I'm grateful for these lessons. I left the USA a few weeks ago and I'm here now in Alfredo Wagner in Santa Catarina looking for a home out in the "campo." I noticed around here "voce" has been replaced with "tu." It's also a little harder to understand the locals around here compared to the people in Florianopolis. Anyway, it's now sink or swim.
A parte mais louca de ver esses vídeos como nativo é perceber a quantidade de coisas que a gente faz no automático e é plenamente natural pra gente. Eu nunca me toquei que o M no fim de palavra não era pronunciado e só nasalizava a vogal, isso me lembro de palavras do inglês como "capitalism" e "feminism", que o M é claramente pronunciado, dando até uma impressão de sílaba a mais na palavra (se de fato isso não acontece).
Verdade! Eu também só percebi esse detalhe da nossa língua quando comecei a dar aulas de português a estrangeiros. Em inglês, como você mencionou, a letra M é claramente pronunciada em final de palavras; por isso, falantes de inglês têm muita dificuldade em pronunciar palavras em português que terminam com a letra M. Obrigada por assistir e comentar!
Nenhuma palavra acaba numa consoante no português brasileiro, e porquê? Porque o brasileiro seguiu a construção fonética das línguas Bantu, especialmente o quimbundo
@@SpeakingBrazilian, nao entendi o seu comentário. Se na língua inglesa as consoantes (as consoantes do final da palavra) são claramente pronunciadas, então quando esses estrangeiros tentam falar português brasileiro eles têm dificuldade em falar a consoante final, neste caso em particular, o M? Ou será que queria dizer que os estrangeiros têm dificuldade em nasalar a vogal que antecede o M quando estão a aprender português brasileiro?
Isso é incrível. Muito obrigado. Eu estava tão confuso, especialmente com verbos como "falam" e "estudam". ("falowngm?" "estudaouwngm?!") Meu sotaque em inglês é australiano, que é mUITO mais nasal do que os sotaques britânicos ou americanos, mas isso não me ajudou a aprender os sons do português brasileiro. Esta lição me ajudou muito! 🙏
A regra das palavras terminando em -n é só aplicável ao português do Brasil. Em Portugal o -n final é pronunciado. Por isso os plurais dessas palavras ficam diferentes aí. hífen - (BR) hifens - (PT) hífenes (BR) abdômen - abdomens (PT) abdómen - abdómenes
Mano, ela disse no começo do vídeo que são caraterísticas do português brasileiro. No título diz "Brazilian Accent" e o nome do canal é mesmo Speaking Brazilian.
Sabes, Virgínia, que após assistir ao teu vídeo, considero que sim tens razão: para nós, gringos, a pronúncia das vogais nasais é realmente um desafio, contudo é possível atingir esse objetivo com sucesso se a gente usar a língua todos os días. Com isso quero dizer que se um estrangeiro usa o idioma para estudar e/o trabalhar, ele/ela será capaz de dominar os conhecimentos básicos da sua gramática e da sua fonética também. Agora, para responder à tua pergunta, eu adicionaria os vocábulos seguintes à tua lista: • Atrapalham • Analisam • Educam E já para concluir, te agradeço o fato de ter produzido um vídeo cuja lição foi bastante prática e ao mesmo tempo útil, dado que vai ser assim como a gente vai aprender português direitinho! Obrigado pela lição! Gostei muito dela!
É tão interessante ver as características do meu idioma, detalhes que se tornam tão comuns por sermos falantes nativos, que nem percebemos, mas que são um desafio para os estrangeiros. Seu conteúdo é ótimo 😍
Thank you Virginia! I literally love your channel! Love your language! I have to learn Portuguese after I finish learning french because of my future Belgian wife and Hungarian for my EU passport… Only thing i really don’t like and understand, why don’t you use “vos”(you in plural) in Brazil…? I know they use it in Portugal, Moçambique, Angola, São Tomé e Principé, East Timor and others…
Maybe you think that "vos" is prettier because you're not Brazilian or because you're used to European Portuguese and unlike English, Portuguese focuses more on how the word sounds regardless of whether it's long or not and the conjugations of " vos" and "tu" are complicated for Brazilians and not to mention that "vos" sounds too formal.
Hi. Question: How does the transition sound if the word following "m" begins with a vowel? I'm starting Portuguese after having learned Spanish and in Spanish that would obviously be a Smith transition. What about Portuguese? Thank you.
La "m" y la "n" al final de palabra en portugués, suenan EXACTAMENTE IGUAL que la terminación "ing" en inglés. The endings "m" and "n" in Portuguese sound exactly the same as the endings of "ing" in English. The last sound of "bem" is exactly the same as the last sound of "working".
Many students have told me that! Phonetically speaking, there are no true nasal vowels in English, so the pronunciation of “sim” is not exactly the same as “sing”, for example. But it’s close enough, and I think it’s an excellent comparison. 👏👏👏 What words would you add to the list?
@ it’s not about the vowel (which is unique in its nasality in Portuguese), it’s about the ending consonant sound. The way you push the back of your tongue against the back palate when generating the ng sound. By the way it’s a very subtle sound in both languages. I’m Uruguayan and struggle the same with English and Portuguese. 😊 ¡Me encanta tu canal!
Brazilian portuguese has a lot of Bantu languages phonology, that’s why Brazilians never end a word with a consonant (even though they write it) . European Portuguese, on the other side, it’s spelled as it is written , meaning that you can hear clearly the ending consonant, for instance : abdomen is read with a clear “n” at the end, while in Brazilian the ending (en) becames a nasal sound ~e
@@luisoliveira9135 Your information is totally incorrect. Brazilians pronounce the last consonant in words ended with -s and -r, except in few situations. In Portugal they don't pronounce the final -m.
Muito obrigado pelo video. Fiquei com uma dúvida. Quando é nasalizada a vogal antes do n entre vogais? Eu notei que os brasileiros falam por exemplo Copacabana com o a antes do n nasalizado mas não sei se esse é sempre o caso. O i em menino é nasal?
Normalmente, vogais são nasalizadas quando seguidas pelas letras N ou M. Há uma certa variação de sotaque quando a vogal está em uma sílaba e a letra M ou N na sílaba seguinte, mas de maneira geral, eu diria que ocorre a nasalização. Na palavra Copacabana, a letra "a" em "ba" é nasalizada. No meu sotaque, todas as vogais da palavra "menino" são nasais, menos a vogal "o" no final. Talvez em outro sotaque seja um pouco diferente. Espero que isso ajude.
Explicaçōes muito claras, como sempre! Uma perguntinha: cuando as palavras terminando em ‘em’ como ‘nuvem, viajem, garagem’ tem no plural ‘ns’ (nuvens), não se pronuncia o ‘n’ tambêm, mesmo que não esteja no final da palavra? Obrigada desde a praia de Maracaipe!
Olá! Ótima pergunta! No caso de palavras no plural, pronunciamos as letras EN exatamente como as letras EM e apenas adicionamos o som do S no final. A pronúncia de ENS soa mais ou menos como "eins" (mas o som do N não é claro, como ensinei no vídeo).
Hi! My fisrt langage is french. When I practique portugues , it seems to me that "m", at the end of a word, is like "gn" in french. Am I right? Thank you for you little course on You tube.
Thank you for this video! The "n" in "aindo" is also not pronounced and is only there to indicate that the preceding "i" is pronounced nasalized, is it not? And the same is true for "n" in "então", no?
Olá! That’s right. These words follow the same rule I taught in the video: when the N is placed at the end of a syllable and followed by a consonant, it is not pronounced as a clear N and instead nasalizes the vowel. So, in the word "então," the N nasalizes the vowel "e," and in "ainda," the N nasalizes the vowel "i." I hope this helps!
Professora, uma dúvida que surgiu enquanto assistia ao seu vídeo. As conjugações verbais que terminam em "ão" e "am" tem o mesmo som, só muda a sílaba tônica da palavra: falam, falaram, falarão, comeram, comerão... Por que se "ão" e "am" são sons distintos, como em "tão" e "também" e, até mesmo, na empresa "TAM" viagens? É muito comum vermos em comentários 'trocas' ou 'erros', como "Eles falarão comigo ontem" ou "Eles falaram comigo amanhã". Está óbvio que a pessoa não prestou atenção na sílaba tônica ou ela tanto faz mesmo já que possuem o mesmo som nos verbos.
No canal do glossonauta, tem um vídeo em que ele comenta sobre isso (infelizmente não lembro qual), mas pelo que lembro, antigamente as duas formas verbais eram escritas com "ão" sem distinção, porém causava confusão, para contornar isso teriam que acrescentar um acento no tempo passado ficando assim: "falárão", porém acabou-se decidindo por convenção e conveniência colocar um "m" no lugar do "ão" no tempo passado (sem necessidade de acento), e mantiveram o "ão" no futuro e o til passou a indicar também a tônica sobre esta última sílaba
Hi Virginia! I love your videos. However, I do have a little concern. My friend from Bahia, Brazil pronounces “sim” with the m, he says they all pronounce it like that hahaha. Could it be because of region? Thank you💗
That is so interesting! I have many friends from Bahia, and they all pronounce the M as I taught in the video. I see two possibilities here: either your friend has a regional accent that I’m not familiar with (after all, Bahia is a huge state), or your friend is not aware of our language’s phonetics (most native speakers don’t think about these things). Either way, don’t worry! Feel free to imitate your friend’s accent. All Brazilian accents are beautiful! Obrigada por assistir e comentar!
Much likely he's not aware of language phonetics, as Mrs. Virginia pointed out above. I'm from Salvador, Bahia, and we definitely don't pronounce the M at the end of words like "sim".
Non-natives use to point that out a lot, saying that we do pronounce the M in the end of words. But we don't at tall. What happens is that usually we close our lips when we finish talking or answering with a "sim" which maybe viewed as if we pronounced the M. But the sound ends before we close the lips or mouth. The closest sound in English would be the word "sing" without the G at the end.
Tô assistindo esse vídeo mesmo sendo brasileira e nativa no português kkkkk. Se você tá aprendendo português e tá lendo esse comentário agora, saiba que eu tô orgulhosa de você. ♡
Muito difícil aceitar que não é um M após "sim" e "bom", mas faz sentido dizer que não é. Mas também não é "si" e muito menos "bo". Se não é o som de M, é algum outro som. Não é ausência de som, com certeza. Parece que isso é pra americano confuso com o M em certas palavras do português por achar que M tem que ser sempre como o M do inglês. Dizer que não é M após "sim" soa radical, mas, para alguns, deve ajudar. Até porque nazalização é algo bem estranho pra eles.
But! Wouldn't you hear an "m" at the end of a word in the continuous speech, that is, not in a "standalone" situation? Like for example, in "um brinde!" or in "um beijo"?
@Madx925 , em português de Portugal algumas vezes são pronunciados , por ex: abdomen , hifen, iman, etc. ou em palavras emprestadas de outras línguas, por exemplo : instagram
It drives me crazy when I hear people pronounce the m on the end of words like tambem, bem, Belem! English and Spanish speakers learning Portuguese do this frequently. I am not a native Portuguese speaker but the was one thing I learned early on about making the nasal sound. I know it can be perceived as obnoxious but I correct people when they make this mistake. I do it nicely though and offer a suggestion how to pronounce these words correctly. No matter how good your Portuguese is, if you pronounce the m at the end of these words, people will assume you really dont speak all that well and most likely switch to English which is disappointing.
Hello my darling guru teacher's. I am speaking Tamil aur Kannada aur Spanish aur Portuguese. I am hindu Russian . I Brit in Bharat. I have a lot vocabulary in Portuguese aur podcast aur vlog aur amigos. I am screen aur reading on Portuguese. Sorry I have my phone only English not Latino. Obregago my darling guru teacher's. Thankfully for vlog. Dhaayawaad.
Oi Andrew! A palavra "Belém" segue a mesma pronúncia de "também", "alguém", "bem". As letras EM são pronunciadas como um ditongo nasal, mais ou menos como "ein".
A diferença de pronúncia e a existência de diferentes palavras para a mesma coisa não cria uma língua nova. A ser verdade isso já o Inglês do RU estaria dividido em 5 ou mais
You mean Brazilians didn’t correct your pronunciation? Usually, Brazilians don’t correct visitors from other countries for a few reasons. First, they’re just happy you’re making an effort, so they don’t really care about mistakes. Second, most Brazilians wouldn’t even know how to correct you because they’ve never thought about things like how to pronounce the letter "M." Only linguists, teachers, and Portuguese learners think about those kinds of things. Hope that helps! Obrigada por assistir!
Adoro seus vídeos, mas dessa vez não concordei com exposto. Pode ser que em algum sotaque específico, talvez os nordestinos, haja uma nasalização mais acentuada das palavras terminadas em "m", no entanto não penso que seja passível de uma generalização. Nos sotaques mais ao sul, começando pouco abaixo do vale do Rio Doce em Minas Gerais, já começam a ter essa nasalização mais atenuada, valendo também para a região centro-oeste. Generalizar causa uma impressão de que é comum em maior parte do território, tanto que no nordeste quanto um carioca, paulista, entre outros sudestinos e sulistas - aqui me valho de experiência pessoal - ao dizer "sim", "enfim", "som", "bom" etc, facilmente são identificados como forasteiros no nordeste.
Olá! Eu entendo o seu ponto de vista e concordo que há diferenças regionais importantes que não foram abordadas neste vídeo. Gostaria de apontar que o objetivo deste canal é ensinar o português brasileiro a falantes de inglês e outras línguas. Como seria impossível ensinar todos os sotaques (que nem eu mesma, como brasileira, conheço), opto por ensinar aquilo que considero ser o português usado pela maioria, com base em minhas pesquisas e experiência. Eu concordo que generalizações não refletem a diversidade linguística do nosso país, mas são absolutamente necessárias no ensino de línguas, considerando que ensinar todas as variantes tornaria o ensino inviável e deixaria nossos alunos sobrecarregados. Eu abordo a questão dos sotaques em muitos outros vídeos e passo muito tempo falando sobre isso com meus alunos em meus cursos. Realmente, neste vídeo, falhei em não mencionar isso. Obrigada por assistir!
@@SpeakingBrazilian Olá, Virgínia! Fiquei feliz em ter sua resposta em meu comentário. Sinto que também cometi um equívoco e inverti o ponto de vista no que tange às regiões que citei invertendo a casualidade das atenuações da nasalização. As atenuações, em verdade, ocorrem mais ao norte e menos ao sul. Compreendo e admiro seu trabalho, sei que ao ensinar é importante ser objetiva para alunos estrangeiros possam aprender português e se comunicar fluidamente. A diversidade de sotaques, vocábulos regionais etc, são um desafio para aprendizagem de qualquer idioma e como professora você está certa em pesquisar e selecionar os vocábulos e entonações mais comuns para que os alunos não fiquem sobrecarregados. É algo essencial no ensino de línguas. Comentei pois sou linguista e uma das minhas especializações é línguas latinas. Espero que tenha entendido como um comentário construtivo. Está foi minha intenção, pois procuro incentivar conteúdos como o seu; que contribuem com informações interessantes levando conhecimento útil a sua audiência. Parabéns pelo trabalho e muito sucesso.
É sempre um prazer conversar com outros linguistas. Estou fazendo mestrado em linguística aplicada na Columbia University e estou aprendendo muito. Obrigada por comentar!
The M is used to make the orthography less polluted and more aesthetic. "Eles me cõtarã que tirarã muitas fotos durãte a viagē" x "Eles me contaram que a tiraram muitas fotos durante a viagem" The last one looks better
FREE Brazilian Portuguese Pronunciation Course: www.speakingbrazilian.com/pronunciation-course/
This language is so beautiful!
I'm grateful for these lessons. I left the USA a few weeks ago and I'm here now in Alfredo Wagner in Santa Catarina looking for a home out in the "campo." I noticed around here "voce" has been replaced with "tu." It's also a little harder to understand the locals around here compared to the people in Florianopolis. Anyway, it's now sink or swim.
No interior da Sant Catarina o sotaque pode ser bem diferente e específico.. pra não dizer único.
Eita que o gringo se mudou para uma vila de bigodistas
@@Mussolinibenitooo porque não? sou uma mistura de italiano e alemão. Santa Catarina é perfeita para mim.
@@Mussolinibenitoooestrangeiros mudando se pra Brasil é literalmente a história do Brasil 😂
@@mr.oppenthunder2527 Deixe-me adivinhar, você é estrangeiro, né?
A parte mais louca de ver esses vídeos como nativo é perceber a quantidade de coisas que a gente faz no automático e é plenamente natural pra gente. Eu nunca me toquei que o M no fim de palavra não era pronunciado e só nasalizava a vogal, isso me lembro de palavras do inglês como "capitalism" e "feminism", que o M é claramente pronunciado, dando até uma impressão de sílaba a mais na palavra (se de fato isso não acontece).
Verdade! Eu também só percebi esse detalhe da nossa língua quando comecei a dar aulas de português a estrangeiros. Em inglês, como você mencionou, a letra M é claramente pronunciada em final de palavras; por isso, falantes de inglês têm muita dificuldade em pronunciar palavras em português que terminam com a letra M. Obrigada por assistir e comentar!
Nenhuma palavra acaba numa consoante no português brasileiro, e porquê? Porque o brasileiro seguiu a construção fonética das línguas Bantu, especialmente o quimbundo
@@SpeakingBrazilian, nao entendi o seu comentário. Se na língua inglesa as consoantes (as consoantes do final da palavra) são claramente pronunciadas, então quando esses estrangeiros tentam falar português brasileiro eles têm dificuldade em falar a consoante final, neste caso em particular, o M? Ou será que queria dizer que os estrangeiros têm dificuldade em nasalar a vogal que antecede o M quando estão a aprender português brasileiro?
@@luisoliveira9135 eles têm dificuldade justamente em NÃO pronunciar o M. E nem falo em nasalizar a vogal, que aí muitos têm mais dificuldade ainda!
Isso funciona em palavras que terminam em vogal + m. Mas em feminism, o m final não tem vogal anterior. Seria melhor dar o exemplo de him.
Isso é incrível. Muito obrigado. Eu estava tão confuso, especialmente com verbos como "falam" e "estudam". ("falowngm?" "estudaouwngm?!") Meu sotaque em inglês é australiano, que é mUITO mais nasal do que os sotaques britânicos ou americanos, mas isso não me ajudou a aprender os sons do português brasileiro. Esta lição me ajudou muito! 🙏
Que bom que gostou da lição! Eu não sabia que o inglês australiano era mais nasal. Que interessante!
Quais palavras você adicionaria à lista?
You almost had it. Just remove the "m" and do not pronounce the "g" and you are close enough. "falown(g)?" "estudauwn(g)?!"
Meu novo hobby favorito é ver seus vídeos sendo brasileira
This is crazy, even when you show me I can't see it. I think the expectation of the sound is just too much haha
Hahaha.
That’s true! I feel the same about some sounds in English 😅
What’s the hardest word for you to pronounce?
Muito obrigado,...... por tus clases de pronunciación. Das lecciones muy claras y, si me permites decir, ...eres guapísima!
A regra das palavras terminando em -n é só aplicável ao português do Brasil. Em Portugal o -n final é pronunciado. Por isso os plurais dessas palavras ficam diferentes aí.
hífen - (BR) hifens - (PT) hífenes
(BR) abdômen - abdomens
(PT) abdómen - abdómenes
Mano, ela disse no começo do vídeo que são caraterísticas do português brasileiro. No título diz "Brazilian Accent" e o nome do canal é mesmo Speaking Brazilian.
@ Tô compartilhando uma curiosidade. Não perca o meu tempo com esses comentários.
@@littlewishy6432 Tá bom, desculpe.
Que interessante! Não sabia que essas palavras tinham um plural diferente em Portugal.
Eu sou português de Portugal e nunca li o n de abdómen, já sim o n do plural.
nem eu que sou brasileiro e falo a língua todos os dias percebi que, o ''M'' não se pronuncia rsrsrs, Adoro seus vídeos!
Very helpful. I love your lessons!
I’m glad you like my lessons! What words would you add to the list?
Muito obrigada❤
No latim também era assim. O m final era nasal.
Muito interessante. Como se sabe isso?
Very helpful
Muito obrigado, Virginia, pela explicação!!
obrigado
Eu gostei muito da sua explicação, obrigado, cara professora.
Sabes, Virgínia, que após assistir ao teu vídeo, considero que sim tens razão: para nós, gringos, a pronúncia das vogais nasais é realmente um desafio, contudo é possível atingir esse objetivo com sucesso se a gente usar a língua todos os días. Com isso quero dizer que se um estrangeiro usa o idioma para estudar e/o trabalhar, ele/ela será capaz de dominar os conhecimentos básicos da sua gramática e da sua fonética também.
Agora, para responder à tua pergunta, eu adicionaria os vocábulos seguintes à tua lista:
• Atrapalham
• Analisam
• Educam
E já para concluir, te agradeço o fato de ter produzido um vídeo cuja lição foi bastante prática e ao mesmo tempo útil, dado que vai ser assim como a gente vai aprender português direitinho!
Obrigado pela lição!
Gostei muito dela!
En palavras como "americano" o "Copacabana," me parece que o N nazaliza a vogal precedente e também faz um som na sílaba seguinte. Correto?
Parece correto
É tão interessante ver as características do meu idioma, detalhes que se tornam tão comuns por sermos falantes nativos, que nem percebemos, mas que são um desafio para os estrangeiros. Seu conteúdo é ótimo 😍
muito útil! Great job Virginia!
Muito bom esse material
Thank you Virginia! I literally love your channel! Love your language! I have to learn Portuguese after I finish learning french because of my future Belgian wife and Hungarian for my EU passport… Only thing i really don’t like and understand, why don’t you use “vos”(you in plural) in Brazil…? I know they use it in Portugal, Moçambique, Angola, São Tomé e Principé, East Timor and others…
In Brazil VOS is not very common, just like tu. You use VOCE and VOCES.
@ That’s what I’m asking. Why don’t they?! It’s really shorter and prettier!
@@Angellsasionn the vos and tu conjugation sometimes have hard conjugation forms. i am learning portuguese and i dont like them.
Maybe you think that "vos" is prettier because you're not Brazilian or because you're used to European Portuguese and unlike English, Portuguese focuses more on how the word sounds regardless of whether it's long or not and the conjugations of " vos" and "tu" are complicated for Brazilians and not to mention that "vos" sounds too formal.
@ understandable.
Eu não sabía! Amei o video!
Muito obrigado por video
Ficou claríssimo para mim professora a Virgínia. Parabéns pelos vídeos aprendo muito ❤❤❤ parabéns 👏😊
Que bom que gostou! Que outras palavras você adicionaria à lista?
@@SpeakingBrazilian bom, onde eu tenho um pouco de dificuldade é com a letra "R" e quando é que devemos usar da ,do, de, ao, lhe. 🫣
Essa lição foi muito útil. Muito obrigado! Poderia fazer um video explicando como se pronuncia o ditongo "ou" por favor? Muito obrigado mais uma vez!
Hi. Question: How does the transition sound if the word following "m" begins with a vowel? I'm starting Portuguese after having learned Spanish and in Spanish that would obviously be a Smith transition. What about Portuguese? Thank you.
La "m" y la "n" al final de palabra en portugués, suenan EXACTAMENTE IGUAL que la terminación "ing" en inglés.
The endings "m" and "n" in Portuguese sound exactly the same as the endings of "ing" in English.
The last sound of "bem" is exactly the same as the last sound of "working".
Many students have told me that! Phonetically speaking, there are no true nasal vowels in English, so the pronunciation of “sim” is not exactly the same as “sing”, for example. But it’s close enough, and I think it’s an excellent comparison. 👏👏👏
What words would you add to the list?
@ it’s not about the vowel (which is unique in its nasality in Portuguese), it’s about the ending consonant sound. The way you push the back of your tongue against the back palate when generating the ng sound. By the way it’s a very subtle sound in both languages. I’m Uruguayan and struggle the same with English and Portuguese. 😊
¡Me encanta tu canal!
@ I would add just any word ending in m or n.
Brazilian portuguese has a lot of Bantu languages phonology, that’s why Brazilians never end a word with a consonant (even though they write it) . European Portuguese, on the other side, it’s spelled as it is written , meaning that you can hear clearly the ending consonant, for instance : abdomen is read with a clear “n” at the end, while in Brazilian the ending (en) becames a nasal sound ~e
@@luisoliveira9135 Your information is totally incorrect. Brazilians pronounce the last consonant in words ended with -s and -r, except in few situations. In Portugal they don't pronounce the final -m.
A gente também não pronuncia o "R" no final das frases, por isso muita gente confunde quando usar e não usar o R.
Muito obrigado pelo video. Fiquei com uma dúvida. Quando é nasalizada a vogal antes do n entre vogais? Eu notei que os brasileiros falam por exemplo Copacabana com o a antes do n nasalizado mas não sei se esse é sempre o caso. O i em menino é nasal?
Normalmente, vogais são nasalizadas quando seguidas pelas letras N ou M. Há uma certa variação de sotaque quando a vogal está em uma sílaba e a letra M ou N na sílaba seguinte, mas de maneira geral, eu diria que ocorre a nasalização. Na palavra Copacabana, a letra "a" em "ba" é nasalizada. No meu sotaque, todas as vogais da palavra "menino" são nasais, menos a vogal "o" no final. Talvez em outro sotaque seja um pouco diferente. Espero que isso ajude.
@SpeakingBrazilian Obrigado demais Virgínia! Ficou muito claro!
Explicaçōes muito claras, como sempre! Uma perguntinha: cuando as palavras terminando em ‘em’ como ‘nuvem, viajem, garagem’ tem no plural ‘ns’ (nuvens), não se pronuncia o ‘n’ tambêm, mesmo que não esteja no final da palavra? Obrigada desde a praia de Maracaipe!
Olá! Ótima pergunta! No caso de palavras no plural, pronunciamos as letras EN exatamente como as letras EM e apenas adicionamos o som do S no final. A pronúncia de ENS soa mais ou menos como "eins" (mas o som do N não é claro, como ensinei no vídeo).
Hi! My fisrt langage is french. When I practique portugues , it seems to me that "m", at the end of a word, is like "gn" in french. Am I right?
Thank you for you little course on You tube.
Eu já tirei o minu- curso de pronúncia brasileira.
A letra "M" é pronuciada na palavra "Mamão".
"Mamão com açúcar" mas não se escuta na palavra "com".
Muito bom! (* já fiz o mini-curso)
Quais palavras você adicionaria à lista?
@@SpeakingBrazilianhomem
@@SpeakingBrazilian, Alguém, Além, Parabéns, Quem.
O sistema fonético do português é muito complexo. Mas com a prática tudo vai se tornar mais fácil.
Did the final m’s and l’s ever used to actually be pronounced?
Boa tarde professora obrigado pela lição. Cê é a minha inspiração pra aprender português
Que bom que gostou da lição! Quais palavras você adicionaria à lista?
Thank you for this video! The "n" in "aindo" is also not pronounced and is only there to indicate that the preceding "i" is pronounced nasalized, is it not? And the same is true for "n" in "então", no?
in fact, every vowel followed by m or n an then a consonant (or at the end of the words) always will become a nazal vowel
you may only pronounce these consonants (m/n) when there is another vowel after it
Olá! That’s right. These words follow the same rule I taught in the video: when the N is placed at the end of a syllable and followed by a consonant, it is not pronounced as a clear N and instead nasalizes the vowel. So, in the word "então," the N nasalizes the vowel "e," and in "ainda," the N nasalizes the vowel "i." I hope this helps!
Professora, uma dúvida que surgiu enquanto assistia ao seu vídeo. As conjugações verbais que terminam em "ão" e "am" tem o mesmo som, só muda a sílaba tônica da palavra: falam, falaram, falarão, comeram, comerão... Por que se "ão" e "am" são sons distintos, como em "tão" e "também" e, até mesmo, na empresa "TAM" viagens?
É muito comum vermos em comentários 'trocas' ou 'erros', como "Eles falarão comigo ontem" ou "Eles falaram comigo amanhã". Está óbvio que a pessoa não prestou atenção na sílaba tônica ou ela tanto faz mesmo já que possuem o mesmo som nos verbos.
No canal do glossonauta, tem um vídeo em que ele comenta sobre isso (infelizmente não lembro qual), mas pelo que lembro, antigamente as duas formas verbais eram escritas com "ão" sem distinção, porém causava confusão, para contornar isso teriam que acrescentar um acento no tempo passado ficando assim: "falárão", porém acabou-se decidindo por convenção e conveniência colocar um "m" no lugar do "ão" no tempo passado (sem necessidade de acento), e mantiveram o "ão" no futuro e o til passou a indicar também a tônica sobre esta última sílaba
@@matsurigaetan Poxa, se lembrar do canal, coloca aqui que eu recebo notificações com comentários feitos.
Hi Virginia! I love your videos. However, I do have a little concern. My friend from Bahia, Brazil pronounces “sim” with the m, he says they all pronounce it like that hahaha. Could it be because of region? Thank you💗
That is so interesting! I have many friends from Bahia, and they all pronounce the M as I taught in the video. I see two possibilities here: either your friend has a regional accent that I’m not familiar with (after all, Bahia is a huge state), or your friend is not aware of our language’s phonetics (most native speakers don’t think about these things). Either way, don’t worry! Feel free to imitate your friend’s accent. All Brazilian accents are beautiful!
Obrigada por assistir e comentar!
Much likely he's not aware of language phonetics, as Mrs. Virginia pointed out above. I'm from Salvador, Bahia, and we definitely don't pronounce the M at the end of words like "sim".
Non-natives use to point that out a lot, saying that we do pronounce the M in the end of words. But we don't at tall. What happens is that usually we close our lips when we finish talking or answering with a "sim" which maybe viewed as if we pronounced the M. But the sound ends before we close the lips or mouth. The closest sound in English would be the word "sing" without the G at the end.
Tô assistindo esse vídeo mesmo sendo brasileira e nativa no português kkkkk. Se você tá aprendendo português e tá lendo esse comentário agora, saiba que eu tô orgulhosa de você. ♡
Muito difícil aceitar que não é um M após "sim" e "bom", mas faz sentido dizer que não é. Mas também não é "si" e muito menos "bo". Se não é o som de M, é algum outro som. Não é ausência de som, com certeza.
Parece que isso é pra americano confuso com o M em certas palavras do português por achar que M tem que ser sempre como o M do inglês.
Dizer que não é M após "sim" soa radical, mas, para alguns, deve ajudar. Até porque nazalização é algo bem estranho pra eles.
Ainda há as palavras em terminadas em "EM", como em "também" e "ninguém", que pronunciamos como "ein". 😂
Ótimo vídeo! Mas vamos atentar que esse fenômeno não se restringe à pronúncia brasileira. É característica essencial da língua portuguesa!
But! Wouldn't you hear an "m" at the end of a word in the continuous speech, that is, not in a "standalone" situation? Like for example, in "um brinde!" or in "um beijo"?
“Um” becames a nasal sound
@Madx925 , em português de Portugal algumas vezes são pronunciados , por ex: abdomen , hifen, iman, etc. ou em palavras emprestadas de outras línguas, por exemplo : instagram
It drives me crazy when I hear people pronounce the m on the end of words like tambem, bem, Belem! English and Spanish speakers learning Portuguese do this frequently. I am not a native Portuguese speaker but the was one thing I learned early on about making the nasal sound. I know it can be perceived as obnoxious but I correct people when they make this mistake. I do it nicely though and offer a suggestion how to pronounce these words correctly. No matter how good your Portuguese is, if you pronounce the m at the end of these words, people will assume you really dont speak all that well and most likely switch to English which is disappointing.
Eu sou brasileiro mas eu não consigo pronúncia o "om" como "õw".
I always think it sounds a bit like a diphthong in the end: bem - “beng”
Hello my darling guru teacher's. I am speaking Tamil aur Kannada aur Spanish aur Portuguese. I am hindu Russian . I Brit in Bharat. I have a lot vocabulary in Portuguese aur podcast aur vlog aur amigos. I am screen aur reading on Portuguese. Sorry I have my phone only English not Latino. Obregago my darling guru teacher's. Thankfully for vlog. Dhaayawaad.
Que texto destrambelhado...
@@WiltonSilveira o seu teclado em inglês confundiu tudo
@@rogeroger7512 Meu teclado é português ABNT2.
eu adicionaria palavras "ontem","vagem", "imagem", "personagem", "coragem", "venham".
Legalllll !
Que bom que gostou! Qual palavra você adicionaria à lista?
Como pronuncia o nome da cidade de Belém? É mesmo que as regras no neste video?
Sim.Se pronuncia: Be- le-in
Oi Andrew! A palavra "Belém" segue a mesma pronúncia de "também", "alguém", "bem". As letras EM são pronunciadas como um ditongo nasal, mais ou menos como "ein".
I Always knew that Sara Silverman is Brasilian....
A diferença de pronúncia e a existência de diferentes palavras para a mesma coisa não cria uma língua nova. A ser verdade isso já o Inglês do RU estaria dividido em 5 ou mais
Não é no português brasileiro que não se pronuncia o m, mas em qualquer português.
And cupom! ;)
Não se trata de uma característica do português brasileiro: nenhum sotaque da lusofonia pronuncia o M final tocando os lábios.
As aulas são sobre Português do Brasil.
Bom saber! Como não conheço bem o português falado em outros países, eu sempre deixo claro que estou me referindo ao português brasileiro.
@@SpeakingBrazilian essa maneira de pronunciar o M e o N é um diferencial da nossa língua.
I pronounced the "m" at the end no one ever said something.
You mean Brazilians didn’t correct your pronunciation? Usually, Brazilians don’t correct visitors from other countries for a few reasons. First, they’re just happy you’re making an effort, so they don’t really care about mistakes. Second, most Brazilians wouldn’t even know how to correct you because they’ve never thought about things like how to pronounce the letter "M." Only linguists, teachers, and Portuguese learners think about those kinds of things. Hope that helps! Obrigada por assistir!
Adoro seus vídeos, mas dessa vez não concordei com exposto. Pode ser que em algum sotaque específico, talvez os nordestinos, haja uma nasalização mais acentuada das palavras terminadas em "m", no entanto não penso que seja passível de uma generalização. Nos sotaques mais ao sul, começando pouco abaixo do vale do Rio Doce em Minas Gerais, já começam a ter essa nasalização mais atenuada, valendo também para a região centro-oeste.
Generalizar causa uma impressão de que é comum em maior parte do território, tanto que no nordeste quanto um carioca, paulista, entre outros sudestinos e sulistas - aqui me valho de experiência pessoal - ao dizer "sim", "enfim", "som", "bom" etc, facilmente são identificados como forasteiros no nordeste.
Olá! Eu entendo o seu ponto de vista e concordo que há diferenças regionais importantes que não foram abordadas neste vídeo.
Gostaria de apontar que o objetivo deste canal é ensinar o português brasileiro a falantes de inglês e outras línguas. Como seria impossível ensinar todos os sotaques (que nem eu mesma, como brasileira, conheço), opto por ensinar aquilo que considero ser o português usado pela maioria, com base em minhas pesquisas e experiência.
Eu concordo que generalizações não refletem a diversidade linguística do nosso país, mas são absolutamente necessárias no ensino de línguas, considerando que ensinar todas as variantes tornaria o ensino inviável e deixaria nossos alunos sobrecarregados. Eu abordo a questão dos sotaques em muitos outros vídeos e passo muito tempo falando sobre isso com meus alunos em meus cursos. Realmente, neste vídeo, falhei em não mencionar isso.
Obrigada por assistir!
@@SpeakingBrazilian Olá, Virgínia! Fiquei feliz em ter sua resposta em meu comentário.
Sinto que também cometi um equívoco e inverti o ponto de vista no que tange às regiões que citei invertendo a casualidade das atenuações da nasalização. As atenuações, em verdade, ocorrem mais ao norte e menos ao sul.
Compreendo e admiro seu trabalho, sei que ao ensinar é importante ser objetiva para alunos estrangeiros possam aprender português e se comunicar fluidamente. A diversidade de sotaques, vocábulos regionais etc, são um desafio para aprendizagem de qualquer idioma e como professora você está certa em pesquisar e selecionar os vocábulos e entonações mais comuns para que os alunos não fiquem sobrecarregados. É algo essencial no ensino de línguas.
Comentei pois sou linguista e uma das minhas especializações é línguas latinas. Espero que tenha entendido como um comentário construtivo. Está foi minha intenção, pois procuro incentivar conteúdos como o seu; que contribuem com informações interessantes levando conhecimento útil a sua audiência.
Parabéns pelo trabalho e muito sucesso.
É sempre um prazer conversar com outros linguistas. Estou fazendo mestrado em linguística aplicada na Columbia University e estou aprendendo muito. Obrigada por comentar!
"Mensagem" 😅
Muito bom!👏👏👏
I like the European Accent more
I recommend this channel: @MiaEsmerizAcademy
Mas LGBTQIA+ no Brasil usam o "M" no final das palavras só por brincadeira, chacotas, etc...
Só acrescentando aqui...
Bem e’ com m. Rs
um, algum, Darwin
Muito bom!
@@SpeakingBrazilian ruim
Eu sou carioca e pronuncio o "m" final como "m" de início e meio de palavra.
@Madx925 Tu vês "fala"?
Then why put the dam M there!!!!!
Because how we write is not necessarily how we speak, just like in English. Still one of the easiest languages that you could learn.
The M is used to make the orthography less polluted and more aesthetic.
"Eles me cõtarã que tirarã muitas fotos durãte a viagē" x "Eles me contaram que a tiraram muitas fotos durante a viagem"
The last one looks better
English has a bunch of silent letters LOL
English is way worse in this way
👃