ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE MIÉRCOLES ADDAMS/LA FAMILIA ADDAMS

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 сер 2024
  • ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE MIÉRCOLES ADDAMS/LA FAMILIA ADDAMS #DOBLAJES
    Gracias por ver el video!
    CANAL DE LIBROS: t.co/wqxCtRQZ28
    aunque podéis buscarme como Feyre Spellman
    TWITTER: / feyrespellman
    INSTAGRAM: / feyrespellman
    UN BESO!!

КОМЕНТАРІ • 395

  • @addineoterra5615
    @addineoterra5615 3 роки тому +526

    Siempre he creído que le cambiaron el nombre de "Miércoles" a "Merlina" (Merlín en femenino), porque la palabra "miércoles" muchos latinos la usamos para decir "mi3rdA" x'D
    Es decir, por ejemplo, si te golpeas el codo con una mesa y estás en público, en vez de gritar "mi3rda" decimos "¡miércoles!" para evitar decir la grosería.
    Solo es una teoría. También puede ser que "Miércoles" no es un nombre propio acá y en los años 60's eso quedaba raro.
    Dato curioso: María Antonieta de las Nieves (Vanellope en Ralph el Demoledor) fue la voz de Merlina en la serie de Tv.

    • @brendita2028
      @brendita2028 3 роки тому +37

      super si jajajaja disfrazamos el mierda por miércoles

    • @sofiamondragon3020
      @sofiamondragon3020 3 роки тому +7

      Lo que el dijo

    • @marielllanas3705
      @marielllanas3705 3 роки тому +4

      Pienso lo mismo 💩

    • @alexanderjlb
      @alexanderjlb 3 роки тому +19

      En España también se dice miércoles para no decir mierda (como cuando se dice Jolines es para no decir joder), pero es verdad que en Latinoamérica no se puede ni decir culo en tv. En temas de palabrotas somos más recatados en Latinoamérica y eso justamente a veces hace perder gracia en algunos doblajes. Antes de que me odien, soy latino, solo que vivo en España y puedo comparar ambos doblajes porque veo los dos.

    • @Blacker06
      @Blacker06 3 роки тому +13

      No, es más por lo que dijiste que nadie se llama miércoles, y eso pasó con todos los personajes Gomez= Homero, Fester= Lucas, Pugsley= Pericles, solo Morticia se mantuvo con su nombre original

  • @alejandromena1333
    @alejandromena1333 3 роки тому +67

    La versión latina supera a la versión castellana, esa interpretación de la actriz de doblaje es brutal.

  • @andresalejandropoblettepob2197
    @andresalejandropoblettepob2197 3 роки тому +423

    Amamos a Merlina en Latinoamérica 💕💕💕🔥🔥🔥!!!

    • @mrrogers5276
      @mrrogers5276 3 роки тому

      Yo tenia el cartucho de Family

    • @franciscoreyes1770
      @franciscoreyes1770 3 роки тому +8

      "recogeré mi cuarto a cambio de qué me vendas tu alma..." Jajaja

  • @jesusnavarro6116
    @jesusnavarro6116 3 роки тому +138

    La actriz que le da voz a merlina en latino se llama Cristina Hernández, reaccionen mas a ella, aun sigue conservado ése tono de voz. Es la voz de nathalie portman desde siempre.

    • @hectorochoa8229
      @hectorochoa8229 3 роки тому +15

      Y de Anne Hathaway y de Jennifer Love Hewitt

    • @YelselTsurugi
      @YelselTsurugi 3 роки тому +15

      Y de Sakura Kinomoto de Sakura CardCaptor....y también Historia de Shingeki no kyojin

    • @hectorochoa8229
      @hectorochoa8229 3 роки тому +10

      @@YelselTsurugi y Rini de Sailor Moon y Bonbon de las chicas superpoderosas

    • @Vinfinder
      @Vinfinder 3 роки тому +7

      Y Marron de Dragón Ball, gatomon y todas sus digievoluciones; también su niña elejida Karin... Tayuya en Naruto, hasta el Osito Bimbo.

    • @davidarandaguerrero8644
      @davidarandaguerrero8644 3 роки тому +3

      @@hectorochoa8229 de echo según yo hizo a las tres chicas superpoderosas y también a Kevin Mccallister (Macaulay Culkin) en mi pobre angelito

  • @maribexa97
    @maribexa97 3 роки тому +167

    esa película tiene muchas escenas brillantes, sería bonito si reaccionan a mas escenas de esa película cuando tengan algo de tiempo

  • @dinai607
    @dinai607 3 роки тому +37

    1:53 aqui hay una cosa que no es verdad, los españoles y en general Europa no se bañaba a diario, lo comenzaron a hacer desde que la constumbre de México prehispánico les llegó de bañarse más a diario y con una solución o con hierbas para dar un efecto de buen olor y limpieza

    • @analau503
      @analau503 3 роки тому +14

      Así es. Los mexicas llegaban a bañarse dos veces al día.

  • @killch00_18
    @killch00_18 3 роки тому +233

    "Porque le cambiais el nombre a Miércoles como Merlina y llamais la pelicula "Los locos Addams"?"
    Also Españoles: "Songohanda" "A todo gas"
    Ningun país se salva de estas cosas jajajjsj

    • @YelselTsurugi
      @YelselTsurugi 3 роки тому +27

      XD no te olvides la de onda vital

    • @killch00_18
      @killch00_18 3 роки тому +8

      @@YelselTsurugi tampoco quise nombrar a Célula y a Bubú porque se me hizo muy cruel jajajajahah

    • @berserkerackerman2310
      @berserkerackerman2310 3 роки тому +10

      Recuerden "este es el mega guerrero" (goku refiriéndose al ssj 3)

    • @MonePhinx25
      @MonePhinx25 3 роки тому +2

      Jajaja justo pensé lo mismo 😉😆

    • @katecastle1453
      @katecastle1453 3 роки тому +1

      @@YelselTsurugi un clásico

  • @MsKochoo
    @MsKochoo 3 роки тому +109

    Es muy evidente el porque en Latino le pusieron "Los locos Addams" Porque si están locos.

  • @laualco46
    @laualco46 3 роки тому +70

    La actriz (Cristina Hernández) es la que le da voz a Miércoles, otros personajes que interpreta son: Alegria de intensamente y Matilda; también es la voz oficial de Natalie Portman y de Anne Hathaway ❤️

    • @laualco46
      @laualco46 3 роки тому +2

      Estaría genial que reaccionaran a Homero y Morticia ❤️

    • @regirmz265
      @regirmz265 3 роки тому

      Siiiii es ciertooo

    • @adonailuzbel1394
      @adonailuzbel1394 3 роки тому +4

      @@laualco46 querrás decir a Lunes y Martes

    • @laualco46
      @laualco46 3 роки тому

      @@adonailuzbel1394 ? Bueno esos son los nombres que les dieron en latino 🤔 bueno ahora se que se llaman Lunes y Martes

    • @hazelloya5849
      @hazelloya5849 3 роки тому +2

      @@laualco46 no se llaman lunes y martes, en inglés se llaman Gómez y Morticia Adams, aqui en México le pusieron Homero por qué la voz la hace Humberto Vélez, quien era la voz oficial de Homero Simpson

  • @MishelleRP
    @MishelleRP 3 роки тому +266

    No sabía que el verdadero nombre de Merlina era Miércoles tanto en inglés como en castellano y lo acabo de descubrir gracias a este video, la verdad es que si bien se podría haber respetado el nombre me gusta más en latino por la simple razón de que se me hace muy extraño que la llamen Wednesday o Miércoles

    • @steffytoro4003
      @steffytoro4003 3 роки тому +28

      Pienso lo mismo, quizás el director pensó, que raro que se llame miércoles, hay que cambiarlo 🤣

    • @marlasirena347
      @marlasirena347 3 роки тому +17

      Me imagino que el punto es que sea raro, digo, son los Adams

    • @MishelleRP
      @MishelleRP 3 роки тому +76

      @@marlasirena347 Lo sé pero no es lo mismo decirlo en inglés que en español, Wednesday suena bien, rima y tiene una historia detrás de ella, pero Miércoles en mi opinión no lo hace y pierde su significado; por ejemplo el nombre de ella en inglés es Wednesday debido a una famosa canción de cuna Monday's Child, en donde el miércoles correspondía a “Wednesday's child is full of woe”, en donde se traduciría como “el hijo o hija del miércoles está lleno de dolor, y si no me equivoco Addams trabajaba o estaba relacionado con una fábrica de muñecas y mientras dibujaba el boceto o idea del diseño un amigo sugirió que la pálida niña que estaba dibujando ciertamente sugirió el miércoles (Referencia a la canción que en español no tiene sentido), a Addams le gustó y le puso ese nombre ; si lo analizamos a fondo en español no tendría tanto sentido el nombre miércoles mientras que si vemos el significado de Merlina en español encaja bastante con el personaje, "Una maga siniestra, observadora y lúgubre"

    • @TheAntoniopato
      @TheAntoniopato 3 роки тому +7

      @@steffytoro4003 yo creo más bien que decidieron respetar los nombres de la traducción de la primer serie (la de blanco y negro)

    • @steffytoro4003
      @steffytoro4003 3 роки тому +5

      @@TheAntoniopato Puede ser, pero me imagino que pensaron lo mismo en la primera serie, porque supongo que los nombres en inglés son los mismos 😁

  • @argumedo12
    @argumedo12 3 роки тому +21

    El pavo da risa en ambas versiones. JAJAJAJAJAJAJA

  • @marcoromo3148
    @marcoromo3148 3 роки тому +24

    Dato curioso: La actriz de doblaje Cristina Hernández tenía apenas 16 años de edad cuando grabó esta película. Puro talento.

    • @Zero-uf4jf
      @Zero-uf4jf 3 роки тому

      Si. La que hace Alegria de Intensamente. Justo el doblaje que no les gustó

    • @marcoromo3148
      @marcoromo3148 3 роки тому

      @@Zero-uf4jf ¿A quién no le gustó?

    • @cheraa18
      @cheraa18 2 роки тому +1

      @@Zero-uf4jf El talento mexicano para el doblaje no se discute... es superior a todos

    • @desempaketando7937
      @desempaketando7937 Рік тому

      @@marcoromo3148 A ellos a Lore y Fran :)

    • @desempaketando7937
      @desempaketando7937 Рік тому

      @@Zero-uf4jf Es que siendo honesto, Cristina es buena pero también depende quien la dirija porque hay directores muy exigentes y últimamente la siento muy apresurada y sin emociones a como lo hacía antes :/

  • @mrrogers5276
    @mrrogers5276 3 роки тому +15

    La voz latina de Merlina muy adecuada.
    La española es muy risueña.

  • @kisamefanatik
    @kisamefanatik 3 роки тому +45

    que curioso que les gustó la voz de Cristina Hernández como Merlina pero no como Alegría xD

    • @desempaketando7937
      @desempaketando7937 2 роки тому

      Es que todo depende de quién dirija el doblaje. En la princesita es excelente Cristina. Aunque también siento que de chica era más expresiva o se esforzaba más ya que había más libertdad de que los actores aportaran algo ya que en La Princesita no hubo director y ella tuvo que ponerle su toque.

    • @luckzorkerch4773
      @luckzorkerch4773 2 роки тому

      @CG Como cuando no les gustó la "ultima" voz de Finn en hora de aventura, cuando fue el mismo actor de doblaje siempre, solo que le cambio la voz, pero el seguia siendo el mismo.

    • @luckzorkerch4773
      @luckzorkerch4773 2 роки тому

      @@desempaketando7937 Estas suponiendo y asi podemos decir cualquier cosa por horas. Cristina es una excelente actriz de doblaje y lo demuestra siempre con todos sos personajes, no podes decir tampoco que antes habia mas libertad cuando tenemos un monton de doblajes donde los actores se toman licencias y agregan o cambian dialogos. Sin ir mas lejos hace un tiempo en los simpsons Rene Garcia hizo una participacion dandole la voz de un personaje y "Homero" le pide que imite a Vegeta.

    • @desempaketando7937
      @desempaketando7937 2 роки тому +1

      @@luckzorkerch4773 La misma Cristina en una entrevista dijo que para la película de La princesita no tuvieron un director como tal, sino que el dueño de la entrega de doblaje les ayudaba un poco y les dio esa libertad , y ella dijo aquí sentía que le tenía que echar más ganas en esta escena. Por eso digo que muchas veces depende del director y demás cosas

  • @leonardonewtont5474
    @leonardonewtont5474 3 роки тому +11

    Me parece acertado el análisis. Sobre el nombre de se basa en las características y comportamiento de la familia. Un ejemplo sobre esto es cuando en una de las escenas, si mal no recuerdo, una mujer dice: "esa muchacha se ve tan dulce y linda que dan ganas de comérsela", a lo que Mortícia Addams responde: "No!! cómo dices eso, aún es muy tierna". Hay muchas de estas frases a lo largo de la película, y yo les pregunto ¿No les parecen realmente locos? De ahí viene su nombre. Con respecto a lo de Merlina, yo creo que la traducción en América latina se basó mas en la serie de los años 50 o 60 mas o menos sobre el nombre. Me parece que sonaría muy raro llamarla Miércoles Addams que Merlina Addams. Creo que esta última se oye mucho mejor. Saludos desde Chile.

  • @carlosperez-bq7cb
    @carlosperez-bq7cb 3 роки тому +15

    Nada más para que se informen, el español latino como dicen todos es de México, es el idioma neutro q se habla en México.

    • @Palomitax97
      @Palomitax97 2 роки тому +1

      falso, dado que no solo en Mexico se habla con acento neutro, Chile, Venezuela, Argentina también hablan con acento neutro cuando hacen sus doblajes y de una manera menos caricaturesca que en Mexico y no todos los doblajes hechos en Mexico son realmente neutros, o acaso nunca viste KND: los chicos del barrio o pokemon

  • @guadalajaraguadalajara139
    @guadalajaraguadalajara139 3 роки тому +3

    Me parece admirable que sean uds tan imparciales en estos temas del acento . Si bien cada pais / cultura son aceptados tal y como son y nos enriquecen con sus diferentes ideas y costumbres.
    Felicidades a los dos

  • @kaidanspgate1723
    @kaidanspgate1723 3 роки тому +7

    Lo curioso es que la actriz latina, cristina, parecía tener 13 años cuando hizo la escena.
    Por cierto, quien hizo a amanda se llamaba toni rodriguez, quien falleció hace poco un mes.
    Q.E.P.D

  • @cassandraelizbeth8486
    @cassandraelizbeth8486 3 роки тому +20

    Me dio risa el "Soy un Pavo, Matadme" en castellano JAJAJAJA, lo amé 😂
    Buen video, un saludito ♡

  • @darlenefierros3859
    @darlenefierros3859 3 роки тому +7

    Son los Locos Adams por que son bien Sociópatas y son vistos como una familia no tan usual, por eso los llamamos los locos Adams

  • @monicaacedovalle2350
    @monicaacedovalle2350 3 роки тому +23

    Totalmente de acuerdo con la crítica! Los nombres de los personajes los dejaron porque en la serie de los 60s-70s así los nombraron y ya están muy arraigados en el público! Saludos desde México 🇲🇽

  • @darknessnightmare9707
    @darknessnightmare9707 3 роки тому +27

    en castellano se oye más dulce, en latino se oye más amenazadora

  • @millelifiresi4415
    @millelifiresi4415 3 роки тому +3

    Miércoles en España??? En México. Merlina Forever. Latino es super.
    A por cierto te pareces a James Franco en este vídeo. 🙂

  • @alanxalvarez3638
    @alanxalvarez3638 3 роки тому +10

    La voz de HOMERO Y LUCAS es brutal, porfa reaccionen a esa.
    Tambien Reaccionen ala voz del DOC en la pelicula VOLVER AL FURUTO 1

  • @nhiko4319
    @nhiko4319 3 роки тому +20

    por favor Lore, reacciona a la canción "Cuando alguien me amaba" de toy story 2, es hermosaaaa

    • @steffytoro4003
      @steffytoro4003 3 роки тому

      Está en el canal de Fran!

    • @steffytoro4003
      @steffytoro4003 3 роки тому

      @@abrahamtirado8663 tampoco tan así 🤣

    • @nhiko4319
      @nhiko4319 3 роки тому +1

      Que triste, ya que a la canción transmite mucho, en mí opinión la versión latina es diferente en si a la versión española, pero esto es por qué la versión española tomo de referencia a la versión en inglés de la canción, pero a su vez, la latina le puso mucho más sentimiento y creo que se hacen notar todos los sentimientos encontrados de Jessie, en fin, una lástima, no siempre va a gustar todo jajaja, gracias por responder.

  • @juanitolimon6428
    @juanitolimon6428 3 роки тому +4

    La serie original de los años 60's, al llegar a México, se cambiaron algunos términos, para hacerla comercialmente más divertida y atractiva, por ello se cambió "familia" por " los locos", "Gómez" por "Homero" (además porque a los gringos de ese entonces, más que ahora, los latinos les parecíamos raros y en México pululan los Gómez, lo cual ni siquiera tiene sentido para nosotros); "Miércoles" les pareció demasiado plano e insípido, "Merlina" más mágico y misterioso; etc, etc.
    Y esa série que no tuvo éxito en su momento, se volvió un clásico, por lo que intentar una traducción literal suponía un riesgo para la aceptación y éxito comercial de las películas, en México y el resto de Latinoamérica, lo cual no es conveniente para un mercado de 137 millones de Mexicanos más 50 millones de patriotas viviendo en Estados Unidos, más la suma de las poblaciones del resto de países de Latinoamérica. (más de 400 millones de hispanohablantes en la región)

  • @alexiavilla3120
    @alexiavilla3120 3 роки тому +7

    Fue un gran vídeo Lorena, está clase de películas nunca se olvidan y ni pasan de moda. Espero que pronto reacciones a Barbie y la estrella del pop. 😁

  • @silvanacejas6278
    @silvanacejas6278 3 роки тому +6

    Team merlina 100% 🔥🔥🔥 Reaccionen a la parte que la sacan de la cabaña despues de horas de ver pelis de disney. La escena que se rie es mortal

  • @pakoomx8781
    @pakoomx8781 3 роки тому +14

    Miércoles es como mierda en México bueno no todos lo dicen pero si en una película dicen miércoles es como rallos ,caracoles , chin , y en este caso es una manera de decir mierda en México jajajaja 😂🤷🏻‍♀️ En resumen. me gusta el nombre de la latina

    • @montajedelespectador
      @montajedelespectador 3 роки тому

      Ahora entiendo la camisa negra de juanes, pensaba que era un simple juego de palabras y tal, pero no sabía que llegaba a tanto nivel cultural XD

    • @NataliaHernandez1989
      @NataliaHernandez1989 3 роки тому

      En Argentina también , antes de decir "a la mierda" se dice "a la miércoles"

  • @Chaosman751
    @Chaosman751 3 роки тому +12

    Siempre es bueno que le cambien nombres, aunque no se respete el original, simplemente por diferentes contextos del idioma, si todas las veces se traduce exactamente sería un desastre, es como si a Robin de Batman que le llaman Dick Grayson en español le pusieran Poll@ Hijogris, pues noo jaja

  • @yelymayta1
    @yelymayta1 3 роки тому +6

    Esta me suena a Cristina Hernandez... nuestra Sakura, Cazadora de cartas...

  • @edrisquijada304
    @edrisquijada304 3 роки тому +2

    Loooooreeeeee, Tre más escenas de esta peli 🤩🤩🙏

  • @mrrogers5276
    @mrrogers5276 3 роки тому +1

    Mis películas favoritas.

  • @rebecasierraartesaniasyman9298
    @rebecasierraartesaniasyman9298 3 роки тому +20

    Miércoles en seriooo! Así le llaman en España , que horror ! Eso no da miedo.
    Merlina es misteriosa, madura, fuerte y todo lo que una chica Dark quiere ser.
    Supongo que al cambiarle el nombre al hacer el doblaje buscaban que el personaje fuera atractivo para el público y desde el doblaje de la serie de los 60’s el personaje en méxico se llama así.
    Merlina es el femenino de Merlin así que supongo que querían darle al personaje ese juego de que fuera Mágica como una pequeña brujita. Malvada y tierna al mismo tiempo. Malvada e; sus acciones y tierna con el nombre.

    • @diana9379
      @diana9379 3 роки тому +3

      El personaje originalmente se llama miércoles, no sólo en españa sino en todo el mundo acá en México fue donde le pusieron Merlina.

    • @conanmarquez9904
      @conanmarquez9904 3 роки тому

      @@diana9379 miércoles se puede mal interpretar en México si alguien te pregunta q día es hoy y si es miércoles te dicen te saco albur mexicano miércoles es mierda

    • @ladovahkiin4542
      @ladovahkiin4542 2 роки тому

      En si no está mal,sinceramente prefiero mil veces más Merlina y también me gusta que se hayan tomado libertades artísticas,pero no es malo que en el español se quisieran apegar al original.

  • @vastigutierrez7974
    @vastigutierrez7974 3 роки тому +2

    Me encantan esas 2 películas en inglés o versión latino 🤩🤩🤩

  • @amandanava5891
    @amandanava5891 3 роки тому +2

    Me gusta que en este canal reacciones a películas que casi no lo hacen común mente los que se dedican a esto

  • @melissar.1043
    @melissar.1043 3 роки тому +3

    La actriz que hace a Merlina es Cristina Hernández;u; la misma que hace a Alegría y Lizy de orgullo y prejuicio, las que ya han reaccionado, también hace a Matilda uwu 💕✨ es brillante

  • @jorelgoenitz
    @jorelgoenitz 3 роки тому

    Alto, alto, alto! Es Cristina Hernández???! Wooo! No le conocía ese papel!

  • @andersonnorum
    @andersonnorum 3 роки тому +1

    Es obvio por eso amó a nuestros actores de doblaje de México 😍😍

  • @efrengarza9778
    @efrengarza9778 3 роки тому

    Osshhhhhtttiiiaa miercoles !!!! 😂😅🤣😂😅🤣😂😅🤣😂😅🤣

  • @MrCharmed2303
    @MrCharmed2303 3 роки тому

    El chico del video (es el primer video suyo que veo y me gustó mucho, tienen mi suscripción), se parece mucho a un actor de doblaje mexicano llamado Guillermo Aponte.

  • @nathaliazavaleta2633
    @nathaliazavaleta2633 3 роки тому +1

    *Cuando merlina hace su risa burlona al querer escapar fue epico, ni la misma christina la hizo, doblaje latino en esta pelicula de super lujo*

  • @cianconcer3763
    @cianconcer3763 3 роки тому

    Un gran saludo a los dos desde México he visto la mayor parte de sus videos en cada canal 😆😆😆😆 sigan así

  • @araneda665
    @araneda665 3 роки тому +1

    Merlina siempre la he conocido con ese nombre incluso en la antigua serie, y que le digan Miércoles suena super raro.

  • @editorialprotocultura5125
    @editorialprotocultura5125 3 роки тому

    Acá en México se volvió personaje de culto y no falta Halloween con al menos una disfrazada de Merlina.

  • @luiscarlosnunezaguilar7562
    @luiscarlosnunezaguilar7562 2 роки тому

    Me encantan tus reacciones amiga

  • @grabygrabielagrabielyta1029
    @grabygrabielagrabielyta1029 3 роки тому

    La actriz de doblaje en latino c llama cristina Hernández otros de sus trabajos es Rini en sailor moon, Sa kura de sakura card captor y Gominam en el dorama Youre BEAUTIFUL!! 😺😺😺

  • @matiaspaz9658
    @matiaspaz9658 2 роки тому

    Los nombre devienen de la traducción que se hizo de la serie de los 60'. Para la película mantuvieron los nombres que se usaron en la traducción de aquellos años, y que ya eran populares aquí.

  • @jorgemoravargas6764
    @jorgemoravargas6764 3 роки тому

    Los Locos Addams: Raúl Julia excelente actor de origen Puertorriqueño. Q Dios lo tenga en su gloria.

  • @totalgamer001
    @totalgamer001 3 роки тому

    La voz de la chica rubia presentadora la actriz de doblaje fue la voz de Misato Katsuragi que falleció este año.
    La extrañaré, me gustaba si voz. 😢

  • @nmime
    @nmime 3 роки тому +1

    El nombre de la actriz en latino es Cristina Hernández, es la voz de Chibi Usa en Sailor Moon y Sailor Moon Crystal, Sakura Kinomoto en Card Captor, Padme Amidala en STAR WARS entre muchos otros personajes. Es una de las actrices de doblaje que más me gustan 😁

  • @dicklongstroke5414
    @dicklongstroke5414 3 роки тому

    Las flipantes aventuras de la familia Addams.

  • @lauramarcelacortezcastillo6052
    @lauramarcelacortezcastillo6052 3 роки тому +1

    Miercoles en algunos paises latinos es una groceria Jajjajajajaj

  • @danielarivera8761
    @danielarivera8761 3 роки тому +1

    El diálogo de la niña fresa en el doblaje latino, es genial ya que lo hizo como lo hace una persona cuando está en escena, como si se estuviera acordando de cómo va su diálogo... Genial 👍 para el doblaje de México

  • @guzzlercat4548
    @guzzlercat4548 3 роки тому

    Me sorprendió el doblaje español, es muy bueno.

  • @carlosmoralesbolanos7212
    @carlosmoralesbolanos7212 3 роки тому +2

    Debbie Jellinsky interpretado por Joan Cusack es de las mejores…ahora que de adulto veo la película me sigue encantando….pero tiene tintes algo sexuales,la forma en la que Debbie envuelve al tío Lucas es muy sexual…pero cada escena de este personaje es divino….♥️♥️♥️

  • @antonellapiedeferri4060
    @antonellapiedeferri4060 3 роки тому +1

    Muy buen video!!! Estaría bueno que reaccionen al doblaje de anne with an E

  • @nancynunez5231
    @nancynunez5231 3 роки тому +1

    Es la primera vez que veo que les gusta la voz de Cristina Hernandez, de verdad es genial! Reaccionen a más escenas de Merlina por favor

  • @edgarantoniocortesguerra5699
    @edgarantoniocortesguerra5699 3 роки тому

    Chekaste ese cambio? Wow!!!

  • @abrahammartinez3303
    @abrahammartinez3303 3 роки тому +7

    Por favor reacciona a la canción de preminger de la princesa y la plebeya " cómo decir no " en latino y " te reusarias tu " en castellano 🙏🙏

  • @suxdeleavi2117
    @suxdeleavi2117 3 роки тому

    Y en España que le pusieron Gustava, (vaya nombre) a la Rana René (Kermit)... Cada país decidió nombrar a las series y personajes a su parecer. Por años el doblaje se hacía únicamente en México para todos los países de habla hispana y se usaba un lenguaje que fuese entendido en todos ellos.

  • @artemisa1523
    @artemisa1523 3 роки тому +1

    A mí no me parece que Merlina sea una nena sociopata, simplemente es inteligente y no se deja pasar por encima, no todas las niñas van a ser tierna o en su defecto mosquitas muertas. Es más yo también puedo pasar de ser dulce y halagadora a fría y amenazante cuando quiero intimidar a alguien o ponerlo en su lugar, porque esa es la única manera no violenta de acomodar a cierto tipo de gente

  • @greecia13
    @greecia13 3 роки тому

    Cuando hablaban de Miércoles no entendía de quien hablaban, hasta que vi que se referían a mi hermosa Merlina.

  • @lornabausan
    @lornabausan 3 роки тому

    Se escucha mejor merlina que miercoles jajaj yo creo por eso el cambio jajajaj y los locos adams sabe jaja

  • @carlavela7106
    @carlavela7106 3 роки тому +2

    Observé la reacción de ambos y definitivamente han reaccionando favorablemente a la versión latina.

  • @wendyg1158
    @wendyg1158 3 роки тому

    me saca mucho que como se llama merlina en españa xD es como decir hoy es miercoles o cuando te pegas y dices miercoles para no decir mierd4 xd

  • @alexxb6058
    @alexxb6058 3 роки тому +1

    Leónidas conversa con Jerjes, esa escena es impresionante. Saludos.

  • @teresaperezgutierrez9359
    @teresaperezgutierrez9359 3 роки тому

    Sigan porfa con otros más de esta historia, hay demasiado material de merlina 🤩

  • @nayelibahenagonzalez7135
    @nayelibahenagonzalez7135 3 роки тому

    Llego tarde con tanta tarea, pero me encantó el vídeo. Dato: Merlina o miércoles en latino hace la voz de alegría en intensamente. Amo a Cristina. Saluditos Lore🥰

  • @lapablura
    @lapablura 3 роки тому +1

    Dato curioso. La voz de miércoles en latino es la misma voz de Alegría en intensamente 🤭

  • @dannaflores26
    @dannaflores26 3 роки тому +4

    Ya di like y ni he visto el vídeo, amo sus reacciones ❤️❤️❤️

  • @piero_di_spiga
    @piero_di_spiga 3 роки тому

    Con todo el respeto a los españoles pero yo gozo un montón con sus doblajes en todos los géneros de películas, pero otorgo crédito parcial al doblaje latinoamericano para ser exactos (México) 🇲🇽, son la supremacía del doblaje; son limpios e prolijos en la mayoría de los proyectos.

  • @elizabetharelimoralescampo9646
    @elizabetharelimoralescampo9646 3 роки тому +1

    El doblaje latino es más realista debido a lo que se ha vivido por las conquistas, y la pronunciación cambia debido a que hay una unión entre el lenguaje de los pueblos conquistados y los conquistadores. En latinoamericana hay varias palabras que se usan con sonidos que otras culturas les cuesta trabajo pronunciar como chocolate, xolohezuintle, eso hace que la dicción sea mejor.

  • @humbertoramirez2382
    @humbertoramirez2382 3 роки тому

    Y aquí en México si décimos miércoles es un día flojo, nos referimos a un albur

  • @Twisterboy07
    @Twisterboy07 3 роки тому

    Me imagino lo que pensó Lore cuando se quedó pegado el vídeo ( pero que a pasaooo!? )😆😆😆

  • @carnero141
    @carnero141 3 роки тому +1

    la primera película es maravillosa, como sus vídeos

  • @angelaperea8253
    @angelaperea8253 3 роки тому

    Definitivamente me quedo.con el doblaje de voces de mexico.los mejores de latinoamerica.

  • @carlosfranciscogonzalezram9146
    @carlosfranciscogonzalezram9146 3 роки тому

    !Esas manos, chiquita!

  • @sebastiansolimando1464
    @sebastiansolimando1464 3 роки тому

    Que buena película gente saludo desde Uruguay buen video👌👌👌👌👌❤

  • @delgadosalcedo2
    @delgadosalcedo2 3 роки тому

    Pienso que el contexto histórico latinoamericano tiene mucho de semejanza con el estadounidense por aquello de la colonización europea, por tanto es natural que todo latinoamericano se identifique con esa especie de resentimiento histórico que creo nos aflora de cuando en cuando seamos o no actores, todo esto sin dejar de reconocer el talento interpretativo de la actriz que claro que se merece un aplauso!

  • @darlenefierros3859
    @darlenefierros3859 3 роки тому +2

    Estaría genial que reaccionaran a Los Locos Adams la película animada { supongo que en España se llama La Familia Adams}

  • @enriqueromansolorio4866
    @enriqueromansolorio4866 3 роки тому

    En los 60's existía una serie a blanco y negro de los Adams... Desde entonces existe el doblaje de esa serie en blanco y negro y ahí la niña le pusieron Merlina... Y así se distribuyó en toda Latinoamérica... Es tradición nombrar al personaje Merlina... A España no llegó la serie doblada porque "franquismo" supongo... Saludos

  • @monicasanches9106
    @monicasanches9106 3 роки тому

    Que buen video INCREÍBLE 🥰🥰🤍🤍

  • @florenciamoreira2906
    @florenciamoreira2906 3 роки тому

    amo tu sonrrisa Saludos desde Argentina.

  • @SergioGonzalez-pe9zv
    @SergioGonzalez-pe9zv Рік тому

    Merlina es terrorífica desde que habla en latino ...en castellano es un pequeña nena...Pericles es un mazoca jajajaja!

  • @marcofigueroa7131
    @marcofigueroa7131 Рік тому

    Cómo? otro rodeo? jajaja ok me suscribo.

  • @rafanyperez2785
    @rafanyperez2785 3 роки тому

    Nooo yo leyendo el título y pensado que tiene que ver el día miércoles con el doblaje de los adams. Así se llama en el original? No tenía ni idea.

  • @cometapanpan6358
    @cometapanpan6358 3 роки тому +1

    La voz de Merlina Adams es la misma de Alegría de Intensamente. Cristina Hernández

  • @ernestomartin5457
    @ernestomartin5457 3 роки тому

    Miércoles es la forma popular en mexico de decir ( mierda ) también 😅

  • @Delta8724
    @Delta8724 3 роки тому +1

    Qué cambió de interpretación 😮

  • @jannetalonso7705
    @jannetalonso7705 3 роки тому +2

    Me pregunto si pueden reaccionar a Sheldon en THE BIG BANG THEORY, en lo personal me gustan las dos versiones y me encantan los diálogos de Sheldon

  • @manuelcortez7873
    @manuelcortez7873 3 роки тому

    Jajajaj un par de españoles que les sorprende que cambien los nombres de los personajes... parfavaaar!

  • @hugoslair
    @hugoslair 3 роки тому

    Tengo entendido que el nombre de MERLINA fue puesto por los doblajes latinos de los años 60 para la serie de televisión.

  • @marlenysaguillon1547
    @marlenysaguillon1547 3 роки тому

    La realidad todos los invitados indios fueron asesinados ,degollados les arrancaron el cuero cabelludo ,los indígenas no practicaban esa costumbre bárbara de arrancar el cuero cabelludo ,fueron los ingleses que comenzaron ,vieron que los cabellos de los indígenas eran hermosos de diferentes tonalidades ,los cazaban ,ellios arrancaban y los enviaban a Europa para las pelucas de los nobles

  • @may3612
    @may3612 3 роки тому +3

    Sara en castellano me encanto

  • @cesaritouski
    @cesaritouski 3 роки тому

    Les llegó la pedrada a los españolitos 🤣🤣

  • @leveturtlee8879
    @leveturtlee8879 3 роки тому

    esta película me encanta y mas esta escena ya que ese personaje es mi favorita💖💖💖

  • @cnavegando1925
    @cnavegando1925 3 роки тому

    En esa misma peli otra parte memorable es cuando Merlina sonríe después de ser castigada en el campamento 😂

  • @lalobjz9836
    @lalobjz9836 3 роки тому

    Vi este tema de miércoles en tik tok y dije están de coña, después vi este vídeo y dije mira era verdad xD

  • @juliorivera4573
    @juliorivera4573 2 роки тому

    No es una sociopata , es la persona más cuerda que hay , cualquiera actuaría de esa manera cuando invaden su tierra ,