @Poisso3 2 роки тому +88

    Also, the American English use of "Spiel" is actually the Yiddish use which means a sales pitch or a speech used to persuade others. The German word, "Spiel", also comes from the Yiddish word.

    • @lisamirako1073
      @lisamirako1073 2 роки тому +28

      Both, the modern German word "Spiel" and the Yiddish word "shpil" comes from Middle High German spil, from Old High German spil, from Proto-West Germanic *spil (they are two branches of the same tree) and is cognate with Old English spilian (“to revel, play”).

    • @V100-e5q
      @V100-e5q 2 роки тому +8

      @@lisamirako1073 Isn't Jiddish a German dialect anyway?

    • @RustyDust101
      @RustyDust101 2 роки тому +17

      @@V100-e5q Well, no, not really. But Yiddish/Jiddish and German were languages that co-evolved over such a long time that it gets difficult to determine which was the original and which used the others as a lean-word.

    • @spoon1968
      @spoon1968 2 роки тому +3

      This is by far the most interesting comment thread.

    • @V100-e5q
      @V100-e5q 2 роки тому +4

      @@RustyDust101 AFAIK did the Jewish people migrate to Germany. And Yiddish is not a form of Hebrew but a form of German. So when the Jews migrated again to eastern countries they developed the language further. That makes it in my view akin to Dutch which also started out as a German dialect. That's my understanding as a layman.

  • @jelena7604
    @jelena7604 2 роки тому +18

    My favorite words in German are Pickle and Gift. Pickle meaning a pimple in German, something you'd never eat and Gift which translates to poisonous. Let's hope the gift you give isn't poisonous. Thanks, the video was fun.

    • @anjaschmitz8508
      @anjaschmitz8508 2 роки тому +9

      Just a little correction, you have to write Pickel in German, but the pronunciation is the same😊
      Greetings from Germany

    • @reginas.3491
      @reginas.3491 2 роки тому +12

      Just another small correction, Gift means poison (poisonous would be "giftig")
      But you are right, for me, learning English it was quite puzzeling when people got "poison" for birthday and Christmas and were happy about it 😄🙃
      Edit:spelling

    • @derfranz5770
      @derfranz5770 2 роки тому +6

      Hahaha God I love my German Besserwisser… SAME!!! 😘😘😘

    • @tobyk.4911
      @tobyk.4911 2 роки тому

      A friend who comes from another country and has been all living in Germany for some time, once told me: "One of my sisters has the name Gift. Recently I told her what this word means in German ... She was shocked (of course). She will surely never travel to Germany... "
      That's probably shocking for many English speakers ... getting to know the German meaning of "Gift"

  • @Patty..F
    @Patty..F 2 роки тому +43

    I just love learning about the German people and culture. You both make it fun. My bucket list trip is to go to Germany someday. Thanks for your fun videos!

    • @xyfg692
      @xyfg692 2 роки тому +4

      ahhh i love this, I‘m from Germany :)

    • @ThatNeonLight
      @ThatNeonLight 2 роки тому +5

      This is My fav comment ! I am from germany and I would LOVE to go to the US

    • @Patty..F
      @Patty..F 2 роки тому +1

      @@ThatNeonLight We’d love to have you visit!

    • @ThatNeonLight
      @ThatNeonLight 2 роки тому +1

      @@Patty..F thank you :D

    • @Patty..F
      @Patty..F 2 роки тому

      @@xyfg692 consider yourself blessed. You have a lovely country and a wonderful culture.

  • @melindar.fischer5106
    @melindar.fischer5106 2 роки тому +69

    Some of the examples you gave are simply cognates. Both English and German are Germanic Languages, so there are many examples of cognates: beer - das Bier, man - der Mann, hand - die Hand, etc. I don't think the English word "beer" came from the German word "Bier" -- they are simply cognates.
    Edit: Swedish is also a Germanic Language. The Swedish word for "hand" is "hand". It is a cognate with the English word and the German word. I don't think the Swedish word "hand" is a German word, just as I don't think the English word "hand" is a German word. They are all cognates in different Germanic Languages.🇺🇸🇩🇪🇸🇪

    • @brigittelacour5055
      @brigittelacour5055 2 роки тому +5

      The french for Bier is bière. Auto is auto. Lots of " transparents" ( same words) words in french and German and the verb finishing in ieren are very helpful.
      We have here, bretzel, Spätzle, schnaps, kaputt, Rucksack, ... Und a lot of our town have Germanic roots, like my vorname.

    • @sophiesharbour
      @sophiesharbour 2 роки тому +1

      "Bier" and its cognates are from italian "bierra". The original word in germanic languages is ale (englisch), Äl (german, no longer in use today), öl (swedish) and øl (danish, norwegian).

    • @seorsamaclately4294
      @seorsamaclately4294 2 роки тому

      @@brigittelacour5055 Actually, Brigitte is of Celtic origin ( fr.wikipedia.org/wiki/Brigitte_(pr%C3%A9nom) )

    • @SwervingLemon
      @SwervingLemon 2 роки тому +4

      Yes, Beer is similar in all of the Germanic languages because of the Latin root word for "drink".
      I think you're being too pedantic, though. He's not claiming they're German in origin, necessarily, just that they are also German words.

    • @sluggo206
      @sluggo206 2 роки тому

      But German 'Handy' is from English, and as Phil said in passing, in German it doesn't mean handy but cell phone, and he used it for his smartphone so I guess all smartphones are Handys (not handies, as the English plural would be if we used it as a noun). Likewise Babys/babies.

  • @artinaam
    @artinaam 2 роки тому +16

    Bier/beer come originally from the Latin verb "bibere", which means "to drink". Therefore beer = something to drink. The original proto-Germanic word for beer was aluth, which later evolved into English "ale" and very similar words in Scandinavian languages, as well as Lithuanian "alus".

    • @thephidias
      @thephidias 2 роки тому

      @ Not quite. PIE split AFTER the various intoxicating alcoholics developed. The oldest demominator is actually the word "God". Used for "libation". Not kidding, Booze is the common Indoeuroopean Deity.

  • @cpt.flamer7184
    @cpt.flamer7184 2 роки тому +11

    I like Germanisms, we have a lot of them in Polish, my favourite one is "wihajster" xD it's a noun to describe something you are not sure the proper name of, mostly for something like switches, levers etc. so basically small, pointy and usually moving things. It's funny to me, because it's pronouced just like "wie heißt er" which it came from and this German sentence captures the sense of the word perfectly ;p

    • @patakiboglarka91
      @patakiboglarka91 2 роки тому

      We have something like this in hungarian, but we say "was ist das?"

  • @tomek3633
    @tomek3633 2 роки тому +16

    Some words about the Brezel/pretzel: in german it first and foremost describes the shape of the product (regardless of the size or the firmness). It usualy comes in two variations: either big and soft or small and crunchy. Either version is typically salted.

    • @LunaBianca1805
      @LunaBianca1805 2 роки тому

      Unless it's the one they hand out for St.Martin's Day (at least here in my Westphalian home area) Those are sweet, with sugar sprinkles on it :3

  • @Eowynnofrohan
    @Eowynnofrohan 2 роки тому +4

    Where I live there are lots of fests. Every small town around has its own fest in summer or fall. Things the town is known for. Applefest, crandberryfest, cornfest... they all have small fairs and sell food and have music etc. Of course we also have Oktoberfest. Being in Wisconsin there is a lot of German heritage. Many people attend our Oktoberfest each year. Also there are lots of Norwegians nearby and a town with lots of Norwegian heritage which celebrates Syttende Mai each year. It's one of the "fests".

  • @theorganguy
    @theorganguy 2 роки тому +6

    Spiel - also exists outside of "kids stuff" (playing/ playground) ...so for the example you used in English, the equivalent would be something like "ein Theaterspiel" (a theater play) as the people in the example were "acting out" their vacation in the Bahamas

  • @ricktaylor5397
    @ricktaylor5397 2 роки тому +17

    One of the best German football terms I learned during Covid was “Geistspiel”, a match played without anyone in attendance. Ghost game.

    • @derfranz5770
      @derfranz5770 2 роки тому +13

      Could it have been „Geisterspiel“ by chance? Sorry, German Besserwisser coming through strongly… 🥴

    • @HarveyTalksPrison
      @HarveyTalksPrison 2 роки тому

      Thanks I didnt know that one

  • @Hero_-jd2mk
    @Hero_-jd2mk 2 роки тому +3

    Other words, that are closely related and very often used: engl. word --> de. Wort; engl. this --> de. dies (english still uses the old germanic phoneme ð and just writes it differently today. The ð shifted to an d in german over time. Also the i is longer in german); engl. that --> de. das (again th = ð --> d, and the t shifted over time to an s); engl. often --> de. oft
    And those were just the words I used in the first sentence of my comment.

  • @RayyMusik
    @RayyMusik 2 роки тому +8

    I don‘t think any German uses ‘Wanderlust‘; never heard it within 66 years.
    Also ‘Dachshund‘ is at least very uncommon; Germans usually say ‘Dackel‘.

    • @kevingumfory
      @kevingumfory 2 роки тому

      Eh. I have a wanderlust tattoo.

  • @ereinhard8820
    @ereinhard8820 2 роки тому +7

    Funfact: Angst is German and simply means fear.

  • @mymessymidlifecrisis
    @mymessymidlifecrisis 2 роки тому +2

    I just want to say i love your channel. I have now completed all of you videos. they have helped me so the last couple of weeks bc my Grandmother passed away on the 16th of January and watching you guys has reminded me that i still have a lot to learn see and do.
    Also i am learning Germany

  • @ann9515
    @ann9515 2 роки тому +20

    Rucksack (Рюкза́к) is actually a word in Russian meaning "backpack". I didn't know the word originated from the German word "Rucksack"🤯wow

    • @berndb.5097
      @berndb.5097 2 роки тому +10

      ....and "Butterbrot" also ;-)

    • @thkempe
      @thkempe 2 роки тому

      I also learned about "platzkart" by a russian YT channel.

    • @Henning_Rech
      @Henning_Rech 2 роки тому

      You know the origin of вокзал? - It's an interesting story.

    • @sluggo206
      @sluggo206 2 роки тому

      Yes, I studied German and then Russian and noticed that. I grew up hearing pronunced completely English, like "truck+sack" without the "t". But it wasn't our common word; it was a word in 1950s books and I assumed eastern American dialects. We said "backpack".

    • @narve7337
      @narve7337 2 роки тому

      Landschaft, Schlagbaum. :)
      Or in russian: ландшафт, шлагбаум

  • @bobthebikerny
    @bobthebikerny 2 роки тому +8

    Phil says "It's a German word" which made me LOL. I worked for an US subsidiary of a centuries old German hardware manufacturer. The President of the US subsidiary would have to spell the company name over the phone and then she would always immediately follow it with "It's a German word" hardware. So she would pronounce the company name followed by the spelled name and then finished with "It's a German Word" hardware. A few months go by of her starting to do this and I'm in the Post-Office picking up the company mail and as I start emptying the PO Box and I almost immediately bust out laughing. As I get back to work the President was in her office with the door open so I quietly passed the catalog around for everyone to see our new corporate name on the cover. When I passed it to the VP he busted out laughing in a typical loud American laugh. I walked to my desk just as the Pres. walked out of her office into the the VP's. She asked what was so funny as she had heard everyone quietly snickering as it was passed it around. He handed her the catalog and told her to look at the address label. She went "Oh!" and never said "It's a German word" over the phone again.
    The name of our company has been changed to "Dachshund" and the President's name ommited to protect the name of the dummkopf.
    Dachshund "It's a German word" Hardware Corp.

  • @axemanracing6222
    @axemanracing6222 2 роки тому +2

    Ich finde, Deana ist auf der richtigen Spur. Schnaps ist nicht per se alles Hochprozentige, sondern meist hochprozentige Obstbrände.

  • @Pewtah
    @Pewtah 2 роки тому +2

    I know some words in arts and science like "poltergeist", "angst", "Blitzkrieg", "glockenspiel", "leitmotif" and "weltschmerz". I was surprised to stumble upon "entscheidungsproblem" n an english text.

  • @MrTjonke
    @MrTjonke 2 роки тому +2

    You didn't mention Schadenfreude or Zeitgeist which are used in english and are direct loanwords.

  • @danielleporter1829
    @danielleporter1829 2 роки тому +1

    In the US, another name for Dachshund is wiener dog and fun fact , there are wiener dog races in different parts of the country. Back in the 70s and 80s, there used to be a car brand called Datsun which was a subsidiary of Nissan. I'm a 80's baby and I had a neighbor who has a Datsun .
    Also Wienerschnitzel is also a hot dog fast food chain in Southern California, wiener is also a colloquialism for hot dog.
    Another German word that's used in the US is frankfurter which is a long hot dog or as it's better know here in Southern California as a Dodger dog due to it's being sold at Dodger Stadium.
    The name of Kentucky's capital city, Frankfort can often be mixed up with Frankfurt due to the words sounding alike and their spellings being separated by a letter.
    Bratwurst are sold commercially here in super markets and Walmart , the most popular Is Johnsonville Bratwurst and do the fact so many people in the upper Midwest , especially in Wisconsin and the Dakotas trave their ancestry back to Germany, bratwurst is very popular in those states. The top 3 beer 🍺 companies in the US, Miller, Coors , and Anheuser-Busch were all founded by German immigrants in late 19th century in Wisconsin although Anheuser-Busch is headquartered in Cincinnati, Ohio.

  • @arnef8944
    @arnef8944 2 роки тому +2

    "Spiel" might also derive from "Schauspiel", like in theaters n stuff.

  • @tomhalla426
    @tomhalla426 2 роки тому +4

    I think the usage of spiel as a sales pitch or repeated story is Yiddish, not Hochdeutch

  • @MaxBarnish
    @MaxBarnish 2 роки тому +4

    Just found your videos (see end of my post for many more German words used in English!). I found the Arche vs Arsche Noah very funny in a past video. I can offer a comment from British usage, as can differ a bit from American. Rucksack is used a lot in Britain, but is not pronounced in a German way - just the usual English vowels, it sounds quite different in the UK than how Deanna said it. In the UK we don't say Kindergarten as much as we used to but it has the same meaning as in German. We do tend to pronounce it with the T not D. Dachshund we use it in the UK for the specific type of dog, we do say it more as DAKS UND, not really in a German way (I thought it meant 'roof dog' DACH plus HUND - seems I was wrong! I wondered how so such a little dog could climb roofs. Wiener over here means 'sausage' but yes the sausage of a man...We can use Wurst to mean this too! Never heard of dreck, but I do know dreich which has a similar meaning, but comes old from old Scots and is mainly used by Scottish people. Getting a bit of a long comment, but I have a few more German words we use in British English. Angst (tends to mean extreme anxiety and unhappiness rather than fear), Zeitgeist, Poltergeist, Iceberg (from Eisberg - it's also a type of lettuce), Bauhaus (used in art circles), Blitzkrieg , Neanderthal, Strudel, Leitmotif (in music or arts), Schadenfreude, Achtung (usually in an affected way, or in comedy programmes or films), Ersatz (used as an adjective to mean substitute but usually inferior substitute - can be a bit pretentious), kitsch (synonym of cheesy - as an adjective), Gestapo (usually used when criticising the police for being too draconian), lederhosen (usually in artistic circles), noodle (from Nudel), poodle (from Pudel, but means a type of dog), schnautzer, rottweiler (also both types of dog), hamster, delicatessen (from Delikatessen), pilsner (type of beer), lager (from Lagerbier), realpolitik, gestalt, foosball (from German fussball - I don't have a sharfes ess sorry - but means specifically table football in English), ur (meaning original or prototypical - like some of these it is a bit high culture or even pretentious), bahn (usually added as a suffix to mean system or pathway), verboten (sometimes used instead of forbidden - often ironic usage, 'I'd love to come, but it's verboten - hey we'll do it anyway', flak (shortened from Fliegerabwehrkanone, often now refers to criticism that wounds emotionally), umlaut (the English name is diaeresis, but people often just say umlaut).

    • @MaxBarnish
      @MaxBarnish 2 роки тому

      and yes some Brits still say rooves not roofs as the plural - but I put roofs here for the international audience!

  • @e15364
    @e15364 2 роки тому +2

    The place I've heard rucksack used the most was in bootcamp. The only one I didn't know was Dreck but I didn't know it was an English word either when I heard Deana say she saw it most in literature class with older stories it made more sense. Definitely not a commonly used word at least not where I grew up.

  • @sykotikmommy
    @sykotikmommy 2 роки тому +4

    The word rucksack is hugely used within the American military and veteran community. A lot of these words make sense. We were only a few votes away from being a German speaking country when they were forming or government after we won our independence.
    If you think of it, the American use of spiel isn't very far off. It's used to describe giving the rundown or play of things. I don't use the American version because of knowing some German. It's funny. Anytime I want to respond and say exactly to someone here, I want to say genau. 🤣

    • @focusonrevenues
      @focusonrevenues 2 роки тому +2

      It is also used heavily in hiking as well.

  • @chrisk5651
    @chrisk5651 2 роки тому +2

    Just K-12 not K1-12 (at least that’s what it sounded like she was saying). Kindergarten is the grade level before 1st grade. It is spelled with a “T” not a “D” but Americans pronounce it as a “D” which we often do.

    • @HarveyTalksPrison
      @HarveyTalksPrison 2 роки тому +1

      I agree. Never seen it spelled with a D. And only used as the grade before 1rst grade. At least in Missouri

  • @yarnyutz4321
    @yarnyutz4321 2 роки тому +2

    The English "spiel" comes from Yiddish. In Yiddish "שפּיל" means "long drawn-out speech or story"

  • @nirutivan9811
    @nirutivan9811 2 роки тому

    “Kindergarten” has in Switzerland more the meaning of the US Kindergarden.
    The Swiss Kindergarten (or at least the one in Zurich, I’m not sure if it’s the same in every canton) is a mandatory part of the Swiss school system for kids between 4 and 6 years old and after the two years of Kindergarten they start the first grade.
    What Phil described as the German Kindergarten would be a Kinderkrippe in Switzerland.
    And for additional words:
    Muesli is sometimes used in the English language. It may not be an original German word (as in from Germany) but it’s a Swiss German word so it also counts somehow.
    “Müesli” is the diminutive form of “Mues” (“Mus” in Standard German) and translates to “little puree” or something like that.

  • @Yukimei-1013
    @Yukimei-1013 2 роки тому +2

    What about the words “angst” and MY FAVOURITE “Schadenfreude” XD

  • @dimrah
    @dimrah 2 роки тому +2

    Funny thing: I've seen many British or American people calling bratwursts "brats" on UA-cam. That is definitely not a thing in Germany. We don't shorten our sausages, so no "Brats" in German - always "Bratwurst (sing.) / Bratwürste (plur.)"
    An then there's also this thing with the "stein". That is not a word any German would ever use for a beer glass. First off, there are more specific terms used for the different types of beer glasses which are meant for different types of beer. And secondly, yes, there are beer jugs, especially well-known in Bavaria, which are made of stone (which is the actual English translation of "Stein"), but those are called "Steinkrug" (stone jug) and would rather be shortened to just "Krug" (jug), simply dropping the material as jugs made of glass would either not be related to beer (like those for water which are rather the bigger pitchers) or they'd have a separate name on their own, like the famous "Maß" (fully "Maßkrug" - there's the "Krug" again) wll-know from the Munich Oktoberfest.
    And an interesting cultural side note: not all of Bavaria drinks beer from a "Maß" (apart from the fact that there are separate glasses designated to wheat beer). The northern half, mostly consisting of Franconia has its own, very proud beer culture and there, if it's not a "Weizen" (another word for "Weißbier" - "Weizen" = wheat) you'd rather order a so-called "Seidla" which is a smaller stone or glass jug about half the size of a Bavarian "Maß", so for half a liter.

  • @Verbalaesthet
    @Verbalaesthet 2 роки тому +2

    A "Spiel" in German is also a noun meaning a theatre play.

  • @DeanaandPhil
    @DeanaandPhil  2 роки тому +38

    What are some other German words you know? 🤔

    • @jdmagicmusic
      @jdmagicmusic 2 роки тому

      even before i start, i know all these words i'm sure! thumbs up of course, #39

    • @bobthebikerny
      @bobthebikerny 2 роки тому +1

      I thought goes-in-tight was German for virgin.

    • @MaxBarnish
      @MaxBarnish 2 роки тому

      replied below as separate comment with quite a large number of further German examples used in English, from a British perspective

    • @axemanracing6222
      @axemanracing6222 2 роки тому +1

      Schmutz

    • @MaxBarnish
      @MaxBarnish 2 роки тому

      @@axemanracing6222 interestingly we don't use that in the UK to my knowledge, but it's in dictionary as North American

  • @bryantwhitis1268
    @bryantwhitis1268 2 роки тому +4

    Like your channel much. Happy you two having fun especially Deana getting to learn about the German culture. 😯😊

  • @luispadilla6730
    @luispadilla6730 2 роки тому +5

    Guys keep doing these. Phil, gets me laughing and on a day like today, NEEDED IT. THANKS.

  • @elcomode
    @elcomode 2 роки тому

    What's with the german Autobahn? Today I've seen a video and I've heard the word "Schindels" related to a roof. I think that this word was also adopted from the German language. What is meant are the roof shingles, a type of cover.

  • @jeffreysahaida1111
    @jeffreysahaida1111 2 роки тому +5

    I have no idea if you watched the old 60s show "Hogan's Heroes" but many kids learned German words from that show . especially when Sgt. Schultz talked. LOL and for those who thought the show was making fun of Germany, The 3 main German characters were all Jews and escaped Nazi Germany and the Frenchman was actually in a concentration camp in real life.

    • @biankakoettlitz6979
      @biankakoettlitz6979 2 роки тому

      I loved the show👍😂

    • @AlexKS1992
      @AlexKS1992 2 роки тому +2

      I seen nothing I heard nothing.

    • @lindaeisterhold2164
      @lindaeisterhold2164 2 роки тому +2

      My dad was a dead ringer for Sgt. Schultz. People referred to him as Herman the German because he grew up speaking German and used many German words.

    • @jeffreysahaida1111
      @jeffreysahaida1111 2 роки тому

      @@lindaeisterhold2164 The real actor John Banner played some very dark Nazis in some movies. He doesn't act like Schultz then. One movie was about dealing with the Jew problem and he is or was Jewish himself.

  • @divarachelenvy
    @divarachelenvy 2 роки тому +1

    germans have been coming to australia since the early 1800s. In our state of South Australia the luncheon meat (baloney) is called Fritz, the impact on place names etc is obvious too...

  • @michelleeaddy-midgette2652
    @michelleeaddy-midgette2652 2 роки тому +1

    Hey, so I knew kindergarten was a German word, but I didn’t know that here in the USA people actually spell it “Kindergarden!” It must be depending on the state. I really was sitting there bugging out, so I looked at my daughters Kindergarten photos and we definitely spell it with a T also. 😁. ***NYC***

  • @gast9374
    @gast9374 2 роки тому

    5:42 I heared some people say "Dushen" and at some point I got the idea that they might wanted to say "Dachshund". Funny! 😁

  • @paulascheib5347
    @paulascheib5347 2 роки тому +2

    Once when I goofed up at my job - a Lidl associate - I said scheiße not thinking. Of course out of all the customers I had to be helping two that spoke German.
    I like saying Tschüss as well instead of bye.

  • @florentinenice9146
    @florentinenice9146 2 роки тому +1

    Spiel hat viele Bedeutungen im Deutschen auch hier gibt es Schauspiel, Spiel, Kinderspiel, Musikspiel.... Ich denke für das "so ein Spiel" (aus dem Video) gibt es im Deutschen "so eine Show abziehen" oder "so ein Schauspiel"

  • @manxkin
    @manxkin 2 роки тому +2

    I know and use all of these words with the exception of "dreck". My great grandparents were from Germany.

  • @edgarwallmeyer6630
    @edgarwallmeyer6630 2 роки тому +1

    American/ british people also use the words Schadenfreude or abseilen

  • @ninjakeks9326
    @ninjakeks9326 2 роки тому

    I think I know where the English usage for "spiel" comes from. A "Theaterspiel". "Theaterspiel" is a compound noun from "Theater" which mean theatre and "Spiel" as in play. It's a story that is played in the theatre, a more used synonym is "Theateraufführung".
    I think that because in German we "[Person] macht so ein Theater um dieses Thema!" when someone blows something up and reacts overdramatically about something. In theatre plays things are shown a little more over the top so everyone can read the body language on stage even if the sound isn't clear. In Germany, we shortened it to just "Theater" and I think the Brits/Americans shortened it to just "Spiel".
    At least that would make sense to me.

  • @MaskHysteria
    @MaskHysteria 2 роки тому +1

    Some of my favorite German words include Bratwurst, Frankfurter, Knockwurst, Schnitzel, Strudel and Bier. Schadenfreude is pretty solid too.

  • @andreamck4521
    @andreamck4521 2 роки тому

    I found out, that the German words/phrases "so und so" and "Zeitgeist" are also used in English-speaking countries....
    Translated it means "so and so",
    Zeit = Time and Geist = Spirit.....😃

  • @stevekrause1556
    @stevekrause1556 2 роки тому +5

    Schmutz, schnibbeln. Words that my grandmother and mother used. I heard these a lot growing up.

  • @jamesmcadory1322
    @jamesmcadory1322 2 роки тому +2

    I think Spiel actually comes from Yiddish, which has German influence itself so maybe you could still say “it’s from German” if you go back far enough, but English adopted it from Yiddish

    • @martinmuller183
      @martinmuller183 2 роки тому

      Jiddish is a middle German language mixed with Hebrew. So, I guess it is a chicken or egg discussion to determine whether it is a German or Yiddish word 😉

  • @chasetonga
    @chasetonga 2 роки тому +1

    Well, my last name is Schwengel which has some slang meanings. I’ve also heard it wasn’t really German. Possibly Swiss with maybe a different spelling? Any insight would be appreciated!

    • @j.a.1721
      @j.a.1721 2 роки тому

      I am Austrian and I know it as well. Not sure if it is used in Germany though, it's not the most common expression.

  • @gast9374
    @gast9374 2 роки тому

    I recently learned that in the US the word "to schlepp" is commonly used, it comes from the German verb "schleppen". So, I have to schlepp my rucksack, for instance! 😁

  • @frederickmoller
    @frederickmoller 2 роки тому

    I'm a first gen German/Canadian who knows all of the words you presented...Thanks

  • @biancavoorman2328
    @biancavoorman2328 2 роки тому +4

    I had a dachshund when i was a teenager. To me they are the cutest, funniest, strongwilled bravest dogs ❤

    • @charliefoxtrott1048
      @charliefoxtrott1048 2 роки тому

      One of my uncles had a Dackel. 4 year old me was always afraid to visit him. Because it was Uber-protective. I always was in fear that it would turn my wiener into sauerkraut because that was it's main target when it approaches you

    • @huba3885
      @huba3885 2 роки тому +1

      our Dachshund was named Schnulli 🥺

  • @jeffrey88888
    @jeffrey88888 2 роки тому +1

    Not only the German American ancestors, but the Saxons who conquered England and became Anglo-Saxons. The Windsor Royal Family are actually Germans (the Saxe-Coburg-Gotha family)

  • @lindaeisterhold2164
    @lindaeisterhold2164 2 роки тому +1

    Both my mother and father trace their families coming from German in the 1860's and were born in the early 1900's in central Missouri (dad) and northern Iowa (mom) and spoke German until WWI when everything German was banned, including sauerkraut. Anyway...Mom often referred to a dishonest person as a scheister (Not sure how to spell it). For example, "I don't trust that lawyer. He's a schiester." I always thought that was a German word and heard it a lot. My mom used lots of German words and hard a hard time losing her German accent. My pre-marriage is Eisterhold and always wanted to know what it means in German. Any ideas?

    • @HarveyTalksPrison
      @HarveyTalksPrison 2 роки тому

      I am from Missouri ansd of German Descent. Lots of Germans in Missouri

  • @green64
    @green64 2 роки тому +1

    the english uber is more the German ober, than über. like "es ist oberCool", "du bist der OberTrottel" oder "wie der oberCheff".

  • @svengaefgen5909
    @svengaefgen5909 2 роки тому +3

    Geistesblitz, Blitzkrieg, Gedankenexperiment und Zeitgeist.

    • @thkempe
      @thkempe 2 роки тому

      hinterland

  • @1337Jokerman
    @1337Jokerman 2 роки тому +4

    What about "verboten"?

  • @Seattle41791
    @Seattle41791 2 роки тому +1

    My trip to Germany was fantastic, no one on our team got covid.

  • @asaris_
    @asaris_ 2 роки тому +3

    One time when I was reading a book in English (uh yes, I'm German), I stumbled over "verboten". I didn't even notice at first. Half a page later I was like: "Waaait a second", I looked back and yes, it definitely said "verboten".
    I have no idea why they use that in addition to "forbidden"?
    Is it something like an extra strong version of "forbidden"?
    Like "stepping on the grass is forbidden" makes people feel like "aw, it's ok, who cares, let's walk over the lawn" and "stepping on the grass is verboten" gives people that feeling of getting shot on sight? Or at the very least ending up having to try to outrun a very angry German Shepherd?

    • @mikeholmes1459
      @mikeholmes1459 2 роки тому +1

      Honestly, I think it's 'cos our exposure to the word comes from WWII movies. We know that it literally means "forbidden", but there's also a sinister shade to it.

    • @asaris_
      @asaris_ 2 роки тому +1

      @@mikeholmes1459 So it DOES feel like Stacheldrahtzaun, Schäferhund and guard with rifle to you?
      Good to know. Thanks! 😁

    • @mikeholmes1459
      @mikeholmes1459 2 роки тому +1

      ​@@asaris_ It's usually used in an ironic connotation. If you say that to step on the grass is verboten, you're exaggerating to connote a ridiculousness or absurdity to the rule.
      Likewise, when you hear "achtung" or "jawohl", the speaker is exaggerating by making an allusion to WWII Germany. If someone asks you to do something in a curt manner, without saying "please", you might say "Jawohl!" to light-heartedly imply that they're acting autocratically.

    • @asaris_
      @asaris_ 2 роки тому +1

      @@mikeholmes1459 If you ever end up watching something like a documentary about Germany Military, you'll probably feel like watching a comedy show. 😅

    • @sluggo206
      @sluggo206 2 роки тому +1

      It's not used in English very much. Maybe people Deana's age use it more, but I'm GenX and I don't hear it much. I studied German in junior high so I knew what it meant before I heard it used in English. Borrowings like this mean the same thing as the English word ("forbidden") but have more intensity, just like "broken" vs "kaput". If you say "He is kaput" it's more intense than "He is dead". Either that or you just sound cooler/slangier (or maybe did in my grandfather's generation), or you say it so often that it has lost its intensity or you don't realize it's not the normal word. But I haven't heard anybody who uses "kaput" or "verboten" that much. I only hear them rarely, like once every five years.

  • @meredithgreenslade1965
    @meredithgreenslade1965 2 роки тому

    We use Frankfurter rather than Weiner. We have mettwurst which is very popular. Kindergarten is for children before school age much like in Germany.

  • @ACEsParkJunheeWreckedMeHard
    @ACEsParkJunheeWreckedMeHard 2 роки тому +2

    After getting into using a computer I found out as I was a kid that american people often tend to say "pause" (without pronouncing the E) to say they for example stoped working for 10 minutes or they stoped a video for a few seconds. In German we mainly use the word to express a "break" in general no mather if you say it's your lunch-break or a moment to get new energy when you are at the gym. "In meiner Pause gehe ich eben zum Supermarkt" -> "During my break I quickly go to the supermarket". If you stop something for a bit longer than just a few minutes you can also say "pausiert" in German like in "Ich habe meine Arbeit pausiert und mache erst am Montag weiter" -> "I took a break from my work and go back to it on Monday" and so on

    • @sluggo206
      @sluggo206 2 роки тому

      Pause in my western American dialect is pronounced like "pause" (the broad a in father. German "Pause" is prononounced "pow-zuh". And yes, English pause is to stop for a moment, usually meaning standing still or pressing pause on an audio/video player. If you call a work break or an elementary school recess a "pause" it would sound laughable and might not be understood. "Why do you call recess a pause; they're not pausing."

    • @moritzwalser
      @moritzwalser 2 роки тому

      아 진짜로?

  • @TabithaReminiec3399
    @TabithaReminiec3399 2 роки тому +4

    Witch of Wanderlust

  • @bryantwhitis1268
    @bryantwhitis1268 2 роки тому +1

    I miss all the historic medieval castles in Germany. I like to have a custom made medieval gothic dinning room set made. It would be cool and unique. 😯

    • @huba3885
      @huba3885 2 роки тому

      I want an oil painting of myself in a kings robe sitting on a throne inside of a pirate treasure cave ... in my bedroom

  • @poortvan1844
    @poortvan1844 2 роки тому

    Naja ihr könnt "Spiel" nicht einfach mit "play" übersetzten ohne passenden Kontext.
    Ein "Spiel", sagen wir beim Fußball, würdet ihr mit "game" gleichsetzen.
    Diana's Beispiel müsst ihr in Zusammenhang setzten mit der Zeit, in welcher es nach Amerika "importiert" wurde. Ihre Mutter benutzte es in Verbindung mit "Theater machen, eine theatralische Darbietung, einen Aufriss machen etc."
    Es besteht also die Verbindung zum Theater, welches in all seinen Variationen damals die gängige Form von Unterhaltungs"Medien" war. Und im Theater wird "ge-spielt", umgangssprachlich das Theater"spiel".
    Als kleiner Bezug vllt. die "Bayreuther Festspiele". Die Benutzung in Diana's Beispiel passt also perfekt zum "Spiel" das geschildert wird 😊

  • @veleriachambers421
    @veleriachambers421 2 роки тому

    Hello: What is the big difference between speaking High German and Low German?

  • @JyV79
    @JyV79 2 роки тому

    Fest and kaput/t are originally from Latin. Gesundheit may have come via Yiddish rather than from Modern Hochsprache..Spiel in English comes from a Yiddish meaning as in Purimspiel, a play, an act, a performance .wiener from wiener wurst so long and phallic. .

    • @EmmaHope88
      @EmmaHope88 2 роки тому

      Spiel is used like that in German as well. It has more than one meaning.

  • @lalida6432
    @lalida6432 2 роки тому

    We had one year of preschool, then one year of Kindergarden, then First Grade in our elementary school.

  • @YukiTheOkami
    @YukiTheOkami 2 роки тому

    Well but if you think acout it an tve contexed diana named it "they gave a spiel about their trip to the Bahamas"
    You could think off spiel as theateract
    So its not compleat diffrent as you could use it of a theater like thing in german too
    Since spielen also can translate to acting
    I also hered it used in english as " the still is some spiel" like as there is roome left
    And we use it in german like that too
    " Das hat noch Spiel" or " Spielraum "

    • @YukiTheOkami
      @YukiTheOkami 2 роки тому

      I never veared dreck from an native english speaker but i sure heared " schmutz"

  • @Nikioko
    @Nikioko 2 роки тому

    Frikadellenbrötchen - the original Hamburger. Of course, with a Fischfrikadelle.

  • @shawnnespringman797
    @shawnnespringman797 2 роки тому

    US military everyone uses the word rucksack I was 11 years army Air Force and I have several Navy and Marine Corps veteran buddies who all use the word rucksack

  • @michellekach8967
    @michellekach8967 2 роки тому

    Hi guys! My husband has a question. He wants to know what fasching in Germany is?

  • @CookingWithCows
    @CookingWithCows 2 роки тому

    Spiel/Shpiel is actually yiddish, from the parts of yiddish that derive from German words.

  • @DanielDavis1973
    @DanielDavis1973 2 роки тому +1

    I'm going to debate beer. Beer comes from old english but English and German are both West Germanic languages and so the root of both is directly descended from the same word. This is the same as other common words like House/Haus and Finger/Finger.

  • @Johann.863
    @Johann.863 2 роки тому

    3:40 its actually spelled Kindergarten in both, english and german

  • @bobthebikerny
    @bobthebikerny 2 роки тому +1

    Spiel, with the American English definition may actually have come from Yiddish as that is how many common words in German have entered the US.

  • @chrishalle1982
    @chrishalle1982 2 роки тому

    Vielleicht täusche ich mich aber ist kaputt nicht jiddisch? So wie schmarotzer, schlawiner usw?

  • @MiciFee97
    @MiciFee97 2 роки тому +1

    nowadays in german we also use über in the english way. like making things bigger. "Das ist aber übercool"

  • @Tam-te5nh
    @Tam-te5nh 2 роки тому +1

    The only one I don’t remember ever hearing is dreck. All of the rest I grew up with. ♥️

  • @rszanger
    @rszanger 2 роки тому

    Rottweiler, poodle( from Pudel), Schnauzer, Pretzel( from Brezel), Sauerkraut, Bratwurst, Seltzer, Pumpernickel, Delicatessen, Pilsner, Lager, Neanderthal, Doppelgänger, Quartz, Schadenfreude..

  • @tombaastad9829
    @tombaastad9829 2 роки тому

    Deanna and Phil the use of gesundheit and "Bless you" is from the time of the Black plague, as sneezing was the first indication that a person was infected with the plague. So Gesundheit (Good health) and Bless you was to wish the person good luck against the plague.

    • @wer-hat-es-gedacht
      @wer-hat-es-gedacht 2 роки тому

      I learned the sneezing person said "Gesundheit" in old times so that nobody else gets ill (that's what my gandpa told me)

  • @BiassedYT
    @BiassedYT 2 роки тому

    "I'm eating a hamburger."
    "From what restaurant?"
    "Restaurant?"

  • @paulascheib5347
    @paulascheib5347 2 роки тому +1

    Have you ever thought about doing a video on German games? My son and I learned how to play Kube at Oktoberfest at the Lancaster Liederkranz.

    • @thkempe
      @thkempe 2 роки тому +1

      We have games that are specific German?
      When I think about it, the most German one that I know should be "Skat", a card game.

  • @TheJayhawker83
    @TheJayhawker83 2 роки тому

    A very common word in football is "blitz" where extra players are used to rush the quarterback.

  • @stefco7359
    @stefco7359 2 роки тому +6

    Gesunheit! hahahahaha

  • @mideclipse4130
    @mideclipse4130 2 роки тому

    For the first one:oh no! Our table! It's kaput!!!

  • @jinglaqsaqagirl
    @jinglaqsaqagirl 2 роки тому +3

    My grandpa called hot dogs weiners or weinies which utterly embarrassed me because at school it meant the male body part but at home it meant hot dogs

  • @Nikioko
    @Nikioko 2 роки тому

    "Spiel" in this case refers to "Schauspiel", meaning stage play.

  • @gameratortylerstein5636
    @gameratortylerstein5636 2 роки тому

    3:31 It is spelt with a T in English too.

  • @Knaakknaak
    @Knaakknaak 2 роки тому +1

    De is right that Americans commonly understand that kindergarten is of German origin, but I'm pretty sure we say K-12, not K1-12. #Germerican

  • @thephidias
    @thephidias 2 роки тому

    UBER is PIE, compare "hyper". over and above. PIE speakers can all use it as a shared heritage.

  • @Hanmacx
    @Hanmacx 2 роки тому +1

    Best German word used in America is "Schadenfreude" :p

  • @HeyItsSarah30
    @HeyItsSarah30 2 роки тому +1

    Fun fact kindergarten is actually not mandatory in the US either but like everyone goes to it haha

    • @sluggo206
      @sluggo206 2 роки тому

      They do but not as young as age 2. In my state it's the year before grade 1, so age 5. Before that is preschool, and before that is daycare. Kindergarten is in a a public elementary school (grades K-5, although when I went it was K-6), while preschools are private organizations with no public equivalent. Kindergaren is optional but everyone I knew went to it.

    • @HeyItsSarah30
      @HeyItsSarah30 2 роки тому +1

      @@sluggo206 I know lol I live in the us. And I said that it’s not mandatory

  • @ihaverabies.v
    @ihaverabies.v 2 роки тому

    0:56 it’s also used as a car ride