שיר העגלון * Песня старого извозчика - С перевод на иврите
Вставка
- Опубліковано 6 лют 2025
- שיר העגלון Песня старого извозчика
מילים: יארוסלאב רודיונוב, לחן: ניקיטה בוגוסלובסקי
תרגום לעברית: אלי סט
אור של יום חדש זורח, מתעוררת מוסקבה
זהובים העננים שבשחקים,
בכיכר אני עומד עם סוסתי הטובה
לנוסע, כרגיל, פה מחכים.
עוד אזכור היו ימים בהם דהרנו חיש-קל
מאבני הכביש גיצים התעופפו,
והיום מכובד השנים ראשנו מורכן
ורגלינו ממרוצה כבר התעייפו.
ידידה נחמדת
אצילית, נכבדת
מה? מארושקה השתנה ?
משנים בצוותא
את עכשיו כבר סבתא
אין כמוך! נאמנה.
את רגלייך שוב פרזלתי בפרסות מפלדה
לק מבריק צבעתי את הכרכרה
אך לשווא, כי המטרו כולו פאר והדר
הנוסעים עוברים אליו "בלי הכרה".
ופתאום הכל שונה ומי יוכל להסביר
העולם כמו התבלבל או הסתבך
כי לרתום אותך כל בוקר, במטרו המהיר
אני נוסע מביתי אל אורוותך.
ידידה נחמדת ...
איזה יופי של שיר.איזה יופי של ביצוע!!ושוב אחרי 3 שנים חזרנו לשמוע..להנות ולהודות...👌❤✌
איזה שיר מקסים
ומישה אפלבוים הבלתי נישכח....
נוסטלגיה במיטבה
כל כך יפה, צנוע ויפה. דרך הערוץ שלך אני לומד את כל היופי של המוזיקה הרוסית .
תודה על התרגום, זה מהשירים האוהבים עליי ביותר.
חסר לי הסוף שבו הוא מנחם את הסוסה - "מסכנה שלי"
הצרה שאין כאן תרגום מילולי, ומפסידים הרבה מזה בהבנת המקור.
אלי, תודההה!!!! השירים האלה מזכירים לי כל הזמן את סבתא שולה (בת שפיה) ואחיותיה ואת אבא שלי. הן היו שרות המון את השירים הרוסיים הישנים האלה. תודה על המפעל המדהים שאתה עושה לנו!
איזה שיר מתוק תודה שהעלית, זה מזכיר ימים אחרים
נפלא
נהדר..ומרגש הקול החם. התרגום מוסיף לעלילה המון..
תודה לך אלי על תרגום השיר הנפלא הזה.בביצוע מושלם ומרגש.
מהמם!!!
היו זמנים.
איזה יופי
במקור, בסרטון קולו של ליאוניד אוטיוסוב וגם הדמות המצויירת היא דמותו, אבל לא יכולתי להתאפק והשתלתי את הקול שהיה כל כך אהוב בארץ...
נהדר
מישה אפלבאום....
best song ever!!!!
עפים על השיר,נחתנו😊
Какая прелесть !
хороший мультик,за извозчика сам Леонид Утёсов,было время.....
זוכרת את השיר מהבית כבר 60שנה גבעתי שרה
מצויר המבצע הותיק לאוניד אוטיוסוב :-)
אתה צודק, אבל בארץ כל כך אהבו את הביצוע של מישה אפלבאום, אז הייתי חוצפן והשתלתי את הקול של מישה אפלבאום על התמונות המצויירות של ליאוניד אוטיוסוב, שהיה ממוצא יהודי ונולד בשם לייזר וייסבין.
מתנגן לי משיריה של אמי עליה השלום.
אני לא יודעת רוסית אבל אין על הכל הזה
ענת
בערוץ הזה, תמיד תוכלי "להציץ" לכתוביות ותראי על מה השיר. שנה טובה
אור של יום חיוור מפציע על גגות הבתים
ומזהיב הוא עננים שבמזרח
כמו תמיד יוצאים לדרך סוסתי ואני
לנוסע אנו שנינו מחכים
נו ואיך דהרנו פעם כסופה בדרכים
הגיצים התעופפו מן המסילה
והיום כבדו רגלינו ממרוצת השנים
וראשינו רכונים על האספלט
את זקנה שלי, אוי חמודה שלי, הויסה
פנו דרך, זוזו כבר
גם אם מזדקנים אנו
עוד לא נפרדים אנו
את סוסה נאמנה
גם אם מזדקנים אנו
עוד לא נפרדים אנו
את סוסה נאמנה
לרגלייך יש פרסות ברזל יפות מתמיד
עגלתינו כבר צבעתי מחדש, אך לשווא
כי המטרו כישף את כל הנוסעים
הוא חולף עטוף בבוהק של זהב
נו ואיך זה התרחש פתאום, הסבירי, ספרי
המטרו פשוט בלבל את החיים
כדי לרתום אותך כל בוקר במטרו החדש
אני נוסע מסוקולניקוב לפארק
את זקנה שלי, אוי חמודה שלי, הויסה
פנו דרך, זוזו כבר
גם אם מזדקנים אנו
עוד לא נפרדים אנו
את סוסה נאמנה
גם אם מזדקנים אנו
עוד לא נפרדים אנו
את סוסה נאמנה
אור של יום חיוור מפציע על גגות הבתים
ומזהיב הוא עננים שבמזרח
כמו תמיד יוצאים לדרך סוסתי ואני
לנוסע אנו שנינו מחכים
נו ואיך דהרנו פעם כסופה בדרכים
הגיצים התעופפו מן המסילה
והיום כבדו רגלינו ממרוצת השנים
וראשינו רכונים על האספלט
את זקנה שלי, אוי חמודה שלי, הויסה
פנו דרך, זוזו כבר
גם אם מזדקנים אנו
עוד לא נפרדים אנו
את סוסה נאמנה
גם אם מזדקנים אנו
עוד לא נפרדים אנו
את סוסה נאמנה
אם כבר טרחת והבאת את כל התרגום הזה, לפחות תציין את שם המתרגמת
"האומר דבר בשם אומרו ..." המתרגמת היא אביבה אור-שלום
תודה על הנוסטלגיה
מזכיר לי את אבא שלי ששר ברוסית וגם את השיר הזה
❤❤❤❤
Песня старого извозчика
(שיר העגלון הוותיק)
Только глянет над Москвою утро вешнее
Золотятся помаленьку облака
Выезжаем мы с тобою друг по-прежнему
И как прежде поджидаем седока
Эх катались мы с тобою мчались вдаль с тобой
Искры сыпались с булыжной мостовой
А теперь плетемся тихо по асфальтовой
Ты да я поникли оба головой
Ну подружка верная
Тпру старушка древняя
Стань Маруська в стороне
Наши годы длинные
Мы друзья старинные
Ты верна как прежде мне
Я ковал тебя железными подковами
Я коляску чистым лаком покрывал
Но метро сверкнув перилами дубовыми
Сразу всех он седоков околдовал
Ну и как же это только получается
Что-то в жизни перепуталось хитро
Чтоб запрячь тебя я утром отправляюся
От Сокольников до Парка на метро
Ну подружка верная ...
הי אלי. תראה כמה מהר השירים שלך כאן תפסו. כמו אש בשדה קוצים...מחזיקה לך אצבעות.
עפים.....
מי עף ?
@@Eli-Sat_Shirim-Russim אמא שלך
אם אני לא טועה אז בזמנו שר את השיר מישה אפלבאום.
לא זוכר אם שר גם בעברית.
תודה אלי. אחרי הקשר איתך רק גבר החשק לשירים האלו.
בעדינות השירים של ימנו גם הרוסיים הם לא ברמה.חסרה להם הרומנטיקה.
הדודאים שרו
מתי נכתב השיר המקורי, ברוסית? כמה זמן קיים המטרו במוסקבה?
הקו הראשון של המטרו המוסקבאי נפתח ב-15 במאי 1935 וחיבר בין תחנת "סוקולניקי" ל"פארק קולטורי" (שתיהן מוזכרות בשיר הרוסי).
ב- 1939 נאסרה תנועת העגלות הרתומות לסוסים בעיר. השיר נכתב ב- 1941 והראשון שהקליט אותו היה ליאוניד אוטיוסוב (שדמותו נראית בסרטון המצוייר).
מי פה עוד יודע רוסית?
Bong piano
H
לפרטיזנו
היי
חבל שהתרגום לא מילולי. למה לעשות גירסה חדשה אם אף אחד לא מתכוון לשיר אותה? הכי חשוב זה לדעת בדיוק מה המילים המקוריות.
מי מפריע לך לעשות מה שאתה רוצה? הגרסה ה"חדשה" הזו נעשתה ב- 1961. שרו אותה אז ועכשיו בחרו לצפות בה 78 אלף...
לדעתי, חשוב יותר שניתן לשיר בהנאה את השיר בעברית, ממש במקביל לזמר ששר ברוסית. התרגום נאמן למקור, גם אם לא מילה במילה. התרגומים של אלי סט יפים, שכן הם גם נאמנים למקור, ונותנים מושג על מה השיר ושומרים על רוחו, וגם מותאמים למנגינה, שומרים על משקל וחריזה.
@@OrlyHorin הי אורלי, איזו הפתעה. תודה. מתי את מגיעה להרצאה ב'בית יסמין'? אם לא שמת לב, יש בערוץ שלי שיר שתרגם יוסף חרמוני, בקישור
ua-cam.com/video/W-Y-a2Av2UI/v-deo.html
@@Eli-Sat_Shirim-Russim הי אלי. אני ב"יסמין" בימי ראשון בשעה 9:45. (ישתנה בקרוב). ברור ששמתי לב לתרגומו של יוסף. אני אוהבת את שני התרגומים. לכל אחד הניואנסים והדגשים המיוחדים שלו... הכנתי 2 הרצאות על שירים שעלו מרוסיה... החבר'ה באיילת אהבו מאוד! בגדות אני עובדת על "תמונות בתערוכה" (מוסורגסקי) ויושבים מולי חבר'ה ידענים גדולים וזה מאתגר. אז, אלי, אני מזמינה גם אותך לאתגר אותי.
התרגום לא הכי מדוייק
אתה בטח ישראלי. זורק מילה לא בדיוק טובה, ללא הסבר, כדי להשאיר רושם שאתה מבין גדול. ראית תרגום מדוייק יותר? איפה התרגום לא מדוייק? כשהעגלון אומר לסוסה שכל בוקר הוא נוסע במטרו מרחוב סוקולניקוב אל הפארק? מה אומר רחוב סוקולניקוב לישראלי? כלום! אז תרגמתי בצורה יותר מובנת לישראלי - החלפתי ב: "אני נוסע מביתי אל אורוותך". תקרא את התרגום המיתולוגי של שלונסקי "תכול המטפחת" במקום "פעם בלילה" הוא תרגם "ויהי היום"...