Castiella, aviespa, priessa, fruente... 🏰 REDUCCIÓN de DIPTONGOS

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 62

  • @pacusphilologus
    @pacusphilologus  3 роки тому +4

    🤓 ¿Eres un *LINGUÓFILO* de verdad? 👉 pacus.es/boletin

  • @duabs10
    @duabs10 3 роки тому +8

    Gracias por compartir tus conocimientos con nosotros. Saludos desde Brasil. 💜💚🇧🇷

  • @juliorodriguezsuarez3301
    @juliorodriguezsuarez3301 3 роки тому +31

    En el asturianu casi no se reducieron los diptongos. Tenemos cuchiellu, culuebra(en alguna zona del occidente), priesa, siella, viéspora y bastantes más.

    • @danielguerra8434
      @danielguerra8434 3 роки тому +10

      curiosamente si se les aplica el diminutivo también se da adiptongación "un cuchillín", "date prisina", "sillina", "visporeru", aunque creo que esto se explica más por quedar la vocal en sílaba átona y si suenan a -i - es porque las -e - átonas suenan cerradas en esta lengua (los diptongos crecientes son tónicos, al menos originalmente, después se dieron derivados como "tiempín" o "tierrina" donde no se remontan a la forma átona sin diptongo)
      Tengo entendido que según la Academia de la Llingua Asturiana se deberian escribir con -e - "cuchellín", "sellina", "presina", "vesporeru" por considerarse una -e - breve latina conservada sin diptongar, y por tanto no sería lo mismo que la reducción en castellano.
      Curiosamente en el asturleonés de Portugal el -iellu que ellos escriben como -iêlho suena más cerrado como si el diptongo fuesen dos is "ii" "castiillu", "butiillu", "custiillas" (escritas: castiêlho, butiêlho, costiêlhas) cosa que quizá podría asimilarse a las formas asturianas centrales con metafonía por -u (los que dicen pirru, cuíntu, güilu dirán también cuchiillu y castiillu?) y a saber si estos cambios vocálicos no se dieron también en la Castilla medieval de hace un milenio (Menéndez Pidal describe en "Orígenes del español" la reducción en documentos castellanos del siglo XI, mientras que en la tradición oral leonesa, asturiana y mirandesa perviven aún en el presente.

    • @juliorodriguezsuarez3301
      @juliorodriguezsuarez3301 3 роки тому +4

      No lo podría haber explicado mejor ;)

    • @dinoingo716
      @dinoingo716 3 роки тому

      Justo iba a comentar esp

  • @Athenas_Owl
    @Athenas_Owl 3 роки тому +6

    Excelente video Francisco, muchas gracias por compartirlo. 👍😃✅

  • @ndescruzur4378
    @ndescruzur4378 3 роки тому +4

    En el 2300:
    Esto es una avispa, esto un castillo, y esto un cuchillo.
    Obviamiente, hoy hablariemos de la aumientación de los monoptongos.

  • @quinoarnau450
    @quinoarnau450 3 роки тому +7

    Castiella, castiello, sieglo, priesa, apriender, y pierder en murciano.

  • @joseg.solano1891
    @joseg.solano1891 3 роки тому +5

    Hey, ¿Qué tal? ¿Puedes hablar de la pérdida de la f en español, como en "hacer"? En otras lenguas romances conserva la f: fazer, faccio, faire, ...

  • @Pencahuino
    @Pencahuino 2 роки тому +2

    En Chile, ciertas personas dicen "hirba" por "hierba".

  • @theophonchana5025
    @theophonchana5025 Рік тому

    #diptongo #diptongación #reducción #reducción_de_diptongos #simplificación #simplificación_de_diptongos

  • @cristinominguez3559
    @cristinominguez3559 3 роки тому +6

    En algunos pueblos de la Sierra de Guadalajara todavía he oído llamar "mierlo" al mirlo.

    • @shishinonaito
      @shishinonaito 3 роки тому +4

      Mie priegunto si tu comientario sierá vierdad o mientira... 🤔

    • @rodrigoadrianrodriguezaedo4477
      @rodrigoadrianrodriguezaedo4477 3 роки тому

      eso evidencia que aún no se había monoptongado por completo en algunas zonas al momento de la conquista

    • @excitedaboutlearning1639
      @excitedaboutlearning1639 3 роки тому

      @@shishinonaito Las formas que vos utilizás en tu comentario no son posibles porque el cambio fonético de e->ie pasa solo en sílabas tónicas y las suyas son atónicas.

    • @shishinonaito
      @shishinonaito 3 роки тому +1

      @@excitedaboutlearning1639 es claramente obvio que lo que hice en el comentario era un chiste

  • @andreabuenavista
    @andreabuenavista Рік тому +1

    Te amo

  • @benitogarciapedraza
    @benitogarciapedraza 3 роки тому +7

    4:15 Creo que en otras lenguas romances existe la palabra "festa", en cuanto a "hierba" en castellano tenemos "herbolario", en fin, espero haber ayudado en algo.

    • @luisguilherme1971
      @luisguilherme1971 3 роки тому +5

      Sí, en portugués es festa.
      Esta E se pronuncia abierta /ɛ/ en este caso
      Con la O pasa lo mismo, a veces abierta [ɔ], aveces cerrada [o].
      Incluso, en varias palabras del vídeo, en portugués se conservan la E y la O, como era en latín:
      Portugués // Español
      Castelo [ɛ] // Castillo
      Véspera [ɛ] // Víspera
      Pressa [ɛ] // Prisa
      Cutelo [ɛ] // Cutillo
      Fonte [o] // Fuente
      Porta [ɔ] // Puerta
      Floco [ɔ] // Fleco
      Vespa [e] // Avispa
      Fronte [o] // Frente

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 3 роки тому

      @@luisguilherme1971 coitelo e avespa en galego. Polo demáis coma en portugués pero ben falado

    • @Rigelcen
      @Rigelcen 3 роки тому

      Pero para aclarar de haber triunfado la reducción de la que habla el video no tendríamos festa, sino fista, te imaginas decir "ya vengo me voy de fista" en ves de fiesta... Yo lo. Encuentro algo raro

  • @kunsmb
    @kunsmb 3 роки тому +1

    Podrías hacer vídeos con ejercicios para deducir la raíz indoeuropea a partir de varias palabras (Donde intervengan leyes como Grimm, Osthoff, etc.)?

  • @shishinonaito
    @shishinonaito 3 роки тому +3

    Se dice que es probable que quizás puede que a lo mejor sea posible que ie y ue... 😅

  • @dansdiscourse4957
    @dansdiscourse4957 3 роки тому +1

    Que podemos decir de las palabras en quales ese cambio se pasó en reves? Pienso de bonum a bueno, ossum a hueso, novo a nuevo, y ovum a huevo

  • @juandiegovalverde1982
    @juandiegovalverde1982 3 роки тому

    Yo tengo un armario en mi habitación.

  • @Rigelcen
    @Rigelcen 3 роки тому

    La reducción de diptongos no tendrá algo que ver con una disimilación de aproximantes/líquidas en contacto /r/ vibrante y /l/ aproximante lateral con [w] aproximate labiovelaf y [j] aproximante palatal aunque al parecer no aplica en todos los casos pero me parece curioso que los casos de disimilación con -ue siempre tengan una consonante líquida antecesora
    Aunque parece una consonante trabada o aproximante posterior ayuda también, pero fiesta puede tratarse de un semicultismo porque debió dar hiesta o hista

  • @frananuf84
    @frananuf84 3 роки тому +1

    Creo que la reducción pudo suceder al aumentar la velocidad de hablar

  • @user-hn8qp4ui5u
    @user-hn8qp4ui5u 3 роки тому +1

    👍👍👍👍

  • @juleduargracepa8632
    @juleduargracepa8632 Рік тому

    Paco: en mi país Costa Rica nos llaman "ticos" por el diminutivo que aquí se usa para darle mayor enfasis. ejem. chiquito- chiquitico, amorcito- amorcitico.

    • @TheMaru666
      @TheMaru666 Рік тому

      En la comunidad autónoma de Aragón en España también se usa mucho el " ico " diminutivo" , es típico del acento maño .

    • @La_Almendrita
      @La_Almendrita 10 місяців тому

      @@TheMaru666 también en Venezuela

  • @cristianpurcaru
    @cristianpurcaru 10 місяців тому

    Pero también del latín „formosus” tenemos „fuermoso”, luego „fermoso”, luego „hermoso”.

  • @guillermodelapuerta5243
    @guillermodelapuerta5243 3 роки тому +4

    ¿Existe alguna gramática del latín vulgar? ¿Algún diccionario? Si las lenguas romances tienen una gramática parecida, pero su gramática no se parece a la gramática del latin clasico, entonces la gramática del latín vulgar, a la que podríamos llamar la madre de las lenguas romances, o bien era similar a la de las lenguas romances, o si no era tan distinta a la del latín clásico, ¿en qué momento cambió?

    • @angelus3184
      @angelus3184 3 роки тому +2

      Yo supongo que la el latín vulgar era diferente en cada lugar, por eso no hay una gramática de éste. Sería como si en español pidiesemos una gramatica del Andaluz, del cubano, del mejicano, etc.

    • @guillermodelapuerta5243
      @guillermodelapuerta5243 3 роки тому +2

      @@angelus3184 Me refiero a la lengua hablada por el vulgo en la región del Lazio, Italia en época de los emperadores romanos, que era algo distinto a lo que hablaban los patricios y la gente de clase alta. No a las variantes dialectales fuera de Italia, en España, Francia, etc.

    • @Maqueronte524
      @Maqueronte524 3 роки тому +1

      las lenguas romances no tienen una gramatica tan parecida. el rumano es lengua romance y tiene una gramatica muy diferente incluso tiene mas parecido con el latin que las otras lenguas romances

    • @guillermodelapuerta5243
      @guillermodelapuerta5243 3 роки тому

      @@Maqueronte524 Una excepción. Yo entiendo portugués e italiano o catalán o gallego escrito sin prácticamente haberlos estudiado. Y francés un montón. Será por algo.

    • @atttalvarez
      @atttalvarez 3 роки тому

      Guillermo, entiendo muy bien tu inquietud. Yo pienso que podría explicarse por jerarquía de la élite, por quién tenía o ejercía el poder. Incluso quién podría o sabía como escribir en aquella época. Infortunadamente, la voz de los no refinados siempre ha sido acallada. Eso explicaría que la élite (los patricios romanos) dieran por correcto un solo uso de la lengua y que lo demás fuera visto como corrompido. Hoy en día se hace una distinción entre gramática normativa y pragmática. Hoy en día es más posible encontrar en forma escrita la voz y la identidad de los marginados, pero hace unos cien años aquello, si llegaba a registrarse, se utilizaba como sátira o como la medida de lo que no debía decirse.
      Resumiendo, es cuestión de quién controlaba la lengua escrita.
      Curiosamente la sola idea de institucionalizar una gramática es en sí misma absolutamente transgresora. Imagínate 2000 años atrás. En la actualidad pensar siquiera en apoyar las ideas revolucionarias de aceptar el espánglish americano como lengua independiente en sí, causa malestar entre los normativos, mucho más en tiempos de Roma.

  • @TokyoNoEdo
    @TokyoNoEdo 3 роки тому

    Pero ambiente festivo, aroma herbal …
    (Algo relativo a la pierna mole vino a la mente)

  • @pasqualyagomompo3331
    @pasqualyagomompo3331 Рік тому

    I la influència de la consonant ll perquè és palatal, ço és, comoditat.

  • @Morpheux1
    @Morpheux1 3 роки тому +1

    Y si se pronunciaba siempre como i? En los idiomas germánicos todavia escriben ie pero lo pronuncian una i alargada.

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  3 роки тому +1

      Se habría escrito _i_

    • @Morpheux1
      @Morpheux1 3 роки тому +1

      @@pacusphilologus mi punto es, no podemos explicar el idioma español basandonos sólo en el latín, tuvo mucha influencia germana, gálica, arabe, del euskera, etc. Aún hasta el día de hoy sigue tomando palabras y formas de pronunciación prestadas de otros idiomas.
      También el escribir ie puede haber sido un caso de ultracorreción 🤷

    • @La_Almendrita
      @La_Almendrita 10 місяців тому

      ​@@Morpheux1¿Y por qué no diríamos ī en vez de ie en palabras como Fieste?

    • @La_Almendrita
      @La_Almendrita 10 місяців тому

      ​@@Morpheux1tienes razón en lo que dices (aunque la mayoría de personas si hace eso, ej: todos los filólogos que intentan explicar la desaparición de la f con un influencia euskera), no obstante el ejemplo que has utilizado no es muy bueno

    • @Morpheux1
      @Morpheux1 10 місяців тому

      @@La_Almendrita Fiesta viene de Festum, originalmente no tenía i, pero así somos los hispanohablantes, se la metimos a cojo... 😅😅😅

  • @alovioanidio9770
    @alovioanidio9770 3 роки тому +6

    El portugués cambió fronte por frente, del español

    • @danielguerra8434
      @danielguerra8434 3 роки тому +5

      Isso é errado: fronte veio do latim "frons, frontis" (ou da forma "frontem" dessa mesma palavra declinada) foi o dialêto da Castela que mudou o -o - em -e-, de facto existe o termo "frontón" em castelhano que manteve a vogal etimológica.

    • @magsmcdyle
      @magsmcdyle 3 роки тому +4

      @@danielguerra8434 "frente" em português é um castelhanismo, a forma original antiga era "fronte" que nós ainda mantemos em uso no galego moderno.

    • @alovioanidio9770
      @alovioanidio9770 3 роки тому +3

      @@magsmcdyle Exatamente.

    • @danielguerra8434
      @danielguerra8434 3 роки тому +3

      @@alovioanidio9770 Verdade, e fronte ainda é usado no português, ainda sae em todos os dicionários. Os trasmontanos ainda dizem isso.

  • @unpizzeroquevendepanyunren3737
    @unpizzeroquevendepanyunren3737 3 роки тому +1

    no sé porque siento que el espsñol rioplatense se vva a diptongar

    • @La_Almendrita
      @La_Almendrita 10 місяців тому

      ¿Por? Normalmente ellos desdiptongan

    • @unpizzeroquevendepanyunren3737
      @unpizzeroquevendepanyunren3737 10 місяців тому

      corte antes escuchaba palabras como "poerta" en vez de puerta o tapuer, o "foerte" en vez de fuerte o tefuer, que esa es otra el intercambio de 2 sílabas de lugar, ahora no escucho tanto expreciones como "foerte" igual francamente ya ni me acuerdo de nada@@La_Almendrita