ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE DISNEY

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 жов 2024
  • ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE DISNEY #DOBLAJE #DISNEY
    SÍGUEME EN TWITCH: / elrodeodefran
    INSTAGRAM: / elrodeodefran
    PAYPAL: www.paypal.me/....
    TWITTER: / rodeofran

КОМЕНТАРІ • 1,3 тис.

  • @michelleayala3606
    @michelleayala3606 4 роки тому +1917

    26:48 se perdieron el "Bom baby" es la frase caracteristica de Kusco 😂

    • @onyxgabriel4429
      @onyxgabriel4429 4 роки тому +119

      Se perdieron lo mejor 🤣

    • @MARIU852
      @MARIU852 4 роки тому +92

      En realidad el video que ellos pusieron no iba sincronizado con su reacción, ellos lo empezaron a ver antes que aparezca el video en pantalla... así que técnicamente sí lo escucharon, sólo que nosotros lo escuchamos más tarde jajaja

    • @RocioRodriguezDamian
      @RocioRodriguezDamian 4 роки тому +3

      Exacto!!!!

    • @evylolz24
      @evylolz24 4 роки тому +4

      Siiiii, lo noté xD

    • @DarkNessTX
      @DarkNessTX 4 роки тому +5

      @@MARIU852 Exactamente eso jaja 5 segundos adelantado creo

  • @oliverfuentespino6643
    @oliverfuentespino6643 4 роки тому +3889

    La voz de kuzco en latino ya falleció y se llamaba Jesus Barrero nuestro querido seiya de pegaso.

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  4 роки тому +255

      Gracias por el dato amigo

    • @joseluisquispezenteno5804
      @joseluisquispezenteno5804 4 роки тому +407

      Me duele me quema me lastima :'v

    • @renatomatos90
      @renatomatos90 4 роки тому +206

      @@joseluisquispezenteno5804 duele mas que la versión en netflix lo hace un actor de quinta.

    • @shironeko4687
      @shironeko4687 4 роки тому +115

      @@renatomatos90 Si se le hecha de menos con la voz horrorosa que le pusieron a Seiya en la serie de netflix

    • @-ks3hw
      @-ks3hw 4 роки тому +22

      Oliver Fuentes Pino nuestro luke slywalker.

  • @mstarr1783
    @mstarr1783 4 роки тому +615

    La voz de Simba adulto en latino es super SEXY 😍😍😍😍😍😍

    • @Driver-ov8jr
      @Driver-ov8jr 4 роки тому +25

      En latino lo hace Arturo mercado en latino

    • @goten7060
      @goten7060 4 роки тому +9

      Para nosotros es normal esa voz

    • @lairetrodriguez3456
      @lairetrodriguez3456 3 роки тому +45

      Yo estaba enamorada de la voz de Simba de adulto cuando era pequeña

    • @nioyukki5914
      @nioyukki5914 3 роки тому +8

      @@lairetrodriguez3456 yo igual ajjajsjajja despues me di cuenta que era raro

    • @GessAtti
      @GessAtti 3 роки тому +4

      @@lairetrodriguez3456 yo también jajaja

  • @julietg5130
    @julietg5130 4 роки тому +531

    27:27 Lamentablemente el actor de doblaje de Kuzco, Jesús Barrero, falleció hace 4 años de cáncer, él era uno de los actores de doblajes característicos del doblaje Latinoamericano...
    Q.D.E.P. 🙏

    • @JESUSARMANDORIVAS
      @JESUSARMANDORIVAS 4 роки тому +2

      neta no lo sabia

    • @Daino14
      @Daino14 4 роки тому +12

      Pinche Atenea no lo revive >:"v

    • @yuyirv6764
      @yuyirv6764 4 роки тому +10

      qué triste, estaba enamorada de su voz

    • @eduardoflores9587
      @eduardoflores9587 4 роки тому +5

      Donde yo trabajo hay un señor que tiene la misma voz que el no me acordaba que también hacía la voz de Cusco yo lo ubicaba por el profesor de los asistentes en super escuela de héroes jajajaja

  • @lindatepes8938
    @lindatepes8938 4 роки тому +319

    Para el doblaje Mexicano hay algo que se llama "INTERPRETACION" los actores tienen que entender y saber interpretar lo que el personaje esta tratando de exponer en las escenas, si el personaje esta triste, tienen que empatizar e INTERPRETAR la tristeza, frustracion, enojo, etc. Y es algo en lo que falla la gran mayoria de doblajes, muchos se acercan, pero poco de verdad lo alcanzan a exponer y demostrar.
    Siento que le ven a los minimos detalles para quedarse con su doblaje, que si les gusta mas esta perfecto, esta muy bien. Pero de eso, a no entender el concepto de la INTERPRETACION, lo cual es algo que los latinos han sabido captar y lo han vuelto un arte, es muy diferente.
    Para mas detalles vean la escena de Kung fu panda y la escena de Ooway del UA-camr La warida de Jeffar.

    • @wockup2405
      @wockup2405 4 роки тому +20

      El año pasado fui a un curso de doblaje con Mario Castañeda y nos explicó que en realidad se trata de una "reinterpretación original", pues se trata de un trabajo que se construye a partir de la interpretación del actor/actriz del material a doblar, pero resulta original por el trabajo en torno a la actuación del actor de doblaje

    • @lorenalizbethcruzrojas6506
      @lorenalizbethcruzrojas6506 3 роки тому +3

      no hables solo por mexico :v

    • @jessigea
      @jessigea 2 роки тому +2

      @@lorenalizbethcruzrojas6506 Lo correcto es doblaje latino♥️

    • @damiantrejocarvalho4298
      @damiantrejocarvalho4298 Рік тому +1

      Estás mal. A pesar de que tú comentario es ya antiguo, recuerda que España se adapta a sus modismos. Un latino que no ha escuchado o relacionado un poco con el castellano, le sonará muuuuuy raro, pero ya una vez escuchando a amigos y pareja, en mi caso; entiendo y empiezo a ver el doblaje español más allá de considerar un doblaje perfecto.
      Son diferentes las voces de España en cada edad a la nuestra, el humor y los modismos. Ellos lo interpretan a su manera y como entienden, no los trates de ineptos o inexpertos. 😅
      Se está acostumbrado a un doblaje y verlo en otro es más difícil o no le dieron la entonación que viste o alguna te capturó.

  • @joanag.9553
    @joanag.9553 4 роки тому +356

    Cuando dijo que la voz de simba en castellano la ve muy sexy ..... me hace creer que los hombres en España suelen tener voces agudas 😅 por que la vos de simba adulto en castellano me parece voz de adolescente

    • @alexmen1608
      @alexmen1608 4 роки тому +25

      Es que en la interpretación de "esta noche es para amar" no ma... el simba tiene un vozarron bien masculino la neta

    • @eunicegonzalez6855
      @eunicegonzalez6855 3 роки тому +4

      Cuando aparece el simba adulto en castellano es como si estuviera en el baño y se puso a cantar

    • @reynaruiz8855
      @reynaruiz8855 Рік тому +2

      Los españoles tienen voces muy femeninas creo yo y las mujeres muy chillonas pero eso hace exagerar las doblajes

  • @jr_gu_1519
    @jr_gu_1519 4 роки тому +168

    18:26 Cuando hablan de la voz de Hércules, sí tiene una voz joven. He notado que en España se tiene la voz un poquito más aguda de la que se tiene aquí en México. Pero la voz sí suena conforma a su edad, por como estamos acostumbrados.

    • @mariananarro
      @mariananarro 2 роки тому +2

      Para mi igual, sí tiene voz de jovencito en latino 👌

  • @miikaamg
    @miikaamg 4 роки тому +475

    La voz de isma en latino es genial, es una de esas voces que nunca te olvidas jajajaja

  • @kurosakidrashwolf1455
    @kurosakidrashwolf1455 4 роки тому +183

    Por cierto, les confirmo que acá adolescentes ya tienen voces gruesas, cosa que si he notado que en España incluso muchos adultos jóvenes me suenan con voces un tanto agudas. Acá el cambio en la voz suele darse ya entre los 11 y 13 años

    • @erica9942
      @erica9942 3 роки тому +1

      Yo lo noté al revés, en España tiene voces más graves desde muy jóvenes

    • @damiantrejocarvalho4298
      @damiantrejocarvalho4298 Рік тому

      @@erica9942 En algunos casos pero hay unos que no. Si varía y creo que es como lo escuché cada uno. Yo lo noté como el chico que ha hecho este comentario. 😅 Y eso que estoy relacionado a los españoles por mi novia y amigos.

  • @alejaloaiza3344
    @alejaloaiza3344 4 роки тому +2207

    para mi en todas las versiones el latino arrasa! lo siento pero los mexicanos algo que saben hacer muy bien es impregnar de emocion y dar mucho sentimiento a sus doblajes ademas de que suena mas natural, no tan fingido! y esas criticas estan muy raras como forzadas le ven pero a unas bobadas... lo de los cambios en hercules es porque como dije antes los mexicanos si saben actuar y meten los sentimientos como son al comienzo el esta deprimido, luego animado y luego entusiasmado!!! y suena mas adulto en castellano jajaja

    • @alejaloaiza3344
      @alejaloaiza3344 4 роки тому +148

      @Jaden R.A. y no soy mexicana! para que no digan nacionalista pero enserio en doblaje son muy buenos! gracias por darnos tantos buenos momentos a los latinos y pues venezuela, chile y ahora Argentina no se queda atras con buenas voces!

    • @yohanart4453
      @yohanart4453 4 роки тому +112

      No todo el doblaje latino está realizado por mexicanos

    • @LizzyExeraly
      @LizzyExeraly 4 роки тому +72

      No todos los doblajes antiguos de hacen en México.
      Hace mucho tiempo en Latinoamérica se hacían 2 versiones, una versión mexicana llena de regionalismos y otra en un español más neutro. Con el tiempo eliminaron esto y se hacía una sola versión donde aveces podían haber regionalismos que la gran mayoría en Latinoamérica entendería, y ahí fue cuando se empezó a ser común grabar el doblaje en ligares como Chile, Venezuela, Colombia y argentina (si no mal recuerdo).

    • @alexanderaraneda5120
      @alexanderaraneda5120 4 роки тому +32

      Hercules es ricky martin :v

    • @josefinafrisicaro541
      @josefinafrisicaro541 4 роки тому +6

      @@alexanderaraneda5120 en realidad no.. recuerdo que al fina de la película después de los créditos aparecía la versión de Ricky y tipo videoclip

  • @Nicky_Jazzz
    @Nicky_Jazzz 4 роки тому +186

    El doblaje latino es espectacular porque los dobladores son "Grandes *actores* de doblaje" , no simplemente le dan voz al personaje sino que lo sienten y se expresan como ellos 👌♥️

  • @ladysinapellidos7409
    @ladysinapellidos7409 4 роки тому +604

    En general los españoles tienen voces menos graves que los latinos, se nota mucho en el doblaje, cuando veo una película en castellano me parce que las voces son demasiado agudas, en cambio, muchas veces cuando ustedes ven películas en latino, dicen que las voces son exageradamente graves xD

    • @perika3669
      @perika3669 4 роки тому +53

      Es como si hicieran voces para caricaturas y no personas reales

    • @uve182
      @uve182 4 роки тому +26

      Me parece que pasa esto por su acento, por ejemplo cuando trato de imitar el acento español mi voz suena ligeramente más aguda, no sé jajajaja

    • @lindatepes8938
      @lindatepes8938 4 роки тому +3

      La única voz que me ah encantado en el doblaje castellano es la que le da vida a Ezio Auditore de la saga Assassins Creed

    • @EericCK100
      @EericCK100 4 роки тому +6

      A mi me parece al revés, las voces de las españoles son más graves en muchas de las ocasiones

    • @Mark-io8zg
      @Mark-io8zg 4 роки тому +16

      @@EericCK100mas graves ? Hasta un niño de 10 años habla mas varonil

  • @rodrigoiglesias4878
    @rodrigoiglesias4878 4 роки тому +346

    en el vídeo de Hércules en latino, Hércules esta viajando y debe sonar emotiva su canción, porque esta dejando todo atrás, no debe sonar emocionante con fuerza (¿no se si me explico?)
    cuando Hércules deja el templo ahí si debe sonar su canción emocionante con alegría y esperanza, porque ya tiene respuesta de sus dudas de quien es y de donde viene y sobre todo porque conoció a su verdadero padre.

  • @carlosblas2861
    @carlosblas2861 4 роки тому +223

    8:25 como cuando te das cuenta que el doblaje latino superó al español y pones excusas para disimular 😂😂

    • @MattcitoDesigner
      @MattcitoDesigner 4 роки тому +38

      Siempre estarán orgullosos de su doblaje por más que sea mal hecho.. felizmente hay españoles que si saben apreciar y felicitar el doblaje latino jeje.

  • @grettalunam8147
    @grettalunam8147 4 роки тому +674

    El doblaje latino es obra de arte

    • @samucracker4621
      @samucracker4621 4 роки тому +11

      Le ponen más empeño en Latinoamérica para sacar productos de calidad por el mercado que abarca, mientras que en España saben que es para ellos solos

    • @Hyalyago
      @Hyalyago 2 роки тому

      @@samucracker4621 Más concretamente, para el público infantil. Los adultos no se deican en su mayoría a ver "muñecotes", sino cine de... bueno, "contenido adulto".

    • @HolaCapo
      @HolaCapo Рік тому

      No es una obra de arte pero en mi opinión si es mejor pero no sé si será porque estoy acostumbrado a el de México

  • @efraincastro3243
    @efraincastro3243 4 роки тому +2680

    En conclusión: el doblaje latino es superior.

    • @bchemptyyeetttt
      @bchemptyyeetttt 4 роки тому +77

      Totalmente

    • @medellinruizandrea2598
      @medellinruizandrea2598 4 роки тому +24

      @@bchemptyyeetttt ahuevo

    • @carmenmata646
      @carmenmata646 4 роки тому +45

      Obvio!

    • @winxclubfanify
      @winxclubfanify 4 роки тому +135

      Es como más variado y expresivo, no se si sera porque yo soy latina, pero juro que en castellano a loa personajes en general no les noto muchas diferencias... las noto poco expresivas.

    • @jeremyosorio9545
      @jeremyosorio9545 4 роки тому +37

      Sisi ... Tiene más emociones y colores en la voz. 😎❤️🎤🎶

  • @dianabarcelata6903
    @dianabarcelata6903 4 роки тому +1109

    Disculpame, pero en hakuna matata en castellano le falta más a simba meterse en el papel como por ejemplo cuando dice "que tiene hambre" o "que es eso" y el latino lo dice como que realmente tiene hambre y tuerce más la voz al ver los gusanos, al castellano le falta mucho para poder llegar al latino...
    Es mi humilde opinión
    Me encanta más el latino 🇲🇽❤️

    • @milagros723
      @milagros723 4 роки тому +38

      Bueno si muchos de las reacciones de personas de España (otros youtubes ) gano casi en todas él latino

    • @kikasansan4235
      @kikasansan4235 4 роки тому +46

      Si, el latino se hace polvo al castellano. Siendo objetivos, siempre..

    • @fercho7111
      @fercho7111 4 роки тому +50

      Pasé todo, pero no puedo creer que no dijeron nada cuando canto simba adulto por primera vez en latino, comparando los dos el castellano esta muy lejos y pensé que se sorprenderían

    • @dianabarcelata6903
      @dianabarcelata6903 4 роки тому +16

      @@fercho7111 yo igual 😢 pero pues ni modos todos sabemos que el mejor es el latino

    • @mauricio00721
      @mauricio00721 4 роки тому +13

      El castellano siempre estará por debajo del latino, si siguen inventando las frases y las canciones jajaja

  • @yoonmin1103
    @yoonmin1103 4 роки тому +302

    Por cierto, no se realmente si ya reaccionaron, pero me encantaria que reaccionarán a "Mi Reflejo" D Mulan :3

    • @lucjackreighboar6104
      @lucjackreighboar6104 4 роки тому +24

      apoyo este comentario con toda violencia. Esa canción, bueno, todas las de Mulan son buenísimas.

    • @imasaiko_
      @imasaiko_ 2 роки тому

      Siiii amo todas las canciones de Mulán, cantan genial y transmiten mucho

  • @savf1459
    @savf1459 4 роки тому +250

    Reaccionen a la voz de Isma y Kronk xd

    • @carlnick5574
      @carlnick5574 4 роки тому +2

      *C KRONK*

    • @solodaph
      @solodaph 4 роки тому +1

      SIII

    • @nasty2818
      @nasty2818 4 роки тому +9

      Siiii cuando isma dice baja la palanca cronk!!!

    • @prichycabanas5798
      @prichycabanas5798 4 роки тому +8

      Siempre he tenido curiosidad de que dicen en el doblaje de España cuando kronk despierta a Isma y ella le dice estába soñando con Ricky, que dicen en el castellano.

    • @espionaje00vagosclub
      @espionaje00vagosclub 4 роки тому

      @@prichycabanas5798 wuajajaj esa escena es iconica

  • @gabivillalobos6228
    @gabivillalobos6228 4 роки тому +339

    A mi siempre me a gustado más el doblaje en latino porque tiene más personalidad, pero e de admitir que el castellano no está tan mal como pensaba

  • @Nic09766
    @Nic09766 4 роки тому +394

    A mí es al contrario ... La voz de castellano de Hércules se me hace más adulta ...

    • @ilneroll4037
      @ilneroll4037 4 роки тому +26

      A mi igual incluso eso iba a comentar jajajaja

    • @nathalieblancas651
      @nathalieblancas651 4 роки тому +22

      De hecho si a mí hay algo que me gusta es como cambia la voz del personaje con su propio crecimiento

    • @silaschavez9243
      @silaschavez9243 4 роки тому +36

      No sé ustedes pero cuando Hércules deja de cantar por la mitad de la canción y habla, en castellano, me parece una voz totalmente diferente la hablada a la cantada

    • @lilianacl8094
      @lilianacl8094 4 роки тому +21

      EXACTO! Al principio cuando canta parece una voz muy varonil, cuando en realidad es solo un muchacho y cuando deja de cantar y empieza a hablar, su voz parece la de un niño.

  • @AaronRogers166
    @AaronRogers166 4 роки тому +487

    La voz de zimba en castellano me parece irritante

  • @lilithjarr8093
    @lilithjarr8093 4 роки тому +171

    Perdon? Los latinos tenemos mas "chuleria" el sabor lo llevamos en las venas y no los españoles que son mas frios jaaa sea lo que sea los reyes del doblaje son y siempre seran los latinos con años y años de experiencia en el mercado del doblaje.

    • @Hyalyago
      @Hyalyago 2 роки тому

      Disculpa, pero creo que tus fuentes de información andan bastante erradas. Para empezar, el doblaje en España comenzó ANTES que en Méjico o cualquier otro sitio de Hispanoamérica. Segundo, los españoles no son más fríos, sino más sarcásticos, no tienen filtro y hacen apología continuamente de la libertad de expresión, sin censura. Tercero, qué manía con lo de "latino", los latinos son la antigua Roma. Hispanoamérica tiene tanto de "latino" como de griego. El lenguaje hispanoamericano es más dulzón, mientras que el español es más ácido y cortante, más directo.

    • @reynaruiz8855
      @reynaruiz8855 Рік тому

      ​@@Hyalyago ps talvez fue antes pero eso no supera que el doblaje latino supera al doblaje de españa , asi de facil . y es *México 🌚👍🏻

    • @Hyalyago
      @Hyalyago Рік тому

      @@reynaruiz8855 Claro que lo supera. Jamás había visto un DIALECTO más simplón y lamentable. Las voces, no son como para asustarse precisamente, suenan a adolescentes con acné. El doblaje está hecho con un vocabulario sencillo y censurado. El conocimiento de la lengua española está a millones de años luz de ser académico, hasta tal punto que siguen llamándose "latinos" sin tener ni la menor idea de lo que significa.
      El tercer mundo siempre ha pecado de permitir que el analfabetismo dicte las normas. Supongo que es lo que tiene ser un narcoestado...

  • @hihenry22
    @hihenry22 4 роки тому +30

    Quien hace la voz de Simba niño es Kalimba Marichal quien despues estaria en el grupo OV7 y después seria solista, es un excelente cantante y compositor mexicano de origen africano.

    • @Naomi_Perez
      @Naomi_Perez 8 місяців тому

      Kalimba solo hizo las partes cantadas, la voz hablada es de Hector Lee Jr.

  • @magabre
    @magabre 4 роки тому +37

    La voz de Zimba de pequeño al cantar es Kalimba, cantante famoso aquí en México.

  • @bai_xiao_yao249
    @bai_xiao_yao249 3 роки тому +13

    19:00 sobre la voz madura hay muchas personas de 15 a 17 que ya tienen su voz desarrollada y sigue siendo casi adolescente, así que si va acorde a la edad en Latinoamérica

  • @jeon_24_7_sad5
    @jeon_24_7_sad5 4 роки тому +23

    Nadie:
    Absolutamente nadie:
    Españoles :
    "me han cortado el rollo"

    • @KanuCumbia
      @KanuCumbia 4 роки тому +1

      A darle caña(?)

    • @Andrea-199
      @Andrea-199 3 роки тому +1

      "¡Ja! ¡Voy a tope!" (?

  • @andreahoney8318
    @andreahoney8318 4 роки тому +222

    Necesito que reaccionen a "influencia en el más allá" de la princesa y el sapo es mi canción fav y tiene que ser escuchada por mis youtubers favs 🥰

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  4 роки тому +12

      En la próxima de Disney la incluyo 😊😊😘😘

    • @andreahoney8318
      @andreahoney8318 4 роки тому +1

      Geniaaaaaaaal gracias 🥰

    • @martaiv
      @martaiv 4 роки тому

      Genesis Andrea querrás decir “tengo amigos del más allá”

    • @andreahoney8318
      @andreahoney8318 4 роки тому +6

      @@martaiv acá en latinoamerica es influencia en el más allá 😉

  • @nachoquesoso947
    @nachoquesoso947 4 роки тому +51

    Hakuna Mattata es un clasico que rige mi vida xD
    Si tiene lo suyo en español pero perdón, me quedo con mi doblaje latino xD
    Es que en la primer parte de la cancion de Hercules, ahi tiene como nostalgia o tristeza de no saber si algun dia encontrará ese lugar que el quiere pertenecer, mientras que en ela segunda parte despues de hablar con sus padres, esta decidido en encontrarlo porque ya tiene una clave de por donde empezar! :'3
    Es que Kuzco es el Alpha-Omega de principio a fin, es el máximo ser humano! xD
    Viva México!!!

  • @jesuseateur4798
    @jesuseateur4798 4 роки тому +139

    Vena la canción "Influencia en el mas allá", o la de "Es duro ser una deidad",

  • @durch137
    @durch137 4 роки тому +429

    Acepten la realidad el latino barre con el español aunque les duela sus críticas hacia el latino se escuchan muy forzadas

    • @cristiancomun1121
      @cristiancomun1121 4 роки тому +73

      De hecho es justo lo que pienso, cada video que ven siempre se lo dan de mejor al castellano, y si ves otros canales se lo dan mas al latino , la verdad el latino es mejor casi siempre

    • @oliverfuentespino6643
      @oliverfuentespino6643 4 роки тому +21

      Algunas películas se escucha bien en latino y otras en castellano

    • @martaiv
      @martaiv 4 роки тому +7

      Cristian Común tu lo has dicho, “casi siempre”

    • @kikasansan4235
      @kikasansan4235 4 роки тому +43

      @@cristiancomun1121 más bien siempre.. osea no es por ofender al doblaje castellano, pero pues si siempre es mejor el latino, aún que este mejorando el castellano, siempre va ser mejor el Latino. México se la rifa con los doblajes.

    • @cristiancomun1121
      @cristiancomun1121 4 роки тому +2

      @@kikasansan4235 de hecho

  • @albertocoronado8205
    @albertocoronado8205 4 роки тому +65

    Reaccionen a las mejores escenas de las locuras del emperador en latino, la voz de yzma es genial

  • @TheAngelesMariel
    @TheAngelesMariel 4 роки тому +357

    Sorry pero de todos los españoles que reaccionan a los doblajes, ustedes son los que menos me han gustado.
    No me trasmiten nada.

    • @Diny_LaDiny
      @Diny_LaDiny 4 роки тому +91

      Ella siempre pone una cara de asco cuando oye el latino e.e no pude ni terminar de vermelo sin fastidiarme

    • @MayaLIstiCA
      @MayaLIstiCA 4 роки тому +27

      Estan estos 2 de hueva

    • @pivo473
      @pivo473 4 роки тому +37

      @@Diny_LaDiny estoy totalmente de acuerdo siento que nunca critican a su doblaje pero si al Latino eso me cansa

    • @pivo473
      @pivo473 4 роки тому +6

      Si es verdad

    • @alexandramendez5448
      @alexandramendez5448 4 роки тому +11

      Te apoyo súper fome

  • @SYsChocaMocho
    @SYsChocaMocho 4 роки тому +12

    Siento que su reacción fue más basada en la memoria emotiva de su infancia que una reacción a nivel: apreciar lo que se está oyendo, las versiones latinas, sobre todo Hakuna Matata y la canción de Kuzco tiene esa pasión que llevamos en la sangre, más gracia idk te envuelve y transmite más. Y respecto a "la voz acorde a la edad" en todas las versiones castellanas los oígo como voces demasiado infantes para los personajes que interpretan, la voz de su simba adulto es como la de un niño de 12-13 años, y quizás sea como dicen ustedes que allí los adolescentes tienen la voz más fina, but les aconsejaría dejar de lado las memorias de su yo pequeños y se permitan oír y sentir las versiones opuestas a las suyas.

  • @caryackerman2531
    @caryackerman2531 4 роки тому +93

    Siempre criticando al doblaje latino 😂😂😂😂 lo bueno es que al final de su crítica les termina gustando más el Latino. 💟

    • @MattcitoDesigner
      @MattcitoDesigner 4 роки тому +2

      Tienes razón. Pero cuando ven la versión latina, sus caras lo dicen todo al tratar de justificar el doblaje españa

  • @sai-kosan_muraiioficial449
    @sai-kosan_muraiioficial449 4 роки тому +22

    COMO EXTRAÑO LA VOZ DE KUSCO 🥺 MIL RESPETO PARA EL ACTOR DE DOBLAJE JESUS BARRERO , AMABA SU VOZ PARA SUS DOBLAJES 😭.
    AUN AMO SU VOZ PERO ES TRISTE QUE YA NO LO ESCUCHE EN SERIES O ANIMES DONDE QUEDARÍA GENIAL SU VOZ.😍
    RECUERDO QUE ANTES DE IR A LA ESCUELA VEIA KUSCO Y EN LA NOCHE.

  • @arcoeid
    @arcoeid 4 роки тому +88

    los latinos somos mas de corazon y sentimiento así que los doblajes tienden a ser realmente mas sentidos que los de espa;a ... porque ellos son mas fríos en ese sentido, así que sus doblajes son mas planos.

  • @victorquimi3165
    @victorquimi3165 4 роки тому +32

    El Latino 100pre es mejor Que viva el Latino🇲🇽🇲🇽

  • @b.duster2389
    @b.duster2389 4 роки тому +19

    22:53 "VOY A TOPE" JAJAJAJAJAJA no pude evitar reírme

  • @ninfalou16
    @ninfalou16 4 роки тому +25

    se perdieron el "BOM BABY!"

  • @ohsangwoo4009
    @ohsangwoo4009 4 роки тому +77

    Cool! Vean la canción de "Influencia en el más allá"

  • @milantorres1397
    @milantorres1397 4 роки тому +13

    Gallegos: a Kuzco le viene bien la shuleria
    Nosotres les latines: y con shuleria te refieres a que cosa en particular?? Jajajajajja

    • @Hyalyago
      @Hyalyago 2 роки тому

      ¿Gallegos? No has acertado ni de cerca. La voz es claramente Andaluzaaaa 🤣

  • @10k-j8p
    @10k-j8p 4 роки тому +45

    Me parece que Yzma tiene una canción pero en la película de Las locuras de Kronk.

    • @mr.m959
      @mr.m959 4 роки тому

      Yo creia que hablabas de la canvion de extinguir la luz

  • @ayelenvalor6260
    @ayelenvalor6260 4 роки тому +63

    Reaccionen a " De cero a héroe " de Hércules

  • @alejandroaguirreportillo6800
    @alejandroaguirreportillo6800 4 роки тому +29

    Creo que sería una buena idea que reaccionaran a la canción "Dios, ayuda a los marginados" del Jorobado de Notre Dame.

  • @pianosebas
    @pianosebas 4 роки тому +19

    Deberían reaccionar a "De cero a héroe" y a "no hablaré de mi amor" de Hércules, me gustó mucho el vídeo

  • @anahiluz8269
    @anahiluz8269 4 роки тому +26

    Escuchen los temas de Hércules cantado por las musas y los diálogos de Ricky Martin 💚

  • @karipastrana_
    @karipastrana_ 4 роки тому +17

    En el rey león el latino se llevó el trofeo, en Hércules la verdad me gustó más el castellano pero es casi lo mismo en cuanto a calidad, y en las locuras del emperador el doblaje castellano está muy por debajo del latino

  • @sai-kosan_muraiioficial449
    @sai-kosan_muraiioficial449 4 роки тому +6

    26:50 " BOOM BABY" 😍😎

  • @Mr_kakovitch
    @Mr_kakovitch 4 роки тому +85

    BUENARDO!!! Escucha la canción "Asustado" de Billy y Mandy, no es de disney pero puede ser interesante 😉😉

  • @eduardoantia3376
    @eduardoantia3376 4 роки тому +2

    Jajaja Había olvidado que Oscar de León colaboro en esa canción de las locuras del emperador. me gustaron todas 👏

  • @leonardoquinonez2584
    @leonardoquinonez2584 4 роки тому +13

    Si los españoles dicen que el doblaje es el mejor!!
    Porque en latinoamerica no nos ponen las peliculas en los cines con el acento de ellos????
    Pues la razon es que los latinos no van al cine jaja les da hueva, flojera

  • @Jennifer-vn7bv
    @Jennifer-vn7bv 4 роки тому +1

    "Hallaría un hueco esperando por mi", jajaja morí .

  • @henrysmanrique2272
    @henrysmanrique2272 4 роки тому +31

    Reaccionen a "trabaja duro" de la princesa y el sapo en latino y castellano

  • @aleyshafernandez9962
    @aleyshafernandez9962 3 роки тому +5

    Yo siento que mayormente las voces en latino les dan más personalidad a los personajes que sean así icónicos como timón y pumba

    • @HolaCapo
      @HolaCapo Рік тому

      Pensé que era Simón 🤣

  • @fannyescohern7828
    @fannyescohern7828 4 роки тому +5

    En realidad Izma si tiene una canción que fue rechazada al final, así que la incorporaron como contenido extra y en Latinoamérica si la doblaron, la canción se llama extingan la luz, búsquenla 😉

  • @franciscagalleguillos4862
    @franciscagalleguillos4862 4 роки тому +2

    Me sorprendí mucho con la voz de hércules cuando canta en castellano, me enamoró completamente 💖

  • @milyperalta3191
    @milyperalta3191 4 роки тому +4

    Me quedo sin dudarlo con Hakuna Matata versión latina! Una obra.

  • @Frannyend
    @Frannyend Рік тому +1

    "En algún lugar, hallaria un hueco esperando por mi" da mucho a la imaginación 7w7

  • @verbologos1520
    @verbologos1520 4 роки тому +49

    Juega niño, el poder nuestro es. Hoy seremos Dragon Ball Z... No se por que comente esto, solo lo hice.

  • @-SailorV-
    @-SailorV- 4 роки тому +2

    Que onda con la voz de simba en el castellano...se escucha muy aguda, no me imagino que un leon imponente tenga esa voz jeje

  • @grettalunam8147
    @grettalunam8147 4 роки тому +9

    Cómo que lo latinos le meten más feeling cuando cantan

  • @tacosdeguayaba2759
    @tacosdeguayaba2759 4 роки тому +1

    Me encanta la cara de la chica porque no entiende el término onda XDDD jJAJAJA

  • @anagomez2134
    @anagomez2134 4 роки тому +11

    la voz latina es mas fuerte, es mucho mejor

  • @loveromanceharu
    @loveromanceharu 4 роки тому +1

    También hay que aclarar que el doblador de Hercules adolescente no es cantante. Es solo doblador. A mi parecer, para ser doblador solamente lo ha hecho muy bien. Además a mí me encanta.

  • @mtmkris8304
    @mtmkris8304 4 роки тому +10

    Sus videos se me hacen re cortos, me encantó!!

  • @Felixianovip
    @Felixianovip 4 роки тому +1

    Cuanto a pasado desde que salió y asta oritae noto que Pumba se pedorrea cuando cae al lado de Simba 😂😂🌽

  • @jeremmycastillo6487
    @jeremmycastillo6487 4 роки тому +3

    Creo que la razon por la cual Simba no expresa mucha sorpresa al provar el insecto en latino es porque era el primer insecto que comia y recien se adaptaba al sabor de los insectos,es lo que creo, ademas creo que la razon por la cual Kuzco no tenia mucha chuleria era porque en ese momento no le interesaba nadie y lo que decia se hacia,entonces creo que por eso le quitaron un poco lo chulo para centrarse en que es un emperador y que no necesita mesclarse con los demas,aunque despues ya va aciendo amigos y va cambiando poco a poco; me encanto el video jajajajaja,estaria genial la idea del doblaje modo fan :D

  • @benjaminjoil3867
    @benjaminjoil3867 4 роки тому +3

    En todos gana el Doblaje mexicano por que es muy neutral muy llamativo y muy ingenioso 🇲🇽🇲🇽🇲🇽❤️❤️

  • @valerialozano8839
    @valerialozano8839 4 роки тому +48

    Rey león - latino
    Hércules - castellano
    Kusco - latino
    ❤️ Buen video 👌

  • @armerito851113
    @armerito851113 3 роки тому +1

    Pumba es el Sr. Francisco Colmenero.
    Un grande del doblaje, todo lo de Disney antes de los 90 s se doblaba muy poco en España, a Uds le llegó esa voz del Sr. Colmenero ya que era la voz oficial en disney tanto para la America Española como a los de la Peninsula.

  • @urielalbertosanchezm
    @urielalbertosanchezm 4 роки тому +15

    Cuando Timón esta hablando con la boca llena en latino se escucha claramente, en castellano, no, eso es interpretación amigos mios

  • @erikaplopezlopez8670
    @erikaplopezlopez8670 4 роки тому +9

    Me encantó el video ❤️.. Reaccionen a la voces de ¿kerveros? (sakura captor) , olaf, isma, chip son chistosas jajaja... Es divertido ver sus videos 😋❤️

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  4 роки тому +1

      Ooohh muy buena, lo apunto en la libreta👍

    • @erikaplopezlopez8670
      @erikaplopezlopez8670 4 роки тому

      @@ElRodeoDeFran en serio? Que alegría!!! 😍.. Arigato mucho éxito ❤️

  • @evelynjazminmanzanomanriqu5602
    @evelynjazminmanzanomanriqu5602 4 роки тому +14

    La voz de hercules me encantó en castellano 😦😆🙌

  • @Dako.N
    @Dako.N 4 роки тому +2

    Me encantaron las 2 versiones de la voz de Simba. ♡

  • @mariamisle6334
    @mariamisle6334 4 роки тому +3

    Los comentarios que hacen cada vez son más profesionales =) saludos desde Cusco - Perú, creo que el que le da la voz al cantante en las locuras del emperador es el salsero Oscar de León

  • @yorieljr9584
    @yorieljr9584 4 роки тому +2

    Jajaja que no congeniaba? Las voces latinas tienen más personalidad que las castellanas, ya que las mismas se parecen tanto. Hasta creo que Simba en castellano lo interpreta una dama.

  • @giancarloszelavera1235
    @giancarloszelavera1235 4 роки тому +14

    Spirit Suena el clarinete reacciona porfa 👌🤝

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  4 роки тому +1

      Para el próximo de DreamWorks la incluiré 👍

  • @yukiiweaslyyyyy
    @yukiiweaslyyyyy 2 роки тому

    Pumba es lo máximo, jajaja su frase SOY UN CERDO DECENTE

  • @nahuelrivera7855
    @nahuelrivera7855 4 роки тому +75

    Reacciona a "el hechicero" pato lucas

  • @lapilocovers2395
    @lapilocovers2395 2 роки тому +1

    Amo Kuzko en latino ❤️😍 en especial al último que dice : BOOM BABYY😎

  • @itzelalmanza7515
    @itzelalmanza7515 4 роки тому +20

    Al fin llego temprano >< podrían reaccionar a [Amigos del más allá] o [Llegaré], ambas son de la película Tiana y el sapo ^^

  • @yaks_yuqi
    @yaks_yuqi 4 роки тому +2

    Jesús Barrero (Kuzco) que descanse en paz :(( siempre recordaremos tu "Bom baby" :'(

  • @marianabarreto7966
    @marianabarreto7966 4 роки тому +5

    Amo a kuzco!!!! Es uno de los mejores personajes de Disney!

  • @melanymoran1899
    @melanymoran1899 4 роки тому +2

    Lord kalimba es simba por eso su voz es tan buena💓

  • @steffytoro4003
    @steffytoro4003 4 роки тому +24

    Al fin Hakuna Matataaaa 💪💪!!! Excelente canción... La de Hércules me ha gustado mucho la voz en castellano, pero no pude evitar reírme con la primera estrofa, "Siempre yo sentí, que en algún lugar, hallaría un hueco, esperando por mí!! 😂😂😂 Perdón, pero en Chile a los homosexuales muchas veces se les dice hueco, de mala manera obvio, así qué me mató esa parte 🤭🤭😂😂, la de Cuzco igual me gustó mucho!!! Si pueden anotar en su libreta la de la Princesa Encantada/Princesa Cisne!!! Un abrazo 😊

    • @steffytoro4003
      @steffytoro4003 4 роки тому +2

      Yo creo que a Simba no le gustaron mucho los gusanos por eso, no se expresa bien 😂😂

    • @hengeljr123
      @hengeljr123 4 роки тому +1

      En Guatemala también les llamamos huecos a los homosexuales xd

    • @mayparr5053
      @mayparr5053 3 роки тому +1

      🤭Ellos son muy muy parciales, sobre todo la mujer. Pumba, no era rechazado por mal aliento como lo dice la versión castellana, la latina lo deja muy claro que era por su aroma en general, además, decidio llamarse hortencia porque estas son flores que huelen rico en primavera, óse esta siendo sarcastico, haciendo una analogia, desafina a propósito para causar gracia y empatia con quienes no cantamos, e interpretan tanto los personajes que me emociona conocer otras versiones y darme cuenta con la joya que crecí, que nunca aprecie, pero al ver otras versiones wooooorale, ¡que doblajes!, casi perfectos. Por cierto, la voz de simba niño y adulto es brutal, tiene sabor, es latino, wooooooo simplemente magnifico, una super joya.

  • @marcocarcamo8179
    @marcocarcamo8179 4 роки тому +2

    Wow el doblaje latino siempre suena mucho mejor incluso en la traducción de las letras tienen mucho más sentido y las rimas suenan más melódicas

  • @ZELSAN10751308
    @ZELSAN10751308 4 роки тому +23

    Ambas de hakuna matata son muy buenas.
    La de Hércules en castellano la veo mucho mejor que la latina ya que la latina siento que es muy repetitiva.
    En la de Kuzco también me gustan ambas, la voz de Kuzco en latino es más parecida a la original y la del cantante es más parecida la castellana(?) igual cada canción tiene su toque que las hace únicas.
    Veo que le tiran mucho hate a Fran y Lorena por dar su opinión. Amigos, no es el fin del mundo si alguien no tiene los mismos gustos de doblaje, yo he visto los vídeos de estos dos desde el comienzo y realmente se nota el avance en cuanto a crítica. Antes únicamente daban la excusa de la nostalgia pero poco a poco han ido siendo más observadores y dan sus críticas con bases, estar de acuerdo o no ya es otra cosa.

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  4 роки тому +1

      Muchas gracias por el apoyo y tus palabras 😊😊

    • @ZELSAN10751308
      @ZELSAN10751308 4 роки тому +1

      @@ElRodeoDeFran No es nada, me resulta muy infantil que muchos quieran imponer su forma de pensar sobre la opinión de los demás. Aunque hay mucho hate recuerda que también hay mucho apoyo amigo, suerte con los vídeos 🤞

    • @enriquesolis6230
      @enriquesolis6230 4 роки тому

      @@ZELSAN10751308 no es cuestión de gustos, es de objetividad, y ellos no la tienen la mayor parte del tiempo, para ellos es más la nostalgia q la calidad de doblaje e interpretación

  • @eduardoalquicira2219
    @eduardoalquicira2219 4 роки тому +2

    Soy el único al que le dio risa la voz de Simba? Quien la hacía Chespirito? 🤣🤣🤣

  • @krossnyu6113
    @krossnyu6113 4 роки тому +9

    A mi siempre me gustaron los gusanos de el rey leon, me daban ganas de probarlo

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  4 роки тому +1

      😂😂😂

    • @krossnyu6113
      @krossnyu6113 4 роки тому +2

      @@vivianayta437 si la verdad que si, es que cuando crujian, se sentia raro pero se antojaba jejeje las caricaturas así son, te antojan cosas raras, que a la mera hora tal vez no te gustaban

  • @claudiakim4706
    @claudiakim4706 4 роки тому +1

    En mi opinión ellos elijen su idioma por que les recuerda su infancia, pero si ponemos atención a la letra y la voz en español no trasmite sentimiento en cambio en latino hace que sientas un sentimiento y te envuelve en la canción y hasta sientes el dolor del personaje.
    Pero cada quien tienen sus gustos

  • @lapizhicarita2412
    @lapizhicarita2412 4 роки тому +21

    Lo que a mi me jode es que los de España piensan que el doblaje de ellos es el original

    • @ballmti402
      @ballmti402 4 роки тому +1

      No es eso,es que es mas acertado

    • @neftalirodriguezbernal8735
      @neftalirodriguezbernal8735 4 роки тому +5

      @@ballmti402 jajajaja NO MAMES "ONDA VITAL" el doblaje español no es ni será tan bueno como el doblaje latino....No por nada tenemos los mejores actores de doblaje del mundo ;)

    • @katherinee.c
      @katherinee.c 4 роки тому +1

      La villa de ElaWizard :3 el doblaje latino es mucho mas exacto que el castellano

    • @ballmti402
      @ballmti402 4 роки тому

      @@katherinee.c no porque los dialogos son muy cambiados

    • @erika-xc1qu
      @erika-xc1qu 4 роки тому

      @@ballmti402 como que no? Es mejor deberiss aceptarlo tiene mas emoción

  • @KakashiHatake-xp9kz
    @KakashiHatake-xp9kz 4 роки тому +28

    Reaccionen a la canción "Muéstrate" de frozen 2 es magnífica 😍

    • @martaiv
      @martaiv 4 роки тому +3

      Kakashi Hatake esa canción en Italiano es puramente hermosa

  • @farelshiguery5531
    @farelshiguery5531 4 роки тому +1

    la voz de sinmba pequeño es kalimba cuando era niño por eso canta muy bien !!

  • @kristengabriel976
    @kristengabriel976 4 роки тому +11

    Buen video! ¿Podrían reaccionar a "Mi chica es la razón" de Mulán?
    Saludos desde Perú :)

  • @dimasherran5258
    @dimasherran5258 4 роки тому

    Jajajajaa los pucheros q hace Lorena cuando no le va gustando la cancion q tierna XD

  • @jocelynluna1509
    @jocelynluna1509 4 роки тому +13

    En cuanto a la del Rey León y las Locuras del Emperador, me quedo definitivamente con el Latino, y no por costumbre exactamente, sino que desde mi punto de vista está mejor hecho.
    Pero la de Hércules… uff, el castellano me encantó. ❤️
    Aquí las pondría empate porque no podemos decir que el latino está mal, pero ambas están perfectas. 💕

  • @sofiagaxiola4654
    @sofiagaxiola4654 Рік тому

    Me encanta que Lorena tiene buen oído y hace observaciones muy buenas, sin necesidad de ser experta se dio cuenta que la castellana en la parte final se ahorraron el doblaje y el audio es el mismo que en la original.

  • @itzyhope4540
    @itzyhope4540 4 роки тому +4

    Amo más las versiones latinas les ponen más sentimiento ❤️

  • @berenicesvalencia4564
    @berenicesvalencia4564 4 роки тому +1

    La voz de Simba es de un cantante que se llama Calimba conocido en México, de Hércules es la voz del cantante Ricky Martin.