אלי, זה שיר נפלא ומבצע גדול (אויה!). הבצוע של הגבעטרון אף הוא נפלא. ויש עוד משהו שכנראה אינו בידיעתך. יש שיר משנות הארבעים עם ךלן אחר אבל אותה תמה ואל נכון המחבר הושפע משירנו. זהו משתמט אני הייתי. גם שם המשתמט רק מבקש את הנערה ובסוף מוצא עצמו עם הלוחמים.
רמי, "הורה נהלל" של צבי בן יוסף. לפי הרשומות השיר הרוסי נכתב ב- 1940, השיר העברי שנה מאוחר יותר... האם זה בסדר שההערה שלך תירשם ב"הורה נהלל" שב"זמרשת"? www.zemereshet.co.il/m/song.asp?id=330
המנגינות והשירים שלך ילכו איתי כל הדרך אתה באמת סופר סטאר עם כל כך הרבה כישורים שיש לך ..אל תהייה צנוע בשבילי אתה תרואדור עם מלא מלא כובעים ישר הגון כובש לב וחוכמה הרגישות שלך בבחירת המנגינות מעולה כל כך שמחה שהיתה לי אינטואיציה טובה !!!❤🎉
אהבת הזמר הרוסי היא מחלה שבגללה לא צריך ללכת לקופת חולים. נהנית - שתפי גם חברות (וחברים) אם את לא מכירה את הערוץ כולו, הנה קישור. תקליקי עליו עכבר שמאלי ua-cam.com/video/4rYcwWFaPh8/v-deo.html
אלי, גדלתי על השירים האלה. ההסבר למקור השיר מסביר את הסיבה שאבי עליו השלום, שהיה קצין בצבא האדום במלחמת העולם השניה ולחם בנאצים, כל כך אהב אותו והשמיע אותו לעיתים קרובות בפטיפון הישן שהיה בבית. נוסטלגיה וריגוש אמיתי. רוני
לכבוד אלי סט היקר האמת אין מילים להודות לך על השיר השירים הנפלאים וחודרים ללב בביצוע מדהים בביצועים מדהימים לאוזן וחלב.על ידי הטקסטים ולחנים מדהימים מרהיבים בכל מכל.יישר כוח .בברכות אור ואהבה שלומות לבביות ותודות לבביות.בברכת סופ'יש מבורך💥💥 ו💥שבת שלום מבורכת 🌹🌹🌹🌴🌴🌴
יוסי, לפני ארבע שנים כתבת שמתוך 17000 צפיות לשיר הזה, 1000 הן שלך. עכשיו לשיר יותר מ- 90000 כמה מתוכן שלך? לא יעזור כלום, מכל התגובות שקבלתי שלך הכי מיוחדת.
בשיר Синий платочек מופיע צמד המילים Порой ночной מה התרגום המילולי של מילים אלו ואיך תרגם אותן שלונסקי? זה לא כדי לעקוץ, רק להראות שתרגום שירים זה סוג מיוחד של תרגום, מורכב הרבה יותר מתרגום מילולי.
מכל מלמדי... זאב גייזל העמיד אותי על חוסר הדיוק שבסיפור השיר: כשהשיר נכתב (1940) לא היו פרטיזנים מולדובים ! ביתר פירוט תוכלו לקרוא ב"זמרשת" www.zemereshet.co.il/song.asp?id=2993 או לשמוע ביו-טיוב ua-cam.com/video/JuwhLpcJC5g/v-deo.html
בשיר Синий платочек מופיע צמד המילים Порой ночной מה התרגום המילולי של מילים אלו ואיך תרגם אותן שלונסקי? זה לא כדי לעקוץ, רק להראות שתרגום שירים זה סוג מיוחד של תרגום, מורכב הרבה יותר מתרגום מילולי. השב
פרטים נוספים על השיר הרוסי "שחרחורת מולדאבית" ועל הגרסה העברית שלו - "נעורי הזהב", בקישור
ua-cam.com/video/JuwhLpcJC5g/v-deo.html
שירים מהבית
Ppp
תודה רבה!! אין כמו המוזיקה הזאת...לא סתם תמיד ניצחו החיילים הרוסים !!!מחיאות כפיים!!
השירים הרוסיים מחממים את הלב 💖
תודה לך אלי סט שאתה עושה עבודה מדהימה בתרגום הלווי ועוד הרבה אנשים יפתח הלב למוזיקה הרוסית וגם לאנרגיה שיש שאיבדנו אותה בדרך לקיבוץ גליות
אלי, זה שיר נפלא ומבצע גדול (אויה!). הבצוע של הגבעטרון אף הוא נפלא. ויש עוד משהו שכנראה אינו בידיעתך. יש שיר משנות הארבעים עם ךלן אחר אבל אותה תמה ואל נכון המחבר הושפע משירנו. זהו משתמט אני הייתי. גם שם המשתמט רק מבקש את הנערה ובסוף מוצא עצמו עם הלוחמים.
רמי, "הורה נהלל" של צבי בן יוסף. לפי הרשומות השיר הרוסי נכתב ב- 1940, השיר העברי שנה מאוחר יותר... האם זה בסדר שההערה שלך תירשם ב"הורה נהלל" שב"זמרשת"?
www.zemereshet.co.il/m/song.asp?id=330
חיפשתי המון את השיר הזה ורציתי לבקש שיתרגמו כי סקרן אותי נורא והיא מצאתי את השיר (חסכת לי בקשה...) תודה רבה למתרגם!
המנגינות והשירים שלך ילכו איתי כל הדרך אתה באמת סופר סטאר עם כל כך הרבה כישורים שיש לך ..אל תהייה צנוע בשבילי אתה תרואדור עם מלא מלא כובעים ישר הגון כובש לב וחוכמה הרגישות שלך בבחירת המנגינות מעולה כל כך שמחה שהיתה לי אינטואיציה טובה !!!❤🎉
איזה כיף ואיזה עונג צרוף לפתוח את הבוקר עם שיר יפה זה ... תודה תודה לך ממני - שלא מבין רוסית.
תודה ! בדיוק בשביל זה הכתוביות הן תרגום השיר.
מקסים אני מתה על שירים רוסיים בייחוד על השיר הזה
ג"א
ביצוע מעולה של להקת הצבא האדום עם זמר בעל קול אדיר מאד מהנה כל הכבוד למי שהעלה זאת
אלה השורשים שלנו - תודה!
שיר נפלא ביותר.
צער גדול הוא על כי נהרגו לפני מס' ימים רבים מלהקת הצבא האדום בהתרסקות מטוס שהובילם להופעה בפני חיילים רוסים בסוריה.
זו אינה מקהלת הצבא האדום אלא מקהלת ה- NVD בניצוחו של ויקטור אלסייב.
חולה על השירים הרוסיים.והרוסה עליהם...מזכירים לי את הבית ....
אהבת הזמר הרוסי היא מחלה שבגללה לא צריך ללכת לקופת חולים. נהנית - שתפי גם חברות (וחברים)
אם את לא מכירה את הערוץ כולו, הנה קישור. תקליקי עליו עכבר שמאלי
ua-cam.com/video/4rYcwWFaPh8/v-deo.html
אלי ידידי , תודה רבה על השיר . שוב ריגשת אותי . לא ניתן להתנתק מהשורשים
ומזיכרונות ילדות.
אלי, גדלתי על השירים האלה. ההסבר למקור השיר מסביר את הסיבה שאבי עליו השלום, שהיה קצין בצבא האדום במלחמת העולם השניה ולחם בנאצים, כל כך אהב אותו והשמיע אותו לעיתים קרובות בפטיפון הישן שהיה בבית. נוסטלגיה וריגוש אמיתי. רוני
נפלא.אדיר!
אריק, נהנתי מהשיר ואני מקשיבה לעיתים קרובות למקהלת הצבא האדום שליחה לא נס. תודה לך................
אם הכוונה אלי, שמי אלי
אוי כמה אני נהנית. אתה לא מאמין. איזה יופי. דבשששששששששש
נהדר ! שלחי גם לחברים
כמובן שהעברתי
אנחנו רגילים לביצוע של מקהלת הצבא האדום עם הביצוע המוכר של שני סולנים שלהם אבל הביצוע של הזמר הסולן הזה כאן (ואיננו שייך למקהלה) פשוט נפלא!
לכבוד אלי סט היקר האמת אין מילים להודות לך על השיר השירים הנפלאים וחודרים ללב בביצוע מדהים בביצועים מדהימים לאוזן וחלב.על ידי הטקסטים ולחנים מדהימים מרהיבים בכל מכל.יישר כוח .בברכות אור ואהבה שלומות לבביות ותודות לבביות.בברכת סופ'יש מבורך💥💥 ו💥שבת שלום מבורכת 🌹🌹🌹🌴🌴🌴
זו אינה מקהלת הצבא האדום אלא המקהלה של ה NVDהמנצח ויקטור אלסייב
אלי סאט ישר כח
מבין 17,000 צפיות של השיר ב UA-cam אלף צפיות הן שלי. השיר יפהפה, הזמר מדהים והסיפור שמאחרי השיר מיוחד ❤️
יוסי, תגובתך מרגשת. תודה.
בתגובה לתגובתך, בעוד שבועיים יעלה לערוץ השיר "מורקה" עם אותו סולן - ניקולאי באסקוב.
בתקווה שתהנה לא פחות.
יוסי, לפני ארבע שנים כתבת שמתוך 17000 צפיות לשיר הזה, 1000 הן שלך. עכשיו לשיר יותר מ- 90000 כמה מתוכן שלך? לא יעזור כלום, מכל התגובות שקבלתי שלך הכי מיוחדת.
@@Eli-Sat_Shirim-Russim אני ממשיך להנות מהשיר הזה ומשירים נוספים שאתה מתרגם ומעלה ב יוטיוב.
יישר כח על כל ההשקעה שלך 🍒
כל הכבוד לך- אליהו!!!
שפרה, קצת פרטיות ! עכשיו כולם ידעו שאני אליהו.
אני מכורה לשירים של מקהלת הצבא האדום
לראות את ההופעה
זה תענוג אחד גדול
נהדר
אהבתי
מחפש תווים לפסנתר שיר הזה
מצטער, לא ראיתי קודם, נסה בקישור
a-pesni.org/ww2/oficial/smugljanka.php
צריך לגלול כלפי מטה
אין כמו רוסיה
אלי סאט אתה עושה מלאכת קודש
אם אתה נהנה, תפיץ שגם אחרים יהנו.
התרגום שכתבת הוא קצת לא נכון... אבל בכל מקרה תודה!
בשיר Синий платочек מופיע צמד המילים Порой ночной מה התרגום המילולי של מילים אלו ואיך תרגם אותן שלונסקי?
זה לא כדי לעקוץ, רק להראות שתרגום שירים זה סוג מיוחד של תרגום, מורכב הרבה יותר מתרגום מילולי.
@@Eli-Sat_Shirim-Russim זה "לעת לילה", אבל זה תרגום מילולי ולא מדויק בהקשר של השיר הזה. אתה צודקПорой ночной הי אלי, לגבי "תכול המטפחת", אולי
נשגב
מלבב! תודה.
מי הזמר המבצע?
ניקולאי באסקוב
שמו מופיע בסרטון, ליד ראשו, שנייות אחדות אחרי שמתחיל השיר
+++
מכל מלמדי...
זאב גייזל העמיד אותי על חוסר הדיוק שבסיפור השיר:
כשהשיר נכתב (1940) לא היו פרטיזנים מולדובים !
ביתר פירוט
תוכלו לקרוא ב"זמרשת" www.zemereshet.co.il/song.asp?id=2993
או לשמוע ביו-טיוב ua-cam.com/video/JuwhLpcJC5g/v-deo.html
מקסים וחזק, אהבתי
הזמר הוא באסקוב
10
שורשים
תרגום לא ככ טוב
בשיר Синий платочек מופיע צמד המילים Порой ночной מה התרגום המילולי של מילים אלו ואיך תרגם אותן שלונסקי?
זה לא כדי לעקוץ, רק להראות שתרגום שירים זה סוג מיוחד של תרגום, מורכב הרבה יותר מתרגום מילולי.
השב
תרגום פצצה.
אפשר להסתייג מתרגום כמו מכל אומנות, אבל לפחות תסביר שתהיה הבנה ממה אתה מסתייגת
השירים הרוסיים מחממים את הלב 💖