Me he dado cuenta que el problema con ustedes chicos (Lorena y Fran) es que a la hora de comparar tienen como referencia al doblaje castellano, tal vez porque es el único que han visto, pero en realidad deberían tener como referencia la escena original. En latino, Riley calla a sus padres NO porque sea una "niña latinoamericana" como han dicho, sino porque en la versión original Riley calla a sus padres y lo hace con muy mala actitud. Y de hecho en Latinoamérica se cuida mucho de hacer el doblaje lo más parecido al original, a diferencia de España, que se inventan algunas frases, y no digo que esté mal, tal vez lo hacen para adaptarse más a su cultura o forma de hablar, pero no pueden decir que en Latinoamérica estén mal por ser más fieles a la versión original.
Justo eso iba a decir, en inglés les habla exactamente igual, tanto en los diálogos, como en la forma de decirlo, pero ya mismo viene ese wey a decirte, "no, pero es que a mi no me importa el original :B porque aqui la escena no te marca que les diga eso :v mira su cara, sus expresiones faciales, no se ve que les quiera decir eso xdxd ajiio ajiio ajiio"
Hola, les daré una pequeña recomendación. Consigan un divisor de auriculares para que ambos puedan escuchar con ambos oídos. Lo digo por que muchas películas y videojuegos están codificados para escucharse en Stereo, lo que significa que no se oyen las mismas frecuencias en ambos auriculares. Eso me hace recordar muchos momentos en los que difieren en alguna opinión, Fran: Me pareció que la voz estaba muy bien y con presencia, Lorena: No se oía bien la voz. Ese tipo de cosas pasan por que están usando un solo auricular y oyen un canal de voz diferente. P.D Dejé este comentario también en un video de Fran, no me gusta repetirme pero creo que es algo importante que deberian tomar en cuenta. Saludos desde México.
Creo que aún no están tan acostumbrados al doblaje latino, al igual que nosotros al castellano, porque yo noto claramente el sarcasmo, expresión e interpretación en latino, pero en castellano no lo noto mucho y pienso que es por eso ya que no estamos muy familiarizados con las expresiones y acentos de cada uno
Es verdad, entiendo que les cueste trabajo acostumbrarse al latino, pero tanto en el castellano como en el latino noto que las voces quedan perfectamente con cada personaje, solo es cuestión de tiempo y ya
Creo que seria mejor que reaccionaran el idioma ingles castellano y latino para dar sus opiniones por que el idioma la tonalidad y todo tiene que ser igual al ingles
¿Nuestra Riley latina grosera? Literalmente Riley en inglés mandó callar al papá tal cual lo hizo en latino xd y no sé qué problema le ven a nuestra Riley tratándola de grosera like seriously? Por eso deben basarse primero en el inglés con subtítulo en vez de asumir que todas las latinas somos así de groseras cuando en inglés fue el primero que lo hizo y se mostró tan enfandada e insolente como el doblaje en latino.
@@kai_arian2833 es gracioso porque creen que por ser doblaje latino, automáticamente los personajes deben comportarse como tales. El doblaje latino no más está haciendo el trabajo de doblar del inglés e interpretar, tampoco pidan tanto jaja. ¿Cómo van a pedir que la mamá sea regañona solo porque las mamás aquí lo son????? Su voz es suavecita al igual que del inglés.
Se supone que la película tiene la intención de transmitir el fenómeno de la emociones de riley... el como alegría se dio cuenta de varias cosas y entro en una especie de descontrol.... y por ello tiene mas emociones de las que le corresponde.... no solo es alegría por ello se le logra percatar a lo largo de la película distintas emociones..... no es la alegría convencional. Y en cuanto a la escena yo no veo problema en las actitudes de riley en latino para mi su interpretación estuvo bien marcada y en cuanto a las emociones de riley me quedaría en latino con miedo y desagrado (su toque es un humor que no entenderían) y enfado en castellano.... el padre y la madre pues bastante parejo no hay algo en lo que realmente destaquen en esta escena y en cuanto a las emociones de los padres me quedaría con el latino en la madre, porque en castellano no me percate de nada, parecían las mismas y en el padre pues me pareció igual bastante parejo. Y lo de los emociones lideres era bastante obvio no me puedo creer que no lo hayan notado la primera vez que vieron la película, de hecho con el pretendiente de riley se puede notar también porque a el lo liderea el miedo. A veces hay que poner mas atención XD. Pero en fin opiniones, es solo mi humilde punto de vista. Saludos desde México ✌
Mmm no creo que tenga nada que ver con que sea latinoamericana.... Yo percibí a riley enojada y no grosera..... Es como cuando estas enojada y se ve que estas enojada y va alguien y te pregunta ¿estas enojada? Y pues explotas en ese momento
Lo mejor sería es que reaccionaran tanto al idioma original para tener una base en la cual ustedes puedan comparar, Riley no es que sea "una niña latinoamericana" si no que su interpretación es igual al original ella SI calla a sus padres. Desagrado es sarcástica en latino, que ustedes estén acostumbrado a otro tipo de actitudes en la etiqueta de "sarcasmo" no la convierte en un mal personaje o presencia. Me di cuenta que Lorena comentó que Riley se sentía en ese momento "triste" pero se les olvidó que ahí ella ya no tenía a tristeza por lo que se le olvidó, es muy diferente estar triste a que todo te de igual (indiferente).
8:53 Respuesta rapida y con mas sentido Ellos mandan por que fueron las primeras emociones que expresaron , como Riley fue primera la alegria y podriamos suponer que los padres de Riley sus primeras emociones fueron furia y tristesa.
Bueno, aquí si difiero mucho de ustedes, desde su primer reacción de intensamente, no entendí, por que decían lo de alegria, cuando la verdadddd, por mucho le lleva delantera la latina, y les voy a exponer por que, yo no se si ustedes han visto la original o la latina completa, perooo, Alegria solo es completamente alegria en ciertos momentos, siempre esta en esta dualidad con tristeza, y la castellana no muestra eso, y precisamente, por eso les gusto a ustedes, la castellana, por que todo el tiempo esta a full de alegria, rebosa energía, pero en realidad el personaje no es así, es positiva, busca soluciones, y es metódica, pero siempre, siempre tienen en ella un poco de lo que es tristeza y viceversa, y con el crecimiento de Raily eso se hace más evidente, con desagrado tampoco entendí lo que decían de la latina, ya que la castellana la note muy plana, pero supuse era ya una predilección por sus modismos y a lo que estan acostumbrados, que en general note todo mucho mejor en latino, así que con esta película, si nunca entendí que onda. Y mirén que yo soy de las que reconozco cuando el castellano es mejor, pero en esta si nunca los e entendido, los reto a ver toda la latina y original.
Si se ponen a analizar esa película desde un punto de vista un poco psicológico, tiene mucho que ver en quien manda en el cuartel e incluso el sexo de las emociones en la personalidad de la persona, pero en riley en particular, la alegría es dominante y suprime la tristeza, lo cual ocasiona lo que pasa, al final explota y necesita llorar para equilibrar sus emociones
No se, Railey en mi opinión no queda bien ni en latino ni en castellano. Se tenia que decir y se dijo XD XD La primera vez que vi la película fue en inglés y me encantó. En latino me fastidió algunas voces y en castellano no me convenció nada XD
Deberían escuchar primero el doblaje latino, ya que como españoles que son ustedes ya habrán visco una y mil veces el dobleje castellano... Y por ende juzgan el doblaje latino según el castellano y siempre se debe juzgar según el original, es por ejemplo como si dejeran que no les gusta el doblaje latino de dragon ball z por qué dicen kame hame, o por que dicen super sayayin en vez de guerreros del espacio 🤣🤣🤣🤣 lo siento pero es que, si no respetan el original y se guían por solo el castellano hay esta errando feo
Soy la única que noto que los que mandan en sus cabezas son diferentes emisiones, como en la de la mamá que es tristeza, en la del papa que es furia y en la niña que es alegría?
mmm yo no concuerdo, si bien es cierto que felicidad es siempre así también es verdad que a lo largo de la película se da cuenta que las cosas no son como ella creía y entra en una especie de descontrol y que las emociones no pueden dominar un solo estado de animo y se da cuenta que felicidad y tristeza al mismo tiempo pueden convivir algo que se resalta mucho en esta escena al ver como se comportan las emociones de los padres
exacto eso es justo lo que yo pienso se supone que la película tiene la intención de transmitir el fenómeno de la emociones de riley... el como alegría se dio cuanta de varias cosas.... y por ello tiene mas emociones que la suya.... no solo es alegría, por ello se le logra percatar a lo largo de la película distintas emociones..... no es la alegría convencional.
Riley en castellano es una¡ adulta ! Por dios es una niña de 12 años a lo mucho 😱 ¿ levantar el dedo? En serio se hubiera malinterpretado en latino 😐 no es mentira
Saludos amigos No se amigos es que a mi lo que me trasmite en castellano es una pelea muy ficticia no se siempre se queda muy corta en cuanto a acercarse a la realidad en cuanto a las partes de los padres y lo de riley Y es que no es tanto a que así son los padres en Latinoamérica pero cuando un mexicano o latino te dice es que así son los padres o los niños en Latinoamérica no se refieren en general a ello lo que tratan de decir es que la interpretación se siente muy vivido o demasiado Sergas a lo real si es tan mal en decirlo de esa forma pero es con ese fin muchos no saben usar muy bien la manera de expresar lo que les trasmite una escena y intentan explicar usando medios como esos pero sólo es por eso que lo usan para hacer entender que lo que les trasmite en latino es la sensación de que sientes que la pelea es más realista y no sólo lo digo yo muchos españoles y de otros países lo an dicho que por lo regular la versión latina se siente muy cercana a una situación real Yo me quedo con la versión latina siento que encajó más la situación y la castellana no me da esa sensación de realidad no digo que este mal pero cuando la veo siento que es una peli y ya no siento esa sensación más realista y para que una película te atrape en su historia tiene que tener ese requisito de acercarse a la realidad algo que suele cumplir muy bien la versión latina casi siempre Saludos desde la ciudad de México
@El Rodeo de Lorena. Holii, entendió lo que dicen sobre la actitud, por qué al final está haciendo a un personaje ya plasmado. Sin embargo en el doblaje de España, también está modificado de forma que se identifique con la región. Y no es malo es una forma de crear una mayor empatía por el personaje. Y creo que Fran me entenderá, ya que el ha visto los guiones y como se adaptan de tal forma descuerdo a sus modismos, chistes etc. Les mando un saludo.
Honestamente en ambas recciones a esta película me han gustado más las interpretaciones en castellano, quizas en parte porque no estoy tan familiarizado ni con los modismos mexicanos ni con los españoles, pero las emociones en castellano a mi me suenan menos caricaturizadas, lo que las hace sentir más cercanas y no les quita lo cómico, al contrario. Tristeza es una joya en latino eso si!
Yo la vi con otra vercion a la latina! Con otras voses talves las del tráiler q dicen xq si se escuchan diferentes nunca entenderé xq hacen eso! Si está es más mexicana y la otra es para toda América latina y x eso hacen 2 verciones jajaja no sé pero yo escuché otra con otras voces y si cambiaba la interpretación. 💗
Podrían reaccionar a la película "No se aceptan devoluciones" si no la han visto deberían verla y grabar sus reacciones. Sería algo diferente en el canal pero igual de entretenido.
Pues a mi no me vale mucho la Riley en castellano, mmmm... no lo se, la note muy castellana jajajaja Pero ya hablando en serio Riley tiene que adaptar la personalidad y modos hacia el publico que va dirigido, según su doblaje, latino para latinos, castellano para españoles, japonés para japoneses y así pudiera seguir. Y en la escena en que la notaron muy grosera a Riley en latino y si ven la escena original en ingles van a notar que la Riley de Latinoamérica es lo mas parecido a la original usa el mismo tono de voz y la traducción es la mas fiel "shut up = cierra la boca" y en castellano "shut up = dejadme en paz" what? Como quiera aquí sigo viendo sus videos 😂😂 Escena en ingles ua-cam.com/video/t4okAfKCwRk/v-deo.html
Yo solo he visto Intensamente una vez, y al primer instante note que emoción mandaba en cada uno. Yo me considero una persona de Tristeza, pero no soy triste, hay un equilibrio solo que hay una que sobresale
Es raro que digan que riley es una niña muy latinoamericana siendo que españa siempre adaptan para que sea más español el doblaje ... A pesar de eso estaba bueno el doblaje español..
Las emociones de los papás me quedó con los del castellano y las de Riley con el latino. Muy buen video Lorena, una de mis escenas favoritas de la película. Pues aquí no expresamos con muchas ansias nuestras emociones cosa que he visto que en España si las exageran, aquí en México por lo menos no necesitas marcar tanto la alegría para que se te note, pero bueno hay que entender que no todos los países son iguales ni los doblajes.
Aquí me disculpas pero claro que influye la región, a mi tanto en la original como en castellana se me hacen planas pero, es por la forma en que cada uno desarrolla la chulería, lo fresa, el enojo, entre otros., en esta escena para mi la Riley castellana no me demuestra esa chuleria que ustedes llaman, o como nosotros decimos que está rascando los eggs al león, solo es un enojo pero sin más, me falta ese desafío del padre por eso, no es tan impactante para mi y algunos de este lado, Así que esta es para que cada quien la disfrute. Ojo coincido en que Alegría es mejor en castellano por esa energía que tiene pero, solo en las partes donde se requiere. Muy buena la reacción, para mi ambas tienen lo suyo, lo destacable es alegría, de ahí en fuera se me hacen iguales para su región.
Xq en la cabeza del padre todos son hombres? En la de la madre todos son mujeres? Asta en la del niño son chicos! Pero la niña tiene tanto chicos como chicas! Será xq es bisexual. O algo así? 😊💕
No concuerdo con su reacción, ya que no se trata de que es Riley es muy "latinoamericana", es como decir, que por sus dejos o palabras que los españoles usan o su forma de decir las cosas, lo vuelve muy "español" xd, o sea eso no va xd, porque por algo son los doblajes. Aparte, en la versión original, en esa escena, Riley dice: "shut up" y el latino cumple bien con la traducción que dice. Es mi punto de vista, saludos a ambos!
Buenos ambos. Buen toque el del "dedo" en castellano, no sé si iba así el original. Esta peli en mi mente es de esas exclusivas para niños, así que no está en mi lista de ver. Y se entiende también que uno de los personajes hable en tono "fresa".
En la versión de latinoamerica el papá esta viendo un juego de soccer 😅 (acabo de comprobarlo en el dvd). Cuando vi esta película por primera vez en latino si me pareció la niña muy grosera, pero la he visto en su versión original y asi es! Ella los manda a callar. Sé que ustedes dicen no fijarse en la versión original sino en los doblajes pero en esta ocasión si deberían puesto que a mi gusto la castellana es una Raily menos enfadad o frustrada, inclusive al papá se le nota mucho menos enfadado. El resto de las emociones me parecen bien en ambas versiones.
Lamentablemente en latinoamerica cuando doblan los trailers de diversas peliculas, no siempre quedan con las mismas voces, es más, si salen nuevos trailers pueden llegar a cambiarles la voz nuevamente. Y hasta que no vez la película no sabes que voces terminan teniendo. Es una pena. Lo note mucho en la bella y la bestia live action. Tuvo varios trailers y bella siempre tenia otra voz. Y ahora esta sucediendo lo mismo con los trailers de Cruela. A mi me gustó más la interpretación castellana también. Saludos desde Argentina. 😊
😅😅 lo siento lorena, pero esta vez si no comparto tu opinion al 100% porque yo si siento que el latino muestra las emociones como debe ser y Rayli esta muy bien, con frank nunca coincido asi que es normal...😁😁 pero bueno igual me gusta tu reaccion siempre.
cuando decis que una persona es asi por ser latina va lo mismo del castellano, por que se vio más de una vez que ponen sus culturas por delante de un personaje que nada que ver y haces la vista gorda lo digo por frank por que lorena tenes un gusto más abierto, notas un trabajo bien hecho pero franck tenes mucho favoritismo por el doblaje castellano tenes que tener la mente mas abierta, no digo que esta escena en especial sea mejor en latino porque está mejor en castellano. lo digo de consejo por que asi no tiene sentido ver doblajes de otros países si no tenes la mente abierta
Personalmente, a mi si me gusto el castellano y latino, pero las emociones de Riley las siento mejor en castellano, específicamente desagrado y furia, miedo lo siento muy parejo con el latino al igual que los padres y las emociones de los padres. En cuanto a desagrado me gusta porque la siento como esta diva, de no me toques y al mismo tiempo sarcástica y da risa su sarcasmo y furia se siente mas ese enojo, como de bueno ustedes 2 ya fueron alegría, ahora me toca a mi quítense
No se, es entretenida la película pero para mi no tiene sentido. Siento que en cualquier idioma las emociones tienen de por sí otras emociones y personalidad propia, por lo que no tiene sentido ni diferencias importantes en cada voz (para mí) . No se como explicarme bien.
Eso es porque el papá y la mamá ya son personas maduras que ya tienen su personalidad y sexo definido, en cambio riley apenas esta atravesando la pubertad en donde está descubiendo su personalidad y orientación sexual :)
Según los creadores, porque Raily aún está madurando, aún no ha alcanzado la estabilidad emocional, por ello también sus emociones son tan extremas. Si se dan cuenta en las emociones de la madre son iguales a la hora de interactuar, siguen teniendo su rol pero no tan exagerado como las emociones de Raily. Por ejemplo Tristeza en la mamá de Raily no se ve tan deprimida como la Tristeza de Raily, es más estable.
Reaccionen a la película de "MAS ALLA DE LA LUNA" a la canción en castellano "volaré' y en la latino "viaje a la luz" plisss. Soy su fan, saludos desde Veracruz, México.❤
Soy de Latinoamérica y me vi la película con ese doblaje pero me ha gustado todo más en el castellano, me ha dado muchísima más risa, sobre todo lo de el dedo xD
A ver veo que mucha gente no me ha entendido lo que quiero decir, en castellano también manda a callar al padre etc, pero son las formas de interpretar al personaje, cuando digo que se ha tirado la interpretación a una niña de Latinoamérica, es por qué ustedes mismos sois los que me decís eso, en It 2 la niña que muere al principio, estaba muy sobrada,se reía todo el rato del payaso, le contestaba etc y me dijisteis que era por qué las niñas son así, al igual que en otros muchos vídeos, como elastigirl y muchos otros más. Ya diferenció cuando la interpretación va más así, una cosa es los modismos y otra cosa es interpretar el personaje cómo si fuese de vuestra nacionalidad, son cosas muy diferentes. Pero que lo digo no me lo estoy inventando,me lo decís ustedes en los comentarios. Que tanga modismo o palabras de cada uno es lo más normal del mundo. Hablo de la interpretación del personaje. Y mucho decís que se parece la interpretación con la original, no se parece en nada la interpretación, para nada tiene un tono tan despectivo,de sobrada, de mandato etc
Ustedes no saben apreciar un buen doblaje como el castellano es tan aburrido que ustedes como españoles reaccionan a su pais porque ustedes saben que el doblaje latino es mejor que es españa su pais es tan horrible en doblaje que pena ajena dan me entiende o no porque cuando escucho el doblaje Español es tan aburrido 🥱 que no me siento tan bien pero el latino tiene algo que me gusta y agradezco ser latina pero españa es algo tan mal como los doblaje me entinden
Me he dado cuenta que el problema con ustedes chicos (Lorena y Fran) es que a la hora de comparar tienen como referencia al doblaje castellano, tal vez porque es el único que han visto, pero en realidad deberían tener como referencia la escena original.
En latino, Riley calla a sus padres NO porque sea una "niña latinoamericana" como han dicho, sino porque en la versión original Riley calla a sus padres y lo hace con muy mala actitud. Y de hecho en Latinoamérica se cuida mucho de hacer el doblaje lo más parecido al original, a diferencia de España, que se inventan algunas frases, y no digo que esté mal, tal vez lo hacen para adaptarse más a su cultura o forma de hablar, pero no pueden decir que en Latinoamérica estén mal por ser más fieles a la versión original.
This
Totalmente de acuerdo
Porfin, se tenía que decir
Justo eso iba a decir, en inglés les habla exactamente igual, tanto en los diálogos, como en la forma de decirlo, pero ya mismo viene ese wey a decirte, "no, pero es que a mi no me importa el original :B porque aqui la escena no te marca que les diga eso :v mira su cara, sus expresiones faciales, no se ve que les quiera decir eso xdxd ajiio ajiio ajiio"
Diste en el punto :D
Hola, les daré una pequeña recomendación.
Consigan un divisor de auriculares para que ambos puedan escuchar con ambos oídos. Lo digo por que muchas películas y videojuegos están codificados para escucharse en Stereo, lo que significa que no se oyen las mismas frecuencias en ambos auriculares.
Eso me hace recordar muchos momentos en los que difieren en alguna opinión,
Fran: Me pareció que la voz estaba muy bien y con presencia, Lorena: No se oía bien la voz.
Ese tipo de cosas pasan por que están usando un solo auricular y oyen un canal de voz diferente.
P.D Dejé este comentario también en un video de Fran, no me gusta repetirme pero creo que es algo importante que deberian tomar en cuenta.
Saludos desde México.
X2
Concuerdo
no lo había pensado pero si es una gran recomendación.
X10 buen argumento
gracias a todos por el apoyo, espero que lo tomen en cuenta para futuras reacciones
Creo que aún no están tan acostumbrados al doblaje latino, al igual que nosotros al castellano, porque yo noto claramente el sarcasmo, expresión e interpretación en latino, pero en castellano no lo noto mucho y pienso que es por eso ya que no estamos muy familiarizados con las expresiones y acentos de cada uno
Es verdad, entiendo que les cueste trabajo acostumbrarse al latino, pero tanto en el castellano como en el latino noto que las voces quedan perfectamente con cada personaje, solo es cuestión de tiempo y ya
La verdad yo vi demasiado plana la interpretacion de Riley en castellano me gustaron las emociones pero Riley muy plana
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 ese we. meda igual su opinión yo el latino
Hay los hombres los hombres!!! Jajaja 😂 👏
Creo que seria mejor que reaccionaran el idioma ingles castellano y latino para dar sus opiniones por que el idioma la tonalidad y todo tiene que ser igual al ingles
Si habré tenido de estas peleas! Jajaja 😂👏
¿Nuestra Riley latina grosera? Literalmente Riley en inglés mandó callar al papá tal cual lo hizo en latino xd y no sé qué problema le ven a nuestra Riley tratándola de grosera like seriously? Por eso deben basarse primero en el inglés con subtítulo en vez de asumir que todas las latinas somos así de groseras cuando en inglés fue el primero que lo hizo y se mostró tan enfandada e insolente como el doblaje en latino.
@@kai_arian2833 es gracioso porque creen que por ser doblaje latino, automáticamente los personajes deben comportarse como tales. El doblaje latino no más está haciendo el trabajo de doblar del inglés e interpretar, tampoco pidan tanto jaja. ¿Cómo van a pedir que la mamá sea regañona solo porque las mamás aquí lo son????? Su voz es suavecita al igual que del inglés.
Se supone que la película tiene la intención de transmitir el fenómeno de la emociones de riley... el como alegría se dio cuenta de varias cosas y entro en una especie de descontrol.... y por ello tiene mas emociones de las que le corresponde.... no solo es alegría por ello se le logra percatar a lo largo de la película distintas emociones..... no es la alegría convencional.
Y en cuanto a la escena yo no veo problema en las actitudes de riley en latino para mi su interpretación estuvo bien marcada y en cuanto a las emociones de riley me quedaría en latino con miedo y desagrado (su toque es un humor que no entenderían) y enfado en castellano.... el padre y la madre pues bastante parejo no hay algo en lo que realmente destaquen en esta escena y en cuanto a las emociones de los padres me quedaría con el latino en la madre, porque en castellano no me percate de nada, parecían las mismas y en el padre pues me pareció igual bastante parejo. Y lo de los emociones lideres era bastante obvio no me puedo creer que no lo hayan notado la primera vez que vieron la película, de hecho con el pretendiente de riley se puede notar también porque a el lo liderea el miedo. A veces hay que poner mas atención XD. Pero en fin opiniones, es solo mi humilde punto de vista. Saludos desde México ✌
Mmm no creo que tenga nada que ver con que sea latinoamericana.... Yo percibí a riley enojada y no grosera..... Es como cuando estas enojada y se ve que estas enojada y va alguien y te pregunta ¿estas enojada? Y pues explotas en ese momento
Asi es
Lo mejor sería es que reaccionaran tanto al idioma original para tener una base en la cual ustedes puedan comparar, Riley no es que sea "una niña latinoamericana" si no que su interpretación es igual al original ella SI calla a sus padres.
Desagrado es sarcástica en latino, que ustedes estén acostumbrado a otro tipo de actitudes en la etiqueta de "sarcasmo" no la convierte en un mal personaje o presencia.
Me di cuenta que Lorena comentó que Riley se sentía en ese momento "triste" pero se les olvidó que ahí ella ya no tenía a tristeza por lo que se le olvidó, es muy diferente estar triste a que todo te de igual (indiferente).
8:53
Respuesta rapida y con mas sentido
Ellos mandan por que fueron las primeras emociones que expresaron , como Riley fue primera la alegria y podriamos suponer que los padres de Riley sus primeras emociones fueron furia y tristesa.
Bueno, aquí si difiero mucho de ustedes, desde su primer reacción de intensamente, no entendí, por que decían lo de alegria, cuando la verdadddd, por mucho le lleva delantera la latina, y les voy a exponer por que, yo no se si ustedes han visto la original o la latina completa, perooo, Alegria solo es completamente alegria en ciertos momentos, siempre esta en esta dualidad con tristeza, y la castellana no muestra eso, y precisamente, por eso les gusto a ustedes, la castellana, por que todo el tiempo esta a full de alegria, rebosa energía, pero en realidad el personaje no es así, es positiva, busca soluciones, y es metódica, pero siempre, siempre tienen en ella un poco de lo que es tristeza y viceversa, y con el crecimiento de Raily eso se hace más evidente, con desagrado tampoco entendí lo que decían de la latina, ya que la castellana la note muy plana, pero supuse era ya una predilección por sus modismos y a lo que estan acostumbrados, que en general note todo mucho mejor en latino, así que con esta película, si nunca entendí que onda. Y mirén que yo soy de las que reconozco cuando el castellano es mejor, pero en esta si nunca los e entendido, los reto a ver toda la latina y original.
Si se ponen a analizar esa película desde un punto de vista un poco psicológico, tiene mucho que ver en quien manda en el cuartel e incluso el sexo de las emociones en la personalidad de la persona, pero en riley en particular, la alegría es dominante y suprime la tristeza, lo cual ocasiona lo que pasa, al final explota y necesita llorar para equilibrar sus emociones
@@jeniffernunezrivera5911 en el caso de riley si, porque con su mamá quien manda es la tristeza, y con su papá es el enojo
Gracias a dios que existe opiniones diferentes.
Saludo desde Uruguay buen video👍👍👍👍👍
No se, Railey en mi opinión no queda bien ni en latino ni en castellano. Se tenia que decir y se dijo XD XD
La primera vez que vi la película fue en inglés y me encantó. En latino me fastidió algunas voces y en castellano no me convenció nada XD
Deberían escuchar primero el doblaje latino, ya que como españoles que son ustedes ya habrán visco una y mil veces el dobleje castellano... Y por ende juzgan el doblaje latino según el castellano y siempre se debe juzgar según el original, es por ejemplo como si dejeran que no les gusta el doblaje latino de dragon ball z por qué dicen kame hame, o por que dicen super sayayin en vez de guerreros del espacio 🤣🤣🤣🤣 lo siento pero es que, si no respetan el original y se guían por solo el castellano hay esta errando feo
Soy la única que noto que los que mandan en sus cabezas son diferentes emisiones, como en la de la mamá que es tristeza, en la del papa que es furia y en la niña que es alegría?
No les resulta raro que la emoción dominante de la madre es tristeza y el del padre es la ira
mmm yo no concuerdo, si bien es cierto que felicidad es siempre así también es verdad que a lo largo de la película se da cuenta que las cosas no son como ella creía y entra en una especie de descontrol y que las emociones no pueden dominar un solo estado de animo y se da cuenta que felicidad y tristeza al mismo tiempo pueden convivir algo que se resalta mucho en esta escena al ver como se comportan las emociones de los padres
exacto eso es justo lo que yo pienso se supone que la película tiene la intención de transmitir el fenómeno de la emociones de riley... el como alegría se dio cuanta de varias cosas.... y por ello tiene mas emociones que la suya.... no solo es alegría, por ello se le logra percatar a lo largo de la película distintas emociones..... no es la alegría convencional.
Mi favorita en latino es desagrado
Riley en castellano es una¡ adulta ! Por dios es una niña de 12 años a lo mucho 😱 ¿ levantar el dedo? En serio se hubiera malinterpretado en latino 😐 no es mentira
Saludos amigos
No se amigos es que a mi lo que me trasmite en castellano es una pelea muy ficticia no se siempre se queda muy corta en cuanto a acercarse a la realidad en cuanto a las partes de los padres y lo de riley
Y es que no es tanto a que así son los padres en Latinoamérica pero cuando un mexicano o latino te dice es que así son los padres o los niños en Latinoamérica no se refieren en general a ello lo que tratan de decir es que la interpretación se siente muy vivido o demasiado Sergas a lo real si es tan mal en decirlo de esa forma pero es con ese fin muchos no saben usar muy bien la manera de expresar lo que les trasmite una escena y intentan explicar usando medios como esos pero sólo es por eso que lo usan para hacer entender que lo que les trasmite en latino es la sensación de que sientes que la pelea es más realista y no sólo lo digo yo muchos españoles y de otros países lo an dicho que por lo regular la versión latina se siente muy cercana a una situación real
Yo me quedo con la versión latina siento que encajó más la situación y la castellana no me da esa sensación de realidad no digo que este mal pero cuando la veo siento que es una peli y ya no siento esa sensación más realista y para que una película te atrape en su historia tiene que tener ese requisito de acercarse a la realidad algo que suele cumplir muy bien la versión latina casi siempre
Saludos desde la ciudad de México
@El Rodeo de Lorena. Holii, entendió lo que dicen sobre la actitud, por qué al final está haciendo a un personaje ya plasmado. Sin embargo en el doblaje de España, también está modificado de forma que se identifique con la región. Y no es malo es una forma de crear una mayor empatía por el personaje.
Y creo que Fran me entenderá, ya que el ha visto los guiones y como se adaptan de tal forma descuerdo a sus modismos, chistes etc.
Les mando un saludo.
Honestamente en ambas recciones a esta película me han gustado más las interpretaciones en castellano, quizas en parte porque no estoy tan familiarizado ni con los modismos mexicanos ni con los españoles, pero las emociones en castellano a mi me suenan menos caricaturizadas, lo que las hace sentir más cercanas y no les quita lo cómico, al contrario.
Tristeza es una joya en latino eso si!
Yo la vi con otra vercion a la latina! Con otras voses talves las del tráiler q dicen xq si se escuchan diferentes nunca entenderé xq hacen eso! Si está es más mexicana y la otra es para toda América latina y x eso hacen 2 verciones jajaja no sé pero yo escuché otra con otras voces y si cambiaba la interpretación. 💗
Podrían reaccionar a la película "No se aceptan devoluciones" si no la han visto deberían verla y grabar sus reacciones. Sería algo diferente en el canal pero igual de entretenido.
Pues a mi no me vale mucho la Riley en castellano, mmmm... no lo se, la note muy castellana jajajaja
Pero ya hablando en serio Riley tiene que adaptar la personalidad y modos hacia el publico que va dirigido, según su doblaje, latino para latinos, castellano para españoles, japonés para japoneses y así pudiera seguir.
Y en la escena en que la notaron muy grosera a Riley en latino y si ven la escena original en ingles van a notar que la Riley de Latinoamérica es lo mas parecido a la original usa el mismo tono de voz y la traducción es la mas fiel "shut up = cierra la boca" y en castellano "shut up = dejadme en paz" what?
Como quiera aquí sigo viendo sus videos 😂😂
Escena en ingles
ua-cam.com/video/t4okAfKCwRk/v-deo.html
Como siempre en america hay diferentes versiones del doblaje latino.
Yo amo el acento español, es de mis favoritos pero en latino sentí más las emociones y la interpretación 🤷
No saben jusgar doblajes solo es su opinion de mierda, ni siquiera miran la version original para comparar
Dato: Alegría lidera a Ridley
Tristeza su madre
e Ira a su padre.
Mejor el latino que el castellano en esta parte
Yo solo he visto Intensamente una vez, y al primer instante note que emoción mandaba en cada uno. Yo me considero una persona de Tristeza, pero no soy triste, hay un equilibrio solo que hay una que sobresale
okey, iba a dejar mi comentario de desacuerdo, pero ya hay muchos jaja.
Hayan visto un trailer o no, son las mismas voces en la película que tenemos aquí en latinoamerica, no hay ningún cambio
Es raro que digan que riley es una niña muy latinoamericana siendo que españa siempre adaptan para que sea más español el doblaje ...
A pesar de eso estaba bueno el doblaje español..
Las emociones de los papás me quedó con los del castellano y las de Riley con el latino. Muy buen video Lorena, una de mis escenas favoritas de la película. Pues aquí no expresamos con muchas ansias nuestras emociones cosa que he visto que en España si las exageran, aquí en México por lo menos no necesitas marcar tanto la alegría para que se te note, pero bueno hay que entender que no todos los países son iguales ni los doblajes.
Porfa , reaciona a la película de la bella durmiente.
Mil veces Con el latino.el español lo noté muy seco. Y riley suena muy mayor a su edad.
Perdón pero el castellano.. las emociones no se diferencian.. son parecidos
Vuela conmigo,gatiña 😼✨
Aquí me disculpas pero claro que influye la región, a mi tanto en la original como en castellana se me hacen planas pero, es por la forma en que cada uno desarrolla la chulería, lo fresa, el enojo, entre otros., en esta escena para mi la Riley castellana no me demuestra esa chuleria que ustedes llaman, o como nosotros decimos que está rascando los eggs al león, solo es un enojo pero sin más, me falta ese desafío del padre por eso, no es tan impactante para mi y algunos de este lado, Así que esta es para que cada quien la disfrute. Ojo coincido en que Alegría es mejor en castellano por esa energía que tiene pero, solo en las partes donde se requiere.
Muy buena la reacción, para mi ambas tienen lo suyo, lo destacable es alegría, de ahí en fuera se me hacen iguales para su región.
y en Franc quien manda?... y en Lorena quien manda?... !!!! XD XD XD....
Xq en la cabeza del padre todos son hombres? En la de la madre todos son mujeres? Asta en la del niño son chicos! Pero la niña tiene tanto chicos como chicas! Será xq es bisexual. O algo así? 😊💕
Wtf wooow🍒🍉
Es muy diferente >:3
Pero que genial! 🌲🌻
La verdad que si.
El doblaje latino es lo mejor ❤❤❤
No concuerdo con su reacción, ya que no se trata de que es Riley es muy "latinoamericana", es como decir, que por sus dejos o palabras que los españoles usan o su forma de decir las cosas, lo vuelve muy "español" xd, o sea eso no va xd, porque por algo son los doblajes.
Aparte, en la versión original, en esa escena, Riley dice: "shut up" y el latino cumple bien con la traducción que dice.
Es mi punto de vista, saludos a ambos!
El castellano me encantó
Buenos ambos. Buen toque el del "dedo" en castellano, no sé si iba así el original.
Esta peli en mi mente es de esas exclusivas para niños, así que no está en mi lista de ver. Y se entiende también que uno de los personajes hable en tono "fresa".
Ambos doblajes son muy buenos ✨ y no se si sea por la diferencia con los acentos, pero para mi Desagrado en latino suena super sarcástica 🤔
Podrían reaccionar a un Jefe en pañales?
U si
Si eso seria una.buena idea
Deberían usar audífonos para escuchar mejor
Reaccionen a cuando se encuentran con los olvidadores o cuando hacen que Riley se despierte con la pesadilla
Buenas 📝
Riley es adoptada los papas tienen el pelo castaño y eya no y eya tiene los ojos azules y eyos no
Reaccionen a cigüeñas 🤗💗
Eh, no cambiaron de actores de Doblaje, son los mismos :)
En la versión de latinoamerica el papá esta viendo un juego de soccer 😅 (acabo de comprobarlo en el dvd). Cuando vi esta película por primera vez en latino si me pareció la niña muy grosera, pero la he visto en su versión original y asi es! Ella los manda a callar. Sé que ustedes dicen no fijarse en la versión original sino en los doblajes pero en esta ocasión si deberían puesto que a mi gusto la castellana es una Raily menos enfadad o frustrada, inclusive al papá se le nota mucho menos enfadado. El resto de las emociones me parecen bien en ambas versiones.
Lamentablemente en latinoamerica cuando doblan los trailers de diversas peliculas, no siempre quedan con las mismas voces, es más, si salen nuevos trailers pueden llegar a cambiarles la voz nuevamente. Y hasta que no vez la película no sabes que voces terminan teniendo. Es una pena. Lo note mucho en la bella y la bestia live action. Tuvo varios trailers y bella siempre tenia otra voz. Y ahora esta sucediendo lo mismo con los trailers de Cruela. A mi me gustó más la interpretación castellana también. Saludos desde Argentina. 😊
Súper interesante el análisis de cuál es la emoción dominante en cada miembro de la familia. La verdad no me había percatado
Yo solo tengo 1 pregunta....
Que es chuleria??🤔🤔
Pd: ENSERIO DIJO GATIÑA?!! JAJAJAJA
Admito que Furia en castellano es muy bueno!
😅😅 lo siento lorena, pero esta vez si no comparto tu opinion al 100% porque yo si siento que el latino muestra las emociones como debe ser y Rayli esta muy bien, con frank nunca coincido asi que es normal...😁😁 pero bueno igual me gusta tu reaccion siempre.
cuando decis que una persona es asi por ser latina va lo mismo del castellano, por que se vio más de una vez que ponen sus culturas por delante de un personaje que nada que ver y haces la vista gorda lo digo por frank por que lorena tenes un gusto más abierto, notas un trabajo bien hecho pero franck tenes mucho favoritismo por el doblaje castellano tenes que tener la mente mas abierta, no digo que esta escena en especial sea mejor en latino porque está mejor en castellano.
lo digo de consejo por que asi no tiene sentido ver doblajes de otros países si no tenes la mente abierta
Personalmente, a mi si me gusto el castellano y latino, pero las emociones de Riley las siento mejor en castellano, específicamente desagrado y furia, miedo lo siento muy parejo con el latino al igual que los padres y las emociones de los padres.
En cuanto a desagrado me gusta porque la siento como esta diva, de no me toques y al mismo tiempo sarcástica y da risa su sarcasmo y furia se siente mas ese enojo, como de bueno ustedes 2 ya fueron alegría, ahora me toca a mi quítense
Hermosos !!!
❤️❤️
yo solo se que el papa de riley fue inspirado en fran...
Maní me gusta mucho el de latino
Podrían reaccionar a Descendientes 3 latíno y castellano plis
Porfavor podrían reaccionar "cuando alguien me amaba" de toy story 🙏🏻
>:(
Naaaa la neta si está mejor la castellana jajaja
Entiendo, a mi también me chocó el comentario de la niña, prefiero la niña en castellano
Por qué la madre tiene todo mujeres en su cabeza, el padre todo hombres y la niña hombres y mujeres? Tendrá que ver con la identidad de género?
Reacciónen por fa al espanta tiburones por favor
Otro detalle de la peli es que en las emociones del padres son todos hombre y en la madre todas mujeres, pero en reily no.
Eso no es trailer XD, o almenos que hablen del castellano
Reacciona al nuevo doblaje de la Cenicienta el actual!!!❣️❣️❣️
No se, es entretenida la película pero para mi no tiene sentido. Siento que en cualquier idioma las emociones tienen de por sí otras emociones y personalidad propia, por lo que no tiene sentido ni diferencias importantes en cada voz (para mí) .
No se como explicarme bien.
Hola reaccioba, a angri birds, la pelicula, saludos
Esta reacción ya no la habían hecho🤔🤔 podría jurar que si!
Mm no el otro fue cuando es bebe
Nooo 🙈
@@elrodeodelorena2807 tal vez en el canal de frank? No? Okey 🙂 a lo mejor vi el futuro🙂
Es curioso que tambien las emociones de la mamá son todas mujeres y las del papá son hombres pero Riley son hombres y mujeres jajaj
Eso es porque el papá y la mamá ya son personas maduras que ya tienen su personalidad y sexo definido, en cambio riley apenas esta atravesando la pubertad en donde está descubiendo su personalidad y orientación sexual :)
@@mauniux3291 pues el chico que le llama la atención Riley también sus emociones son hombres 😏 y creo también la de su compañera
No me gusta en castellano para nada las voces no van menos la de Riley
Ummm xq será q las emociones de Raily no son todas chicas? Como las de su madre o todas chicos como las de su padre xd
7w7
Porque hay una teoría de que es Bisexual
Según los creadores, porque Raily aún está madurando, aún no ha alcanzado la estabilidad emocional, por ello también sus emociones son tan extremas.
Si se dan cuenta en las emociones de la madre son iguales a la hora de interactuar, siguen teniendo su rol pero no tan exagerado como las emociones de Raily. Por ejemplo Tristeza en la mamá de Raily no se ve tan deprimida como la Tristeza de Raily, es más estable.
Quizás porque aún es pequeña y se "está descubriendo". O por la teoría de que es bisexual
@@milan4507 Puede , si hacen una segunda parte de Intensamente ahi lo sabremos jajaj
❤️❤️❤️Podrían reaccionar a los polluelos de angry brids 2... Me encanta y se me hace super tiernos plis... mas cuando hace su primer aparición 😍💞🔥💖❤️
Aaaaaaaaaaaaaaa soy tu fan 😳😳
Y yo la tuyaaaa ❤️❤️😍😍😘😘😘
@@elrodeodelorena2807 OMG!!!! TE DESEO TODO LO MEJOR LORENA saludos desde Perú 😘🇵🇪
Reaccionen a la película de "MAS ALLA DE LA LUNA" a la canción en castellano "volaré' y en la latino "viaje a la luz" plisss.
Soy su fan, saludos desde Veracruz, México.❤
Amo esta película! Se nota que en castellano está muy divertido el doblaje. Reaccionen a High School Musical jeje estaría muy gracioso. Buen video!!
podrían reaccionar a la rosa de Guadalupe plisssssssss😃
wtf
Podrían reaccionar a la canción de José el soñador ,en España no sé cómo se llama , en latino se llama tu ,dios tienes un plan
Eres hermosa
Hola Lore, podrían reaccionar a Shrek 3 donde el príncipe encantador está en su teatro?
Saludos!!💜✨
Porque no reacciona scooby doo o a House of Mouse
Soy de Latinoamérica y me vi la película con ese doblaje pero me ha gustado todo más en el castellano, me ha dado muchísima más risa, sobre todo lo de el dedo xD
Holiiiii.....saluditoss..
Holii 😍😍❤️❤️
A ver veo que mucha gente no me ha entendido lo que quiero decir, en castellano también manda a callar al padre etc, pero son las formas de interpretar al personaje, cuando digo que se ha tirado la interpretación a una niña de Latinoamérica, es por qué ustedes mismos sois los que me decís eso, en It 2 la niña que muere al principio, estaba muy sobrada,se reía todo el rato del payaso, le contestaba etc y me dijisteis que era por qué las niñas son así, al igual que en otros muchos vídeos, como elastigirl y muchos otros más. Ya diferenció cuando la interpretación va más así, una cosa es los modismos y otra cosa es interpretar el personaje cómo si fuese de vuestra nacionalidad, son cosas muy diferentes. Pero que lo digo no me lo estoy inventando,me lo decís ustedes en los comentarios. Que tanga modismo o palabras de cada uno es lo más normal del mundo. Hablo de la interpretación del personaje. Y mucho decís que se parece la interpretación con la original, no se parece en nada la interpretación, para nada tiene un tono tan despectivo,de sobrada, de mandato etc
No sabes nada
Ustedes no saben apreciar un buen doblaje como el castellano es tan aburrido que ustedes como españoles reaccionan a su pais porque ustedes saben que el doblaje latino es mejor que es españa su pais es tan horrible en doblaje que pena ajena dan me entiende o no porque cuando escucho el doblaje Español es tan aburrido 🥱 que no me siento tan bien pero el latino tiene algo que me gusta y agradezco ser latina pero españa es algo tan mal como los doblaje me entinden
Estuvieron muy buenas las voces de las emociones de los padres,no ne gusto la voz de rally sonó muy plana jajajajaja esta horrible