🇪🇸 ESPAÑOLES REACCIONAN a PELÍCULAS en MÉXICO vs ESPAÑA 🇲🇽 *vaya SORPRESA*
Вставка
- Опубліковано 25 сер 2024
- ⬇️BUSCAMOS EDITOR⬇️
edicion.alex.hack@gmail.com
📸 ALEX HACK 🐬 / alexdelmoral_12
📸 CYGNUS / cygnus_tv_
📸 THEROMANTICCORNER / theromanticcorner
📲BUSINESS📲 alex.hack.12.yt@gmail.com
💙 TIK TOK Cygnus www.tiktok.com...
💙 TIK TOK The Romantic Corner www.tiktok.com...
🦄 UA-cam CYGNUS / @cygnusyromantic
🦄 UA-cam THE ROMANTIC CORNER / @cygnusyromanticvlogs
#ALEXHACK #CYGNUS #MEXICO #THEROMANTICCORNER
ETIQUETAS:
reaccion,reaccion a,reaccion a méxico,méxico reaccion,reaccionamos a,reaccionando a,alex reacciona,alex hack,alex hack reacciona,México,mexico,cygnus,romantic corner,delfin morales,doblaje español vs latino,doblaje latino vs español,peliculas en español latino completas de disney,titulos de peliculas en español vs latino,titulos de peliculas en latino vs español,monsters inc,intensamente,moana,titulos españa vs latinoamerica,titulos latinos vs españa,disney
Este vídeo fue una creación audiovisual que se baso en la recopilación de distintos medios visuales para realización de este vídeo. La Ley de Copyright de los Estados Unidos de América especifica que todo vídeo cuyo propósito sea entretenimiento, reportaje, educación, investigación o comentario no infringe los derechos originales de los contenidos y por lo tanto se considera "Uso Justo" "Fair Use" bajo la ley estadounidense.
★ DISCLAIMER ★ I do not own the anime, music, artwork or the lyrics. All rights reserved to their respective owners!!! This video is not meant to infringe any of the copyrights. This is for promote.
------------------------------------
★ Copyright Disclaimer ★ Title 17, US Code (Sections 107-118 of the copyright law, Act 1976): All media in this video is used for purpose of review & commentary under terms of fair use. All footage, & images used belong to their respective companies. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing.
México: Los hermanos delfines
España: las flipantes aventuras de los chavales lobeznos acuáticos haciendo onda vital
🤣
JAJAJAJAJAJAJAJAJA lo leí con acento español 😂
En México,el titulo intensamente, hace referencia a, mente intensa; intensa- mente
Si se ponen a pensar, niñera a prueba de balas va mas de acuerdo con la trama de la película en comparación con su traducción. Un punto para ustedes es que si no tienen mucho tiempo de sentarse a ver una película, sólo leen el título y listo.
🤣🤣🤣 un canguro súper duro. 😆😆 Eso me suena a albur
Jajajjjajaja
Lo que pasa en México es que los títulos van más a como va la película sin dar spoilers, y casi nunca a la traducción
No es xq yo sea mexicana, pero creo que la peli INTENSAMENTE es perfecto el nombre, xq realmente se trata de todas las emociones, y si la ciencia no miente, las emociones vienen del cerebro y la mente pues no está en el estómago verdad?. Aunq se sienten en el estómago, corazón y todo el sistema nervioso, pues la mente está en el cerebro
Cuando las emociones se sienten en el estómago es porque estamos somatizando las emociones que nuestra mente no puede canalizar y las pasa al cuerpo qué termina enfermando de alguna manera, estoy de acuerdo contigo, las emociones se originan en el cerebro.
Un canguro súper duro 😂
🇺🇲🇺🇲🇺🇲🇺🇲🇺🇲🇺🇲🇺🇲 Saludos desde indianapolis indiana tu hermana esta hermosisima elegante fina y distinguida
El albur ataca de nuevo un canguro duró . Muy albur hable jajaja posdata podrían reaccionar a la película leyendas
Delfin traes la camiseta o casaca de mi ciudad Obregón, Sonora que aquí es donde vivo desde que nací, saludos y bendiciones
Hola, hay aplicar la diferencia entre traducir e interpretar, traducir es como letra por letra literal e interpretar va al espíritu de la expresión, saludos!!
Me hicieron reír más ustedes que las traducciones chicos, sobre todo Delfina Bella 😂😂❤️❤️🌹🙏🏼🙏🏼
Muy bueno, me divertí mucho 😂😂😂
Gracias delfín, pensé 20 veces que me habían llegado whatsapps jajajaj
Jajajajajajjja 🤣🤣🤣🤣
x2 jajaja
Es loco como cambia
Saludos chicos y Edu mojo brocha esa noche 🤣
Saludos delfines🐬,quiero salir en su pizarra manden saludos por fa!, Abrazos
😀😀😀
@@karen.delfinaa ♥️🥴
Aún no entiendo, si en su casa hace mucho frío ó mucho calor, Karen siempre muy tapada y Alex muy ligerito ó será q Karen es friolenta 🤔
Este comentario me hizo reir porke yo tambien pienso lo mismo
Esque las chicas por lo general tienen frio y los chicos, su temperatura corporal es más caliente.
Jajjajajaja la verdad que soy friolera 🤭
@@karen.delfinaa tienes mucho carisma y eres muy bonita, saludos desde reynosa,tamaulipas mexico
@@jairocruz4449 saludos 🤗
Saludos desde Tijuana delfines, con todo!!!!
Saludos!!
Delfín: traes puesto el jersey del mejor equipo de béisbol de la galaxia; Yaquis de Cd. Obregón!!!!!¡!!!
Saludos familia delfín
Saludos 🤗
A ver cuándo reaccionan a Mexsor, "madre patria"
Karen te amo!! 💖😍
Ahhh mira, trae el poderoso Jersey de los Yaquis de Cd Obregón Sonora!
si alex pon a la delfina a que reaccione a los doblajes
Que buen video
Joder me sentí un poco mal por el chico de España 🇪🇸 su novio o marido de ella. hay que ser un poco compresivos ella como que solo queria dar el punto ala traducción de México 🇲🇽 y nome agrado tanto se que hay traducciones raras en la castellana pero hubo algunas que nome parecían mal de la castellana pero la señora en fin saludos
Ojala vean el video de chinguamiga colaboración con sonrix de novias extranjeras quien merese la nacionalidad mexicana.
Ya que les gustó el primer video de chingu viendo si se merecía la nacionalidad mexicana jajajaja.
Saludos delfines
Hola 👋 delfines 🐬🐬un abrazo gigante para los dos, saludos desde Guadalajara Jalisco
Hermana? Hola cuñado 🍻
Chingona la casaca de los yaquis de Obregón ❤
Saludos peques ✌💙🐬🐬
Muy buena reacción muy divertida 😂👌
Sii que mire Karen un video de doblaje, ya sea de Kun Fu Panda o de Deadpool, o De Ted😂👌
ufff buenas recomendaciones Perla :)
@@los_delfines verdad que si!, esperamos sus reacciones muy pronto 👏
Esa sonrisa del delfín me mata. ❤
💖🐬💖
El se refiere a la traslación osea traducir literalmente el inglés a como debería de ser si lo traducimos al español sin tapujos....
Por que hay palabras que las llegas a traducir al español literal no concuerdan como debería de traducirse por eso en esos casos se busca una traducción más cercana al tema o título o palabras...
Que buen video, saludos desde San Diego California.
alguien mas veía este video desde la PC y cambiaba de pestaña cada vez que sonaba la notificación de WhatsApp web?... jajaja
Cabe comentar que es Intensamente es "IntensaMente.".. Intensa Mente
Tienen que ver reaccinar a " Relato salvaje" es peli argentina. A ver si les gusta
lo siento pero estoy totalmente de acuerdocon el puntaje de la chica del video
Es q hay ada de los dientes
A ver, solo hablaré de ToothFairy…
Sin ver la imagen de la peli y solo dejándonos llevar del título:
-El Rompe Dientes: con eso sin haber visto la imagen entrarías pensando que es una peli de pelea o algo relacionado a que la peli es solo sobre violencia
-Hada por Accidente: aunque si no sabes que es una Hada de los dientes, si mantiene esa ilusión de que “ah ps tenía una vida normal entonces algo pasó y terminó siendo un Hada”
Chicos también tomen cuenta que el doblaje que se hace aquí en México se hace en un español neutral debido a que se distribuye a toda Latinoamérica y el de España es local, les confieso algo creo que cada quien se irá hacia donde te lleva a tu infancia y tus recuerdos, el latino es totalmente mis eso en mi infancia en mi hermoso México, algunos también en infancia que las ví con mis sobrinos.
Una aclaración en México también a las empresas se les pone de la siguiente forma por ejemplo en este caso:
MONSTERS S.A. DE C.V
Significado:
MONSTERS SOCIEDAD ANÓNIMA DE CAPITAL VARIABLE
Saludos
En México existe el hada de los dientes loismo que el ratón de los dientes. Aquí un canguro es un animal además también el aparato donde se transporta el bebé por eso se llama niñera
Que raro que este canal no ha reaccionado al clásico de princesas Disney de los savignon
Saludos desde los angeles ,ey por fa reaccionen a la película del laberinto del fauno ,es de la guerra española ganadora del oscar y dirigida por del Toro
El Español NO Traduce ..solo le da lectura a la escritura de nglés al castellano.
En México por su cercanía con USA . (su influencia.) Le da lectura al inglés en su original sonido y acentuación.
Jajaja y yo minimizando el video por que pensaba que me llegaban los whatsapp a mi
En la única que si gana España definitivamente es en Hermano oso vs Tierra de osos, siempre me pregunté por qué en Latinoamérica decidieron cambiarlo siendo que no aporta nada nuevo ni hace ningún juego de palabras, además de que el título original se puede traducir sin ningún problema.
El caso de Monsters Inc es porque en Latam casi todas las películas de Pixar conservan su título original, como Toy Story se escucharía muy raro si se llamara "Historia de juguetes", o si Cars se llamara "Coches", además de que con la terminación INC. todos entendemos que es el nombre de una empresa o compañía, y muchas veces éstas tienen nombres extranjeros, entonces todo el mundo entiende que se trata de una empresa llamada "Monsters" sin necesidad de traducirla.
Y en la última "The pacifier" hace un juego de palabras porque significa "El pacificador" lo cual hace sentido porque la película trata sobre que el personaje de Vin Diesel viene a traer la paz a la familia, pero también así se les llama en inglés a los chupones/chupetes de los bebés, entonces está relacionado con el cuidado de los niños, pero en español esto no funciona, así que para mí es un empate, pues cada país trató de crear su propio juego de palabras que al mismo tiempo estuviera relacionado con la trama de la película.
Un canguro súper duro en México se puede usar para albur xD
Ahora que hay dos personas habra doble contenido diario? XD
6:23 jajaja
Reacción de una reacción. El futuro de la plataforma es prometedor
Que buen Jersey traes delfin, puros yaquis que ayer pasaron a semifinal
Cuñado!!!!!
Deberian reaccionar a wolfi cave ellos analizan bien los doblajes
revise whatsapp web 3 veces, y hasta lo cerre y volvi a habrir porque pense que se habian bugueado los mensajes kdsjdkas
Saludos desde california a toda mi familia de España.
La razón social, es una catalogación jurídico-economica, que del título a la traducción, no viene al caso; en general, yo creo que al traducir títulos del inglés al español(no solo pelícu las), se debe tomar en cuenta, el sentido de lo que se pretende decir, aparte que el español es uno de los idiomas más completos(subraya lo que se pretende transmitir), del mundo, dicho por lingüistas y personas que dominan varios idiomas.
Soy mexicano pero se ve que la mexicana es medio tóxica por eso el español no defendía mucho su traducción ha de haber pensado: hoy no cena pancho si le llevo la contra 😀
Jajajajjaja
Felicidades Delfines, me gustaria saber Delfin porque traes un jerrsey de los YAQUIS de Ciudad Obregón; si son bastante malitos, si vas a comprarte un jersey de LIGA MEXICANA DEL PACIFICO DE BEISBOL, comprate uno de los TOMATEROS DE CULIACAN, que aparte que estan mucho mas chingones somos mucho mas ganadores, piensalo ehh.
Mark fue un regalo de cuando estuvo en 🇲🇽 ❤
@@TONIDELMORAL no le hagas caso, en Sinaloa todos son bien creídos 🤭 está shila la jersey por qué es de Sonora 👍🏾
Hola, chicos una pregunta cuando va a reaccionar Karen a la película de Coco, ya regreso a España y dijo que regresando de México reaccionaria a la película de COCO con Adrián, Bolita de Queso, saludos esperando la reacción.
que mal que estoy que pensaba que era tu novia y no tu hermana jaja xD
En México tambien las empresas llevan S.A pero tambien lleva C.V "S.A. de C.V." y me gusto mas mounstruos S.A mejor la hubieran traducido así
Inside out de de adentro a fuera no del reves 😅
Reaccionen a toda la saga de Una pelicula de Huevos, 100% Mexicana jajajaja
Le corrijo un poco con todo respeto, sobre el tema películas dobladas en Mexico español y español España y es que no están dobladas en español mexicano sino que están dobladas en español latino, osea son dobladas por actores mexicanos en su mayoría pero no utilizan el español mexicano sino el español latino que es una mezcla entre todos los paises latino. Tal vez porque en su mayoría son dobladas en el país de Mexico, tal vez por eso sea la confusion y para que me entiendan mejor vallan a ver una película o nobela mexica para que vean como es el idioma español mexicano, y para que no haya confusion mis respecto a mis hermanos mexicanos pero tenemos que aclararles a los españoles la diferencia entre el español mexicano y español latino
Como conseguiste esa casaca de los Yaquis de Obregón? 😅
Hola DELFIN! disculpa por que usas la playera de los YAQUIS DE OBREGON?!! me da mucho gusto yo soy de OBREGON, pero me gustaria saber la razon , conoces a alguien de alla? por que en tu visita a Mexico no vi que visitaras OBREGON, solo es curiosidad, me gusta mucho tu canal saludos!!
Se la regalaron aquí en México
Se la regalaron y le gusto, fin.
@@quetzalmetztli7944 Muchas gracias!! Saludos
En argentina "un canguro super duro" suena a un canguro que le dio fuerte a las pastillitas recreativas y al alcohol, lo que me recuerda a la peli de kanguro jack XD
Ssssiiiiiiiiiiii traigan doblaje, por favor
Muy difícil en México como España el idioma incluso ustedes es muy diferente por que hablan catalán castellano y otros etcétera y los acentos son diferentes aver si pueden explicar todos los acentos y formas de España de todos por que hablan diferente yo he visto algunos españoles pero tienen diferente forma de hablar
Sí, dependiendo de la zona 🙂
buuenos videos
Hola amigos delfines 🐬🐬🐬 buen día esten pasando. Que buena reacción. Como mexicano si escucho algo raro los titulos de estas peliculas de como se conocieron en España. Me imagino que a ustedes en España les pasa lo mismo de como las conocimos nosotros en Mexico.
Saludos y abrazos Alex y Karen 👋🏻👋🏻👋🏻🇲🇽🇲🇽🇲🇽❤🇪🇦🇪🇦🇪🇦😊😊😊
Un canguro súper duro JAJAJAJA a veces la traducción no da por el juego de palabras que usamos en Mexico, como Wednesday; que en España y en todos lados sería: Miércoles, en México Miércoles además de ser un día es un derivado de la pala ara mierda: hoy fue un día de miércoles xd
El tema a considerar es que los títulos de películas en otro idioma, no se traducen, son adaptaciones, ya que muchas veces fierros términos, palabras o ideas, no tienen traducción literal o su contexto cambia todo lo enunciado. Por ello es que dependiendo el contexto cultural de cada país, se adapta pero no se traduce. Saludos.
Algunas traducciones de México no me gustaron aunque la mexicana está defendiendo el suyo hah. Y soy mexicano. Aunque si es México la mayoría de ocasiones traducimos el literal
Presente amigos Delfines, se reconoce su imparcialidad, dejando a un lado su nacionalismo, saludos, también nosotros los queremos
De hecho somos sus clientes
@@hbahba3436 y amigos sobre todo 🙌🙌
el rompe diente suena mal es por decir que le esta rompiendo los dientes en el tirulo español españa no
La Delfina nos ase falta
doblaje latino vs doblaje español phineas y ferb
Traducir el nombre de una empresa o marca es algo muy común en España, digamos: dove por paloma, Walmart: el mercado de Wal, apple: manzana, Amazon: Amazonia, etc. Pues bueno si es el nombre de la empresa se queda así "Monsters Inc"
Buenas Karen y Alex; siempre habrá diferencia en los títulos de las películas, ya sea para traducir en castellano o español latino.
Las películas cuando son de otro país no necesariamente en ingles americano me gustan verlas subtituladas en idioma latino; porque estoy acostumbrado a ese idioma. No te voy a decir que no he visto películas españolas que no tienen idioma latino, entonces las veo pero si no encuentro el hilo de la trama, la cancelo y mejor me dispongo a ver otra película.
He visto películas infantiles habladas en castellano y la verdad no soporto verlas porque me cansa en no entender nada, aunque ya haya visto esa película en español latino. Creo que es porque tengo el chip de no entender el castellano.
A mi parecer, sin desmeritar a los españoles, las películas de cualquier género respeto su traducción pero es seguro que no soportare terminarla de ver. Soy cinéfilo de dos géneros, acción e infantiles. Las películas infantiles siempre las veré dobladas al español latino, porque las voces son de comediantes mexicanos y le agregan a las situaciones el humor mexicano; como por ejemplo, en Shrek, el burro la voz es del comediante Eugenio Derbez; o la película, The Jungle Book (1967), por el comediante German Valdés “Tin Tan”. 😁😁😁
Gracias Karen y Alex es un gusto seguir viendo sus reacciones a videos que hablan sobre México y las de diferencias con su natal España. ¡¡¡Saludos!!! 😛😛😛😛
Saludos 🤗
Y que te piensas que nos pasa a los españoles cuando escuchamos algo traducido al español de México? No entendemos muchas de las referencias y el tono de los actores nos parecen extraños porque no estamos acostumbrados. Además de que sí hay claras muletillas mexicanas, no es un español neutro como el que muchos dicen (el español de España obviamente tampoco lo es), no creo que un argentino escuche en su día a día pendejo, pinche, verga…
En fin no lo desprestigio en absoluto, si yo me hubiera criado ahí me gustaría seguro, al igual que como me he criado en España me gusta más el castellano.
La española más hermosa 🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Karen argumento como mexicana
Soy Latina y la de los monstruos la conozco como en españa
Todos saben que los hadas tienen mucho que ver con dientes.
El título en inglés dice hada
España siempre cuenta las películas en sus títulos 😁🤭
NIÑOS, RECUERDEN CUANDO HABLAMOS DE INGLES AL ESPAÑOL AL MENOS EN ESTOS DOS IDIOMAS SIEMPRE SE TRADUCE EL SIGNIFICADO, POR LO TANTO SI AL TRADUCÍR NO LES GUSTA LA PALABRA SE BUSCA UN SIGNIFICADO ALTERNO PERO SIEMPRE FIEL AL ORIGINÁL DE ESA MANERA SIEMPRE SIGNIFICARÁ LO MISMO, EN NOMBRES PROPIOS NO ES NESESARIO TRADUCCIÓN!
Para mi siendo latino creo que pudo haber quedado en empate
Delfin 1 ven a México 2 tu que ya conoces modismos México os palabras has más reacciones a películas ya que tienes una persepcion real de lo que suena bien a lo que no por que conoces los dos idiomas y sus modismos
Creo en México es Monstruos inc...
Inc no tiene nada que ver con S.A
INC y SA significan exactamente lo mismo, sociedad anónima.
La única diferencia es que INC son las siglas en inglés para referirse a dichas empresas en Estados Unidos y SA para referirse al mismo tipo de empresas en español.
Quedo en Ingles el titulo, "Monsters Inc"
Las traducciones son adaptaciones, si tradujeramod la palabras tal cuál, mucho no tendría sentido.
Hay Que hu3v4
Pero fairy significa hada, latino es mejor por todo eh
Los nombres en latan es mejor
reaccionene a mas cosas asi de peliculas y anime, yo soy de mexico pero no me gustan los humoristas de aca
Ese Edu, me parece muy antipático.
Los titulos de españa y mexico estan mal solo los que ponen el titulo original de la pelicula son correctos cada quien le agregan palabras que no son