VOCABULARIO del latín CLÁSICO y VULGAR: diferencias
Вставка
- Опубліковано 3 лип 2024
- Aunque en su inmensa mayoría el léxico del latín clásico y del latín vulgar son comunes, también encontramos diferencias en palabras completamente diferentes o mismas palabras con significados diferentes. Como cabe esperar, en estos casos, es el vocabulario vulgar el que ha pasado a las lenguas romances.
🔥 Telegram: actualizaciones de todo lo que voy publicando: pacus.es/telegram
📝 www.delcastellano.com/espanol...
0:00 Introducción
0:37 CABALLUS
1:13 EQUA
3:04 TESTA
4:53 FABULARE
8:14 AURIS → AURICULA
10:32 PULLUS
10:57 CAPTIVUS
11:48 PAGANUS
12:43 SEDERE
13:38 PASSER
14:01 LABORARE
14:35 MANCIPIUM
15:42 FOCUS vs. IGNIS
16:41 FORMOSUS vs. PULCHER
🔥 Telegram: actualizaciones de todo lo que voy publicando: pacus.es/telegram
12:45 Si existe una palabra en castellano para SEDERE = SEDENTARIO (Que lleva un tipo de vida de poco movimiento y escasas alteraciones.)
Por supuesto!!! Lo soy!
Oye, me encantó el video.
Me encanta que usen la comparativa con las otras lenguas romances; sin embargo me gustaría que también se incluyera el Rumano. De hecho llegué aquí buscando similitudes y raices latinas del rumano y el español.
Me maman los idiomas y su historia!
Nuevo seguidor!! ❤️❤️ Mil gracias.
"Mancipivm" tendrá qué ver con "municipio"?
Siempre pensé que municipio y emancipar están relacionadas.
nisiquiera sé que significa linguófilo jaja
solo sé que si eres un obrero común y corriento como los caballus
tendrás más trascendencia que si eres un semental especial como el EQUUS 🤣
@@crispindejesusmelendezrive6433 Crispín. ¿Que quiere usted con eso de que "me maman"?
Ojalá me responda usted pues no concibo que ese término sea usado por un distinguido lingüísta que vd dice ser.
Gracias . Buena noche.
Tu és um cavalo! Ignorastes o português! 😡😡😡
Clasico: Equus
Vulgar: caballus
Culto: Juan👍🏽
Si
Inglés: Rainbowdash
@MiriAMor que tiene de malo? Es cultura pop moderna
@@ernestogarcia6504 cultura dices? No me hagas reír aunque lamentablemente ya lo hiciste...
James
Me estás diciendo que nuestras palabras latinas son memes romanos jajaj
Gran video!
En Argentina es muy común decir "laburo" y "laburar", para "trabajo" y "trabajar" respectivamente
Del latín LABORARE viene el español labrar.
Pero creo que ustedes heredaron su "laburar" del italiano "lavorare" (trabajar), por la fuerte ascendencia italiana que tienen. Corrígeme si me equivoco.
@@eldemonio9925 Soy Argentino y tengo entendido que así es, muchas palabras de nuestro lunfardo vienen del italiano.
@@eldemonio9925 si, viene del italiano, de por si en España esa palabra no llegó del latín, pero en Italia si. Al castellano sólo llegó o se quedó la palabra "labor" "laboral" y ahora en Argentina se introdujo sus otras variantes que se perdieron en la trasformación del castellano, (quizá por ser desplazadas al contar con la palabra trabajo) el resto de su familia léxica digamos.
This is good. Been listening to this to improve my Spanish listening skills.
No sabes escribir en español
Está ok.
If you are learning only Spanish, maybe this can be confusing. But if you are interested in Latin and Romance languages, this is gold.
This doesn't help you. It's just the origin of some words we use nowadays.
@Ilovepotatoes I'm heterosexual
Quise aprender latín y me di cuenta que no conozco el español, entonces procedí a ver videos de español y ahora acabo de ver este, me acaba de volar la mente. Espectacular todo, ahora quiero aprender más.
Puedes proseguir tu aprendizaje....abandonando ese “volarle a uno la mente”. Queda natural en el inglés... no en el castellano.
?????? En español también queda bien, te recuerdo que hay muchísimos países que hablan español y por ende diferentes expresiones
In Italiano standard dal Lat." apis" deriva "ape". Esiste in Toscano il termine "pecchia" derivante da "apicula", usato solo nelle campagne da persone vecchie.
Traducción: En el italiano normativo del latín apis "apis" deriva "ape". En el toscano existe el término "pecchia" que deriva de "apicula", solo usado en campo por las personas mayores
Scacco matto
Pecchia? Adorooo quella parolaaa
@@fabricio-agrippa-zarate E' simpatica la pecchia, produce anche dell'ottimo miele.
@@fabricio-agrippa-zarate Dimenticavo, l'apicoltore si chiama il pecchiaiolo.
El chiste es que, hoy en día, en francés usamos la palabra "caboche" del latin "caput" para burlarse. 😅
Se parece a chacota
He oído a italianos de en burla capoccia
en aleman kaput segnifica roto ,ruinado, a pedazos..
@Rechichi En español coloquial tomamos a veces directamente del alemán la palabra kaput con ese mismo sentido porque nos hace gracia cómo suena 😃
Con respecto a "sedere" (estar sentado) en español sí ha permanecido y la encontramos en "sedente" (una estatua sedente, o estar en posición sedentep.ej.) y tambien en "sede" (asiento o el lugar donde se "asienta" algo muy concreto como el trono papal, un ministerio, etc.).
Sedere en Español creo que nos da "sedentario" que sería una persona que no hace mucha actividad física (se la pasa sentado). Increíble como uno aprende algo nuevo cada día.
Português BR : 0:36 Cavalo -1:15 Égua, 03:05 Testa és lo que lhamamos la parte superior de la cabeza, arriba de los ojos, Cabeça és la cabeza toda o también para el Ajo (Cabeça de Alho), 06:04 Comer, 08:15 Orelha, Abelha, Ovelha, Velho, 09:25 Meter, Enviar también 11:05 Cativo 11:50 Pagão, 12:43 Ser/Estar 13:38 Passarinho 14:06 Tenemos Trabalhar y para Laborare tenemos Lavoura que és un sitio con tierra para agricultura, 15:47 Fogo, Ignição 16:46: Formoso(a), Bonito(a)
Para laborare, também o português "lavra", "lavrador" (de onde o nome da província canadense Labrador, por causa do seu descobridor). "Labor" acredito que tenha entrado na língua por via erudita
Laborioso
No nordeste sertanejo é comum também MERENDAR, que deve relacionar-se a manducare.
@@joselopes4709 a etimologia de "merenda" e "merendar", pelo que achei, vem de "merēre", "merecer"
In Brazilian Portuguese "lavoura" is agriculture, coms from "laborare" in latin, work in the farm. And we use "Nhem-nhem-nhem" to say "bla bla bla" because "Nhém" in the indigenous tupi-guarani language means "word".
In Portugal's portuguese is the same, so... there's no need to denote it as; brazilian.
@@sanziohanzo No. Yo hablo un español mexicano y un american english. Es necesario hacer la distinción.
@@johnnytony593 I was speaking in particular about the "lavoura" word...
Not some general denotation of language dialects... :
When the word is the same, why the distinction?
When the word is from the original language source, why pretend it's from the derivative dialects?
Trabajo en guaraní es: Mba'apó
Trabalho em português é; trabalho.
En Argentina se utiliza a diario el término laburar, que es trabajo
Excelente. Gracias por compartir. Las lenguas son vivas y dinámicas y también de una gran lógica. Me ha servido para comprender y amar más mi lengua materna.
En inglés 'comestible' todavía hoy lleva esa raíz 'edere' pues se dice edible.. Gracias por enseñarnos tanto!!!!
La propia palabra "comestible" contiene la raíz de esse/edere.
El alemán lo mantine más puro, comer = Essen
Curiosamente, TODAS las lenguas germánicas se acercan más a esa palabra que TODAS las lenguas romances.
@@gaborodriguez1346 A mí me encanta el caso de "comer" porque en la palabra no hay ni rastro del significado de "comer" en sus partes: lexema "com-" y desinencia de conjugación "-er". Su lexema es, literalmente, la preposición "con". No conozco otro caso en el que se dé esta circunstancia. Es un verbo extremadamente común y extremadamente raro a la vez. Me encanta jaja.
El encargado de este video no lo explicó por completo:
Edere y comedere son ambos correctos,
Es en el latino más arcaico el supuesto essere pero, la raíz siempre es una ed/et,est
Ego edo, pero tambien Ego comedo y comeo
Tu edes, pero también comes y comedes
Is esst (con doble ss, como en aleman es isst, pare diferenciar del ist del verbo ser)
Pero tambien IS (IS=él) comest
Edemus, comemus
Pero el supino es Comestum ,de ahí todos sus derivados en sustantivos y adjetivos:
comestibilis, "comestible"
E incluso el verbo vorare (de-vorar)
Testa a día de hoy en castellano se sigue empleando como en la expresión "ser muy testarudo", es decir ser muy cabezón
Tête 🇫🇷
También como frente, un remate con la testa
Cabeza dura creo que es
Tiene algo que ver esto con la etimoide testículos?
@@narutodeiztapalapa3879 testiculos tiene que ver con testificar
In Romanian "cap" is head, but there is an old word "teasta" used for head. Horse is "cal", to eat is "manca". "Pasare" is bird.
'Masticar' in spanish is to chew
MERCI, Viene de la misma palabra que merced, tiene sentido, es a tu merced para dar gracias de servir al Rey. La Grâce de dieu. Gracias Por la explication
Sí, usted es la unión de vuestra merced, lo mismo pasó en portugués, dónde tienen você, que es la unión de vossa mercê, o en catalán, dónde tienen vostè, que es la unión de vostra mercè.
En francés se usa vous para hablarle a alguien de usted, pero si existiera la palabra usted, vendría de votre merci, y posiblemente dirían "voci".
@@gaborodriguez1346 Así es.
En inglés se decía "mercy" para rendirse, al ser vencido en una pelea. Es como decir "ten misericordia", más que "gracias por la tranquiza".
Mercedes.
@@johnnytony593 gracias por compartir tu información
In Portuguese “confabular” could means talk (less used) or it could mean talk to someone suspiciously, in a sense of plotting something
In spanish has the same meaning.
De los vídeos más entretenidos del canal. Muy bueno sin duda.
¡Más vídeos como este! :)
El latín hablado en la antigua Hispania fue ya desde el comienzo, una mezcla del que hablaban los romanos con las lenguas prerrománicas de la península ibérica. Una vez estuve buscando la etimología de las palabras del castellano y en solo diez minutos encontré cinco que eran de origen celta. Y ni que hablar del español actual el cual, lejos de ser un simple derivado del latín es el producto de una variadísima mezcla de lenguas: latín, griego, árabe, euskera, palabras de origen germánico, entre otras y en América, además, tenemos el riquísimo aporte de lenguas africanas, indígenas y últimamente del inglés. Al menos en Argentina, se perdieron muchos elementos del latin, tanto la fonética, la estructura gramatical de la oración, las declinaciones, muchas palabras fueron reemplazadas por otras provenientes de otros idiomas, etc.
Que interesante, fascinante y educativo. Gracias por compartir la cultura.
Morì con el ejemplo de hermoso y Calamardo guapo en primer plano
Caballo, potro, corcel, jamelgo, rosinante.
Equino, equitación, equitativo.
Vive amancebado, no casado.
Me llamo Ignacio= Ignición, encender, iniciar el fuego. "El ardiente, el espíritu de fuego".
Cuaco
Sopa de pollo
Ignacio es un nombre muy anterior al latín. Proviene del íbero antiguo o proto-vasco "Ecneceo", que dió lugar al Eneko e Iñaki en Euskadi y Navarra. Supuestamente es el nombre más antiguo registrado en toda la península.
@@unairamos74 , no lo creo, a no ser que san Ignacio de Antioquía fuera un vasco que se perdió por Siria en el siglo I.
@@manuelprendes8803 Siglo I??? Estoy hablando de un nombre mucho más antiguo!! :D
No se si es cosa de campo pero mi padre es castellano de pueblo y desde pequeña nos enseñó "manduca" como palabra humoristica para referirse a comidas golosas/ricas. Mi hermano tambien lo usa mucho, pero si que no lo he oido de nadie mas jajaja. Un video genial y super bien explicado, muchas gracias!
De Argentina.maducare comer o mangiare como si viniera del italiano.y se entiende aquí..Saludos..pame na fame..vamos a comer en griego.ja..
En Andalucia también se dice Manduca, comer
A explicação etimológica encontrada em manuais militares de Cavalaria é outra: "cavalo", antes do latim "caballus", deriva do sânscrito "akva", significando algo como "posição vantajosa de combate".
Os romanos usavam os machos (cavalos) para atividades militares, reservando as fêmeas (éguas) para outros fins. Daí que surgiram, de forma distinta, os termos "cavalaria" (uso militar) e "equitação (uso esportivo).
Como palabra concreta en español para el fuego del hogar, por aquí por el sur de España se usa "lumbre". A un fuego hecho en la calle lo llamaría hoguera, pero al fuego en el hogar, dentro de casa, lo llamaría lumbre.
Sí,lumen, liminis, lumen =equivalente a luz, tienen la misma ráiz.
Aqui en Mexico lumbre se le aplica a todo el fuego, pero en las ciudades esta empezando a caer en desuso
"Fuego del hogar" suena como una redundancia. Es como decir "la humanidad del hombre". Parece que fuego, fogata, afogar, hogar, tienen la misma raíz.
@@johnnytony593 Redundancias que se repiten en todo el mundo mundial...🤣🤣🤣
@@johnnytony593 Más bien es como decir "azúcar en azucarero" y "azúcar en terrón".
Al escucharle hablar de la palabra"Mittere" y su significado, he recordado "Remitir" su relativa similitud y que en servicios postales daría lugar "enviar de nuevo" o "reenviar" como término más coloquial.
eso mismo! a mi me recordó a "transmitir"
Ahora me hace sentido lo de poner en el anverso de las cartas la palabra "remitente" y tus datos postales para que te regresen la carta en caso de que el servicio postal no logre entregarla al destinatario.
"fuego del hogar" in Italiano è "il focolare domestico". Una volta si usava dire che la donna, moglie, madre era "l'angelo del focolare", solerte custode dei valori e degli affetti familiari.
He estado buscando todo este tiempo un canal así
Me encantó que usaras a Calamardo guapo como ejemomo de Formosvs jajaja
3:27 en la variante dialectal mexicana se solían decir hace unos años expresiones como romperse la "maceta" xD
Increible, en alemán, el verbo essen significa comer, que tambien se parece a eat, en inglés.
No es casualidad, sino que esta semejanza se debe al común origen indoeuropeo del latín el germánico antiguo.Esta raíz se encuentra también en otras lenguas, como el hitita.
y aca en argentina existe una olla con la marca ESSEN
El ingles procede del germánico en su mayoría
@@donpensador5152 pero se latín hizo enormemente a partir de la conquista normanda. El inglés antiguo o anglosajón era todavía más germánico
Descubrí ayer tu canal, y estoy enganchado desde entonces, me encanta! Muchas gracias por hacer estos vídeos tan buenos!
Increíble!! ni sentí que el video fuera de 17mins. Cuánta interesante información! Otra palabra que nos ha llegado hasta nuestros días sobre IGNIS es la palabra Ignición. Ejm: "Faltan 3 min. para que el cohete haga ignición." Saludos desde Perú :)
en mecánica , o los conductores o choferes se usa la palabra ignición para cuando mete la yave y la jira para arrancar el auto
Acabo de encontrar este canal, me encantó
Antes: Caballus
Ahora: Juan
Juan 👍
No entiendo.
@@raylibiak4201 x2
Hermano, mi nuevo canal favorito. Espero que te vaya muy bien.
De ´ignis´ mi nombre 😉 y focus, focaris > hogar y 'hogar' por extensión al hogar como casa, la lumbre.
no me había dado cuenta de eso :o ! pero sí es cierto, están relacionado, entonces tu nombre significa "hombre de fuego"? o algo así? :o
@@TakittyLove Pues sería así como "nacido del fuego": ignis + natus.
@@ignacioramos7655 Interesante. También "hoguera" proviene del significado genérico que adoptó el latín vulgar _focaris._
Ignacio es un nombre muy anterior al latín. Proviene del íbero antiguo o proto-vasco "Ecneceo", que dió lugar al Eneko e Iñaki en Euskadi y Navarra. Supuestamente es el nombre más antiguo registrado en toda la península.
En México decimos que una persona es "testarudo o testaruda" cuando es nacio que no quiere entender algo
0:54 y es por eso que pienso que en algún futuro lejano decir morido o moricion se considerara correcto siendo que hoy es una forma satírica de de decir muerto y suicidio
Y decir muerto o fallecido sera un cultismo
@@GrowlKat más bien, un arcaísmo
o también al que muere se le dice : ya guindo las tenis , o ya estiró la pata , o ya se palmó jajajaja
Amé cada segundo de este video 🥰
Me gusto muchísimo este video. Es muy interesante conocer sobre el origen del léxico español a través de palabras latinas y sus cambios en el tiempo
Felicitaciones por el video. Para "hearth", con el doble significado de fuego y casa, tenemos "llar" y "fogar" en asturiano, supongo que "lar" y "hogar" son los equivalentes castellanos.
Gracias. Me he suscrito. Primera vez que me encuentro su canal y me ha caído bien. Muy culto y se entiende perfecto sus explicaciones
14:02 parece que en italiano ha pasado a "Lavoro", que significa trabajar. En Argentina decimos al trabajo "Laburo", que según tengo entendido lo sacamos de los italianos después de la inmigración europea aquí. Derivados de derivados.
Voy a irme al laburo. Voy a laburar mañana.
Un saludo desde Argentina. Amo ver tu contenido, el cual descubrí hace un par de días.
Lo que dices es cierto en parte, ya que "laburo" no procede del italiano sino del idioma napolitano: lavoro (italiano), lavuro (napolitano). El 80% de los italianos que llegaron al Río de la Plata eran napolitanos ("tanos"). es.wikipedia.org/wiki/Idioma_napolitano
@@homesanto Muchas gracias por la información, te mando un abrazo desde Argentina uvu♡
@@lucycobos449 Un napolitano hablando con un siciliano en sus respectivos idiomas. Napolitanos y sicilianos componían el grueso de la inmigración italiana a la Argentina. Por favor, presta atención a la línea melódica de estas hablas meridionales, adoptada luego por el español que se habla a orillas del Río de la Plata. ua-cam.com/video/hrQknvaY9lE/v-deo.html
@@homesanto en bagnarotto se dice de la misma manera...la mayoría de los italianos que vinieron a Argentina eran del Sur, de sicilia y calabria...te lo dice un hijo de calabreses...así como tenías de milano, liguria, la ballerina, etc. no le des mucha bola a wikipedia en eso...el napolitano está cargado de español y portugués y las mismas palabras que usamos del lunfardo son más de dialecto sureño, discrepo eso de que la mayoría eran de napoles...mismo las asociaciones civiles que sobreviven son casi todas calabresas, no vi ni una napolitana
@@homesanto es más ☝ te reto a encontrar una asociación civil napolitana en caba, por cada una que encontrés te voy a dar cinco calabresas😎
me parece curioso como en el rio de la plata, se usa comunmente Laburar para indicar lo relacionado al trabajo y se acerca bastante al origen Laborare.
Mucho vocabulario Rioplatense (Lunfardo) viene del italiano por la inmigración tan grande que hubo de ese país hacia Argentina...el que allí se use Laburar viene directamente del italiano Laborare.
No es tan curioso cuando vemos que en España decimos laborar, labor, laboratorio... La palabra tiene raíces tanto en español como en italiano; es lógico que digáis laburar en Argentina.
Saludos desde el otro lado del charco.
@@caminantesihaycamino2855 Exacto , en Mexico tambien se utiliza la palabra Laborar pero es mucho menos comun que la palabra Trabajar
@@rommelarmenta1986 en Perú pasa lo mismo
Excelente vídeo! Me llama la atención él caso de "captivus" y la variedad de significados que dio en las lenguas latinas. En gallego, "un cativo" es un niño pequeño, significado que no compartimos con el portugués (al menos que yo sepa). Vendrá de que un niño es "cautivo" de sus padres?
creo que ese significado existirá que algunas zonas del norte de Portugal
También puede significar malo como en Italiano.
Interesante! Sobre la palabra vulgar "testa" en México la utilizamos en la expresión "testarudo" dando entender que alguien es necio, que no usa la cabeza.
o también la palabra "" cabezón "" o jupón , que significa q no hace caso o q es desobediente , jajajaja
@@fernandogamboa3824 en que lugar se usa "jupón"?, nunca la había oído
@@t4m4l-d3-dvlc3 en Costa Rica , en épocas pasadas , viene de "" jupa "" para referirnos a la cabeza
Podemos decirle maseta
Testarudo se dice en todos los países, creo. Cabeza viene el diminutivo en latin de Caput, CAPITIA.
Curiosamente en catalán, el fuego del hogar si tiene una palabra, "caliu". Si bien proviene no de fuego sino de calor, ya que no se parece en nada a "focus" ("fuego" en catalán es "foc") o "ignius" (en catalán "ignífug"). "Calor" proviene del latín "calor"; y "caliu" se refiere a un -calor agradable o familiar-, refiriendose al calor de las brasas de la chimenea después de calentar el hogar.
també es diu llar de foc a la xemenia
3:35 En Colombia le llamamos "tiesto" a un perol de cocinar.
soy argentino viviendo en italia y ultimamente vengo viendo videos hacerca de donde viene, y me resulta muy interesante ver que investigando acerca de donde viene el italiano y sus dialectos. me doy cuenta que los lenguajes contemporaneos como el español argentino de los jovenes, tiene muchisimas palabras que vuelven para atras. usando birra para la cerveza (como la parte italiana) o Laburar que viene del latin y el italiano. asi hay ejemplos infinitos, y me hace pensar que quizas estamos en una epoca en la que se busca de nuevo la expresividad de la palabra y no lo correcto. saludos!
Birra se dice en España de forma vulgar y es una palabra de origen germánico mientras que Cerveza viene del Latin Cervisia. Trabajo/trabajar también tiene origen latino, pues deriva de TRIPALIUM que era un instrumento de tortura.
En España hace por lo menos treinta años que se popularizó el uso de la expresión argentina "pibe", e incluso ha dado lugar a derivados que creo que no se usan en Argentina como "pibón". Sin embargo "mina", "laburo", "feriado" o "nafta" no cuajan, a pesar de que ahora hay más comunicación entre los países.
@@antoniong1449 en alto adige, italia he escuchado que dicen hostia! como los españoles, obvio que muchas o casi todas las palabras derivann del latin, pero pineso que muchas nuevas adaptaciones son generadas por los jovenes sin ningun fin linguistico. y eso tmb transforma la lengua, me cuesta mucho encontrar lugares donde se hable de eso y no solo de etimologias y cunas de palabras
Un cacharro de barro también se le llama un tiesto.
Fuente: DJ Tiesto.🤣
en italiano capo es tambien la otra manera para decir testa (cabeza); muy usado en muchas partes del país
Tremendicimo vídeo, siempre quise un vídeo de ese tipo
En rumano, caballo = cal y yegua = iapă
Si alguien se está preguntando por qué iapă, pues simplemente, como aqua ha dado apă, equa ha dado iapă
Porque en rumano la palabras en latín que contienen "qu" en rumano es "pa" al igual que palabras del latín como "o" en español pasan a "ue" por ejemplo focus = fuego os = hueso
seguramente el sonido qu [kʷ] era difícil de pronunciar para los dacios, y seguramente por ello lo empezaron a pronunciar como [pʷ] perdiéndose luego la labialización
@@manuelprendes8803 en rumano ocho es opt
@@sabahdzekonskaite8026 gracias, me habré confundido de palabra. Pero el grupo ct > pt se mantiene, menos mal
@@manuelprendes8803 si no te preocupes estaba correcto ☺️
En asturiano, una forma de decir que algo es bonito es decir que está bien hecho, que "ye xeitosu", que también viene de xeitu, que es forma. No sé la etimología de xeitu, pero me ha llamado la atención esa manera de asociar belleza y forma
En portugués "testa" significa "frente" 😂 ("Cabeza" es "cabeça")
Bueno, en español también tenemos la testuz, aunque tiene el significado de frente sólo para algunos animales, como el caballo, y nunca para el hombre. Sin embargo en otros animales provistos de cuernos, como el toro, ya no significa frente, sino nuca.
Un saludo.
Mas em galego testa sim é sinónimo de cabeça.
En español existe la palabtra 'testarudo'
@Caio Marcio Rodrigues efectivamente.
En español también. La testa es la frente
Excelente video , da buena enseñanza .
que grande🔥🔥🔥más canales así
Buenísimo , interesante.
En Argentina decimos "Laburo" como sinónimo de trabajar.
ademas de los laborales si laboras los Sabados es una put ada 😫
@Emmanuel Blanco exacto, así es.
Excelente vídeo.
Gracias. Interesante!!
Los Romanos distinguían entre el pura sangre (Equus) y el jamelgo (Caballus) XD
XD pobre jamelgo
En português creo que pagar (cavallo sin raza definida) és el equivalente al jamelgo.
@@Murilo183 pangaré
En español también se distingue, tu comentario lo pone en evidencia. No eran más especiales los romanos.
@@josealfredoortiz5684 En español se le utiliza casi indistintamente caballo/equino. En uso cotidiano no especializado.
Que video tan entretenido la verdad, Gracias
Eres un genio, simplificas lo complicado
Entiendo de otra forma la economía del lenguaje: “usar recursos limitados para necesidades ilimitadas”. No la entiendo como reducir el lenguaje ad infinitum.
excelente video!!!
Ganaste un nuevo suscriptor
Amo este video. Tengo ADHD y a veces los videos con animaciones y demasiados... Juegos o chistes resultan contraproducentes. Las lenguas son lo que mejor captura mi atención, y tu forma clara y directa de hablar me permite ponerte atención. Muchísimas gracias. // Para fuego del hogar yo he escuchado "hogar". "Ponle más leña al hogar" sería a la chimenea de la sala.
Qué genial tus videos ! y geniales los comentarios también de tus seguidores.... en Argentina "manducar" se usa para expresar que alguien come de forma muy voraz, y "laburar" por influencia del italiano significa lisa y llanamente "trabajar". También "testa" se puede escuchar en la ARgentina para decir cabeza, y "testarudo" = "cabezón"
Y Argentina proviene de argentum= plata.
Primera visita, muy buen canal. Nuevo suscriptor
Muchas gracias!
qué vídeo extraordinario!
Amé cada segundo de este video
En el lunfardo argentino MANDUCAR algo es comer con empeño. ¡Interesantísimo el video!
En italiano, "focus"("fuego del hogar") se dice "focolare".
Este programs es re-interesantísimo. 😃
Excelente
Gracias por compartir
Gran video
En México el fuego del hogar donde se cocina entre otras cosas, es el "fogón"
Hola, me encantan estos temas, si en mi país hubiese existido la carrera de filología, la hubiese elegido, pero cuando postulaba a la universidad, creo ustedes le llaman aplicar, solo encontrabas la facultad de lingüística. En fin , gracias por compartir tu saber, resultado de años de estudio.
Rumania también tiene raíces latinas y tienen muchas palabras en latín clásico que usan hoy en día.....
De hecho el nombre del país lo dice todo🤗
@@manueldavidromandominguez2238 xD
Y el moldavo también
Si usamos la base de EQUA para Yegua, entonces EQUUS podría ser Yeguo o Yego?
Tendría lógica, considerando su origen y como debería ser naturalmente.
Por eso Equestria es un matriarcado.
Muy interesante 😊😊
Esto es un videazo
16:11 Me pregunto si 'hoguera' y 'hogar' tienen alguna conexión...
seguro 👍
seguro de la puerta con seguro de finanzas????🤔
a lo mejor era porque cuando empezaron las primeras civilisaciones construian una, y alli construian su campamento, o mejor dicho su hogar
seguro que si... yo recuerdo cuando era niño haber hojeado una como enciclopedia muy antigua (de un baul que tenía mi abuela) y en la había un dibujo de una chimenea y debajo tenía la descripción: "hogar"
Hogar es en definición , donde cocina una familia. O sea que tiene relación con la palabra hoguera.
Buena pronunciación del italiano y por ende del latín. Veo que sabes pronunciar las dobles consonantes, cosa muy rara en un hispano. 👍👍👍
el italiano suena a latin?
@@patolucaspato163 En realidad no. Supongo que lo dice porque en latín también había consonantes geminadas.
Por eso Taiwan se le decía Formosa, isla hermosa.
Los portugueses q le pusieron ese nombre
@@bumble.bee22 Término de raíz latina
En la década del 60 del siglo 20 en las latas de té llevaban la inscripción de Formosa y no Taiwán como la conocemos hoy en día.
Muy interesante.
"Manducar" es una expresión bastante común en argentina, refiriéndose justamente al acto de comer desaforadamente, costumbre esta última legada de los romanos a los italianos y de estos a nosotros, supongo. Buen video!!
Aquí en España, se suele utilizar el sustantivo “manduca”, como referencia coloquial respecto a la comida, en general. Como verbo, no la he escuchado, lo cual no significa que no haya algún territorio en el que se utilice
Morfar.
@@laeslaes9869 Eso ya sería en Lunfardo...
@@laeslaes9869 Morfar se usa más, pero manducar tmb se usa. Al menos yo la he escuchado de otros y usado tmb. Saludos
@@jonasguzman5098 manjar
Fuego del hogar se pueden definir como hoguera, que su significado actual hace referencia a encender leña, y hogar su significado es calor, calidez, y hogar es sinónimo en español de casa, es decir que cuando decimos voy a mi hogar estamos haciendo referencia al lugar cálido donde nos refugiamos
Recién descubro el canal. Es curioso que en Argentina usamos 'manducar' como sinónimo de 'comer' y 'pago' como lugar de origen (volver al pago, andar por los pagos, etc.) pero esto último es más habitual entre campesinos o personas de pueblos chicos.
Y el paisano como habitante de ese pago.
Buen video.
Olvidó mencionar que "Laburar" es "trabajar" en Argentina (por supuesto como jerga) y que "Laburo" es "trabajo"
Derecho laboral, las leyes relacionadas con el trabajo.
@@julioalbertoherrera1339 en México incluso "laboral" no solo se usa en contexto legal, sino que es un adjetivo entendido como "lo relacionado al trabajo"... y de allí "laborar", "laborable", etc...
He amado tu video, recientemente inicié a estudiar latín con Rosetta Stone, y, aunque es muy bueno, evidentemente quedan muchos cabos sueltes. ¡Muchas gracias por rescatar el idioma y por darnos insumos a los que aún le queremos estudiar! ¡SEIS ESTRELLAS! 🙌🏻
Outra palavra que tem significado diferente em português e espanhol é a palavra "contestar"
Em espanhol, "contestar" é usado no mesmo sentido em que se usa o verbo "responder" em português.
"Contestar", em português, significa negar algo afirmado por outra pessoa.
Muy buen video. No conocía tu canal, que bueno que UA-cam me lo recomendó. Espero que no tomes a mal mi comentario, es mi humilde aporte para intentar que mejores (cosa que está difícil, ya que el video es casi perfecto):
Podrías tener en cuenta el español de otros países. Por ejemplo, en el caso de "laborare" hoy en día se usa en el español el verbo "laburar". Creo que en España no, pero en muchos países latinoaméricanos sí.
Muy bueno