🌟 Apoya mi trabajo para que siga publicando vídeos como este y disfruta de ventajas exclusivas para mecenas: ua-cam.com/channels/YRt-jJmAi9UjDOTqLyEufw.htmljoin 🔥 Más latín, griego, gramática histórica, mundo clásico: pacus.es/pda-youtube
Pero creo que ustedes heredaron su "laburar" del italiano "lavorare" (trabajar), por la fuerte ascendencia italiana que tienen. Corrígeme si me equivoco.
@@eldemonio9925 si, viene del italiano, de por si en España esa palabra no llegó del latín, pero en Italia si. Al castellano sólo llegó o se quedó la palabra "labor" "laboral" y ahora en Argentina se introdujo sus otras variantes que se perdieron en la trasformación del castellano, (quizá por ser desplazadas al contar con la palabra trabajo) el resto de su familia léxica digamos.
Quise aprender latín y me di cuenta que no conozco el español, entonces procedí a ver videos de español y ahora acabo de ver este, me acaba de volar la mente. Espectacular todo, ahora quiero aprender más.
Excelente. Gracias por compartir. Las lenguas son vivas y dinámicas y también de una gran lógica. Me ha servido para comprender y amar más mi lengua materna.
In Italiano standard dal Lat." apis" deriva "ape". Esiste in Toscano il termine "pecchia" derivante da "apicula", usato solo nelle campagne da persone vecchie.
Traducción: En el italiano normativo del latín apis "apis" deriva "ape". En el toscano existe el término "pecchia" que deriva de "apicula", solo usado en campo por las personas mayores
No se si es cosa de campo pero mi padre es castellano de pueblo y desde pequeña nos enseñó "manduca" como palabra humoristica para referirse a comidas golosas/ricas. Mi hermano tambien lo usa mucho, pero si que no lo he oido de nadie mas jajaja. Un video genial y super bien explicado, muchas gracias!
Português BR : 0:36 Cavalo -1:15 Égua, 03:05 Testa és lo que lhamamos la parte superior de la cabeza, arriba de los ojos, Cabeça és la cabeza toda o también para el Ajo (Cabeça de Alho), 06:04 Comer, 08:15 Orelha, Abelha, Ovelha, Velho, 09:25 Meter, Enviar también 11:05 Cativo 11:50 Pagão, 12:43 Ser/Estar 13:38 Passarinho 14:06 Tenemos Trabalhar y para Laborare tenemos Lavoura que és un sitio con tierra para agricultura, 15:47 Fogo, Ignição 16:46: Formoso(a), Bonito(a)
Para laborare, também o português "lavra", "lavrador" (de onde o nome da província canadense Labrador, por causa do seu descobridor). "Labor" acredito que tenha entrado na língua por via erudita
Con respecto a "sedere" (estar sentado) en español sí ha permanecido y la encontramos en "sedente" (una estatua sedente, o estar en posición sedentep.ej.) y tambien en "sede" (asiento o el lugar donde se "asienta" algo muy concreto como el trono papal, un ministerio, etc.).
Sedere en Español creo que nos da "sedentario" que sería una persona que no hace mucha actividad física (se la pasa sentado). Increíble como uno aprende algo nuevo cada día.
Increíble!! ni sentí que el video fuera de 17mins. Cuánta interesante información! Otra palabra que nos ha llegado hasta nuestros días sobre IGNIS es la palabra Ignición. Ejm: "Faltan 3 min. para que el cohete haga ignición." Saludos desde Perú :)
Amo este video. Tengo ADHD y a veces los videos con animaciones y demasiados... Juegos o chistes resultan contraproducentes. Las lenguas son lo que mejor captura mi atención, y tu forma clara y directa de hablar me permite ponerte atención. Muchísimas gracias. // Para fuego del hogar yo he escuchado "hogar". "Ponle más leña al hogar" sería a la chimenea de la sala.
MERCI, Viene de la misma palabra que merced, tiene sentido, es a tu merced para dar gracias de servir al Rey. La Grâce de dieu. Gracias Por la explication
Sí, usted es la unión de vuestra merced, lo mismo pasó en portugués, dónde tienen você, que es la unión de vossa mercê, o en catalán, dónde tienen vostè, que es la unión de vostra mercè. En francés se usa vous para hablarle a alguien de usted, pero si existiera la palabra usted, vendría de votre merci, y posiblemente dirían "voci".
@@yordangarridogonzalez6135 claro, el latin e la lengua madre dello latinos osea los abitantes del latium vetus un area del centro italia con roma como capital , hoy en dia capital de italia. estos deberia eser estudiado en la escuela, como se ase in italia , espana, francia, portugal, y romania , y degamos un poco en todo europa.
Excelente vídeo! Me llama la atención él caso de "captivus" y la variedad de significados que dio en las lenguas latinas. En gallego, "un cativo" es un niño pequeño, significado que no compartimos con el portugués (al menos que yo sepa). Vendrá de que un niño es "cautivo" de sus padres?
A explicação etimológica encontrada em manuais militares de Cavalaria é outra: "cavalo", antes do latim "caballus", deriva do sânscrito "akva", significando algo como "posição vantajosa de combate". Os romanos usavam os machos (cavalos) para atividades militares, reservando as fêmeas (éguas) para outros fins. Daí que surgiram, de forma distinta, os termos "cavalaria" (uso militar) e "equitação (uso esportivo).
@@gaborodriguez1346 A mí me encanta el caso de "comer" porque en la palabra no hay ni rastro del significado de "comer" en sus partes: lexema "com-" y desinencia de conjugación "-er". Su lexema es, literalmente, la preposición "con". No conozco otro caso en el que se dé esta circunstancia. Es un verbo extremadamente común y extremadamente raro a la vez. Me encanta jaja.
El encargado de este video no lo explicó por completo: Edere y comedere son ambos correctos, Es en el latino más arcaico el supuesto essere pero, la raíz siempre es una ed/et,est Ego edo, pero tambien Ego comedo y comeo Tu edes, pero también comes y comedes Is esst (con doble ss, como en aleman es isst, pare diferenciar del ist del verbo ser) Pero tambien IS (IS=él) comest Edemus, comemus Pero el supino es Comestum ,de ahí todos sus derivados en sustantivos y adjetivos: comestibilis, "comestible" E incluso el verbo vorare (de-vorar)
Hola, me encantan estos temas, si en mi país hubiese existido la carrera de filología, la hubiese elegido, pero cuando postulaba a la universidad, creo ustedes le llaman aplicar, solo encontrabas la facultad de lingüística. En fin , gracias por compartir tu saber, resultado de años de estudio.
soy argentino viviendo en italia y ultimamente vengo viendo videos hacerca de donde viene, y me resulta muy interesante ver que investigando acerca de donde viene el italiano y sus dialectos. me doy cuenta que los lenguajes contemporaneos como el español argentino de los jovenes, tiene muchisimas palabras que vuelven para atras. usando birra para la cerveza (como la parte italiana) o Laburar que viene del latin y el italiano. asi hay ejemplos infinitos, y me hace pensar que quizas estamos en una epoca en la que se busca de nuevo la expresividad de la palabra y no lo correcto. saludos!
Birra se dice en España de forma vulgar y es una palabra de origen germánico mientras que Cerveza viene del Latin Cervisia. Trabajo/trabajar también tiene origen latino, pues deriva de TRIPALIUM que era un instrumento de tortura.
En España hace por lo menos treinta años que se popularizó el uso de la expresión argentina "pibe", e incluso ha dado lugar a derivados que creo que no se usan en Argentina como "pibón". Sin embargo "mina", "laburo", "feriado" o "nafta" no cuajan, a pesar de que ahora hay más comunicación entre los países.
@@antoniong1449 en alto adige, italia he escuchado que dicen hostia! como los españoles, obvio que muchas o casi todas las palabras derivann del latin, pero pineso que muchas nuevas adaptaciones son generadas por los jovenes sin ningun fin linguistico. y eso tmb transforma la lengua, me cuesta mucho encontrar lugares donde se hable de eso y no solo de etimologias y cunas de palabras
In Brazilian Portuguese "lavoura" is agriculture, coms from "laborare" in latin, work in the farm. And we use "Nhem-nhem-nhem" to say "bla bla bla" because "Nhém" in the indigenous tupi-guarani language means "word".
@@johnnytony593 I was speaking in particular about the "lavoura" word... Not some general denotation of language dialects... : When the word is the same, why the distinction? When the word is from the original language source, why pretend it's from the derivative dialects?
Al escucharle hablar de la palabra"Mittere" y su significado, he recordado "Remitir" su relativa similitud y que en servicios postales daría lugar "enviar de nuevo" o "reenviar" como término más coloquial.
Ahora me hace sentido lo de poner en el anverso de las cartas la palabra "remitente" y tus datos postales para que te regresen la carta en caso de que el servicio postal no logre entregarla al destinatario.
Como palabra concreta en español para el fuego del hogar, por aquí por el sur de España se usa "lumbre". A un fuego hecho en la calle lo llamaría hoguera, pero al fuego en el hogar, dentro de casa, lo llamaría lumbre.
Caballo, potro, corcel, jamelgo, rosinante. Equino, equitación, equitativo. Vive amancebado, no casado. Me llamo Ignacio= Ignición, encender, iniciar el fuego. "El ardiente, el espíritu de fuego".
Ignacio es un nombre muy anterior al latín. Proviene del íbero antiguo o proto-vasco "Ecneceo", que dió lugar al Eneko e Iñaki en Euskadi y Navarra. Supuestamente es el nombre más antiguo registrado en toda la península.
Muy buen video. No conocía tu canal, que bueno que UA-cam me lo recomendó. Espero que no tomes a mal mi comentario, es mi humilde aporte para intentar que mejores (cosa que está difícil, ya que el video es casi perfecto): Podrías tener en cuenta el español de otros países. Por ejemplo, en el caso de "laborare" hoy en día se usa en el español el verbo "laburar". Creo que en España no, pero en muchos países latinoaméricanos sí.
En asturiano, una forma de decir que algo es bonito es decir que está bien hecho, que "ye xeitosu", que también viene de xeitu, que es forma. No sé la etimología de xeitu, pero me ha llamado la atención esa manera de asociar belleza y forma
Las lenguas Romances también utilizan vocabulario de otras idiomas como Godo Germánico, Celtibérico, Griego, Vasco, Árabe etc aunque la mayoría del léxico es de Latín.
0:54 y es por eso que pienso que en algún futuro lejano decir morido o moricion se considerara correcto siendo que hoy es una forma satírica de de decir muerto y suicidio
El latín hablado en la antigua Hispania fue ya desde el comienzo, una mezcla del que hablaban los romanos con las lenguas prerrománicas de la península ibérica. Una vez estuve buscando la etimología de las palabras del castellano y en solo diez minutos encontré cinco que eran de origen celta. Y ni que hablar del español actual el cual, lejos de ser un simple derivado del latín es el producto de una variadísima mezcla de lenguas: latín, griego, árabe, euskera, palabras de origen germánico, entre otras y en América, además, tenemos el riquísimo aporte de lenguas africanas, indígenas y últimamente del inglés. Al menos en Argentina, se perdieron muchos elementos del latin, tanto la fonética, la estructura gramatical de la oración, las declinaciones, muchas palabras fueron reemplazadas por otras provenientes de otros idiomas, etc.
Creo que se exagera demasiado eso. Todas las lenguas reciben influencia de otras, pero en todo tu mensaje no hay ni una sola palabra que no derive del latín, excepto, obviamente, euskera.
@Hugh1714 En mi mensaje anterior, ademas de euskera, hay otras varias palabras que no provienen del latin, tales como: America (deriva del nombre germanico Americo), celta (del griego y este a su vez del protocelta), arabe (vocablo que procede del griego), rico (de origen germanico), por mencionar algunos. El problema radica en que se tiende a confundir las palabras autenticamente latinas con las "latinizadas" que son vocablos originarios de otras lenguas y que fueron incorporadas al latin. El español no es estrictamente una lengua romance ( derivada del puro latin) sino que ya desde sus comienzos fue una mezla de esta lengua con griego y lenguas prerromanicas fenicia y celta y desde ahi se han incorporado muchas mas hasta la actualidad. El castellano no solamente recibio aportes de otros idiomas sino que estos lo han cambiado enormemente. Y mucho mas en la mal llamada "America Latina" ya que en los ultimos años se estan incorporando al lenguaje cotidiano infinidad de vocablos provenientes del ingles y, creo que a este paso, en no mas de 50 años el idioma español va a estar casi completamente eliminado del territorio americano, cosa que debio hacerse hace ya mucho tiempo ya que es el idioma de España, una lengua foranea para los pueblos americanos y, si bien tambien el ingles es una lengua extranjera, al menos te conecta con todo el mundo.
Felicitaciones por el video. Para "hearth", con el doble significado de fuego y casa, tenemos "llar" y "fogar" en asturiano, supongo que "lar" y "hogar" son los equivalentes castellanos.
3:38 curiosidad: en alemán "kaputt" significa "roto, quebrado", probablemente lo asociaron los pueblos germánicos a esas vasijas al romperse. Además "essen" en alemán es "comer". Ahora que estudio el alemán me doy cuenta que muchas palabras provienen del latín (studieren "estudiar", schreiben "escribir", akzeptieren "aceptar", etc) y algunas reglas de pronunciación (Caesar y Kaiser son bastantes similares en la pronunciación en ambos idiomas). Muchas gracias por la información 😊
"fuego del hogar" in Italiano è "il focolare domestico". Una volta si usava dire che la donna, moglie, madre era "l'angelo del focolare", solerte custode dei valori e degli affetti familiari.
Interesante , muchas gracias . Ojalá puedas ampliar más el latín vulgar. Cuántas obras literarias se hicieron en este lenguaje? Solo se de la Vulgata latina. Gracias muchas
Si me lo permites, te matizaré un concepto: no existen tanto obras en latín vulgar como obras con expresiones de este registro lingüístico. Es decir, latín clásico y latín vulgar son dos registros de la misma lengua que fueron paulatinamente difernciándose. Por lo tanto, cuando encontramos un texto de la época romana con ejemplos del latín vulgar debemos ser conscientes de que en muchos casos quien escribía tenía voluntad de escribir en latín. Un ejemplo por excelencia de esto es el "Itinerario" de la monja Egeria (que se considera algo así como la "Biblia" del latín vulgar): una monja, seguramente hispana, que escribe un diario de viaje a Tierra Santa para comunicar a sus hermanas monjas las experiencias que le suceden en su peregrinación. Parece tener voluntad de estilo y parece que tenía buena formación. Ella quería escribir en un latín comparable al de Cicerón pero se encuentran en el texto muchas expresiones que denotan que en su época ya había tendencia a un "protorromance" (aparición de pronombres y determinantes que casi parecen artículos, léxico, morfología y sintaxis diferente...). Por otro lado, el latín llamado cristiano denota también aspectos del latín vulgar pero precisamente la Vulgata, aunque muestra aspectos que podemos llamar vulgarizantes fue escrita por San Jerónimo precisamente para hacer una buena versión de las Escrituras. Otra vez estamos con un texto que no pretende hacer una lengua distinta. ¿Y entonces de dónde se sabe tanto del llamado latín vulgar? Pues, además de testimonios de gramáticos, y testimonios textuales (restos, pistas...), sobre todo de la comparación entre lenguas romances. Espero que te sea de utilidad este "tocho" que me ha salido, jaja. Saludos y muy buen vídeo.
7:51 no se por que, pero me acorde de un meme que decía algo así: el tipo que cambia el texto porque se le olvido una palabra y la va a evitar creo que era mas corta, pero no me acuerdo bien
Ignacio es un nombre muy anterior al latín. Proviene del íbero antiguo o proto-vasco "Ecneceo", que dió lugar al Eneko e Iñaki en Euskadi y Navarra. Supuestamente es el nombre más antiguo registrado en toda la península.
6:36 un detalle que se te escapó y es que en el alemán el verbo comer, es curiosamente essen que conjugado al presente con la primera persona del singular sería "Ich esse" yo como. Lo más curioso, es que también se pronuncia con una e larga medio a
me parece curioso como en el rio de la plata, se usa comunmente Laburar para indicar lo relacionado al trabajo y se acerca bastante al origen Laborare.
Mucho vocabulario Rioplatense (Lunfardo) viene del italiano por la inmigración tan grande que hubo de ese país hacia Argentina...el que allí se use Laburar viene directamente del italiano Laborare.
No es tan curioso cuando vemos que en España decimos laborar, labor, laboratorio... La palabra tiene raíces tanto en español como en italiano; es lógico que digáis laburar en Argentina. Saludos desde el otro lado del charco.
He amado tu video, recientemente inicié a estudiar latín con Rosetta Stone, y, aunque es muy bueno, evidentemente quedan muchos cabos sueltes. ¡Muchas gracias por rescatar el idioma y por darnos insumos a los que aún le queremos estudiar! ¡SEIS ESTRELLAS! 🙌🏻
Qué genial tus videos ! y geniales los comentarios también de tus seguidores.... en Argentina "manducar" se usa para expresar que alguien come de forma muy voraz, y "laburar" por influencia del italiano significa lisa y llanamente "trabajar". También "testa" se puede escuchar en la ARgentina para decir cabeza, y "testarudo" = "cabezón"
14:02 parece que en italiano ha pasado a "Lavoro", que significa trabajar. En Argentina decimos al trabajo "Laburo", que según tengo entendido lo sacamos de los italianos después de la inmigración europea aquí. Derivados de derivados. Voy a irme al laburo. Voy a laburar mañana. Un saludo desde Argentina. Amo ver tu contenido, el cual descubrí hace un par de días.
Lo que dices es cierto en parte, ya que "laburo" no procede del italiano sino del idioma napolitano: lavoro (italiano), lavuro (napolitano). El 80% de los italianos que llegaron al Río de la Plata eran napolitanos ("tanos"). es.wikipedia.org/wiki/Idioma_napolitano
@@lucycobos449 Un napolitano hablando con un siciliano en sus respectivos idiomas. Napolitanos y sicilianos componían el grueso de la inmigración italiana a la Argentina. Por favor, presta atención a la línea melódica de estas hablas meridionales, adoptada luego por el español que se habla a orillas del Río de la Plata. ua-cam.com/video/hrQknvaY9lE/v-deo.html
@@homesanto en bagnarotto se dice de la misma manera...la mayoría de los italianos que vinieron a Argentina eran del Sur, de sicilia y calabria...te lo dice un hijo de calabreses...así como tenías de milano, liguria, la ballerina, etc. no le des mucha bola a wikipedia en eso...el napolitano está cargado de español y portugués y las mismas palabras que usamos del lunfardo son más de dialecto sureño, discrepo eso de que la mayoría eran de napoles...mismo las asociaciones civiles que sobreviven son casi todas calabresas, no vi ni una napolitana
Fuego del hogar se pueden definir como hoguera, que su significado actual hace referencia a encender leña, y hogar su significado es calor, calidez, y hogar es sinónimo en español de casa, es decir que cuando decimos voy a mi hogar estamos haciendo referencia al lugar cálido donde nos refugiamos
Curiosamente en catalán, el fuego del hogar si tiene una palabra, "caliu". Si bien proviene no de fuego sino de calor, ya que no se parece en nada a "focus" ("fuego" en catalán es "foc") o "ignius" (en catalán "ignífug"). "Calor" proviene del latín "calor"; y "caliu" se refiere a un -calor agradable o familiar-, refiriendose al calor de las brasas de la chimenea después de calentar el hogar.
Porque en rumano la palabras en latín que contienen "qu" en rumano es "pa" al igual que palabras del latín como "o" en español pasan a "ue" por ejemplo focus = fuego os = hueso
seguramente el sonido qu [kʷ] era difícil de pronunciar para los dacios, y seguramente por ello lo empezaron a pronunciar como [pʷ] perdiéndose luego la labialización
No es casualidad, sino que esta semejanza se debe al común origen indoeuropeo del latín el germánico antiguo.Esta raíz se encuentra también en otras lenguas, como el hitita.
Palabras del video que pasaron al euskera, (hay centenares de ellas, en epoca remota antes del la aparicion de las lenguas romances en Hspania) : prisionero es gatibu (cautivo) sentarse es eseri (sedere) trabajo es lan (laborare)
qué interesante me resultó la etimología latina de estas palabras no cultas. en santander colombia, en algunas zonas rurales todavía se dice "tusta" para referirse a la cabeza de una forma jocosa. Quedé loco con las explicaciones, fue muy revelador todo lo que dijiste.
Interesante! Sobre la palabra vulgar "testa" en México la utilizamos en la expresión "testarudo" dando entender que alguien es necio, que no usa la cabeza.
En España, como intuye que tu también eres, muchas veces a forma de broma se suele escuchar mucho lo de "Vaya tiesto tienes" haciendo referencia a su enorme cabeza
Entiendo de otra forma la economía del lenguaje: “usar recursos limitados para necesidades ilimitadas”. No la entiendo como reducir el lenguaje ad infinitum.
"Manducar" es una expresión bastante común en argentina, refiriéndose justamente al acto de comer desaforadamente, costumbre esta última legada de los romanos a los italianos y de estos a nosotros, supongo. Buen video!!
Aquí en España, se suele utilizar el sustantivo “manduca”, como referencia coloquial respecto a la comida, en general. Como verbo, no la he escuchado, lo cual no significa que no haya algún territorio en el que se utilice
Increíblemente el verbo "comer" en alemán se traduce a "Essen", y sucede lo mismo con el verbo ser y estar en tercera persona para el alemán, por ejemplo "él es" = "er ist" y "él come" = "er isst" y la única diferencia en la pronunciación de la última es la "s" prolongada
Recién descubro el canal. Es curioso que en Argentina usamos 'manducar' como sinónimo de 'comer' y 'pago' como lugar de origen (volver al pago, andar por los pagos, etc.) pero esto último es más habitual entre campesinos o personas de pueblos chicos.
En mis visitas al campo como citadino siempre cometía el error de llamar caballo a cualquier equino que veía, error que los campesinos corregían diciendo que caballo es aquel que ha sido capado (que le han cortado las bolas).. y que los que si conservan los rabanitos se llaman Potros!!!! Jajajaja bueno al final aprendí la diferencia …
Qué vídeo tan interesante! Un par de dudas, el significado original de "testa" es lo que actualmente entendemos como "tiesto"? Se salvó la palabra y derivó con su significado original hasta nuestros días? Y "mittere" es el origen de la actual "misiva" carta que se envía? Muchas gracias! Sigue así! Acabo de descubrirte y me ha encantado el vídeo!
seguro que si... yo recuerdo cuando era niño haber hojeado una como enciclopedia muy antigua (de un baul que tenía mi abuela) y en la había un dibujo de una chimenea y debajo tenía la descripción: "hogar"
Bueno, en español también tenemos la testuz, aunque tiene el significado de frente sólo para algunos animales, como el caballo, y nunca para el hombre. Sin embargo en otros animales provistos de cuernos, como el toro, ya no significa frente, sino nuca. Un saludo.
Muy interesante tu vídeo, me hace ver lo semejante que es es latín y el rumano: caballus- cal, equa- iapă, testa- țeastă, caput-cap, manducare- mâncare, sedere- ședere, stare-stare, passer-pasăre, auricula (oricla)-ureche, ovis-oaie, pullus-pui, paganus- păgân, focus-foc, formosus-frumos. Y hasta los sentidos de las palabras se quedaron iguales en el caso de stare (hacer nada, no moverse), ședere (estar sentado), pullus (cría de cualquier animal o pájaro)
Una forma moderna de "focus" podría ser "fogata" ¿no? Me parece que tiene algo de sentido ya que la fogata es propia de un lugar donde se está (aunque a veces brevemente) un rato refugiado/a.
Outra palavra que tem significado diferente em português e espanhol é a palavra "contestar" Em espanhol, "contestar" é usado no mesmo sentido em que se usa o verbo "responder" em português. "Contestar", em português, significa negar algo afirmado por outra pessoa.
🌟 Apoya mi trabajo para que siga publicando vídeos como este y disfruta de ventajas exclusivas para mecenas: ua-cam.com/channels/YRt-jJmAi9UjDOTqLyEufw.htmljoin
🔥 Más latín, griego, gramática histórica, mundo clásico: pacus.es/pda-youtube
Clasico: Equus
Vulgar: caballus
Culto: Juan👍🏽
Si
Inglés: Rainbowdash
@MiriAMor que tiene de malo? Es cultura pop moderna
@@ernestogarcia6504 cultura dices? No me hagas reír aunque lamentablemente ya lo hiciste...
James
Gran video!
En Argentina es muy común decir "laburo" y "laburar", para "trabajo" y "trabajar" respectivamente
Del latín LABORARE viene el español labrar.
Pero creo que ustedes heredaron su "laburar" del italiano "lavorare" (trabajar), por la fuerte ascendencia italiana que tienen. Corrígeme si me equivoco.
@@eldemonio9925 Soy Argentino y tengo entendido que así es, muchas palabras de nuestro lunfardo vienen del italiano.
@@eldemonio9925 si, viene del italiano, de por si en España esa palabra no llegó del latín, pero en Italia si. Al castellano sólo llegó o se quedó la palabra "labor" "laboral" y ahora en Argentina se introdujo sus otras variantes que se perdieron en la trasformación del castellano, (quizá por ser desplazadas al contar con la palabra trabajo) el resto de su familia léxica digamos.
This is good. Been listening to this to improve my Spanish listening skills.
No sabes escribir en español
Está ok.
If you are learning only Spanish, maybe this can be confusing. But if you are interested in Latin and Romance languages, this is gold.
This doesn't help you. It's just the origin of some words we use nowadays.
@Ilovepotatoes I'm heterosexual
Quise aprender latín y me di cuenta que no conozco el español, entonces procedí a ver videos de español y ahora acabo de ver este, me acaba de volar la mente. Espectacular todo, ahora quiero aprender más.
Puedes proseguir tu aprendizaje....abandonando ese “volarle a uno la mente”. Queda natural en el inglés... no en el castellano.
?????? En español también queda bien, te recuerdo que hay muchísimos países que hablan español y por ende diferentes expresiones
Excelente. Gracias por compartir. Las lenguas son vivas y dinámicas y también de una gran lógica. Me ha servido para comprender y amar más mi lengua materna.
In Italiano standard dal Lat." apis" deriva "ape". Esiste in Toscano il termine "pecchia" derivante da "apicula", usato solo nelle campagne da persone vecchie.
Traducción: En el italiano normativo del latín apis "apis" deriva "ape". En el toscano existe el término "pecchia" que deriva de "apicula", solo usado en campo por las personas mayores
Scacco matto
Pecchia? Adorooo quella parolaaa
@@fabricio-agrippa-zarate E' simpatica la pecchia, produce anche dell'ottimo miele.
@@fabricio-agrippa-zarate Dimenticavo, l'apicoltore si chiama il pecchiaiolo.
De los vídeos más entretenidos del canal. Muy bueno sin duda.
¡Más vídeos como este! :)
No se si es cosa de campo pero mi padre es castellano de pueblo y desde pequeña nos enseñó "manduca" como palabra humoristica para referirse a comidas golosas/ricas. Mi hermano tambien lo usa mucho, pero si que no lo he oido de nadie mas jajaja. Un video genial y super bien explicado, muchas gracias!
De Argentina.maducare comer o mangiare como si viniera del italiano.y se entiende aquí..Saludos..pame na fame..vamos a comer en griego.ja..
En Andalucia también se dice Manduca, comer
Português BR : 0:36 Cavalo -1:15 Égua, 03:05 Testa és lo que lhamamos la parte superior de la cabeza, arriba de los ojos, Cabeça és la cabeza toda o también para el Ajo (Cabeça de Alho), 06:04 Comer, 08:15 Orelha, Abelha, Ovelha, Velho, 09:25 Meter, Enviar también 11:05 Cativo 11:50 Pagão, 12:43 Ser/Estar 13:38 Passarinho 14:06 Tenemos Trabalhar y para Laborare tenemos Lavoura que és un sitio con tierra para agricultura, 15:47 Fogo, Ignição 16:46: Formoso(a), Bonito(a)
Para laborare, também o português "lavra", "lavrador" (de onde o nome da província canadense Labrador, por causa do seu descobridor). "Labor" acredito que tenha entrado na língua por via erudita
No nordeste sertanejo é comum também MERENDAR, que deve relacionar-se a manducare.
@@joselopes4709 a etimologia de "merenda" e "merendar", pelo que achei, vem de "merēre", "merecer"
Descubrí ayer tu canal, y estoy enganchado desde entonces, me encanta! Muchas gracias por hacer estos vídeos tan buenos!
Con respecto a "sedere" (estar sentado) en español sí ha permanecido y la encontramos en "sedente" (una estatua sedente, o estar en posición sedentep.ej.) y tambien en "sede" (asiento o el lugar donde se "asienta" algo muy concreto como el trono papal, un ministerio, etc.).
Sedere en Español creo que nos da "sedentario" que sería una persona que no hace mucha actividad física (se la pasa sentado). Increíble como uno aprende algo nuevo cada día.
@@davidgarciaobregon4626sendentario in mi lengua( italiano) si escrive, suena y tiene lo mismo significado que en espanol.
Pero se referia al verbo con el significado de "estar sentado". Existe el verbo sentarse para hablar de pasar a estar sentado, pero no es lo mismo.
Increíble!! ni sentí que el video fuera de 17mins. Cuánta interesante información! Otra palabra que nos ha llegado hasta nuestros días sobre IGNIS es la palabra Ignición. Ejm: "Faltan 3 min. para que el cohete haga ignición." Saludos desde Perú :)
en mecánica , o los conductores o choferes se usa la palabra ignición para cuando mete la yave y la jira para arrancar el auto
Amo este video. Tengo ADHD y a veces los videos con animaciones y demasiados... Juegos o chistes resultan contraproducentes. Las lenguas son lo que mejor captura mi atención, y tu forma clara y directa de hablar me permite ponerte atención. Muchísimas gracias. // Para fuego del hogar yo he escuchado "hogar". "Ponle más leña al hogar" sería a la chimenea de la sala.
Gracias. Me he suscrito. Primera vez que me encuentro su canal y me ha caído bien. Muy culto y se entiende perfecto sus explicaciones
MERCI, Viene de la misma palabra que merced, tiene sentido, es a tu merced para dar gracias de servir al Rey. La Grâce de dieu. Gracias Por la explication
Sí, usted es la unión de vuestra merced, lo mismo pasó en portugués, dónde tienen você, que es la unión de vossa mercê, o en catalán, dónde tienen vostè, que es la unión de vostra mercè.
En francés se usa vous para hablarle a alguien de usted, pero si existiera la palabra usted, vendría de votre merci, y posiblemente dirían "voci".
@@gaborodriguez1346 Así es.
En inglés se decía "mercy" para rendirse, al ser vencido en una pelea. Es como decir "ten misericordia", más que "gracias por la tranquiza".
Mercedes.
@@johnnytony593 gracias por compartir tu información
Me estás diciendo que nuestras palabras latinas son memes romanos jajaj
@@yordangarridogonzalez6135 claro, el latin e la lengua madre dello latinos osea los abitantes del latium vetus un area del centro italia con roma como capital , hoy en dia capital de italia.
estos deberia eser estudiado en la escuela, como se ase in italia , espana, francia, portugal, y romania , y degamos un poco en todo europa.
latinos = romanos xd :v
Excelente vídeo! Me llama la atención él caso de "captivus" y la variedad de significados que dio en las lenguas latinas. En gallego, "un cativo" es un niño pequeño, significado que no compartimos con el portugués (al menos que yo sepa). Vendrá de que un niño es "cautivo" de sus padres?
creo que ese significado existirá que algunas zonas del norte de Portugal
También puede significar malo como en Italiano.
Hermano, mi nuevo canal favorito. Espero que te vaya muy bien.
A explicação etimológica encontrada em manuais militares de Cavalaria é outra: "cavalo", antes do latim "caballus", deriva do sânscrito "akva", significando algo como "posição vantajosa de combate".
Os romanos usavam os machos (cavalos) para atividades militares, reservando as fêmeas (éguas) para outros fins. Daí que surgiram, de forma distinta, os termos "cavalaria" (uso militar) e "equitação (uso esportivo).
Que interesante, fascinante y educativo. Gracias por compartir la cultura.
Testa a día de hoy en castellano se sigue empleando como en la expresión "ser muy testarudo", es decir ser muy cabezón
Tête 🇫🇷
También como frente, un remate con la testa
Cabeza dura creo que es
Tiene algo que ver esto con la etimoide testículos?
@@ElAntonyPáramo testiculos tiene que ver con testificar
El chiste es que, hoy en día, en francés usamos la palabra "caboche" del latin "caput" para burlarse. 😅
Se parece a chacota
He oído a italianos de en burla capoccia
en aleman kaput segnifica roto ,ruinado, a pedazos..
@Rechichi En español coloquial tomamos a veces directamente del alemán la palabra kaput con ese mismo sentido porque nos hace gracia cómo suena 😃
En inglés 'comestible' todavía hoy lleva esa raíz 'edere' pues se dice edible.. Gracias por enseñarnos tanto!!!!
La propia palabra "comestible" contiene la raíz de esse/edere.
El alemán lo mantine más puro, comer = Essen
Curiosamente, TODAS las lenguas germánicas se acercan más a esa palabra que TODAS las lenguas romances.
@@gaborodriguez1346 A mí me encanta el caso de "comer" porque en la palabra no hay ni rastro del significado de "comer" en sus partes: lexema "com-" y desinencia de conjugación "-er". Su lexema es, literalmente, la preposición "con". No conozco otro caso en el que se dé esta circunstancia. Es un verbo extremadamente común y extremadamente raro a la vez. Me encanta jaja.
El encargado de este video no lo explicó por completo:
Edere y comedere son ambos correctos,
Es en el latino más arcaico el supuesto essere pero, la raíz siempre es una ed/et,est
Ego edo, pero tambien Ego comedo y comeo
Tu edes, pero también comes y comedes
Is esst (con doble ss, como en aleman es isst, pare diferenciar del ist del verbo ser)
Pero tambien IS (IS=él) comest
Edemus, comemus
Pero el supino es Comestum ,de ahí todos sus derivados en sustantivos y adjetivos:
comestibilis, "comestible"
E incluso el verbo vorare (de-vorar)
He estado buscando todo este tiempo un canal así
Hola, me encantan estos temas, si en mi país hubiese existido la carrera de filología, la hubiese elegido, pero cuando postulaba a la universidad, creo ustedes le llaman aplicar, solo encontrabas la facultad de lingüística. En fin , gracias por compartir tu saber, resultado de años de estudio.
Primera visita, muy buen canal. Nuevo suscriptor
soy argentino viviendo en italia y ultimamente vengo viendo videos hacerca de donde viene, y me resulta muy interesante ver que investigando acerca de donde viene el italiano y sus dialectos. me doy cuenta que los lenguajes contemporaneos como el español argentino de los jovenes, tiene muchisimas palabras que vuelven para atras. usando birra para la cerveza (como la parte italiana) o Laburar que viene del latin y el italiano. asi hay ejemplos infinitos, y me hace pensar que quizas estamos en una epoca en la que se busca de nuevo la expresividad de la palabra y no lo correcto. saludos!
Birra se dice en España de forma vulgar y es una palabra de origen germánico mientras que Cerveza viene del Latin Cervisia. Trabajo/trabajar también tiene origen latino, pues deriva de TRIPALIUM que era un instrumento de tortura.
En España hace por lo menos treinta años que se popularizó el uso de la expresión argentina "pibe", e incluso ha dado lugar a derivados que creo que no se usan en Argentina como "pibón". Sin embargo "mina", "laburo", "feriado" o "nafta" no cuajan, a pesar de que ahora hay más comunicación entre los países.
@@antoniong1449 en alto adige, italia he escuchado que dicen hostia! como los españoles, obvio que muchas o casi todas las palabras derivann del latin, pero pineso que muchas nuevas adaptaciones son generadas por los jovenes sin ningun fin linguistico. y eso tmb transforma la lengua, me cuesta mucho encontrar lugares donde se hable de eso y no solo de etimologias y cunas de palabras
In Brazilian Portuguese "lavoura" is agriculture, coms from "laborare" in latin, work in the farm. And we use "Nhem-nhem-nhem" to say "bla bla bla" because "Nhém" in the indigenous tupi-guarani language means "word".
In Portugal's portuguese is the same, so... there's no need to denote it as; brazilian.
@@sanziohanzo No. Yo hablo un español mexicano y un american english. Es necesario hacer la distinción.
@@johnnytony593 I was speaking in particular about the "lavoura" word...
Not some general denotation of language dialects... :
When the word is the same, why the distinction?
When the word is from the original language source, why pretend it's from the derivative dialects?
Trabajo en guaraní es: Mba'apó
Trabalho em português é; trabalho.
Al escucharle hablar de la palabra"Mittere" y su significado, he recordado "Remitir" su relativa similitud y que en servicios postales daría lugar "enviar de nuevo" o "reenviar" como término más coloquial.
eso mismo! a mi me recordó a "transmitir"
Ahora me hace sentido lo de poner en el anverso de las cartas la palabra "remitente" y tus datos postales para que te regresen la carta en caso de que el servicio postal no logre entregarla al destinatario.
In Portuguese “confabular” could means talk (less used) or it could mean talk to someone suspiciously, in a sense of plotting something
In spanish has the same meaning.
Como palabra concreta en español para el fuego del hogar, por aquí por el sur de España se usa "lumbre". A un fuego hecho en la calle lo llamaría hoguera, pero al fuego en el hogar, dentro de casa, lo llamaría lumbre.
Sí,lumen, liminis, lumen =equivalente a luz, tienen la misma ráiz.
Aqui en Mexico lumbre se le aplica a todo el fuego, pero en las ciudades esta empezando a caer en desuso
"Fuego del hogar" suena como una redundancia. Es como decir "la humanidad del hombre". Parece que fuego, fogata, afogar, hogar, tienen la misma raíz.
@@johnnytony593 Redundancias que se repiten en todo el mundo mundial...🤣🤣🤣
@@johnnytony593 Más bien es como decir "azúcar en azucarero" y "azúcar en terrón".
Me gusto muchísimo este video. Es muy interesante conocer sobre el origen del léxico español a través de palabras latinas y sus cambios en el tiempo
Caballo, potro, corcel, jamelgo, rosinante.
Equino, equitación, equitativo.
Vive amancebado, no casado.
Me llamo Ignacio= Ignición, encender, iniciar el fuego. "El ardiente, el espíritu de fuego".
Cuaco
Sopa de pollo
Ignacio es un nombre muy anterior al latín. Proviene del íbero antiguo o proto-vasco "Ecneceo", que dió lugar al Eneko e Iñaki en Euskadi y Navarra. Supuestamente es el nombre más antiguo registrado en toda la península.
@@unairamos74 , no lo creo, a no ser que san Ignacio de Antioquía fuera un vasco que se perdió por Siria en el siglo I.
@@manuelprendes8803 Siglo I??? Estoy hablando de un nombre mucho más antiguo!! :D
Muy buen video. No conocía tu canal, que bueno que UA-cam me lo recomendó. Espero que no tomes a mal mi comentario, es mi humilde aporte para intentar que mejores (cosa que está difícil, ya que el video es casi perfecto):
Podrías tener en cuenta el español de otros países. Por ejemplo, en el caso de "laborare" hoy en día se usa en el español el verbo "laburar". Creo que en España no, pero en muchos países latinoaméricanos sí.
En asturiano, una forma de decir que algo es bonito es decir que está bien hecho, que "ye xeitosu", que también viene de xeitu, que es forma. No sé la etimología de xeitu, pero me ha llamado la atención esa manera de asociar belleza y forma
Las lenguas Romances también utilizan vocabulario de otras idiomas como Godo Germánico, Celtibérico, Griego, Vasco, Árabe etc aunque la mayoría del léxico es de Latín.
3:27 en la variante dialectal mexicana se solían decir hace unos años expresiones como romperse la "maceta" xD
16:06 de focus puede derivar la palabra "foco" ? Es decir la bombilla eléctrica puede ser.. el "fuego del hogar "
0:54 y es por eso que pienso que en algún futuro lejano decir morido o moricion se considerara correcto siendo que hoy es una forma satírica de de decir muerto y suicidio
Y decir muerto o fallecido sera un cultismo
@@GrowlKat más bien, un arcaísmo
o también al que muere se le dice : ya guindo las tenis , o ya estiró la pata , o ya se palmó jajajaja
Acabo de encontrar este canal, me encantó
El latín hablado en la antigua Hispania fue ya desde el comienzo, una mezcla del que hablaban los romanos con las lenguas prerrománicas de la península ibérica. Una vez estuve buscando la etimología de las palabras del castellano y en solo diez minutos encontré cinco que eran de origen celta. Y ni que hablar del español actual el cual, lejos de ser un simple derivado del latín es el producto de una variadísima mezcla de lenguas: latín, griego, árabe, euskera, palabras de origen germánico, entre otras y en América, además, tenemos el riquísimo aporte de lenguas africanas, indígenas y últimamente del inglés. Al menos en Argentina, se perdieron muchos elementos del latin, tanto la fonética, la estructura gramatical de la oración, las declinaciones, muchas palabras fueron reemplazadas por otras provenientes de otros idiomas, etc.
Creo que se exagera demasiado eso. Todas las lenguas reciben influencia de otras, pero en todo tu mensaje no hay ni una sola palabra que no derive del latín, excepto, obviamente, euskera.
@Hugh1714 En mi mensaje anterior, ademas de euskera, hay otras varias palabras que no provienen del latin, tales como: America (deriva del nombre germanico Americo), celta (del griego y este a su vez del protocelta), arabe (vocablo que procede del griego), rico (de origen germanico), por mencionar algunos. El problema radica en que se tiende a confundir las palabras autenticamente latinas con las "latinizadas" que son vocablos originarios de otras lenguas y que fueron incorporadas al latin. El español no es estrictamente una lengua romance ( derivada del puro latin) sino que ya desde sus comienzos fue una mezla de esta lengua con griego y lenguas prerromanicas fenicia y celta y desde ahi se han incorporado muchas mas hasta la actualidad. El castellano no solamente recibio aportes de otros idiomas sino que estos lo han cambiado enormemente. Y mucho mas en la mal llamada "America Latina" ya que en los ultimos años se estan incorporando al lenguaje cotidiano infinidad de vocablos provenientes del ingles y, creo que a este paso, en no mas de 50 años el idioma español va a estar casi completamente eliminado del territorio americano, cosa que debio hacerse hace ya mucho tiempo ya que es el idioma de España, una lengua foranea para los pueblos americanos y, si bien tambien el ingles es una lengua extranjera, al menos te conecta con todo el mundo.
Excelente contenido. Gracias y felicitaciones
Felicitaciones por el video. Para "hearth", con el doble significado de fuego y casa, tenemos "llar" y "fogar" en asturiano, supongo que "lar" y "hogar" son los equivalentes castellanos.
3:38 curiosidad: en alemán "kaputt" significa "roto, quebrado", probablemente lo asociaron los pueblos germánicos a esas vasijas al romperse. Además "essen" en alemán es "comer". Ahora que estudio el alemán me doy cuenta que muchas palabras provienen del latín (studieren "estudiar", schreiben "escribir", akzeptieren "aceptar", etc) y algunas reglas de pronunciación (Caesar y Kaiser son bastantes similares en la pronunciación en ambos idiomas). Muchas gracias por la información 😊
🫡
"fuego del hogar" in Italiano è "il focolare domestico". Una volta si usava dire che la donna, moglie, madre era "l'angelo del focolare", solerte custode dei valori e degli affetti familiari.
En Costa Rica se puede decir hartar o jartar para cuando se come sin ninguna medida, hasta reventar.
Interesante , muchas gracias . Ojalá puedas ampliar más el latín vulgar. Cuántas obras literarias se hicieron en este lenguaje? Solo se de la Vulgata latina. Gracias muchas
Si me lo permites, te matizaré un concepto: no existen tanto obras en latín vulgar como obras con expresiones de este registro lingüístico. Es decir, latín clásico y latín vulgar son dos registros de la misma lengua que fueron paulatinamente difernciándose. Por lo tanto, cuando encontramos un texto de la época romana con ejemplos del latín vulgar debemos ser conscientes de que en muchos casos quien escribía tenía voluntad de escribir en latín. Un ejemplo por excelencia de esto es el "Itinerario" de la monja Egeria (que se considera algo así como la "Biblia" del latín vulgar): una monja, seguramente hispana, que escribe un diario de viaje a Tierra Santa para comunicar a sus hermanas monjas las experiencias que le suceden en su peregrinación. Parece tener voluntad de estilo y parece que tenía buena formación. Ella quería escribir en un latín comparable al de Cicerón pero se encuentran en el texto muchas expresiones que denotan que en su época ya había tendencia a un "protorromance" (aparición de pronombres y determinantes que casi parecen artículos, léxico, morfología y sintaxis diferente...). Por otro lado, el latín llamado cristiano denota también aspectos del latín vulgar pero precisamente la Vulgata, aunque muestra aspectos que podemos llamar vulgarizantes fue escrita por San Jerónimo precisamente para hacer una buena versión de las Escrituras. Otra vez estamos con un texto que no pretende hacer una lengua distinta. ¿Y entonces de dónde se sabe tanto del llamado latín vulgar? Pues, además de testimonios de gramáticos, y testimonios textuales (restos, pistas...), sobre todo de la comparación entre lenguas romances. Espero que te sea de utilidad este "tocho" que me ha salido, jaja. Saludos y muy buen vídeo.
7:51 no se por que, pero me acorde de un meme que decía algo así:
el tipo que cambia el texto porque se le olvido una palabra y la va a evitar
creo que era mas corta, pero no me acuerdo bien
De ´ignis´ mi nombre 😉 y focus, focaris > hogar y 'hogar' por extensión al hogar como casa, la lumbre.
no me había dado cuenta de eso :o ! pero sí es cierto, están relacionado, entonces tu nombre significa "hombre de fuego"? o algo así? :o
@@TakittyLove Pues sería así como "nacido del fuego": ignis + natus.
@@ignacioramos7655 Interesante. También "hoguera" proviene del significado genérico que adoptó el latín vulgar _focaris._
Ignacio es un nombre muy anterior al latín. Proviene del íbero antiguo o proto-vasco "Ecneceo", que dió lugar al Eneko e Iñaki en Euskadi y Navarra. Supuestamente es el nombre más antiguo registrado en toda la península.
6:36 un detalle que se te escapó y es que en el alemán el verbo comer, es curiosamente essen que conjugado al presente con la primera persona del singular sería "Ich esse" yo como. Lo más curioso, es que también se pronuncia con una e larga medio a
me parece curioso como en el rio de la plata, se usa comunmente Laburar para indicar lo relacionado al trabajo y se acerca bastante al origen Laborare.
Mucho vocabulario Rioplatense (Lunfardo) viene del italiano por la inmigración tan grande que hubo de ese país hacia Argentina...el que allí se use Laburar viene directamente del italiano Laborare.
No es tan curioso cuando vemos que en España decimos laborar, labor, laboratorio... La palabra tiene raíces tanto en español como en italiano; es lógico que digáis laburar en Argentina.
Saludos desde el otro lado del charco.
@@caminantesihaycamino2855 Exacto , en Mexico tambien se utiliza la palabra Laborar pero es mucho menos comun que la palabra Trabajar
@@rommelarmenta1986 en Perú pasa lo mismo
Morì con el ejemplo de hermoso y Calamardo guapo en primer plano
He amado tu video, recientemente inicié a estudiar latín con Rosetta Stone, y, aunque es muy bueno, evidentemente quedan muchos cabos sueltes. ¡Muchas gracias por rescatar el idioma y por darnos insumos a los que aún le queremos estudiar! ¡SEIS ESTRELLAS! 🙌🏻
Qué genial tus videos ! y geniales los comentarios también de tus seguidores.... en Argentina "manducar" se usa para expresar que alguien come de forma muy voraz, y "laburar" por influencia del italiano significa lisa y llanamente "trabajar". También "testa" se puede escuchar en la ARgentina para decir cabeza, y "testarudo" = "cabezón"
Y Argentina proviene de argentum= plata.
In Romanian "cap" is head, but there is an old word "teasta" used for head. Horse is "cal", to eat is "manca". "Pasare" is bird.
'Masticar' in spanish is to chew
14:02 parece que en italiano ha pasado a "Lavoro", que significa trabajar. En Argentina decimos al trabajo "Laburo", que según tengo entendido lo sacamos de los italianos después de la inmigración europea aquí. Derivados de derivados.
Voy a irme al laburo. Voy a laburar mañana.
Un saludo desde Argentina. Amo ver tu contenido, el cual descubrí hace un par de días.
Lo que dices es cierto en parte, ya que "laburo" no procede del italiano sino del idioma napolitano: lavoro (italiano), lavuro (napolitano). El 80% de los italianos que llegaron al Río de la Plata eran napolitanos ("tanos"). es.wikipedia.org/wiki/Idioma_napolitano
@@homesanto Muchas gracias por la información, te mando un abrazo desde Argentina uvu♡
@@lucycobos449 Un napolitano hablando con un siciliano en sus respectivos idiomas. Napolitanos y sicilianos componían el grueso de la inmigración italiana a la Argentina. Por favor, presta atención a la línea melódica de estas hablas meridionales, adoptada luego por el español que se habla a orillas del Río de la Plata. ua-cam.com/video/hrQknvaY9lE/v-deo.html
@@homesanto en bagnarotto se dice de la misma manera...la mayoría de los italianos que vinieron a Argentina eran del Sur, de sicilia y calabria...te lo dice un hijo de calabreses...así como tenías de milano, liguria, la ballerina, etc. no le des mucha bola a wikipedia en eso...el napolitano está cargado de español y portugués y las mismas palabras que usamos del lunfardo son más de dialecto sureño, discrepo eso de que la mayoría eran de napoles...mismo las asociaciones civiles que sobreviven son casi todas calabresas, no vi ni una napolitana
@@homesanto es más ☝ te reto a encontrar una asociación civil napolitana en caba, por cada una que encontrés te voy a dar cinco calabresas😎
En México decimos que una persona es "testarudo o testaruda" cuando es nacio que no quiere entender algo
Fuego del hogar se pueden definir como hoguera, que su significado actual hace referencia a encender leña, y hogar su significado es calor, calidez, y hogar es sinónimo en español de casa, es decir que cuando decimos voy a mi hogar estamos haciendo referencia al lugar cálido donde nos refugiamos
Curiosamente en catalán, el fuego del hogar si tiene una palabra, "caliu". Si bien proviene no de fuego sino de calor, ya que no se parece en nada a "focus" ("fuego" en catalán es "foc") o "ignius" (en catalán "ignífug"). "Calor" proviene del latín "calor"; y "caliu" se refiere a un -calor agradable o familiar-, refiriendose al calor de las brasas de la chimenea después de calentar el hogar.
també es diu llar de foc a la xemenia
Me encantó que usaras a Calamardo guapo como ejemomo de Formosvs jajaja
En rumano, caballo = cal y yegua = iapă
Si alguien se está preguntando por qué iapă, pues simplemente, como aqua ha dado apă, equa ha dado iapă
Porque en rumano la palabras en latín que contienen "qu" en rumano es "pa" al igual que palabras del latín como "o" en español pasan a "ue" por ejemplo focus = fuego os = hueso
seguramente el sonido qu [kʷ] era difícil de pronunciar para los dacios, y seguramente por ello lo empezaron a pronunciar como [pʷ] perdiéndose luego la labialización
@@manuelprendes8803 en rumano ocho es opt
@@sabahdzekonskaite8026 gracias, me habré confundido de palabra. Pero el grupo ct > pt se mantiene, menos mal
@@manuelprendes8803 si no te preocupes estaba correcto ☺️
Gracias. ❤muy interesante. También hay diferencia del significado entre " peregrinus" y " peregrino"
Increible, en alemán, el verbo essen significa comer, que tambien se parece a eat, en inglés.
No es casualidad, sino que esta semejanza se debe al común origen indoeuropeo del latín el germánico antiguo.Esta raíz se encuentra también en otras lenguas, como el hitita.
y aca en argentina existe una olla con la marca ESSEN
El ingles procede del germánico en su mayoría
@@donpensador5152 pero se latín hizo enormemente a partir de la conquista normanda. El inglés antiguo o anglosajón era todavía más germánico
Palabras del video que pasaron al euskera, (hay centenares de ellas, en epoca remota antes del la aparicion de las lenguas romances en Hspania) :
prisionero es gatibu (cautivo)
sentarse es eseri (sedere)
trabajo es lan (laborare)
qué interesante me resultó la etimología latina de estas palabras no cultas. en santander colombia, en algunas zonas rurales todavía se dice "tusta" para referirse a la cabeza de una forma jocosa. Quedé loco con las explicaciones, fue muy revelador todo lo que dijiste.
Interesante! Sobre la palabra vulgar "testa" en México la utilizamos en la expresión "testarudo" dando entender que alguien es necio, que no usa la cabeza.
o también la palabra "" cabezón "" o jupón , que significa q no hace caso o q es desobediente , jajajaja
@@fernandogamboa3824 en que lugar se usa "jupón"?, nunca la había oído
@@t4m4l-d3-dvlc3 en Costa Rica , en épocas pasadas , viene de "" jupa "" para referirnos a la cabeza
Podemos decirle maseta
Testarudo se dice en todos los países, creo. Cabeza viene el diminutivo en latin de Caput, CAPITIA.
En Argentina se utiliza a diario el término laburar, que es trabajo
in italiano: lavorare .
in italiano travagliare significa quando una mujer lleva alla luz un nino.
En España, como intuye que tu también eres, muchas veces a forma de broma se suele escuchar mucho lo de "Vaya tiesto tienes" haciendo referencia a su enorme cabeza
Un cacharro de barro también se le llama un tiesto.
Fuente: DJ Tiesto.🤣
"Focus" está presente en el español de México, donde rara vez decimos "bombilla", sino "foco".
en italiano capo es tambien la otra manera para decir testa (cabeza); muy usado en muchas partes del país
Me gustaría aprender latín clásico tienes alguna sugerencia de dónde podría empezar ? Algún libro etc?
academialatin.com/curso/latin/
Buena pronunciación del italiano y por ende del latín. Veo que sabes pronunciar las dobles consonantes, cosa muy rara en un hispano. 👍👍👍
el italiano suena a latin?
@@patolucaspato163 En realidad no. Supongo que lo dice porque en latín también había consonantes geminadas.
No se quien eres pero te ganaste un subscritor
Entiendo de otra forma la economía del lenguaje: “usar recursos limitados para necesidades ilimitadas”. No la entiendo como reducir el lenguaje ad infinitum.
Excelente video , da buena enseñanza .
"Manducar" es una expresión bastante común en argentina, refiriéndose justamente al acto de comer desaforadamente, costumbre esta última legada de los romanos a los italianos y de estos a nosotros, supongo. Buen video!!
Aquí en España, se suele utilizar el sustantivo “manduca”, como referencia coloquial respecto a la comida, en general. Como verbo, no la he escuchado, lo cual no significa que no haya algún territorio en el que se utilice
Morfar.
@@laeslaes9869 Eso ya sería en Lunfardo...
@@laeslaes9869 Morfar se usa más, pero manducar tmb se usa. Al menos yo la he escuchado de otros y usado tmb. Saludos
@@jonasguzman5098 manjar
Me salió en recomendados y pensé que sería algo aburrido... pero fue sorprendente interesante!
Increíblemente el verbo "comer" en alemán se traduce a "Essen", y sucede lo mismo con el verbo ser y estar en tercera persona para el alemán, por ejemplo "él es" = "er ist" y "él come" = "er isst" y la única diferencia en la pronunciación de la última es la "s" prolongada
Creo que en alemán standard hubo un cambio fonético t -->ss (eten-->essen)
La pronuniciación de "er ist" y "er isst" es igual en la practica. Usamos el contexto para interderlo. (Soy alemán)
@@rosenkohl5675 si creo según por más que lo oigo me suena igual ist e isst
Recién descubro el canal. Es curioso que en Argentina usamos 'manducar' como sinónimo de 'comer' y 'pago' como lugar de origen (volver al pago, andar por los pagos, etc.) pero esto último es más habitual entre campesinos o personas de pueblos chicos.
Y el paisano como habitante de ese pago.
En el lunfardo argentino MANDUCAR algo es comer con empeño. ¡Interesantísimo el video!
No soy lingüista, no soy políglota pero esto me encanta.
En Argentina decimos "Laburo" como sinónimo de trabajar.
ademas de los laborales si laboras los Sabados es una put ada 😫
@Emmanuel Blanco exacto, así es.
En mis visitas al campo como citadino siempre cometía el error de llamar caballo a cualquier equino que veía, error que los campesinos corregían diciendo que caballo es aquel que ha sido capado (que le han cortado las bolas).. y que los que si conservan los rabanitos se llaman Potros!!!! Jajajaja bueno al final aprendí la diferencia …
Los Romanos distinguían entre el pura sangre (Equus) y el jamelgo (Caballus) XD
XD pobre jamelgo
En português creo que pagar (cavallo sin raza definida) és el equivalente al jamelgo.
@@Murilo183 pangaré
En español también se distingue, tu comentario lo pone en evidencia. No eran más especiales los romanos.
@@josealfredoortiz5684 En español se le utiliza casi indistintamente caballo/equino. En uso cotidiano no especializado.
Qué vídeo tan interesante! Un par de dudas, el significado original de "testa" es lo que actualmente entendemos como "tiesto"? Se salvó la palabra y derivó con su significado original hasta nuestros días?
Y "mittere" es el origen de la actual "misiva" carta que se envía?
Muchas gracias! Sigue así! Acabo de descubrirte y me ha encantado el vídeo!
Misión, misil, misionero, emitir y otros.
16:11 Me pregunto si 'hoguera' y 'hogar' tienen alguna conexión...
seguro 👍
seguro de la puerta con seguro de finanzas????🤔
a lo mejor era porque cuando empezaron las primeras civilisaciones construian una, y alli construian su campamento, o mejor dicho su hogar
seguro que si... yo recuerdo cuando era niño haber hojeado una como enciclopedia muy antigua (de un baul que tenía mi abuela) y en la había un dibujo de una chimenea y debajo tenía la descripción: "hogar"
Hogar es en definición , donde cocina una familia. O sea que tiene relación con la palabra hoguera.
En portugués "testa" significa "frente" 😂 ("Cabeza" es "cabeça")
Bueno, en español también tenemos la testuz, aunque tiene el significado de frente sólo para algunos animales, como el caballo, y nunca para el hombre. Sin embargo en otros animales provistos de cuernos, como el toro, ya no significa frente, sino nuca.
Un saludo.
Mas em galego testa sim é sinónimo de cabeça.
En español existe la palabtra 'testarudo'
@Caio Marcio Rodrigues efectivamente.
En español también. La testa es la frente
Si usamos la base de EQUA para Yegua, entonces EQUUS podría ser Yeguo o Yego?
Tendría lógica, considerando su origen y como debería ser naturalmente.
Por eso Equestria es un matriarcado.
En español una buena traducción para ese fuego del hogar, ese focus, sería a mi juicio la palabra lumbre. Un saludo.
En México el fuego del hogar donde se cocina entre otras cosas, es el "fogón"
Muy interesante tu vídeo, me hace ver lo semejante que es es latín y el rumano: caballus- cal, equa- iapă, testa- țeastă, caput-cap, manducare- mâncare, sedere- ședere, stare-stare, passer-pasăre, auricula (oricla)-ureche, ovis-oaie, pullus-pui, paganus- păgân, focus-foc, formosus-frumos. Y hasta los sentidos de las palabras se quedaron iguales en el caso de stare (hacer nada, no moverse), ședere (estar sentado), pullus (cría de cualquier animal o pájaro)
Amé cada segundo de este video 🥰
Una forma moderna de "focus" podría ser "fogata" ¿no?
Me parece que tiene algo de sentido ya que la fogata es propia de un lugar donde se está (aunque a veces brevemente) un rato refugiado/a.
En ruso nos encontramos con algo parecido en el caso de el verbo "есть" (iest) infinitivo comer/ser/estar, quizás ¿algo en común con el indo europeo?
que grande🔥🔥🔥más canales así
Antes: Caballus
Ahora: Juan
No entiendo.
@@raylibiak4201 x2
Interesante!
Hay alguna relación entre caballo y cabello?
No. El parecido es casualidad.
@@pacusphilologus En inglés horse - hair. En las lenguas eslavas kon´(caballo) y kosa (según la lengua cabello, trenza, vellos). Es curioso.
Outra palavra que tem significado diferente em português e espanhol é a palavra "contestar"
Em espanhol, "contestar" é usado no mesmo sentido em que se usa o verbo "responder" em português.
"Contestar", em português, significa negar algo afirmado por outra pessoa.