Las hienas en latino son top. La hiena macho habla como chilango, así se les dice a los habitantes de la Ciudad de México y ellos hablan con ese cantadito. Lo del tofotofo no se significa nada pero Sazu lo dijo como diciendo : simba cállate y ya! De ahí en más súper gracioso. Crecí con esa movie así que las hienas son geniales para mi en latino
Es increíble, no le gusta que se le critique algo al doblaje al castellano español pero siempre siempre le buscan un pelo al huevo, algun detallito el mas chiquito lo critican, lo mínimizan al doblaje latino. No se quejen después si la gente en lo comentarios salen con "el latino es mejor" y demas
No es que el latino sea mejor pero el castellano solo esta hecho para españoles y el de mexico es para el resto de latinoamerica si el doblaje fuera esclusibo para mexico como el de españa no se enterarian de nada
Lo de las hienas hace sentido en latino "A la plancha" es un método de cocción "rápido" (dando a entender en el doblaje latino que la hiena femenina se los quería comer rápido y el otro "escabechado" los quería conservar para después) Lo de mosquita muerta solo se entiende si eres de España y no es algo que "todos entiendan" (al igual que a la plancha por que es un termino mexicano y que se usa en otros lugares de Latam)
4:14 están hablando en F, es un lenguaje inventado dónde se le agrega una F a cada vocal dónde se repite la misma antes y después de la f y el escabeche es comida preparada con alimentos preservados en vinagre
@@alvarodavid1677has visto la máscara? La escena donde arrestan al de la máscara (creo que se llama Inkins) y para escapar lleva amenazado con una pistola al que lo encerró y llega el otro hombre y le dice que a dónde lo lleva, este le dice, "tifiefenefe ufunafa pifistofolafa" (tiene una pistola) como para hablar en código, para que Inkins no descubra que puso en alerta al compañero, pero el compañero responde, "idioma de la f, yo no entiendo eso". Pido perdón, no recuerdo muy bien el nombre del protagonista.
Lo de las hienas en latino le dan un toque más cómico en castellano son más de villanos, cada uno le da su propia interpretación pero esa mmda de que eran planos los del doblaje latino nada que ver, se nota que lo llevaron por el toque cómico y queda super bien con los personajes
Esque para los de españa su doblaje es el mejor pero no saben que el mexico lo ven todo latinoamerica y que apesar de eso le han tratado de poner modismos mexicanos aunque la empresa de disney no lo permite
La voz de bansai es interpretada magistralmente por la leyenda del doblaje Jesús Barrero QEPD voz de el Santo de bronce Seiya de la constelación de Pegaso
En Aladdin ese no es el doblaje latino que yo recuerdo, es raro el que pusieron ese no recuerdo. Además en el rey leon me encantan as Llenas no se me gustan mucho jaja
HEEE yo estaba de acuerdo con ustedes👍hasta donde un punto de la película de Aladin,como ustedes dicen no va acordé al personaje la voz gruesa tiene que ser más manipulador una la voz normal dije bueno y dije espero que digan también del loro por qué en el latino tomaron en cuenta ese detalle de como habla el loro con la voz nasal por qué es un loro pense que lo notarían pero ese detalle no lo tomaron en nada en cuenta por qué el loro de ustedes habla normal como una persona ahí ya note el preferido de ustedes bueno es opinión mío espero que tengan una bonita tarda saludos desde Bolivia
hola les explicó la forma de hablar de las hienas es un acento que en mexico consideramos chistoso y a la vez algo odioso ,el acento de barrio de la capital ciudad de México,estado de mexico etc etc 😂😂😂,algunos modismos son de México en general como a la plancha que significa que es algo,saludos asado,
Sorry, pero, me parece que decir que el español gana solo por decirlo... El Latino tiene muchos matices y claro que tiene energía, el que no se entiendan los modismos y eso no les haga sentido, pues, eso es suyo.
A mí parecer en la parte de Jaffar y Yago, entiendo que son los malos de la historia y, entre el ser malvado es ser inteligente; manipulador escondiendo sus intenciones en su hablar. Así lo veo y lo siento en el doblaje latino, le ponen "enfasis" al sentimiento, los tonos que se deben usar llevando al personaje como si fuera de la vida real. SIENTO MUCHO que el doblaje en España no tenga esa calidad, ni el sentimiento, ni los tonos. . . Puedo entender que quieran creer que sus actores de doblaje son buenos, pero, en verdad. . .NO LO SON.
Las hienas en latino son top. La hiena macho habla como chilango, así se les dice a los habitantes de la Ciudad de México y ellos hablan con ese cantadito. Lo del tofotofo no se significa nada pero Sazu lo dijo como diciendo : simba cállate y ya! De ahí en más súper gracioso. Crecí con esa movie así que las hienas son geniales para mi en latino
Si xD es epico, nose cómo no se dieron cuenta que tenía acento y dijeron que estaba muy planillo jajaja
Es increíble, no le gusta que se le critique algo al doblaje al castellano español pero siempre siempre le buscan un pelo al huevo, algun detallito el mas chiquito lo critican, lo mínimizan al doblaje latino. No se quejen después si la gente en lo comentarios salen con "el latino es mejor" y demas
Tienes razón
No es que el latino sea mejor pero el castellano solo esta hecho para españoles y el de mexico es para el resto de latinoamerica si el doblaje fuera esclusibo para mexico como el de españa no se enterarian de nada
Lo de las hienas hace sentido en latino
"A la plancha" es un método de cocción "rápido" (dando a entender en el doblaje latino que la hiena femenina se los quería comer rápido y el otro "escabechado" los quería conservar para después)
Lo de mosquita muerta solo se entiende si eres de España y no es algo que "todos entiendan" (al igual que a la plancha por que es un termino mexicano y que se usa en otros lugares de Latam)
El latino gana siempre a leguas 😅
4:14 están hablando en F, es un lenguaje inventado dónde se le agrega una F a cada vocal dónde se repite la misma antes y después de la f y el escabeche es comida preparada con alimentos preservados en vinagre
Pero que dicen en ese lenguaje? No lo alcanzo a entender, o no se entiende aún con la F?
@@alvarodavid1677has visto la máscara? La escena donde arrestan al de la máscara (creo que se llama Inkins) y para escapar lleva amenazado con una pistola al que lo encerró y llega el otro hombre y le dice que a dónde lo lleva, este le dice, "tifiefenefe ufunafa pifistofolafa" (tiene una pistola) como para hablar en código, para que Inkins no descubra que puso en alerta al compañero, pero el compañero responde, "idioma de la f, yo no entiendo eso". Pido perdón, no recuerdo muy bien el nombre del protagonista.
@@MaribelRodriguez-h9p si la he visto, pero no me sabía bien como usaban la F, ahora la entendí mejor, aún así no escucho bien que dice jajaj
@@alvarodavid1677 ánimo! Yo aprendí eso en primaria jaja
@@MaribelRodriguez-h9p ya entendí como es, pero es un poco complicado.
3:20 leído? yo diría que no entendiste la interpretación pero bueno.
Si me gustan más las voces de las hienas en español latino y se ven como más animados son como más torpes y te sacan sonrisas
Lo de las hienas en latino le dan un toque más cómico en castellano son más de villanos, cada uno le da su propia interpretación pero esa mmda de que eran planos los del doblaje latino nada que ver, se nota que lo llevaron por el toque cómico y queda super bien con los personajes
Esque para los de españa su doblaje es el mejor pero no saben que el mexico lo ven todo latinoamerica y que apesar de eso le han tratado de poner modismos mexicanos aunque la empresa de disney no lo permite
La voz de bansai es interpretada magistralmente por la leyenda del doblaje Jesús Barrero QEPD voz de el Santo de bronce Seiya de la constelación de Pegaso
Defienden lo indefendible, pero bueno es su vídeo hagan lo que quieran
Logo de "Villanos" para referirse a los villanos :)
Reaccionen a esa serie :D
Por eso yo entre pensando que iban a reaccionar a villanos
Así nos sentimos nosotros cuando no entendemos sus chistes en castellano
El castellano es bueno igual que el latino para mí ninguno es mejor los dos tienen su forma de interpretar 😏
En Aladdin ese no es el doblaje latino que yo recuerdo, es raro el que pusieron ese no recuerdo. Además en el rey leon me encantan as Llenas no se me gustan mucho jaja
Por favor reaccionen al "club de los villanos con Mickey y sus amigos" , a la canción que cantan los villanos en castellano y latino.
Uff tremeda joyita amo house of mouse ❤😊😅
HEEE yo estaba de acuerdo con ustedes👍hasta donde un punto de la película de Aladin,como ustedes dicen no va acordé al personaje la voz gruesa tiene que ser más manipulador una la voz normal dije bueno y dije espero que digan también del loro por qué en el latino tomaron en cuenta ese detalle de como habla el loro con la voz nasal por qué es un loro pense que lo notarían pero ese detalle no lo tomaron en nada en cuenta por qué el loro de ustedes habla normal como una persona ahí ya note el preferido de ustedes bueno es opinión mío espero que tengan una bonita tarda saludos desde Bolivia
reacciones al ultimo corto de Disney Había una vez un estudio, gracias por los videos
Pienso igual, simba en latino es muy plano pero el trio se hienas es demaciado bueno xdd sobre todo el que tiene acento de chilango
Es más plano pero tiene esa cuestión de ser cool, no tiene voz de niñato de 5 años como en la de España
Pues es un niño no? xD@@Pablitot87g
Reaccionen por favor a once upon a studio de los 100 años de disney 🥺
Reacciones a las frases de villanos que tenían razón
Me a encantado la reacción 👁️👄👁️
hola les explicó la forma de hablar de las hienas es un acento que en mexico consideramos chistoso y a la vez algo odioso ,el acento de barrio de la capital ciudad de México,estado de mexico etc etc 😂😂😂,algunos modismos son de México en general como a la plancha que significa que es algo,saludos asado,
Sorry, pero, me parece que decir que el español gana solo por decirlo...
El Latino tiene muchos matices y claro que tiene energía, el que no se entiendan los modismos y eso no les haga sentido, pues, eso es suyo.
Viva el doblaje Castellano 💪💪💪💪
El doblaje latino es lo mejor ❤❤
Porque no reaccionas al doblaje en videos juegos?
Latino es mejor
Tengo 40 y algunos lo vi de chico saludos desde 🇺🇾🤪
Reaccionen a Game of Thrones ❤
A mí parecer en la parte de Jaffar y Yago, entiendo que son los malos de la historia y, entre el ser malvado es ser inteligente; manipulador escondiendo sus intenciones en su hablar.
Así lo veo y lo siento en el doblaje latino, le ponen "enfasis" al sentimiento, los tonos que se deben usar llevando al personaje como si fuera de la vida real.
SIENTO MUCHO que el doblaje en España no tenga esa calidad, ni el sentimiento, ni los tonos. . . Puedo entender que quieran creer que sus actores de doblaje son buenos, pero, en verdad. . .NO LO SON.
Oooo escuche al director de cine mejor miren sus doblajes raros
Saluditos
No se porque les gusta tanto el doblaje de los niños leones en castellano si esta del asco
Castas jjj es que no se ni como se escribe