Japanese Mario RPG is VERY Different - Region Break

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 13 лип 2023
  • Users that create an account through the link will get a 10% off coupon on their first order on Buyee. bit.ly/10offBuyee-Shesez
    Lakitu episode - • Japanese Mario Kart is...
    Every REGION BREAK episode I have - • Region Break
    Legends of Localization livestream playlist: • Super Mario RPG (Engli...
    ALSO I FEEL SUPER BAD ABOUT THIS! I didnt mention the animator who originally made that intro for the Mario RPG Boundary Break episode. His name is Dan Flynn. You can find him here. / radicalein
    Intro Theme remixed by F1NG3RS - / f1ng3rsmusic
    Logo by rainbowcupcakemonster.com ( / rcm_art , pixel design by Clay Burton: www.clayburton.ca
    Outro art sourced and repurposed from Startropics, animated by Clay Burton: www.clayburton.ca
    Commenting corrections and vulger/constructive criticism is accepted. However, due to misinformation being a rampant tool for online trolling. Anyone posting incorrect corrections as fact will be removed. Anyone commenting additional(supplemental or complimentary to the existing content) information and dressing it up as a correction/gotcha moment will be removed.
  • Ігри

КОМЕНТАРІ • 919

  • @BoundaryBreak
    @BoundaryBreak  10 місяців тому +75

    Users that create an account through the link will get a 10% off coupon on their first order on Buyee. bit.ly/10offBuyee-Shesez

  • @stephaniec6307
    @stephaniec6307 10 місяців тому +618

    It's such a missed opportunity that Culex/Crystaller never showed up in 3D form in a Paper Mario game. Imagine him finally returning to fight his 3D rival after spending years gaining the power to take on a 3D form himself... only to find that now Mario is 2D. It would have been a perfect punchline.
    Edit: Also the 'omoroido' gag is a reference to a marketing slogan that was used in Japan for Metroid 2. "Metroid... omoroido!"

    • @samuelthecamel
      @samuelthecamel 10 місяців тому +61

      Something something copyright, something something Square Enix, you get the gist

    • @lejohn_e64
      @lejohn_e64 10 місяців тому +62

      imagine culex does get the "3d" upgrade but its a 3d rendered sprite instead of a full on 3d model

    • @Dlf212
      @Dlf212 10 місяців тому +7

      Well since were getting the remake, if they remade Paper Mario 64 or Thousand Year Door ....

    • @brandonwilliams6119
      @brandonwilliams6119 10 місяців тому +7

      I could see Square possibility giving Culex the Octopath HD2D Treatment and maybe bringing in Sephiroth with a huge exaggerated design like you see with Final Fantasy Bosses, I just want both as Superbosses.

    • @maccamachine
      @maccamachine 10 місяців тому +7

      I just hope they keep him in the remake but I feel like they won’t

  • @ExeloMinish
    @ExeloMinish 10 місяців тому +293

    About the Guerrilla, the joke in the name is that Donkey Kong is ドンキーコング and "Doskey Yung" is ドソキーユング . It's meant to be a bootleg that looks like the original at first glance

    • @BadCandyStudios
      @BadCandyStudios 10 місяців тому +106

      If you think about it, the best way to translate its Japanese name might have unironically been “Dankey Kang”.

    • @KairuHakubi
      @KairuHakubi 10 місяців тому +32

      Oh that's clever, the kana are similar-looking but different in sound. Like a mistake you'd make at a glance.

    • @delta7890
      @delta7890 10 місяців тому +20

      @@BadCandyStudios Agreed, though I get the impression a lot of the name changes for items, enemies, etc are a result of character/text box limitations.

    • @SchlossRitter
      @SchlossRitter 10 місяців тому +14

      They did keep the essence of the misspelling joke though in that guerilla is a freedom fighter while gorilla is an ape with the pronunciations being similar in the English words.

    • @ianswift3521
      @ianswift3521 10 місяців тому +3

      @@BadCandyStudios that's racist. it's mpox now. we don't call kangs monkeys.

  • @ItsmeAz
    @ItsmeAz 10 місяців тому +289

    Here's a fun fact: at 19:18, the Japanese name ドソキーユング (Dosoki Yung) is actually an intentional misspelling of ドンキーコング (Donkey Kong). Both names use very similar characters that are easily confused.
    Both names for comparison:
    ドソキーユング (Dosoki Yung)
    ドンキーコング (Donkey Kong)

    • @LavaCreeperPeople
      @LavaCreeperPeople 10 місяців тому +4

      Ok

    • @theggamer83
      @theggamer83 10 місяців тому +46

      Would have been like spelling it as "Dohkey Komq" in English or something like that, but that sounds really weird.

    • @LightsJusticeZ
      @LightsJusticeZ 10 місяців тому +42

      @@theggamer83 Konkey Dong

    • @pentagonofpeople
      @pentagonofpeople 10 місяців тому +13

      [INTENSE SQUINTING]

    • @SchlossRitter
      @SchlossRitter 10 місяців тому +20

      ​@@theggamer83the misspelling joke is essentially retained in English as Guerilla (freedom fighter) is pronounced similarly to Gorilla (a type of ape that DK is).

  • @nnnnate
    @nnnnate 10 місяців тому +332

    Luigi does appear in the game, he leads the parade at the very end. I hate that I know this off the top of my head.

    • @brandonwilliams6119
      @brandonwilliams6119 10 місяців тому +35

      Mario & Luigi Vs Sephiroth was a big trending thing earlier this year, but it’s such a pipedream to even expect a playable Luigi and a Sephiroth Superboss that only Mario & Luigi can fight.

    • @RyuuSix
      @RyuuSix 10 місяців тому +25

      ​@@brandonwilliams6119I am actually surprised that the remake doesn't have the typical "Plus Added content"
      Something like "Super Mario RPG + Luigi's Side Adventure"
      Then again, this is Square Enix....

    • @Oscar97o
      @Oscar97o 10 місяців тому +13

      @@brandonwilliams6119 And Sephiroth doesn't stand a chance because Mario & Luigi have special attacks that can hit an infinite number of times during a single turn as long as you do the correct inputs.

    • @brandonwilliams6119
      @brandonwilliams6119 10 місяців тому +9

      @@RyuuSix
      To be fair the game just got revealed, I think don’t they wanted to show too much so it can allow us to speculate, maybe we’ll see more in the September Direct.

    • @bewearstar9462
      @bewearstar9462 10 місяців тому +3

      He was in a beta screenshot with mario,mallow and npcs in some long dinning room

  • @user-oc5mw3fe3x
    @user-oc5mw3fe3x 10 місяців тому +175

    Some additional info:
    12:13 The correct password is “すいぞくかん” (aquarium), but the options given for each letters are set up so that you can also spell “かいぞくせん” (pirate ship) which makes more sense in the context. So it’s kind of a trick question: if you only uncover some of the letters up to “○いぞく○ん” and try to guess the rest, you’ll probably get it wrong.
    16:17 Red Yoshi extract (especially with its render) is probably a reference to red mamushi tonic, which is based on traditional Chinese medicine (Kampō). Try googling “赤マムシエキス”.
    17:50 “メトロイド オモロイド” (Metoroido, omoroido; Metroid, it’s fun) is a phrase used in promotions starting from Metroid 2. It’s a silly play on words incorporating the Kansai dialectal form of omoshiroi, omoroi, and the joke is that the phrase is delivered in a very dark, serious manner in promotional materials.

    • @curhob
      @curhob 9 місяців тому +2

      In the US version, the 6 boxes are set up in such a way that the word "corals" can also be spelled with these choices instead of pearls, so that's pretty similar too. Also worth noting, "suizokukan" can also be spelled in Kanji not Hiragana. The main reason hiragana was used looks like it was to create something you can spell with a simpler alphabet and with more characters.
      This all shows just how far localization teams have to go to make things consistent across language barriers and especially across scripts, and they NAILED it here. Also those numbers in the different font look a tiny bit more charming than the US. Just 2 save slots though?!

  • @Alex-95-Gaming
    @Alex-95-Gaming 10 місяців тому +102

    Culex joking about how flat he is is something we NEED to see in the remake lol

    • @opo3628
      @opo3628 10 місяців тому +10

      Nah. The English version handled Culex better by playing him seriously.

    • @GameRock06
      @GameRock06 10 місяців тому +1

      I wanna see that joke. I hope we get to fight against a sprite in the remake

    • @poweroffriendship2.0
      @poweroffriendship2.0 9 місяців тому +4

      The "2D-HD graphics" style that most modern Square Enix games are known could've been a great opportunity for the SMRPG remake to reference Culex's Japanese dialogue.

    • @ShyGuyXXL
      @ShyGuyXXL 6 місяців тому +9

      Wish granted!

  • @PetProjects2011
    @PetProjects2011 10 місяців тому +36

    11:11 What's even funnier about this part, is if you speak to him earlier in the game (before Mallow is introduced) he brags about how he never lets anything suspicious get by him.

  • @katiedubs
    @katiedubs 10 місяців тому +38

    The Japanese quote for Samus is actually referencing an old commercial for Metroid II, which literally says "METOROIDO, OMOROIDO", a pun meaning "Metroid is fun".

  • @pizzakaden
    @pizzakaden 10 місяців тому +52

    the "i'm just a look out" line is used because it uses a "straight" guy answer which is a common comedy type in japan

    • @SamSolomon47
      @SamSolomon47 10 місяців тому +14

      I prefer the deadpan answer over the bazooka line, but no shade to those who feel otherwise! Localization is so interesting.

    • @pizzakaden
      @pizzakaden 10 місяців тому +6

      @@SamSolomon47 yeah sometimes it's done well so I can't say localisation is all bad. But series like dragon quest have horrendous localisation. Almost ruins the games

    • @HellbladesFFXI
      @HellbladesFFXI 10 місяців тому +20

      ​@@SamSolomon47I think both are pretty funny. A deadpan "I'm just a lookout" is definitely worth a laugh. But I do love the sarcastic "I left my bazooka at home." Literally saying, "I am WAY too under prepared to deal with that guy, the heck do you want from me?" Lol

    • @AlexRN
      @AlexRN 7 місяців тому +4

      As a 10 year old kid that bazooka line was probably the hardest I ever laughed during SMRPG. For the inevitable remake retranslation I hope the keep that line.

    • @PetProjects2011
      @PetProjects2011 7 місяців тому +5

      @@HellbladesFFXI A part of me likes the "I'm just a lookout" line more as it jibes better with his earlier dialogue, how he brags that he doesn't let anything suspicious past him. So his response of "I'm just a lookout" comes across as him basically saying "Bro, that ain't my job."

  • @ArctheLadder
    @ArctheLadder 10 місяців тому +78

    The Culex bit in Japan is such a good parody of the Final Fantasy games of that era. So Culex is pondering something existential, but it's a video game existentialism of 3D/pre-rendered graphics compared to being 2D.

    • @braidena1633
      @braidena1633 8 місяців тому +1

      The same general schtick is still there (in XVI too): winded preamble with a line like, 'im the beginning and the end', a bad guy from another dimension that serves an even badder guy, thanking protag for besting him, the crystals. The Japanese one is a bit more obvious with its intent tho -- much more flowery language that (my understanding) is the norm for Japanese games, and is generally altered for American audiences

    • @ArctheLadder
      @ArctheLadder 7 місяців тому +1

      @@braidena1633 There's a much different feel between the Sakaguchi era and the people he helped train or worked with, or just general predecessors. I think people try to duplicate that kind of waxing philosophical, but the distinction I make is just being right on the nose about your character's name.
      While you may argue that it's about feel, I'm just going to say I identify very specific things, like a complete and utter lack of subtlety in the name, a tinge of irony... NECRON was just literally called something like "Eternal Darkness" in Japanese. Culex is literally CRYSTALLER, 2D and named after something that is evocative of a 3D object.
      We're talking lofty concept or pondering through a very specific set of conventions. It's absolutely indicative of the classic era, it's a kind of anachronism to even say that I'm not talking about a specific era here because the game you even specifically mention didn't even exist yet, is directed by a guy who still tries to approximate certain themes of F I N A L F A N T A S Y 1 and such.
      So it's not to say that present games won't evoke that, it's that at the time this was parody because of how on the nose it is of what Final Fantasy would have been at the time.

  • @Daniel_Coffman
    @Daniel_Coffman 10 місяців тому +115

    The likely reason why they didn't bother making renders for Luigi in the manual is because he's "Sir Not Appearing In This Game."

    • @BareBandSubscription
      @BareBandSubscription 10 місяців тому +17

      Brave Luigi ran away
      Bravely ran away, away

    • @glennianheroes1383
      @glennianheroes1383 10 місяців тому +5

      whats weird though, is he was planned to be in the game, and was in at least the credits at some point

  • @AstorEzequiel
    @AstorEzequiel 10 місяців тому +32

    15:46
    Hopefully, the English version will expand the dialogue from "Perhaps in another time, another game..." to "We've reached this new age, in another but similar game..." That would be really cool :P

    • @pokepress
      @pokepress 10 місяців тому +9

      Reminds me of what they did with the Yoshi doll text in the Link’s Awakening remake.

  • @TsunogaiDanshaku
    @TsunogaiDanshaku 10 місяців тому +42

    Guerilla's Japanese name is an excellent visual gag - phonetically it's "dosoki yungu", but the Japanese characters "so" and "yu" look a lot like the ones for "n" and "ko". Switch them out, and you get "donki kongu"! It would be like if the enemy was named something like "Domkey Konq" in English!

    • @ahumanbeingfromtheearth1502
      @ahumanbeingfromtheearth1502 4 місяці тому +8

      So does this mean that "Dankey Kang" would actually be a good localisation name then?

    • @TsunogaiDanshaku
      @TsunogaiDanshaku 4 місяці тому +5

      @@ahumanbeingfromtheearth1502 ... Yeah, actually that's perfect XD

  • @Riggy2k3
    @Riggy2k3 10 місяців тому +54

    So unbelievably excited for the Super Mario RPG remake. Had no idea it was coming, but paying as much love and tribute to the original in the meanwhile while we wait! Thanks for this video, Shesez!

    • @LavaCreeperPeople
      @LavaCreeperPeople 10 місяців тому +1

      I hope nintendo doesnt mess everything up as usual

  • @dood3530
    @dood3530 10 місяців тому +52

    It'd be cool if, in the remake, Culex obtained a powered-up 3D form, like he alluded to in the original Japanese version.

    • @KairuHakubi
      @KairuHakubi 10 місяців тому +31

      I HAVE FINALLY LEARNED THE POWER OF THE THIRD DIMENSION. BEHOLD!
      *Crystaller becomes a voxel version of his original sprite, still completely immobile but able to rotate slightly in place*

    • @ZipplyZane
      @ZipplyZane 10 місяців тому +5

      I'd prefer him to be flat. But maybe there could be a secret rematch?

    • @dorkfishie8923
      @dorkfishie8923 10 місяців тому +3

      Imagine if he ended up being in the original game’s art style…

    • @Mordecrox
      @Mordecrox 10 місяців тому +2

      "Why do you possess t h i c k n e s s"
      -Culex

    • @PikaPhantom_
      @PikaPhantom_ 10 місяців тому +3

      To justify that, they may have to make Super Mario RPG like Final Fantasy VII Remake, haha - with the remake occurring after the original in another universe or whatever

  • @nickblomgren
    @nickblomgren 10 місяців тому +20

    There's something super weird to be said that even the secret boss Culex, in the original script was like: Why are you guys all 3D? Referencing the pre-rendered nature of the game.
    _And then the following sequels to this game is literally the Paper Mario series._

  • @allieginter8438
    @allieginter8438 10 місяців тому +85

    14:07 not only does Culex use the four crystals that were common in older Final Fantasy games, but the fight also directly uses the boss battle theme from Final Fantasy IV!

    • @rastaboy_gamesnstuff7778
      @rastaboy_gamesnstuff7778 10 місяців тому +6

      Culex was in the USA release too tho

    • @allieginter8438
      @allieginter8438 10 місяців тому +16

      @@rastaboy_gamesnstuff7778 I never said he wasn't?

    • @brandonwilliams6119
      @brandonwilliams6119 10 місяців тому +5

      _”Mario, You Spoony Plumber You!”_

    • @maccamachine
      @maccamachine 10 місяців тому +2

      I hope he’s still in the remake

    • @corronchilejano
      @corronchilejano 10 місяців тому +2

      ​@@maccamachinethe gag could be reversed once more since the remake is in 3D and Culex could just show up as a sprite.

  • @Lokear
    @Lokear 10 місяців тому +35

    I love that Geno's Japanese real name just casually ends with the Indigo Lantern symbol.

  • @SorcererLance
    @SorcererLance 10 місяців тому +5

    18:00 - from the Metroid Wiki;
    "Metroid... Omoroido!" (メトロイドオモロイド Metoroido Omoroido?) is a recurring tagline for the Metroid series in Japanese media. "Omoroido" is a play on the Japanese word "omoroi" (おもろい?), which means fun or exciting, thus the phrase roughly translates to "Metroid Funroid!".
    So basically Samus is referencing Japanese ads for the Metroid games' tagline. Obviously translating it directly would've gone over all our heads back then.

  • @semi_automatico
    @semi_automatico 10 місяців тому +31

    JB standing for Jugemu Bus sounds accurate, but in japan the subway system is called JR (Japan Rail) so there is that, maybe it's a double nod

  • @TheTheisson
    @TheTheisson 10 місяців тому +125

    it would be funny if culex looked like an octopath enemy in the remake

    • @AT7outof10
      @AT7outof10 10 місяців тому +35

      He managed to evolve to HD2D, but still can't wrap his head around the third dimension, perfect.

    • @raidomegnuo2868
      @raidomegnuo2868 10 місяців тому +7

      You're a genious! That would be so clever.

    • @329link
      @329link 10 місяців тому +8

      Honestly it would almost make sense to change him from being a final fantasy reference to something else like octopath, since the crystals thing is outdated anyway and FF is considerably more graphically advanced these days. I'd be cool either way personally, but it'd be neat.

    • @emdivine
      @emdivine 10 місяців тому +3

      @@329link They could bring it all the way through, and make Culex now a modern Final Fantasy type realistic looking character and have him call Mario's crew sillier looking that Moogles or something

    • @Einar730
      @Einar730 8 місяців тому

      No

  • @DJtheEmoPirate
    @DJtheEmoPirate 6 місяців тому +3

    I love how Culex in the remix uses a combination of the OG Japanese and English versions of his speech. Keeps his backstory of being a Dark Knight of Vanda, but changes it to talk about Mario and the others being 3D whilst he is 2D. Makes the contrast between his 2D sprite and the 3D models work even better than it did in the orginal

    • @DJtheEmoPirate
      @DJtheEmoPirate 6 місяців тому +1

      Extends to his post fight speech too. Keeps the amazement of the 3D world from the Japanese version alongside the respect for Mario from the English version. Love what they did with this remake

  • @VTRcomics
    @VTRcomics 10 місяців тому +7

    The "she says" and "Johnny" bits really got me!
    But if there's one thing I'm really hoping for, it's that the remake gives us an best of both worlds kinda script where we have original game text based on however it was localized in various languages, and then a new unified one that mixes any fun jokes and stuff.
    Realizing that Japan missed out on Bruce Lee and we missed out on Doskey Yung is kinda wild.

  • @enlongjones2394
    @enlongjones2394 10 місяців тому +29

    I sincerely hope that in the remake, Culex is *still* 2-D, with his dialogue shifted to be like the original.
    Specifically, I hope he’s now depicted in the HD-2D style that’s been used for things like Octopath Traveller, Live-A-Live, and certain parts of the FF pixel remasters.

    • @fixedfunshow
      @fixedfunshow 10 місяців тому

      I'm sure they'll rewrite the dialogue they can't leave "bazooka" just like that

  • @fullwindman8380
    @fullwindman8380 10 місяців тому +57

    Surprised you didn't mention that in the Japanese version a lot of the enemy dialogue when you read their minds are actually anime references. An few examples would be how one martial artist themed enemy thinks "you're already dead", and another enemy , who's prone to running mid fight, thinks "I mustn't run away". It makes sense why these were changed when this was originally localized, but I hope most of these are restored in the remake since these references would be better understood now than in 96.

    • @Liggliluff
      @Liggliluff 10 місяців тому +9

      Have two English versions; original translation and more accurate translation

    • @shiftingsphere
      @shiftingsphere 10 місяців тому

      I understood that reference

    • @yellohammer8571
      @yellohammer8571 9 місяців тому +1

      I'd like to think the Japanese writers at Squaresoft were huge fans of Gainax's Neon Genesis Evangelion, hence why so many lines from that show were incorporated in the enemies' psychopath quotes.

    • @fullwindman8380
      @fullwindman8380 9 місяців тому +2

      @@yellohammer8571 I think it's just that one line but they were definitely anime fans, as they put in way more references than the two I mentioned.

    • @CptJistuce
      @CptJistuce 3 місяці тому +1

      @@yellohammer8571Eva was actually on TV at the time, and quite popular. They would've been remiss in NOT including it in their big wall o' japanese pop culture references, alongside fellow juggernaut-in-the-making Sailor Moon and... less-important shows like Saint Tail.

  • @sciverzero8197
    @sciverzero8197 10 місяців тому +7

    ドソキーユング "Dosokey Yung"
    ドンキーコング "Donkey Kong"
    Its literally the same name but scuffed up a little in that special OC do not steal "legally distinct donkey kong at home" way.

  • @rtyuik7
    @rtyuik7 10 місяців тому +2

    16:28 - i love the "cameo" by ThaBeast...

  • @anjoliebarrios8906
    @anjoliebarrios8906 10 місяців тому +8

    0:55 it seems like less of a font issue and more of a language difference. Japanese words tend to be fairly short, especially if they're made of kanji. Whereas English words can be 6+ letters long. "Barrel [6] Volcano [7]", for example, wouldn't fit horizontally in the original format (squarish quadrants). The font is different in the English release because it's an RPG and you're gonna be reading text for the whole game. English text-- in the JP release of a game-- is for UI and not much else.

  • @powerpup97
    @powerpup97 10 місяців тому +8

    Jugemu actually makes sense for Lakitu's Japanese name, as the cloud item in Super Mario Bros. 3 is known as Jugem's Cloud.

    • @nthgth
      @nthgth 10 місяців тому

      Kinda dumb that they changed the name for NA at all, especially since it's still a Japanese-sounding word anyway

    • @velvetbutterfly
      @velvetbutterfly 7 місяців тому

      @@nthgthi don't think it was changed, I think it was just cutting off a letter to fit in the space limit

    • @nthgth
      @nthgth 7 місяців тому +1

      @@velvetbutterfly Lakitu and Jugemu have the same amount of letters.. why invent "Lakitu" if he was already Jugemu

  • @AyshaCyan
    @AyshaCyan 10 місяців тому +24

    I'm suddenly wondering if "b'tub" is meant to be a weird shorthand of "betrothed" but someone else suggested it could be a heartbeat sound. I can see either being the case

    • @MistareFusion
      @MistareFusion 10 місяців тому +23

      It’s short for bathtub. As in, we refer to the dirt stain that accumulates in a bathtub as a bathtub ring. The joke is this is a literal ring being called a bathtub ring. Why Woolsey went for such an unrelated joke is a mystery, but it’s clear he was going for the play on words.

    • @BananaFaceDude56
      @BananaFaceDude56 10 місяців тому +11

      @@MistareFusion It's the 'B(ride) To (tu) be (b) ring. Hence why it's in marrymore.

    • @KasumiKenshirou
      @KasumiKenshirou 10 місяців тому

      @@MistareFusion Maybe it's because Mario is a plumber? 🤷🏻‍♂ But even that doesn't make sense, as you don't call a plumber to clean a bathtub ring.

    • @LeoSmashRoyale
      @LeoSmashRoyale 10 місяців тому

      Its the Bride to Be Ring. Shorthand wasn't the best option here...

    • @the-NightStar
      @the-NightStar 10 місяців тому +3

      No, it's "Bathtub Ring".
      Ted Woolsey translated all the item names separately from the text and since he didn't know what it was actually supposed to be, he just replaced it with a dad joke.

  • @cville991
    @cville991 10 місяців тому +8

    Bowser doing the bird arm gesture is pretty hilarious. Kinda fits into his personality. 🤣

    • @firestar4407
      @firestar4407 10 місяців тому

      I wonder if they will keep that for the remake.

  • @baconleaf3339
    @baconleaf3339 10 місяців тому +2

    I like those quick subtle drops like the thabeast721 and the samus “she says” joke with your animated logo popping in for a sec. Lots to love about your videos

  • @PastaMaster115
    @PastaMaster115 10 місяців тому +4

    I love how the beginning animation used the 3D models from the old promotional art for the game. Such a wonderful callback.

  • @agustinhernandezrivas-jp7jk
    @agustinhernandezrivas-jp7jk 10 місяців тому +11

    Bowser and Inkling's arm pose.
    In Japan: 😊
    In the rest of the world: 💀
    P.S. 1:12 In the 2023 remake, Peach is no longer referred as "Princess Toadstool" in English.

    • @AlexRN
      @AlexRN 7 місяців тому +1

      The remake swapping for Peach was always a given.

    • @CptJistuce
      @CptJistuce 3 місяці тому

      @@AlexRNI find it both funny and frustrating how Nintendo America is adamant about aligning with Japan on THIS name, while they double down on renaming King Koopa and keep making up new names for every other JP character that's rolled through SINCE they stopped calling her Princess Toadstool.

  • @JacktheRacoon
    @JacktheRacoon 10 місяців тому +9

    15:37 I think it’s also possible for them to include a low poly Sephiroth that would talk about how detailed the other characters look in the remaster. Either way, this is really insightful and interesting!!

  • @latexu9589
    @latexu9589 10 місяців тому +3

    14:26 He's poetically calling Mario fat.😅

  • @randomnpc445
    @randomnpc445 10 місяців тому +8

    Perhaps the B'tub ring comes from a mistranslation of "raburabu."
    The description makes it clear that it's supposed to be Love Love, but could also be read as "Rub Rub." Like you're rubbing yourself clean in a bathtub. So they named it after a bathtub.

    • @ObeseChess
      @ObeseChess 5 місяців тому

      I always interpreted it as a much dirtier joke.

  • @shooby9496
    @shooby9496 10 місяців тому +12

    I know it seems completely silly to even care but I envy those colored in-game buttons in the Japanese version.

    • @ericjohnson6634
      @ericjohnson6634 10 місяців тому

      They got those in Europe, too 😓

    • @AlexRN
      @AlexRN 7 місяців тому +1

      Good news: they’re keeping the colored button prompts for the remake, even internationally, despite the Switch having no colored buttons. Makes me wonder if that could be a sign of the Switch 2 having colors…?

  • @latexu9589
    @latexu9589 10 місяців тому +2

    14:54 And that's how the Final Fantasy series jumped to 3D graphics in the 7th installment.😉

  • @Barveth
    @Barveth 10 місяців тому +6

    "I forgot my bazooka at home" - Book of Toad's greatest quotes of all time

  • @FloydianSystem
    @FloydianSystem 10 місяців тому +10

    The Japanese version of SMRPG feels like a massive sh*tpost at times. The amount of odd references and goofy lines that didn't really translate all too well (even though Ted Woolsey is an absolute legend.) There's multiple references to Eva in the game as well as Phantom Blood of all things.

    • @lpfan4491
      @lpfan4491 10 місяців тому +2

      Super Mario RPG: You can (not) jump

    • @CptJistuce
      @CptJistuce 3 місяці тому

      All sorts of japanese pop culture references. Sailor Moon is in there too.
      (It is worth noting that Evangelion was still new at the time, and was "a wildly popular cartoon on TV", not the big ol' THING it has become now. JoJo had already become a big ol' thing, though.)

  • @StereoTyp0
    @StereoTyp0 10 місяців тому +385

    I personally felt the censorship of the scene where Birdo gets "plunged" was unnecessary.

    • @MIchaelArlowe
      @MIchaelArlowe 10 місяців тому +46

      Right in the cloaca.

    • @codysvlogdays
      @codysvlogdays 10 місяців тому +64

      Just like literally every other form of censorship, completely unnecessary.

    • @Mephitinae
      @Mephitinae 10 місяців тому +22

      P-plunged? Oh dear... Would anyone know if that scene is on youtube?

    • @thegoodmudkip3652
      @thegoodmudkip3652 10 місяців тому +8

      The what-now?

    • @saturos5068
      @saturos5068 10 місяців тому +9

      ​@@Mephitinaeive seen it in e621 (dont look it up)

  • @LightsJusticeZ
    @LightsJusticeZ 10 місяців тому +2

    For marketing, they should come out with Mallow shaped Marshmallows and have an image on the package saying it's Belome Approved.

  • @MarMaxGaming
    @MarMaxGaming 10 місяців тому +4

    Fantastic video, jumping right into it and it’s 20 min of quality content

  • @JJMcCullough
    @JJMcCullough 10 місяців тому +4

    I loved this game so much as a kid. Very witty writing, and a lot of memorable characters and some really great secrets giving it a lot of replay value. I had the official Nintendo Player's Guide, but then many years later I went to Japan and bought a Player's Guide there, and discovered that all the various items and clothing and things had "official" art as well that was never published in any American media. I see you show a couple pieces of that art here, like of the B'tub Ring.
    One thing I've always been curious about is the Hobgoblin enemy. He has such a weird-looking belt. I wonder what that's about.

    • @MateDrinker33
      @MateDrinker33 Місяць тому

      Dang, fancy seeing you here, JJM! Loved your mini-documentary on the Falun-Gong from a few years back! :D

  • @hypotheticaltapeworm
    @hypotheticaltapeworm 6 місяців тому +4

    They actually went and added the Donkey Kong joke in the remake.

  • @latexu9589
    @latexu9589 10 місяців тому +2

    10:30 That's a possible reference to Mario's original name "Jumpman" from 1981 Donkey Kong.😉

  • @bristolwork
    @bristolwork 10 місяців тому

    Just finished watching the Pikmin 4 discussion vid with Alro, and my goodness, if the intro is any indication to the quality of your content, I feel like I hit the jackpot. Subscribed! ^^

  • @davidthecommenter
    @davidthecommenter 10 місяців тому +5

    fun fact: luigi actually appears in the end credits, he's the very front of the parade!

  • @breakingaustin
    @breakingaustin 10 місяців тому +5

    CONGRATS ON 1M!!! Well deserved, you have worked so hard for this!! Congrats man!!

  • @theportablestoves
    @theportablestoves 10 місяців тому +1

    Good episode! This really was the journey to showing off all of the regional SMRPG differences.

  • @Battue64
    @Battue64 10 місяців тому +1

    Been looking forward to this video, great work!

  • @KirbyIsCute
    @KirbyIsCute 10 місяців тому +7

    While I do prefer a faithful translation - I want the bazooka line to still be in the remake.

  • @K3NnY_G
    @K3NnY_G 10 місяців тому +6

    2:38 - I've some questions about Mallow's HP in the US version here. xD

    • @velvetbutterfly
      @velvetbutterfly 7 місяців тому

      He used gameshark or something to make it easier to speed through the game or otherwise just used cheats to skip to various places just to gather footage

  • @muticere
    @muticere 8 місяців тому +2

    On the topic of Mario's jump, this was something I picked up on in English. It wasn't just those scenes, but there were other parts in the game where characters ask to see Mario jump and and comment on or react to how special that is. Actually it was Mario RPG that first put it in my head that Mario's main deal is that he can jump real high. So yeah, while I guess it is more explicit in the Japanese version, it definitely is there in the English, too.

  • @latexu9589
    @latexu9589 10 місяців тому +2

    11:28 Also, in Paper Mario, there are two fighters in the Mushroom Dojo called Chan and Lee, clear references to Jackie Chan and Bruce Lee. Just like the pokemons Hitmonlee and Hitmonchan.😉🥋

  • @e7nn
    @e7nn 10 місяців тому +8

    0:33 :
    "bras d'honneur", [lit. "arm of honor"] is French (pronounced "bra" and not "brass" btw) but seems to have the same meaning in a lot of European countries. Basically flipping the bird (which in France we call "doigt d'honneur", lit. "finger of honor")

    • @LeakyBuffer
      @LeakyBuffer 10 місяців тому +1

      I don’t know what planet the Yt’er is on in US it means the same thing. Ie., FU 😂

    • @e7nn
      @e7nn 10 місяців тому

      @@LeakyBuffer Yeah that's his point, it was censored in the US because it has a totally different meaning in Japan

  • @Zenlore6499
    @Zenlore6499 10 місяців тому +23

    Heyyy! Love to see a good old Region Break!

    • @LavaCreeperPeople
      @LavaCreeperPeople 10 місяців тому +3

      And as you can see, the japamese version is very different

  • @BasVoet
    @BasVoet 10 місяців тому +2

    Oh this is a treat! My favourite show on UA-cam. Thanks!

  • @adamiroronra
    @adamiroronra 10 місяців тому +2

    13:40 - It would be great if the remake put this boss "return". Like he said : "Perhaps in another time, another game..." 😙

  • @AHOPOAH
    @AHOPOAH 10 місяців тому +10

    Here in Brazil this gesture isn't really that bad. It's what little children do before they learn about giving the middle finger, so it's actually seen as a cute silly gesture. We also call it "banana for you"

    • @gustrindade
      @gustrindade 10 місяців тому +1

      Yeah I was thinking that but then realised it may have been a bit worse in 1996. I was 8 so can't really tell.

    • @PedroPaulo-zh2nm
      @PedroPaulo-zh2nm 10 місяців тому +1

      @@gustrindade Nope. It was considered silly even as far back as 1986!

  • @MistareFusion
    @MistareFusion 10 місяців тому +3

    Great video, as always, and for one of my favorite games to boot!
    For anyone confused by it, "B'Tub Ring" is an abbreviation of "Bathtub Ring." They probably didn't have enough characters for the whole word. A bathtub ring is what we call the accumulation of dirt and whatnot that encircles the inside of an unwashed bathtub. The joke is that the game is calling a literal ring a bathtub ring. Only Woolsey knows why he made a completely unrelated joke out of the original item, but it seems pretty clear he was going for the play on words. 😀

    • @BananaFaceDude56
      @BananaFaceDude56 10 місяців тому

      that's a joke that's just incorrect

    • @gaminggoddess85
      @gaminggoddess85 10 місяців тому

      According to other comments it's an abbreviation of Bride to Be Ring, which makes 100x more sense.

    • @MistareFusion
      @MistareFusion 10 місяців тому

      @@gaminggoddess85 It really doesn't make much logical sense at all. Contractions are represented by an apostrophe. The apostrophe represents where missing letters are being implied. For Bride to Be to work, you'd have to assume the apostrophe represents bride AND they arbitrarily changed the spelling of "to" to "tu" AND contracted "be" but this time without signifying it with an apostrophe. That is a huge stretch. Or... the far simpler explanation that tub is already a word on its own and is presented as a full word in the name of this item. And it's a simple, common pun. And it very much fits the style of the translator. I'm afraid people are just bending over backwards trying to apply a narrative logic to an inaccurate but clever throwaway localization choice.

    • @gaminggoddess85
      @gaminggoddess85 10 місяців тому

      @@MistareFusion It's the SNES in 1996. There usually wasn't a lot of space in memory or onscreen to devote to enormous item names or character names in English so localizers had to get creative (to mixed results). Japanese can fit a whole paragraph in the same space that would take other languages several text boxes because of how compact kanji is as a writing style.

  • @Sacrer
    @Sacrer 10 місяців тому +1

    This video made me really appreciate Mario. I never knew it had games with this many details. Thanks for sharing it!

  • @ChocolateYoshi
    @ChocolateYoshi 10 місяців тому

    love your high production values and dedication :)

  • @drewster237
    @drewster237 10 місяців тому +5

    CAN WE TALK ABOUT THAT AMAZING INTRO FOR A SEC

  • @Super_Top_Secret_Area
    @Super_Top_Secret_Area 10 місяців тому +3

    It's not that they spoiled the main antagonist in the US version, they intentionally tried to mislead players, even in that one commercial where "Smithy the sword" was said to be the main antagonist. But they didn't actually show Smithy, it was just Exor.

  • @AndrewDLuffy
    @AndrewDLuffy 10 місяців тому +1

    Awsome I was hoping for a video on this after the announcement Awsome video shesez

  • @awkwardsilence4427
    @awkwardsilence4427 10 місяців тому +2

    7:11 Luigi also appears during the credits leading the parade.

  • @maugos
    @maugos 10 місяців тому +4

    B'Tub ring = Bride-To-Be ring
    Also, quartz is a type of crystal, so, I feel Quartz Charm still works.

  • @psirensongs
    @psirensongs 10 місяців тому +4

    That Donkey Kong bit in the Japanese version is tremendous 😂

  • @JonnyAtma
    @JonnyAtma 10 місяців тому +2

    It never really dawned on me until this video that Culex is the only "flat" sprite enemy in the game. Not that I thought he was 3D before, just never thought about it. That JP dialogue definitely makes it far more noticeable as an important aspect of his character.
    So glad this remake is coming, bringing awesome fresh SMRPG related video content like this along with it, thank you Shesez! 🙂

  • @davestrides
    @davestrides 10 місяців тому

    loved this video and so excited for the remake!!

  • @raffaelm6558
    @raffaelm6558 10 місяців тому +3

    The playful changes of the dialogue like the Bazooka or the Bruce Lee line remind me of the original German version of Link's Awakening that had some really creative localizations and even raunchy text hidden in the game. When you spread magic powder on the Buzz Blob to turn them into Cukeman it would say stuff like "Give me your juice, I'll give you mine" which was a very popular innuendo at the time or even shout "NEVER WITHOUT A CONDOM!" in all caps. That stuff was already removed in the DX version and never returned.

    • @AlexRN
      @AlexRN 7 місяців тому

      I’m confused. The “never without a condom” made it into the game in German?

    • @raffaelm6558
      @raffaelm6558 7 місяців тому

      @@AlexRN Yup, no idea how they managed that. It shouted "NIEMALS OHNE KONDOM!" at you. Also the English phrase "Stop the war! Give peace a chance!" and the juice line I mentioned, which is also a sexual innuendo.

  • @TinkEdwards
    @TinkEdwards 10 місяців тому +3

    Cannot wait to watch this!

  • @MarMaxGaming
    @MarMaxGaming 10 місяців тому +1

    Damn nice intro!! Love to see you still going!

  • @jakkurinjactenderjakala4129
    @jakkurinjactenderjakala4129 10 місяців тому +1

    I absolutely loved the intro!! Whoever made the animation needs to do A LOT of Super Mario RPG (unofficial) promo animations for the remake

  • @STICKGUYMB
    @STICKGUYMB 10 місяців тому +3

    The Metroid translation would probably be like a bad pun, like "....amusetroid..."

  • @thebestissofar1
    @thebestissofar1 10 місяців тому +4

    Here in Brazil that gesture Bowser made means "Go F.... yourself " basically

    • @danielpayne1597
      @danielpayne1597 10 місяців тому

      What is it called in Brazil? I always thought Bowser's pose was referred to as the "Iberian Salute" with the same meaning. 9001% Bowser attitude!

    • @nthgth
      @nthgth 10 місяців тому

      Here in the US that's conveyed simply by holding up your middle finger. Much simpler and you can even do it work both hands at once... The good old double deuce.

  • @randy437665
    @randy437665 10 місяців тому +1

    Congrats on hitting 1 million followers!

  • @Srcsqwrn
    @Srcsqwrn 10 місяців тому

    Always knocking it out of the park, Shesez!

  • @justinpenascosa
    @justinpenascosa 10 місяців тому +4

    I'm so tired seeing the "Bowser Victory Pose" and "Secret Code" all over the internet. 😅

  • @monkeywithocd
    @monkeywithocd 10 місяців тому +30

    A couple of those changes seem like they may have been influenced by character limits, since English isn't as compact a language as Japanese. Namely I'm thinking of the Donkey Kong one.

    • @Mewseeker
      @Mewseeker 10 місяців тому +10

      The Axem Ranger Justice Breaker becoming the Breaker Beam is probably another one.

    • @phantomy2034
      @phantomy2034 10 місяців тому

      @monkeywithocd That particular "character limit" example is countered by the fact that there's a later variant called "Chained Kong", which is longer than "Donkey Kong".

    • @monkeywithocd
      @monkeywithocd 10 місяців тому

      @@phantomy2034 I was thinking the full line, not the name. I forget what it was but the translated Japanese is a little lengthy, while what's in the game is oddly split between two lines. My guess is that the game was programmed in a way that the localization team could not add or remove lines, and so the translation had to take up a similar amount of space to the Japanese.

    • @phantomy2034
      @phantomy2034 10 місяців тому

      @@monkeywithocd Well, I didn't realize you were referring to the thought quote thing...

  • @Norweeg
    @Norweeg 10 місяців тому +2

    16:28 I did not expect to see Thab in this episode. I still can’t understand why he was shown here, it seems so random.
    Ah, I think it’s a reference to his N64 series intro where he says “and I mean all of them.” Gotcha.

  • @Hwarming
    @Hwarming 10 місяців тому +2

    14:10 He also uses the boss music from Final Fantasy 4

  • @mattm7220
    @mattm7220 10 місяців тому +3

    Wait... You guys never had the coloured buttons on the controller!?
    That's like, the defining feature of the SNES 🤯

    • @ExaltedUriel
      @ExaltedUriel 10 місяців тому +1

      Yeah, it's a bit lame. We never had the cool Super Famicom logo either, lol

    • @gaminggoddess85
      @gaminggoddess85 10 місяців тому +2

      I think some unofficial SNES controllers had the Japanese button colors, but yeah we just got purples.

    • @mattm7220
      @mattm7220 10 місяців тому

      @@gaminggoddess85 I wonder why Nintendo decided to change the button colour in the US, but not the rest of the world 🤔
      I know Australia got the coloured buttons, but I'd be curious to know if the UK did too - maybe it was a PAL thing?

    • @velvetbutterfly
      @velvetbutterfly 7 місяців тому

      @@mattm7220Lance Barr, designer of the North American SNES quote
      The Super Famicom was maybe okay for the market in Japan. For the US, I felt that it was too soft and had no edge. We were always looking at future modular components (even the NES had a connector on the bottom), so you had to design with the idea of stacking on top of other components. I though the Super Famicom didn't look good when stacked and even by itself, had a kind of "bag of bread" look.

  • @shinyagumon7015
    @shinyagumon7015 10 місяців тому +4

    As a European I'm so excited to finally play this classic with the remake.

    • @jakkurinjactenderjakala4129
      @jakkurinjactenderjakala4129 10 місяців тому +1

      Europeans already had it on Wii VC, Wii U VC and SNES Mini but yeah, this is the best European chance!!

  • @casedistorted
    @casedistorted 10 місяців тому +1

    Fascinating, Jim! I swear if they don't put Culex in the remastered version I am going to have a fit.
    Wow.. I always thought Mallow was a cloud too! And not just a short name for Marshmallow.. DOH!

  • @garytucker3563
    @garytucker3563 10 місяців тому

    Thanks for that link to Buyee!!!

  • @chrisbeach423
    @chrisbeach423 10 місяців тому +4

    I never knew Culex name was Crystaller in Japan. Thats cool. Id about guarantee he will be in 2D like the original. Probably will look like he’s lifted out of a Paper Mario game.

    • @baltakatei
      @baltakatei 9 місяців тому

      I'm guessing he'll look like how the FF:VI remake integrated 3D environments with 2D original sprites.

    • @chrisbeach423
      @chrisbeach423 9 місяців тому

      @@baltakatei thats actually a pretty good guess, you could be right. Depends on who has more control, Nintendo or Square lol

    • @chrisbeach423
      @chrisbeach423 5 місяців тому

      @@baltakateiaye I was kinda right 😂

  • @terrysyvertson9205
    @terrysyvertson9205 10 місяців тому +3

    i think in the remake those symbols in the Japanese version for geno's real name will be changed because some of those symbols don't show up on any wingdings or webdings list at all, not even Japanese lists, it's also possible that it's not wingdings/webdings but some other kind of symbols, also, that symbol you called an eye, looks more like a computer chip, although, the symbol you called a poke ball is for lower case y, so geno's real name starts with y

    • @proking2354
      @proking2354 10 місяців тому +3

      The symbols used in Gene’s real name in Japanese are entirely custom characters that are stored at the end of the game’s font files. I imagine they will be kept probably in all versions because they are custom “letters” made specifically for the game. The remake seems quite faithful, I don’t know why they would remove something like the symbols they drew specially for it.

    • @jakkurinjactenderjakala4129
      @jakkurinjactenderjakala4129 10 місяців тому +2

      ​@@proking2354Geno's English real name (♥️🎶⁉️) was added in the SNES version because the font didn't have access to the Japanese real name's symbols. Indeed, his japanese name will now be global in the remake!! R.I.P. ♥️🎶⁉️ tho (and R.I.P. Mario's peace sign victory animation, now it is a hats off animation unless the characters will now have several victory animations)

  • @GODOFAWSOMENESS1
    @GODOFAWSOMENESS1 10 місяців тому +2

    I’m fine with the save screen changing. It looks way better and less crowded

  • @fveraeaglesfanable
    @fveraeaglesfanable 10 місяців тому +1

    wow your knowledge is pretty amazing, thank you!

  • @GamerFunOriginallyAarush
    @GamerFunOriginallyAarush 10 місяців тому +3

    Didn’t know it was very different in USA and Japan!

  • @primrosevale1995
    @primrosevale1995 10 місяців тому +5

    3:46 Not gonna mention how that the hiragana is removed entirely in the remake?
    16:07 No, she does *not* hold a margarita. A margarita contains lime juice with a lime slice on the rim, while Valentina's drink in the SNES version contains a cherry. This was, again, fixed in the remake.

  • @juiceala
    @juiceala 10 місяців тому +1

    I just shared earlier on discord some of the regional differences I found in Sonic Chaos and Sonic Triple Trouble since Sonic Origins allows you to switch the version when changing the game boxart in the options menu, there are several changes and even a couple of exclusive modes in the Japanese version.

  • @pick_nark
    @pick_nark 10 місяців тому +1

    Excellent episode!

  • @Master0fHyrule
    @Master0fHyrule 10 місяців тому +20

    My favorite RPG! LET'S GO!😊

  • @Legitlegend2435
    @Legitlegend2435 10 місяців тому +23

    Can’t wait for the reboot of the game

    • @maccamachine
      @maccamachine 10 місяців тому +7

      It’s a remake not reboot

  • @gabebonar6518
    @gabebonar6518 10 місяців тому

    Love all you're videos Shesez